^
r
A N G L I A.
ZEITSCHRIFT
FÜR
EN&LISCHE PHILOLO&IE.
HERAUSGEGEBEN
RICHARD PAUL WULKER.
IX. BAND.
HALLE A.S.
MAX NIEMEYER.
18«6.
TE
(V
to
%d.^
9-
^"^
VERZEICHNISS
mitarbeiter an der Zeitschrift 'Anglia'.
Dr. D. Ashei- in Leipzig.
Dr.B.Assmanii-Beckeiz.z.inLondon.
Dr. G. Baist in Erlangen.
Prof. Dr. W. M. Baskervill in Nash-
ville, Tenn. U. S. A.
Oberlehrer M. Becli in Metz.
W. Bernhardt in Bonn.
Dr. K. Borchard in Halle a. d. S.
R. Boyle in St. Petersburg.
H. Brandes in Berlin.
Prof. Dr. A. Brandl in Prag.
Dr. P. Branscheid in Bärge in Schles.
Prof. Dr. H. Breymann in München.
Prof. Dr. B. ten Brink in Strassburg.
Dr. P. Buss in Leipzig.
Dr. F, Charitius in Jena.
Dr.J.L. Cheney in Chicago. 111. U.S.A.
Oberlehrer 0. CoUinann in Posen.
Prof. Dr. W. Creizenaeh in Krakau.
Dr. H. V. Dadelsen in Gebweiler.
Prof. Dr. N. Delius in Bonn.
Ober). Dr.C. Deutschbein in Zwickau.
Dr. A. Diebler in Freiberg i. Sachsen.
Dr. F. Dieter in Zehlendorf b.Berlin.
F. Dönne in Frankfurt a. M.
Bibliothekar Prof. Dr. H. Düntzer in
Köln.
Prof. Dr. A. Ebert in Leipzig.
Dr. H. Effer in Aachen.
D.r. E. Eiuenkel, doccnt an der aka-
demie zu Münster in W.
Prof. Dr. K. Elze in Halle a. d. S.
Dr. H. Fernow in Hamburg.
H. Fischer in London.
F. G. Fleay in London.
Dr. E. Förster z. z. in London.
Oberl. Dr. A. Fritzsche in Leipzig.
Dr. J. Frederick Furnivall in London.
Dr. H. Gabler in Plauen.
Prof. Dr. H. Gering in Halle a. d.S.
Dr. 0. Glöde in Rostock.
Dr. 0. Goldberg in Leipzig.
Archivar Prof. Dr. Chr. Grein in
Hannover f-
Dr. F/Groschopp in Markneukirchen
i.V.
Prof. J. A. Harrison in Lexington,
Va. U. S. A.
Oberl. Dr. M. Hartmann in Leip/ig.
Dr. E. Hauffe in Greifswald.
Dr. E. Hausknecht in Berlin.
H. R. Hel,wich in Oberdöbling bei
Wien.
Dr. P. Hennig in Werdau.
Director Prof. Dr. W. Hertzberg in
Bremen f.
Dr. E. Hönncher in Leipzig.
Dr. 0. Hofer in Leipzig.
Dr. F. Holtbuer in Leipzig.
Oberbibliothekar Prof. Dr. A. Holder
in Karlsruhe.
Dr. E. Holthaus in Köln.
Dr. F. Holthausen, doccnt an der
Universität Heidelberg.
IV
VERZEICHNISS DER MITARBEITER.
Oberl. Dr. K. Horstmann, docent an
der Universität Berlin.
Prof. Dr. F. Kluge in Jena.
Dr. J. Koch in Berlin.
Oberbibliotli. Dr.K. Köhler in 'Weiiuar.
Dr. H. Krebs, Taylor Inst, in Oxford.
Dr. P. Lange in Wurzen.
Dr. P. Lefevre in Halberstadt.
Dr. A. Leicht in Meissen.
Dr. K. Lentzner, lektor a. d. Univer-
sität Breslau.
Prof. Dr. F. A. Leo in Berlin.
Oberl. Dr.B.Leonhardt in Annaberg.
Dr. S. Levy, lektor a. d. Universität
Strassburg.
Dr. F. Liebermann in Berlin.
Dr. 0. Lohmann in Lüneburg.
Dr. H. Löschhorn in Berlin.
Dr. G. Liidtke in Berlin.
Cand. F. Lüus in Wesel.
Prof. Dr. G. E. Mac Lean in Minne-
apolis, Minn. U. S. A.
Dr. M. Mann in Leipzig.
Dr. E. Meiithel in Elberfeld.
W. Merkes in Bonn.
Dr. L. Morsbach, docent an der Uni-
versität Bonn.
Dr. W. Mushacke in Bonn.
Prof. Dr. A. Napier in Oxford,
Dr. E. Peters in Berlin.
Dr. J.Phelan inLouisville,Ky. U.S.A.
J. Platt in London.
Mrs. Const. M. Pctt in London.
Oberl. Dr. L. Proescholdt in Homburg
vor der Höhe.
Prof. Dr. K. Regel in Gotha.
Dr. 0. Keissert in Hannover,
Oberl. Dr. D. Rohde in Hamburg.
Direktor Dr. F. Rosen thal in Han-
nover.
Dr. R. Rössger in Beruburg.
Prof.Dr.K. Sachs i. Brandenburg a./H.
Dr. Gr. Sarrazin, docent a. d. Uni-
versität Kiel.
Oberlehrer Dr. W.Sattler in Bremen.
Dr. P. Sauerstein in Borna.
Prof. Dr. J. Schipper in Wien.
Dr. G. Schleich in Berlin.
Director Dr. Alexander Schmidt in
Königsberg.
Dr. 0. Schöpke in Dresden.
Prof. Dr. A. Schröer in Freiburg i.Br.
Prof. Dr. K. J. Schröer in Wien.
Dr. AY. Schumann in Elberfeld.
Prof. Dr. E. Sievers in Tübingen.
Prof. W. W. Skeat in Cambridge.
Miss L. Toulmin Smith in London.
E. Stiehler in Plauen.
Dr. F. H. Stratmann in Köln f.
Dr. A. Sturmfels in Giessen.
Prof. Dr. H. Suchier in Halle a. d. S.
Dr. H. Sweet in London.
Dr. G. Tanger in Berlin.
Oberl. Prof. H. Thurein in Berlin.
Prof. Dr. M. Trautmann in Bonn.
Dr. E. Uhlemann in Osnabrück.
Prof. Dr. H. Varnhageu in Erlangen.
Cand. F. Voges in Göttingen f.
Prof. Dr. W. Wagner in Hamburg f.
Dr. K. Weiser in Czernowitz.
B.W. Wells in Provideuce, R. J.
U.S.A.
Dr. U. Willert in Berlin.
Dr. Th. Wissmaun in Wiesbaden f.
Prof. Dr. H. Wood in Baltimore, Md.
U. S. A.
Prof. Dr. R. P. Wülker in Leipzig.
Dr. AI. Würzner in Wien.
Prof. Dr. F. Zarnckc in Leipzig.
Dr. W. Zeitlin in Gomel in Russland.
Oberl. Dr. U. Zernial in Berlin.
Dr. A. Zetsche in Leipzig.
Prof. Dr. J. Zupitza in Berlin.
INHALT.
Seite
P. Sauerstein: Lydgate's ^Esopiibersetzung 1
B. Assmann: Abt ^Elfric's angelsäclisische bearbeitung des biiches
Esther 25
Derselbe: Abt ^Elfric's angelsächsische bearbeituug des buches Hiob,
druck mit der haudschrift verglichen 39
A. Zetsche: Chronik des Robert von Brunne (von anfang bis zu
Christi geburt) 43
G.Sarrazin: Die Beowulfsage in Dänemark * . . . 195
Derselbe: Beowa und BöSvar 200
0. Reissert: Bemerkungen über Spensefs Shepheards Calendar und
die frühere bukolik 205
W. Sattler: Beiträge zur präpositionslehre im Neuenglischen . . . 225
XX. al — in.
F. Liebermann: Gerefa, herausgegeben mit einleitung 251
Einleitung s. 25 1 . — Text s. 259. — Wörterverzeichniss s. 265.
B. ten Brink, Zu Cymbeline 267
Verzeichniss der eingelieferten bücher und Schriften 269
0. Glöde: Untersuchung über die quelle zu Cyuewulf's Elene . . 271
C.M.Pott: Notes on Andrew Bordc's Book and Passages from the
quartos of Romeo and Juliet 319
A. R. Diebler: Henrisone's Fabeln (Einleitung s. 337. — Text, I— VII
einschl. s. 342) vgl. s. 452 337
M. Mann: Der Physiologus des Philipp von Thaün und seine quellen
(II. Die quellen des Physiologus 10 — 36; s. 391. — c) Isidor's
Etymologlae s. 422 — d) Der Computus s. 430 — Resultat s. 433).
Vgl. Anglia VII s. 420 ff. 391
E. Hünncher: Zur dialogeinteilung im 'Seefahrer' ...... 435
M. Mann: Die steine in Thaün's Physiologus 447
Verzeichniss der eingelieferten bücher und Schriften 451
R. Diebler: Henrisone's fabeln (VIII— XIII schluss) vgl. s. 337 ff.
P. Buss: Sind die von Horstmann herausgegebnen schottischen
legenden ein werk Barbere's? 493
G. Sarrazin: Beowulf und Kynewulf 515
A. Sturmfels: Der Altfranzösische vokalismus im Altenglischen . 55-
VI INHALT.
II. Tb u rein: Das Datum von Cliaucers 'Mars und Venus' . . . 5S2
R. Wülker: Eduard Bulwer und seine werke 585
Derselbe: Versehen in den biichern über neueste englisc-he literatur:
]. Kingsley's Yeast und Alton Locke s. 601. — 2. Hypatia s. (lO!) 001
F. Zarncke: Das englische Volksbuch vom Dr. Faust (iUl
K. Lentzner: Clement Mausfield Ingleby , . 613
F. Dieter: Kritische bemerkungen zu einer unkritischen recension . 617
Nachtrüge und druckversehen 622
Verzeichniss der eingelieferten bücher und Schriften 624
F. Lüns: Uebersicht der in den jähren ISS."} und 1884 erschienenen
bücher und aufsätze 1 — 84
LYDGATE'S iESOPÜBERSETZUNG.
(Ms. Havl. 2251.)
ISOPOS FABULES.
1. Prolog.
p. 283« 'TT'T'ysdora is more of pris thau gold is cofres
l/l/ To theym, that have savour in lettrure,
' * Old examples of prudent philosophres
Moche availith to folke, that don her eure
5 To serchen out lyknes of nature,
In whiche men myght eonsayve and clierly se
Notable seutences of grete moralite.
Vnto my purpos this poyet laureat,
Callyd Isopos, did hym so occupy,
10 Whylom in Rouie, to please the seuat,
FoMude out fabules, that men myght hem apply
To sundry matiers, that echman in his party,
After theyr lust to conclude in substaunce,
Dyu^rs moralites set out to theyr plesaunce.
1 5 Som of bestis, of foulis, and of fyssh,
This Isopos foMud out examples playne.
Wher silu^r faylith, in a pewter dissh
Royal deyutes bien oft tymes sayne;
And, semblably, thus poyetes certayne
20 In tabules rüde included grete prudeuce.
And moralites, ful notable of sentence.
Vnder blak erth l»ien pncious stones foimde,
Riebe saphyrs, and rubyes, ful royal;
And who, that myneth lowe in tlie grounde,
25 Of gold and siluer fyndith the uiyneral
Perlis white, eliere, and oriental,
23 hs. Rubyes 25 hs. Myneral.
AuigUa, IX.. baud. 1
2 SAUERSTEIN,
Bien oft tbnude in muskle shellis blake:
So out of fabiiles grete wisdoms lueu luay take.
For wbiche I cast to Iblwe tbis poyet^,
.{fi And liis fabiiHs in In^lyssb to translate,
Altlioufrli I liave no rctbor}-k swetc;
Ilavo nie excused, I was born in Lydegate;
Of Tidlins gardyn I cntrid nat the gato,
And cause wby? I had no licence
35 Tbere to gadre floures of eloqueuce.
Than I can fortb I wil procede,
In tbis labour I wil niy foile dresse,
To do plesaunce to tbeym, tbat sbal it rede
Requyreng bem of verray gentillesse,
40 Of tbeyr grace to pardon my rudenesse,
Tbis compilacioun for to take at gre,
Wbiche, tbeym to please, translated was by me.
And if I falle, bi cause of ignoraunce,
Tbat I erre in my translacioun,
45 Lowly of bert and feytbful obeisaunee
I me submyt to tbeyr correccioun
To tbeym, tbat bave more cliere inspeecioun
In matiers, tbat touchen poyetry,
And to reforme, tbat tbey me nat deuy.
50 And as myu auctour at tbe Cok begynne,
I cast nie to folwe bym in substaunce,
Fro tbe trowtb in sentence nat to twynno,
As god and grace wil gyf me suffisaunce,
Compile tbis qwayer for a remembraunee
55 To tbe reders, bcre after may be founde
Tbe tbauk therof fully to rebouude.
2. Vom hahu und edelsteiii.
n^^"' ^ *''^ '"^^'' "^^ kynde a crest rede,
I Sliajx! like a crowne, tokcn of grete nobios.sv,
J- iiy wbicbc hc batb, wbile it stonditb on bis liede,
As clerkis sayne, corage of bardynesse
5 And of liis berd malencolyk fclnesse;
About bis nck, by nianiul apparaile,
Naturc batb yevc bym a stately aventaile.
:tl /is. Klictoryk :i2 hs. lydegate Die verse :1t —35 ßmlen sich
/'asl wiiillich wider hei Cluincei', Cunlerbury Tales, prolog zu Fiumke-
leyne'a Tale, sotvie am aii/'a/uje des 'Court of love\ \'.\ hs. Ignoraunce.
lydgate's ^sop.
This hardy foule, with brest and voyce fnl cHere,
Most triewly kepith the tydes of the nygbt;
10 Of custom named a comvne astrologere,
In thropes small to make hertis light,
With spooris sharp, enarmed for to figlit,
Like a champioun, jiisth' to intende,
As a prowde capitayne, his broode for to defende.
15 He betyng his wynges aforn or he do syng,
Therwith sluggy hertis out of theyr slepe to wake,
Whan sulphur toward the dawenyng
Lowtith to the oryent, whan he hath the west forsake,
To chase away nyghty elowdes blake,
20 Toward Aurora this fowle, ho that takith kepe,
Biddith folk ageyn to wake out of theyr slepe.
Voyce vigour callyng thryes in nombre,
With trebled laudis yeve to the trjTiite
Slewth avoidyng clepith folk out of slombre,
25 Goode hope repayreth to al, that hevy be,
Comfortith the syke in theyr infirmyte,
Causith marchauntis and pilgrymes to be glad,
The thevis swerd hid vnder the shad.
Callyd the profete of yowre alther gladnesse,
30 Embassiatour of phebus fuyry light,
Whiehe puttith away by musical swetnesse
The owgel blaknes of the derk nyght,
For whiehe me semyth, I shuld of diew right
For thre causis preferre this fowle among.
35 For waker kepyng, for hardynes, and for song.
This fowle is waker agenst the vice of slowtli,
In vertu strong and hardy as a lyoun,
Stahle as a centre on a grounde of trowth,
Agayn al vices the mortal champioun;
40 And with the twnes of his melodious sowne
He gevith ensample, that we oure seif shuld ease
That day and nyght we the lord shuld plcase.
And for be cause his brest is strong and cliere,
On his typtown disposed for to syng,
45 These poetis callith hym chaunticlere;
And, as myn auctour remembrith bi writyng,
Whiloni this foule in a glad mornyng
10 //^. Astrologere 2;{ /<.?. Trynite 2(; //.?. Infirmyte.
1*
4 SAUERSTEIN,
Rejoysed hyni, agayuc the sonne shene,
Witli al his folko to walke vpon the grenc,
5(1 He was tirst busy to breke his fast
With his wyfes about hym eu^rychone,
On a smal duwghill, to fynde a goode repast,
Gan to scrape, and sporn, and fast about to gone;
Hid in the dunghill he foj/nde a Jaeonet ston<?.
55 Yit his labour and his besy eure
Was for nat ellis but for his pasture.
He gave examples, whiche gretely may advailo,
As he was taught only by nature:
To avoyde slewth bi diligent travaile,
fiO By honest labour his lyflode to procure,
For who wil travaile, he labour must endurc,
For ydelnes and froward uecligence
Makith sturdy beggers for lak of theyr dispence.
Losengeours, that feelen hem seif strong inough,
06 Whiche have savour in slewth and sluggardy.
Had lever begge, than go to plowgh,
D^gge or delve, than hem seif occupy.
Thus idelnes causith al robrv
In vagabundis peple, that to and fro doth wende,
In For theft arrested at Tyborn luakith an ende.
They bien no men, but folkes bestial,
Voyded of reasoj/n, only for lak of grace,
Whiche etith and drynkyth, and labourith nat at al.
The Cok was besy his lyvelod to purchace,
75 The longe day in niany dyu^rs place,
Hyu) and his broode onl} to fostre, in trowth.
And suche folke to rebuken, that levyn in slouibir and slowth.
Vertu begjTinyth at occupacioun,
Vices uWe proceden of idelnes*<?;
8CI Vnto thefes, founders, and patroun,
A.s thrift couiyth of vertuoiis besynesse.
So luyschief of slewth is eliief uiaystres.vt';
Thus idilues «•awsitii folk, iu deede,
To wast theyr da} es in nij^scbief and in nede.
85 With scrapyng and spornyng al the long day
The (!ok was biisy liyni and his broode to feede,
54 /is. jaeonet 5»; fis. Was nat for nat ellis biit für his pasture. (»4 //*•.
1 uowgii l'.H fis. Idelnes T<i /is. tyliorn 7<) /is. Idelnes 8H /is. Idilues.
lydgate's .esop. 5
Foundc a Jaconet, whiche in the dunghill day,
A riclie stoii, and a preeious, in dede,
As I rede, of whiche stone, whan he toke hedc,
00 Styut a while, til sodainly al abrayde,
Vnto the ston evyu thus he sayde:
'Who that knewe the natnre of thy kynde,
And al thy propirtes, whiche of the bien told,
A jewler, if that he myght the fynde,
t)5 Wolde for thy virtues close the in gold.
Evax to the yevith praisyng many fold,
His lapidary berith opinly witnesse:
Agayust sorw aud woo thow bryngest in gladnessc.
The best Jaconet in Ethiope is foiinde,
100 And is of coloure like the zaphir ynde;
Comfortith men, that lith in prisoun bounde,
Makith men stronge and hardy of theyr kjnde,
Contract synewcs the Jaconet doth vnbynde;
Yit for al thy vertuous excellencc
105 Bitwene the and me is no convenyence.
For me thow shalt in this place abide,
With the I have litel or nought to donc;
Lete these marehauntis, that gon so ferre and ride,
Trete of thy valii, whether it be late or sonc,
110 Late hem deme, how the cheorl cam first in the mone,
Of suche mysterie I can take but litel kepe,
Me list nat to hewe chippes onei' myn hede,
Preeious stones longgith to jwellers
And to princis, whan they list to be sayne;
115 To me more deynte is in barnes or in garners
A litel reward of corne or of goode grayne
To take; this stone to me it were but veyne,
I fet more störe, I have it by nature,
Among rüde chaffe to scrape for oiy pasture.
l'io Lyke as folkes of reliques have deynte
And theron set a valu or a prise,
Like as matiers, i)rofound and secre,
None shuld nat without grete advise
Be shewid in opyu to hem that be nat wise,
125 For a wise man in wisdom hath dclite,
Right so a foole of doctryne hath dispite.
87, W\, 103 hs. laconet; ist wol. zu ändern in laconce --= lacinth.
94 ks. lewler; If DS hs. Ingladnesse 113 hs. Iwellers 125 ks. wiseman.
SAUERSTEIN,
Gold and stoncs bien for a kynges hede,
Stiele is tricd tbv platcs and arniure,
To covir ohirclics covenable is lode,
lao Bras for bellis, im strong to endiire.
Thus eut'/y tliyng fohvitli liis natnre,
Princis to rcygne, knyghtis for bataile,
Ploughmen for tilth, shippes for to saile.
The hart desirith to drynk of cristal wellis,
135 The swaiuie desirith to swyninie in large rivers,
The geutil t'awcon, with jessis and riebe bellis,
To cacehe bis pray like to bis dcsires,
And 1 with my broode to scrape in corugamcrs;
Precious stoues nothyng doth appartene
140 To gees, ne ganders, nor fowles, that pasture on the grene.
Of theyr nature, as folkes bien disposed,
Dyu<?rsly they raake theyr eleccioun,
Double of vertu the saphir in gold olosed
Eche man chesith like bis oppynioun.
145 Oon chesith the best of wisdom and reasoun,
And another bis ien bien so blynde,
Chesith the werst, the best abidith behynde'.
Though this fabul be boystous and niral,
Ye may therin couceyve thynges thre:
150 How diligence in especial
Hath agenst slowth caught the sou<?rante;
And, where free choyse hath bis liberte;
Chesith the worst, in ernest or in game,
Who but hym seif is therof to blame?
155 Who folwith vertu, vices doth eschewe,
Who chesith best, to myn oppynioun;
The Cok dempt to hym it was more dicwe
Snial symple grayne, than stones of grete renoun,
Of al tresour chief possessioun;
KiO Suche as god sent ccbe man take at gree,
Nat prowde with riches, nor grucehe in poutvte.
The worldly man labourith for riches*«?,
And on the world he settith al bis intent;
The vertuous, to avoide al idelnesse,
K;.") Witli suffisaunce holdith hym seif content;
Eche man therfor with suche, as god hath sent,
130 hs. Im 136 hs. lessia 146 hs. Ien 164 hs. Idelnesse.
lydgaie's jesop, 7
Thank the lord, and in vertu kepe hym stable,
Whiche is couclusioun of this Ute fable.
Here enditli the tale of Isope, how that the cok fouude a Jacouet stone
in ]:'e dunghill.
The secunde tale of Isopos.
3. Vom wolf und schaf.
Eight as atwene toM/ment and delices
There is in kynde a gretc difference,
Right so atwene vertuous lyf and vices
There may be no just convenyence,
5 Malice ful contrary to providence,
And philosophers bi writyng berith record,
Atwene frowde and trowth may be none accord.
Atwene raucour and humble pacience
There is in nature a grete divisioun;
10 A sely shepe may make no resistence
Ageyne the power of a stronge lyoun;
A dwerf to fight with a grete champioun
Were to fieble in field to endure,
Be liknesse of reasown and ageyne nature.
15 Grete pikes, that swimmen in large stiwes,
Smal fyssh niost felly they devoure,
Who hath most myght, the fiebler gladly sues,
The poore hath for his partye no socoure;
The ravenous wolf vpon the lamb doth lowre,
20 Of whiche twayne Isopos in this booke
Ful notambly this example toke.
The lamb and the wolf, contrary of nature,
Ever dyu^rs, and nat oon thay thynk;
But attones of sodayne aventure
25 To a fressh ryver they cam downe to drynk.
At the high spryng, aloft vpon the brynk,
Stoudith the wolf, a frowarde best of kynd,
The cely lamb stoode fer abak behynd.
Who that is froward of condicioun
;?o And disposed to malice and outrage,
Can soone seeke and fynde occasioun
To contryve a quarel for to do damage;
And, vnto purpos, malicions of corage
4 hs. lust.
8 SAUERSTEIN,
The fnrious wolf out with bis venym bnik,
35 And evyn tlius to the larab he spak:
'Like thy fadir thow art false and double,
And bym rescmblest of disposicioun;
For he was wont my watch here to trowble,
To move the thike, that lay low dowue,
40 That I myght have no recreatiown
To drynke my fill of watar pure and clere,
He was so contrary to trowble this ryvere.
[Fehlt ein blatt iu der hs.]
The cely lamb is spoyled to the bonys,
The wolf goth fre, whether it be right or wrong;
45 Whan a Jarrowr hath caught savour ones
To be forsworn, custoni makith hym strong,
'Si dedero' is now so raery a song,
He hath a practis bi lawe to niake a preef,
To hange a triew man and save an errant thief
50 With empty handis men may no hawkes Iure,
Nor cacche a jurro?«*, but if he gyf hym mede,
The poore pletith what is his aventnre,
Voyde purse causith he may nat spede;
The lamb put bakke, the wolf the daunce dotli lede;
55 Different betwene thesc bcstis twcyue
Causith Isopos this fable for to sayne.
The wolf is likened to folkes ravenous,
The sely lamb resemblith the poraiie,
The wolf is gredy, fei, and dispitous,
60 The lamb content with gras for his vitaile.
They ded both; tlie wolf may nat advaile,
But only for lioundys eareyn most corrumpable,
The lamb vp servcd at the kynges table.
As men destwen they rcceyven her gwcrdo«n:
65 Vnrepentaunt the tyraunt goth to helle,
The pore man with his «mal possessioun
Vertiiously liveth, and doth in the crtli dwellf.
Content with lytel doth triewly by and seile.
And of hole hert can love god and drede;
70 Whan he goth hens, hath heven for his niede.
To enerese vertu and viccs to confounde
Example here shewed of grete diuc'rsite;
35 hs. Ande 15, 5t) /is. Iurro«r 10 anerrant 55 Für dilViTcnt
ist wol zu lesen dilference.
lydgaie's ^sop. 9
By Isopos tliis fable I founde,
Whan lie reherced, toforn as ye may se,
75 The wolfis feines, the lanibes propirte;
The lanib comniendid for natural inekenes,
The wolf rebuked for ravenous feines.
Here endith the secunde tale of Isope declaryng, how the wolf founde
agenst the lamb a quarel.
Here begynneth the .III. fabul of Isopos.
4. Vom hiind und schaf.
The World made dyu<^rs by froward folkes tweyne:
By a false jorrowr and a fals witnesse,
Orible monstres, enbraced in a cheyue,
Trowth to assaile aud grevously t'oppres,st',
5 Whiche, for to eclipse the light of rightwisnesse,
Bien nat aferd, with band put forth aforn
Vpon a booke, falsly to be forswo.ru;
With caucred lippes and with tunge double
Atwene right and wrong, that wiln forth procede
10 Rightwis oauses, to transgres trouble,
To bien forsworn vpon a booke for mede,
Of conscience they take so litel hede,
Whiche thynges to preve by example notable
Of old date Isopos wrote this fable.
15 Ilavyng this eonsait and set it for a ground,
By a niantfr liknes rehersyng in seutence,
He writeth, that ther was whiloiu a grete hound,
Whiche to a quarel by hateftil violence
Agenst a shcepc, syniple and innocence,
20 Whiche stoode alone, voyde of al rcfuge,
Constrayned bi force to apper aforn the jnge.
Agenst the sheepe, (puikyng in Ins drede,
Withouten support of any proctour,
This ravenous hound thus wrongely gau procede,
25 His tale aforsyng like a false jurronr,
How he had lent the sheepe, his neyghbour,
A large lote his hnnger to releve,
And as he was redy by lawe for to preve.
And his quarel more to fortefye,
30 The scly shepe to bryng in distresse,
\ /is.lonour 5 /«^.Eclipse 7 /<.v. Vupon 1'.» hs. Innocence
21 hs. luge 25 hs. lurrour.
10 SAUERSTEIN,
He afferuit'd it and falsly did lye,
Towchynt-; his loff, tliat ho of kyndenesse
Tokc it tliL- slicepc, wliau hc stoodu in distresse
Of niortal luinger, wliau plentc didc taiil,
35 Likly to dye tbr lak of vitailc.
8traitly requyreug thc juge in this matiere
To yeve hym audicnce and to do hyni right,
By apparencc shewyng ful sad chierc,
As though hc mcnt no faisnessc to no wyght.
40 Thc scly slicci)e, astonyed in liis sight,
Stoodo abasshed, ful likc an innoconcc,
To hclp liym seif cowde fyud no diffcnce.
Towchyng thc loiif, rcquyred by thc hoimd,
With hiimble chierc the sheepe did it deny,
45 Sothly atTerniyng, Icvyng on this ground,
Vntu his day, hc ncut'?- on no party
No loff rcccyvcd, and lotli hc was to ly,
Prajeng thc jugc, that hc myght frely gt»nt',
For othcr aunswer i)lainly cowdc hc none.
50 Qiiod thc jugc: 'Thc lawc thow niust abide,
Til thcr bc yoven scntcncc of jugcmcnt;
I niay no favour do to nowthcr sidc,
But atwcnc both stände iuditferent,
As rightful jugc of hcrt and hole intent,
55 Til I may se by lawe to luake me stroug,
Whiche of the partyes have right or wrong'.
'I'he lawc first fouudc on a tricw groundc,
May nat declync from his stabilncssc;
'J'hc jugc abraidyng axcd of thc houndtf:
60 'Ilastow', quod hc, 'record or witnesse
This douteful cause to set in sikemesse,
For to stynt al contrauersy
Be triewe report of suche, as wil nat ly?'
The hound answerd: 'My cause is iust and tricwc,
65 And ni}' seif in lawc hcre for to a(|uytc,
1 liavc brought two, that the couenant knewe:
'Jlic faithfui Wolf, in trowth, that doth dclite.
And with hym comyth the gentil foule, the kyte;
Chose for the nones by report of theyr nauies,
"11 As folkc wcl(! knowc, that drcdith sclaundcr and shanies.
'M\ hs. luge II hs. Innocence 4b, 5o, 54, 59 hs. luge 51 hs.
lugement.
lydgate's jesop. 11
To offende trewth thc wolf dotli gretly drede,
He is so stidefast and triew of his nature;
Thc gentil kyte hath rcfuscd al falshedc,
He had levcr gretc hungcr to endiire,
75 Lovyng no raveyn vnto his pasturc,
Thanne takc a chykken, by record of writyug,
To his repast or any goselyng'.
The hound, to acomplish th' end of his entent,
Agayn the sheepe to susteyne his partye,
80 Witnesse tweyne brought in jugement:
The wolf atid the puttok, that were ful loth to lyt',
And for to stynte the contranersyt'
Of this matier, they vpon hem toke
To lay theyr hondis boldly vpon a booke.
85 Mote they be hanged on high by thc halse,
Be cawsc they sworc wctyngly vntricwe,
The hound wcle wiste his playnt was false,
The sheepe condempned, tristy and pale of hewe,
The twey witnesse, albe it they ne knewe
90 The matier false, rehersed here to forn,
Yit drad they nat falsely to be forsworn.
Thus al thre were false by oon assent,
The hound, the wolf, and the cursid kyte.
The sheepe, alias, though he were inuocent,
95 By doome compelled, as Isopos doth write,
To pay the loff, his dettis to acquyte;
Thus constrayned, the lawe dide hyra compelle,
At grete mysehief his wynter flees to seile.
The ram of Colchos bare a flees of gold,
100 Whiche was conquered manly by Jason;
But this sheepe, whan he his flees hath sold,
With cold constrayned, fv/ian wynter cam vpon,
Deyd at mysehief, socour had he none;
Be twene the wolf and the puttok, that noughtwere lost in veyne,
105 As myn auctour sayth, parted was the karej'ne.
The sheepe thus deyd, his body al to rent,
The ravenous wolf the kareyne did asaile,
The hound recouered his part by jugement;
The false kyte cast hym nat to f^iile,
110 To have a repast vpon his adventaile.
80 hs. lugement.
12 SAUERSTEIN,
Thus in this wofld by cxtorcwn vcriliche
Poorc folk be dcvoured alwey by the richc.
By examples in stwes, long and large,
Of gretc lissh dcvourcd bien thc smalc,
115 Hardy is tlie böte, tlmt stryvitli age«st the bärge,
To oiitvpresse a pore man the riche set no tale,
A cloth sakke stuffid shame it is to pike a male.
What nedith the see to borwe of smale rivers,
Or a grete barne to borow of strait garners?
120 AI suflie outrages and ineonvenieuces
Takith origynal of pillage aud ravyne;
An extorcioner, to amend his expences,
Can make the poorc to bowe and declyue.
Liernc this prouerbe, founde of old doctryue :
125 Suche as have no conscience of noman6r wronges,
Of other mennys Icder can kut fiil large stronges,
The shepe is ded, the piittok hath his part,
Joynt from joynt the wolf hath reut a siindcr;
The hound by dorne recout^red hath his part;
130 Suche false practik is vsed here aud yonder;
The fiebler playneth, and that is litcl wondcr,
AI suche raveyne on poraile to theyr distressc
Begänne at false jurrours and at false witncsse.
To a false witnesse, record in Salamon,
135 Prouerbiory .III. thynges bien comparcd:
A shrewd dart, an hoked arow is oon,
AI for the werre as it is declarid,
Yit vnder trety somtyme they be spared,
But a false witncsse hath liis avauntage
140 With mowth infect alwey to do damage.
Agaync sharpc ijuarcls helpith a juivicc,
Agaync arowcs may bc made defcnce,
And though a swerd be richc and of gretc price,
Somtyme he sparith for to do otfence,
145 But a false Jurro»?-, by mortal violcncc,
Nat only causith mcn her bloodc^ to slicdc,
Hut iiiakith liciii lese tln^yr lyf an<l goode for iiicede.
Agcyne verray poyson ordeyncd is triacle,
As auctours sayne, by craft of medicync,
113 7/.V. stwes — stiwcs l'is //.v. I<iynt 132 //.v. Alsuclie 133 hs.
lurrours 135 /is. anhokcd 145 hs. luiTour.
lyögate's ^:sop, 13
150 Bat ageyn a jurrowr tliere were no bettir obstacle,
Thaii to geld hyin yong, hys venym to declyne,
That uo false braimche myght spryng of liis lyne ;
For the nombre suffisitli only of .II. or .III.
To enfecte a shyre or a grete contre.
155 It is reniembred by record of auctours,
As writeth Holoot vpou sapience,
How ther folwitb .III. incomoditees
Of false forsweryng ageyn conscience.
First rehersith this auctour in sentence:
16(t Vpon a booke whan a false jurrour
Forsweritli hyni seif, he is to god a trayto?«-.
There vpon, tbis matier to conclude,
That false forsweryng is to god treasown,
First he makith this simylitude,
1G5 That, if a man withyn a regioun
Wold coimtrefete by false coUusioun
The kynges seale, the people to begile,
What were he worthy to deye by civile?
And, semblafely, who can considre wele^
170 The name of god, ordeyned to impresse,
Is the signacle of the celestial seale,
Yoven to al cristen of trowth to bere witnesse,
And, who that eixer mysvsith it in falsniesse,
Hok'ot afltermyth it, for short eonclusioun,
175 That he to god doth opinly treasown.
Who with bis band the holy booke doth towche
And to record takith cristes name,
On holy writ, I dare me wele avowche,
If he swere falsely, gretely is to blame,
ISO Hände of pd?rinrye to bis eternal shame;
God and bis werkis he doth vtterly forsake
And 1o the tiend for ene?- he doth hym take.
In bis preceptis, whiche that be dev5me,
God bad man: bere no false witnesse!
1S5 And of oure faith to foLwe the doctryne,
P<;?iiiry is enemy tu al rightwisnesse;
What man for luere or for richesse
Wil be forsworn, by sentence of clerkis,
Falsly forsakith god and al bis werkis.
[bO hs. Inrtour 151 //5. That 1 55 Äs. Auctours 157//^. thei 159 Ä^^
Auctour IfU) //^. lurrour 165 A^. aman 169 //^r. semblaly 188Ä^. Wilbe.
14 SAUERSTEIN,
190 Who swerith by god, his band leyd on a booke,
He causitli god, auctours dotli expresse,
Vuto the record of the cbarge he toke,
In right or wronge, in trowth or in falsenesse,
Tu prevc bis otb bym takitli to wittnesse,
195 If his causyng to niake bis party strong,
Falsly concludith he doth to god grete wrong.
Of p^riurye the trespas is ful huge,
Wonder p<?rilous in oure lordis sigbt,
For the Jurroiirs first disse\ vitli the juge,
WO Causitb bis neygbburgb for to k;se bis rigbt,
His conscience hurt, of grace blent tbe light,
As a renegat, that batb tbe lord forsake,
Lyke to be dampned, bat he amendis make.
Isopos jurrours doth discryve,
205 Gallith theym Arpies, houndes inferaal,
With ravenous feete, wynged to flee blyve,
Like to Carberos, that receyvith al,
Gredy Tantalus, whos hunger is nat smal,
And be suche peple, who that takith kepe,
210 As sayth myn auctoiir, devoured was the sbepe.
Thus false forsweryng, frawde, and extorcioun,
With false witnesse afore god be dampnable;
But if they make diew satisfaccioun,
Thynges to restore, wherof they bien culpable,
215 And for suche folkes Isopos wrote this fable,
To this intent, that I have told aforn,
What peril it is falsly to be forsworn.
Late al false ]uTTOurs have this in mynde,
Remcmbre at shyres and at cessio «ns,
220 Who is forsworn, settith god beh}nde,
And puttith the fiend in ful possessiojm
Of soule and body, vnder his dauipcioun
Toforn his dcth, but if he have repentaunce,
Or make restitucioun, or do som penauuce.
Ilcro cndith the .111. fable of Isopos, what ptJrel it is to be ferswoni
wet\ngly, as was tlu; wolf and the kjte for synguler lovo, that they
haddc to the hoiinde, and to have the sheepe ded and slayn, as jurroMrs
dampne J>e triewe and save the false.
191 A.y. vNiictoiirs 199 /<.v. Iiirrours; luge 2<»4 /<^. Iiirrours 'lüb hs.
Infernal 2ls //.v. Iiirr(»«/s.
lydgate's ^sop. 15
5. Vom wolf und kranich.
In Isopos fortli to procede,
Towchyng tlie vice of vnkyndnesse,
In tliis tretice a litel fable I rede-
Of ing-ratitude, joyned to falsenesse,
5 How tliat a wolf of cursed frowardnesse
Was to a crane of malice, as I fynde,
For a goode toMrne falsa, founde, and vnkynde.
The fable is this: Whan bestis euerycliont?
Hield a feste royal and grete solempnite,
10 Tliere was a wolf strangled witb a bone,
And constrayned by grete aduersite;
Stondyng in dispayre rekou<?red for to be,
For remedy plainly cowde he none,
So diepe dowue impressed and entred was the bon^.
15 Thurgh al the court surgyens weren sought,
If any were abidyng hem among;
At the last the Crane was forth brought,
Be cause his nekke was sklender, sharpe, and long,
To serche his throte, where the bon stoode wrong;
20 For whiche p^rilous and diligent occupacioun
The wolf behight hym a ful grete gwerdoun.
The bone out take by subtil diligence
Of the Crane, by craft of surgery,
The wolf al hole, by craf^ of his science,
25 The Cranes gwerdoun axeth and his salary,
The wolf, eu<?;- froward, his promyse gan den\-,
Sayde, it suffisith, and gan to make stryf,
Oute of his mowth to scape with his lyff.
The wolf denyed, that he had behight/,
3(1 And sought agayue hym froward occasioun;
Sayde, he had don hym grete vnright.
And hym dissayved, by false collusioun,
Whan he his bille put so lowe adown
In his throte to pike awey the bon^,
35 Other gwerdown of hym gate he none.
Gast on the Crane ful cruel looke,
With open mowth, and gan to proche nere:
4 hs. higratitude, lo.yned 10 //a-. abone II lis Impressed 24 lis
alhole, errat 24 So die hs., es isl aber wol zu lesen: Tiie Crane his
gwerdoun axeth and his salary. 33 hs. Adown.
,16 SAUERSTEINv
'Whan thow', quod he, 'out of my throte
The sayde l)on toke, thow were in my daimger^,
40 Thy Sharp bek, nek, hede, and chiertr,
Atwene uiy teth, sharp, whet, and kene,
With tliy lyf parted, it is wele sene.
At late tyme thy power was but smal
Agenst me to holde werre or stryff,
45 For whiche thow art bounde in special
To thank me, that thow escapest with thy Ij^f
Out of jawes, sharper than file or knyf,
Stoode desolate in many a sundry wise
Strayte in the boundis ful narow of my fraunchise'.
50 And, sembla&ly, makyng a false exeuse
To pay theyr diewte vnto the poraile,
Takyng theyr service and labour to theyr vse,
Gwerdoj^nles to make therm to travaile,
If tliey aught axe, tyraiintis doth theym assaile,
55 And of malice constrayne hem so for drede,
That nat so hardy of theym to axe theyr meede.
The tiraunt hath possessioun and riches^^,
The pore travailith for meto, drynk, and toode,
The riebe, en^?- redy the laborer to opi)resse,
(Kl For his labour denyeth hym bis iivelode;
The lamb must suifre, the wolfes bien to wode,
A playne example, declaryng how men done,
Shewyd by the crane, that plukked awey the boue.
Prayer of prmcis is a comavndement,
G5 The pore obeyeth, he dare non other do;
Precept of tyrauntis is so violent,
Who eu<?7- sey nay, nedis it uiust be so,
Have they theyr lust, they care for no uio;
The Wolf uiade hole, and yit his froward pride
70 SiitVred the crane gwerdounles to abyde.
The crane chase a surgeon to be,
To save the wolf, as ye have herd beforn,
Toke out the l»on, whiche no man myght se,
Whiche thyiig couipli.ssiied, bis labour he hath lorn,
75 'J'hc W(»If uiad(! hyui blowe in a bukkes horu;
'l'luis it fallith by preef oft sithe.
Faire behestis makith foolis blythe.
47 /is. Jawes H5 /is. doue.
LYDGATES ^SOP. 17
Isopos. that famous cid poyte,
This fable wrote for a memoria!,
80 They accorded for vnlikly and vnmete
Atwene tirauntis and folkes that bien niral,
The pore hath litel, th' extorcioner hath al,
His body and his lyf the laborer evyn partlth,
The riche hath al, and nothyng he departith.
85 The moralite of this tale out sowght:
The crane is like the folk, that for drede
Travailith for tirauntis, and resayvith nouglit,
But false rebukes for theyr final mede;
Wherfor I counseile, that this tale doth rede,
While that yowre hand is in the wolfis mowth,
Bourd nat to large with hym, that is vnkouth.
90
To play with tirauntis, I hold it no jape,
To oppresse the pore they have no conscience,
Fleeth from theyr daunger, if ye may escape,
95 Thynk on the crane, that dide his diligence
To help the wolf, but if he do recompence
His kyndenesse man}fold, I say, as I fynd,
This tale applyeng agayne folke, that bien vnkynd.
6. Von der maus und dem frosch.
By decrees of natures lawe
Paised egally the balauuce of reasown,
Who that castith hym to dissayve his felaw^,
Shal of diseeyt receyve the gwerdoun.
5 Salary to fayneng is symulacioun,
Who by disceyte and frawde doth procede,
Like a defrawder resayve shal his mede.
Som reioysen hem in malice and in frawde
And couertly to hyndre theyr ne\ghburghs;
lu As men des^rve report yevith hem her lawde;
Clüth falsly wove may kepe no coloures,
The dorre on dunghills, the be in holsom flowres,
As they receyve they bryng hom to theyr hyve,
That on doth damage, that other doth releve.
15 After theyr natural disposiciouns
In man and best is shewed expc/iens^,
Som have to vertu theyr inclynaciowns,
Som men pesible, som doth violence,
90/i^. handis 92 /<^. lape 12 //:?. B 17 Ä:? Inclynacions.
Anglia, IX. baud. 2
18 SAUERSTEIN,
Oou to profitc, anotlier to do oftence,
20 Soiu man delitetb to trowtli in bis entent,
Another rejoysitli for to be frawdelent.
Wbo that meanetb treaso«« or falseuessc
Witb a pretens outward of freudlybed«?,
Face countrefeted of fayned false gladnosse,
25 Of al eneuiyes sucb on is to drede;
Wberfor Isopos to purpos, as I rede,
Tellitb, bow a frossb, ful contrarious,
Double of intent, dissayved batb tbe mows.
Of tbis fable tbe processe for to teile:
30 The frossb of eustom abode at tbe revere,
Tbe mowse also soiourned at tbe melle,
Tbat stoode beside, ferre from al daungicrf;
And on a morn, wban Pbebus sbone ful cliere,
So as tbe frossb passed tber beside,
35 Tbe mowse besougbt bym goodely to abide.
After lad bym vp to tbe mylle alofte,
Sbewed bym tbe boper and tbe mylleston.
And on a coruesakk made bym to sitte softe,
And sayde, be sbuld to dyner go anon,
40 Laydc aforn bym of dyu6'/s graynes manyon;
Tbus of jeutilnes tbe mowse sbewed bym grete favourc,
Tbe secoude corse be brougbt in mele and flowre.
'Se', quod tbe mowse, 'tbis is a mery liif,
Here is my lordsbip and domynacioun,
45 I live bere esily out of noyse and stryft',
Tbis is al booly vnder my possessioun,
In suffisaunce is my condicioun,
As I bave appetite to dync late or soone,
For gybbe, tbe cat, batb bere notbyng to done.
50 As me semytb, I am rigbt wele eased,
Better is »(uyct tbau troiible witb ricbessc;
A pore man tbat is witb litel plcased,
Labourltb triewly, menytb no falsenesse,
And is sequestred from al worldly ricbes.?*',
55 He may at nygbt be many sundry brefis,
Merily slepe for any fere of thefis.
Blcssid be poutvt, tbat causith a swraunce,
Namlj', wban gladnesse dotb bis bridel lede,
33 hs. pbebus 41 lis. luntilnes 57 lis. aswrauiice.
lydgate's ;esop. 19
What that god seiidith, it is theyr plesaunce,
60 Thaukitb the lord aud gruccblth for no uede,
As he fyndith, tlieron he dotli liyiu fede.
Thus am I coutent Lere in luyn household,
As wele as Cresus was with al bis riebe gold.
Tresoure of Mydas medled was witb drede,
G5 Brak bis slepes, reft bym bis liberte;
Tlie pore man siepitb fereles, takitb non bede,
Wbo riditb or gotb, bis gates open be.
And, I suppose, uo man is more fre,
Nor more asswerd, to myn oppynioim,
70 Tban glad pou^rt witb smal possessioun.
Salamon writetb, bow it is better bebalf
A smal morsel of brede witli joy and rejojsyng,
Tban at festis to bave a rosted calf
Witb bevy cbiere and froward gruccbyng.
75 Nature is content witb ful litel tbyng,
As men sayne, and report at tbe best«?,
Nat many deyntes, but goode cbiere makitb a feste.
Wbere a tyraunt batb power none, nor mygbt,
Tbere is sure abidyng vnto tbe poraile;
SO Dyogenes was witb bis tonne of ligbt
As riebe, as Alisaimder witb bis apparaile.
Thus this litel melle fynditb me uiy vitaile,
I bave tberin as grete a joye,
As eilt?/- bad P/7amus of bis towne of Troy<?.
85
90
Tbe pore man as myrry in bis cotage,
As is tbe marcbannt in bis stiiifed bouse,
Tbe plowman glad witb bacon and potage,
As prmcis witb delicatis in theyr paleys glorioust?,
And thougb, that I be but a litel raowse,
Tbere is no lord mo castels batb to kepe,
Tban I bave biernes and hoolis in to crepe.
Abyde alnyght witb me in this mylle,
That we togydre may bave oure daliauuce;
Of grayne and mele thow sbalt bave tbi fille;
!»") Whan friendis meete, it is joye and plesaunce,
At evyn to souper we shul bave a pitaunce,
And whan Aurora doth to morwc appere,
Or we departe, we shal dyne in feere'.
72 hs. loy 83 hs. loye 84 hs. przamus 89 hs. thougt 93 hs.
to gydre 95 hs. It is loye.
20 . SAUERSTEIN,
The frossh answerd and gan his tale to teile:
100 'I have had here plente of goode vitaile,
But of fressh licour this is a bareyn melle.
I praise no feste, where goode drj-nk doth falle,
Wliat is worth al the straunge apparaile
Of dyutvs metis to uiannes last,
105 Whan after niete gestis gon awey athurst?
Goode drynk at festis niakith al the chiere,
Wele sesoned mete requirith drynk suffisaimce.
Here fast by is a brode rivere,
Whiche of fressh water hath al babaimdaunce ;
110 Bachus and Thetus, because of plesannce,
And to discord the sentence of my thought,
Where these .II. faile, I say, the fest is nough'.
They passed forth by a grene mede;
The siluer dew toward mornyng
1 1 5 Hath of the mowse wet so the wede,
That he hath lost his power and reimyng,
Thus were these wornies contrary of livyng:
The frossh desirith to abide in mory lakis,
The mowse to feede hyiu on cheese and tendre cakis
120 The mowse was wery with the frossh to abide,
But the frossh with a false feyneng chiere
Say de to the mowse: 'Yonder on that other side
Is myn abidyng vpon the water cliere,
Late vs go swymmen owcr the ryvere,
125 And, like as I have vuto tlie told,
Thow shalt abyde and se ther myn household.
The mowse answerd, quakyng in his drede:
'I have of swymmyng none exptvience'.
'No', qiiod the frossh, 'I shal tey a threde
130 Aboute tlii nekke, by grete diligence,
That other end shal for thi defence
At my legge be knyt fast behynde,
Oiier the brooke passagc for to fynde'.
Tims gan the frossh covertly to fa^ne,
VS'o Of false frawdc the litcl mowse to drowne,
The frosshe by swymm}ng dide his besy paync,
To makc the mowse lowe to pliinge adowne
Forth goth the frossh, the mowse for feere gan swoiine,
1118 hs. abrode.
lydgate's i5;sop. 21
And in this wliile a kyte, or they toke hecde,
140 Raught hem both vp, hangyng by the threede.
Fatte was the frossh, the mowse sklendre and leene,
The frosshe devoured, because of his fatnesse,
The threde to brak, the mowse fille on the grene,
From deth he skapid; the frossh for his falsenesse
145 Gwerdoun receyvith for his vnkjndnesse.
For this conchisioun, clerkis put in mynd,
That lawe and nature playne of folkis vnkynd.
Of vices al, shortly to conclude,
There is no vice so parilous of reaso!<n,
150 As is the vice of ingratitude,
For it is worse than pestilence or poysouu,
And more to be dradde, me serayth of reasoun,
Pres^rvatifs are made for pestilence,
But ageyn frawde may be no diffence.
155 In this fable, for an examplary
For the parties in pure innocence,
The mowse is symple and nat contrary,
Where the frosshe by frawde and violence,
Vnder colour of friendly diligence,
160 Was eu^r besy his felaw to encloye,
The cawse out sowght he dide hym seif distroye.
To a disseyvour be right, as it is founde,
Kynde requyrith in folkes frawdelent,
Where frawde is vsed, frawde mote rebounde,
165 Gwerdoun for frawde most convenyent,
For whiche Isopos to this fynal intent,
This fable wrote, ful shortly in his wytt,
Who vsith frawde, with frawde shal be qwytt.
Here endith the .V. fable of Isopos, discernyng the myschief that the
frossh for his ingratitude shewed to the mawse.
7. Die Sonne will heiraten.
Agayne the vice also of tirannyd
In 00 cojintray or in on regioun,
- Üon is to mekil, poetis specifye,
To wast and spoyle bi false extorcioun,
For whiche Isopos makith mencyoun,
Vnto purpos bryngith in a fabil,
To be rehersed moral and notabil.
22 SAUERSTEIN,
The t:i!c is tliis, convynable and mete,
The luoralitc renieinbrid in sentence :
Kl First iu Cancro, whan Phcbiis takith his hete,
Inportable fiil ofte is his fervcnce,
That soiu while the p/Y'synge violence
Of his beames oft, or men take heede,
The soyle consumyth of herbe, grayne, and seede.
15 In somcr seasown, whan Phebiis shadde his streames,
The orisont clierly to enlnmyne,
It so by feile, that with his fervent beames
On Tellus lordship brent vp braunche and vyne,
Til a false lust his corage dide inclyue,
20 Causyng hyra to fal in dotage,
To wedde a wif, born of hie parage.
But for to procede for the comowne availe,
He hath his lettres aud briefs sent
To goddis and goddessis, beyng of his coimsailc,
25 Of erthe, of see, and of the firmament.
And Satiirne ther to be present
With parehas sustren, that in the nombre thre
Ben callid of poetis spynn^rs of destync.
In this matier was grete contrauersyc
30 Atwene the goddes and goddesses of grete prise,
Towchyng the mariage and this straungc allyt;,
Whether they shal holde to shewe theyr devise,
Til it fei, that a philosoplire wise,
Called Theofrast, a man rönne ferre in age,
35 Gaf sentence as towchyng this mariage.
Joyned with hym, to gyve jugement
Of this alliauuce in especial,
Ware assigned by al the hole ptrlement
The romayn poete Cocus Marcial,
40 Cloto, Lachosis, that spjane the threde smal,
And Autroi)os, withoutcn ditTerence,
To gyve licreon a diffiuytif sentence.
Among these owmperis was werre nonc, ne stryf,
But concludyd to accord albeyng of assent,
45 That, if so be, that Phebus take a wyf,
And procrcacioun be vnto hym sent,
By his lynage tli' ertli sliiild be brent,
10, 15 hs. phebus 17 hs. by feile 30 hs. lugemont 39 hs. Cocus?
45 hs. phebus.
LYDGATE'S yESOP. 23
This is to sayuc, that no erthely creatiirc
Hete of .II, Sinnes may nowhile endure.
50 Tlius concludyng it doth inow suffice
Vnto heven oo simne to shyne bright,
Twey Sinnes were like in many wise
To brenne al the erth, by fervence of tlieyr uiyght,
And, semblafely, who so looke ariglit,
55 0 myghti tiraunt suffisith in a shyre
AI the coMntrey for to sette a fuyre.
If he have eyres for to succede,
Folowe theyr fader in successioun
By tirauntry, than are they more to drede
CO In theyr ravyne and extorcioun,
By theyr counseil and falso convencioun;
For mnltitude of robbers, where they gon,
Doth more damage, sothly, than doth oon.
Men may at the ie se a pref
65 Of this matere, old and yong of age,
Lasse is to drede the malice of oo thief,
So sayne marchauutis, ridyng in theyr viage,
But, wher many on awaytith on the passage,
Ther stondith the parell, as it is offen sene,
70 By whiche example ye wote, what I mene.
Oon ageyn oon may make resistence,
Oon ageyn many the conquest is vnliowtli.
Nombre of tirauntis thnrgh theyr violence
Pursweth tlie pore, both est and sowth;
75 Gredy wolfis, that comyn with open mowth,
Vpon a folde theyr nature can declare
By expe^rience, whether they wil hurt or spare.
By example of Phebus, as to fore is previd
By an vnkowth moral forliknes«^,
80 Whervpon this fable was contryved
By Isopos of grete advisenesse,
Plainly to shewe and opinly to expresse,
If 00 tiraunt the people may constrayne,
Than the malice is worse and damagith more of twayne.
Here eudith the .VI. fable of Isopos, disclosyng what hurtor hyndryng
tirauntis done, where they may have power.
50 hs. Inow 60 hs. Extorcioun 64 hs. Ie 67 hs. Marchauntis
73 hs. Tirauntis 74 hs. Est 78 hs. phebus as to fore.
24 SAUERSTEIN, LYDGATE'S ^SOP.
8. Vom hund und schatten.
An old proverbe hath be sayde and shal
Towchyng the vice of gredy covetise,
-Who al coveiteth, oft he lesith al;
Whervpon Isopos doth devise
5 A nioral fabul, rehersyng in this wise,
How a grete hownd ower a brigge Square,
A large chese in bis niowth he bare.
Castyng his looke downe to the revere,
By apparence of false iUusioun,
l(t As he dempt, a cheese ther did appere,
And was nat ellis, but the refleccioun
Of the cheese in his possessioun,
Whiche to cacche, whan he did his peyne
Openyng his mowth, he lost both tweyne.
15 By whiche example men may conseyve and leere,
Be exp^rience proved in many a place,
Who al coveyteth, faileth al in feere;
For 00 man alonc may nat al purchace,
Nor in his armes al the world embrace;
2(1 A man is best with goode gou^rnaunce,
To them that bien content with litel suffisaunce.
Ther is no man, that livith raore at ease,
Than he, that can with litel be content;
Incontrary, he stondith eutr in disease,
25 That in his hert with covetise is blent.
With suche false desires many a man is shent,
Like as the hownd, nat content with oo chese,
But desired tweyne, and both he dide leese.
Here endith the .VII. fable of Isopos, declaryug, what damage folwith
on covetise.
22 hs. noman 26 hs. aman.
Leipzig. P. Sauerstein.
ABT ^LFRIC'S
ANGELSÄCHSISCHE BEARBEITUNG
DES BUCHES ESTHER.
Ueber die fragen der Überlieferung, Verfasserschaft und
textgestaltung vergleiche meine schrift: 'Abt iElfric's angel-
sächsische bearbeitung des buches Esther'. Leipziger doktor-
dissertation , Halle 1885. — Ich habe inzwischen die hand-
schrift, von der ich bisher durch die gefälligkeit des herrn
dr. Krebs eine kopie hatte, selbst in Oxford eingesehen.
Ich erlaube mir hier noch zu meiner dissertation einige nachtrage
und Verbesserungen zu geben. Die auf seite 16 und 22 ausgesprochene
Vermutung über die Verfasserschaft der beiden Schriften : De templo Hiero-
solymitano und der homilie über Judith, hat sich bestätigt. Die erstere
handelt aber nicht von der Zerstörung des tempels zu Jerusalem, wie ich
in meiner dissertation vermutete, sondern über den tempelbau und ist
schon bei Thorpe im 2. band seiner ausgäbe von JLlfric's homilien s.574if.
gedruckt.^ Die homilie über Judith, die ohne zweifei von ^Ifric ist, aber
bis jetzt noch von niemand für ihn in anspruch genommen worden ist",
werde ich ebenso wie die übrigen nach Wülker's Grundriss noch nicht
herausgegebenen Schriften iElfric's^ so bald wie möglich veröffentlichen.
Was die s. 22 meiner dissertation geäusserte Vermutung über die
punkte anbetrifft, so hat sich dieselbe bestätigt. Es finden sich die-
selben aber nicht nur hier und da, sondern ausserordentlich zahlreich
und an stellen, wo sie kaum als gewöhnliche Interpunktion aufgefasst
werden können.* Die widergabe dieser punkte durch L'Isle ist übrigens
ein weiterer und schlagender beweis zu den s. 5 angeführten für die ge-
nauigkeit der abschrift von L'Isle: ihre bedeutung konnte er unmöglich
' Da mir bei ausarbeitung meiner dissertation nicht Wanley's Cata-
logus, sondern nur die in Wülker's Grundriss daraus abgedruckte stelle
zur band war, konnte ich dies nicht bemerken.
^ Obgleich schon der in Wanley's Catalogus mitgeteilte anfang sehr
iElfricisch klingt.
^ Natürlich den von Skeat zu veröffentlichenden rest der heiligen-
leben ausgenommen.
* Vgl. s. 42 dieses bandes.
26 ASSMANN,
verstehen. Als ausserordentlich charakteristisch für ^Elfric hebe ich hier
hervor, dass bei dem worte ce sowol vor als nach ihm sich je ein pimkt
in der handschrit't findet (z. 80', 148, il22), eine eigenheit, die fast regel-
mässig in ^Elfric'schen handschriften'^ sich findet und die offenbar von
ihm selbst herrührt.^ — Was die angäbe der Seitenzahl der Esther in
der handschrift angeht, so ist dieselbe sowol bei Dietrich als in meiner
dissertation unrichtig angegeben. Von L'Isle sind nur einzelne stücke
der handschrift paginiert worden. Erst in neuerer zeit, oifenbar aber
schon als Dietrich den codex untersuchte, ist mit bleistift eine seiten-
bezitferung durchgeführt worden und zwar so, dass nur die selten rechter
haud gezählt werden. Der angelsächsische text der Esther beginnt auf
s. 140t> und erstreckt sich bis zum schluss der s. 147^ (also auf den linken
Seiten); die neuenglische Übersetzung, die so viel ich sehe, sich eng ans
Angelsächsische anschliesst, geht von s. 141» bis s. 148». — Einer berieh-
tigung bedarf ferner das von mir s. 5 über die von L'Isle verwendeten
buchstaben gesagte, L'Isle gebraucht die in angelsächsischen handschriften
üblichen buchstabenzeichen, also die lateinischen buchstaben mit besondern
zeichen für f, g, s, r, rv und der dentalen spirans. Für s gebraucht er nur
die unscrm lateinischen r ähnliche form. Nur für t hat er nicht das angel-
sächsische zeichen r, sondern das unserm geschriebeneu t nahestehende.
Allein in der Überschrift 'Be Hester.' verwendet er rein lateinische buch-
staben. Uebrigens ist das aussehen seiner schrift gegenüber den mir
zu gesicht gekommenen angelsächsischen handschriften ^Elfric'scher werke
kein vorteilhaftes und kein sehr deutliches. — Am ende eiuer seite nimmt
er regelmässig am rande ein oder die zwei nächsten worte der nächsten
Seite voraus. — Aus der erst nach dem druck meiner dissertation er-
schienenen 2. hälfte von Wülker's Grundriss (§ 573) ersehe ich, dass im
'Testimonie' ausser den drei bei mir s. 3 angeführten Schriften ^Elfric's
auch das Vaterunser und das kleine Credo in ^Ifric'scher Übersetzung sich
finden und darnach auch in der 2. aufläge dieses werkes und in der neu-
ausgabe desselben bei L'Isle. — Ausser den s. 27 und 28 angeführten
Schriften iElfric's habe ich seitdem noch zur vergleichuug herbeigezogen:
Alb. = Albanus bei Wheloc» s. 3(i— 4Ü.
De oct. vit. ^= De octo vitiis et de duodecim abusivis bei Morris.
Heil. Kr. in Legends of the Holy Kood, cd. by Morris, s. 98— Iü7.
Hex. = Hcxameron bei Norman^, s. 1 — 2\).
Adm. = Admonitio ad filium spiritualem bei Norman", s. 31—57.
Dann sind infolge einer in der tcxtalttcilung vorgenommeneu ände-
rung bei den in der dissertation angeführten zahlen der verszeilen von
* Das in meiner kopie fehlende und von mir ergänzte ce findet sich
in der handsclirift.
■■' Vgl. z. 70 und anmerkung dazu in Älac Lean's ausgäbe von yElfric's
Interrogationes (Anglia VII, s. 8).
* Ich werde die verspunkte in den anmerkungen angeben, ebenso
wenn grosse aiifangsbuclistabeii aiigewant sind.
* Die näheren titel siehe in Wülker's Grundriss, § 535.
* Vgl. Grundriss § 541.
" Kbend. § 58U.
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 27
3U0 incl. bis 324 incl. die zahl der einer je um eiue nuinmer, von 325 incl.
bis 332 incl. um zwei nummern (da in meiner kopie ein in der handscbrift
stehender satz fehlte) zu erhüben, also statt 300 lies 301 etc. — Ferner
1. s. 4, z. 15: 'zum vierten male'; s. 5, z. 7 streiche den satz: Einmal etc.
nebst der anm. 3, z. 9 1. fünfmal und füge ein Pqrsican (z. 62), z. 13 v. u. 1.
neunmal und fiige ein gedö (z. 241); s. 7, z. 2 setze Persican vor die
klammer) z. 24 fiige hinzu: 'vgl. wlüig (z. 28, 40, 73, 82, 97), z. 14 v. u. streiche
7vyle bis 240 und yiTe; s. 10 streiche anm. 4; s. 11, z. 15 1. spätwestsäch-
sischem; s. 12 streiche z. 2, 7, 13, 21, 22 und anm. 1 und 3, nach z. 21
füge ein ^etrctvlice für ^etreowlice (z. 223); s. 13, z. 3 streiche ce, z. 4 hin
(beide stehen in der hs.), streiche z. 1 5 (die hs. hat celces) und z. 1 v. u.,
nach z. 23 füge ein gecrvetien tür ^ecrveden (z. 70), nach z. 6 v. u. cwcetion
für cwcedon (z. 204); s. 14, z. 7 1. healicre^ z. 22 1. handscbrift, z. 28 streiche
Celles für ealles und anm., z. 33 den satz: Ueber die etc.; s. 18, z. 7 1. Artar-
xerses; s. 19, z. 25 1. ludeisca; s. 21, z. l füge vor '253' hinzu '183',
z. 3 1. '209' statt '210', z. 15 nach '39' füge '54' ein und z. 25 nach '164'
'301', z. 16 l. pegen, z. 19 streiche die klammer; s. 22, z. 2 1. dieser; s. 23,
z. 25 füge ein '326'; s. 24, z. 11 und z. 18 1. '76', z. 13 1. '7', z. 14 1. '165',
z. 19 1. '334', z. 21 1. '336', z. 22 1. '131', z. 23 1. '151', z. 25 1. '240', z. 27
1. '83' anm. z. 3 v. u. füge ein 336; s. 25, z. 3 streiche 181^ und z. 4 254»;
z. 6 1. '31', z. 10 1. '668' und '635', z. 25 1. '334'; s. 26, z. 2 v. u. füge hinzu:
Heil. Kr. 7, 4 und 15, 14 v. u.; s. 27, z. 18 v.u. Alb. 36, 11; füge hinzu nach
der klammer: 'und ho?'sJ>e?i\
BE HESTEE.I
(P) lu on ealduwi dajum wses sum rice cyninj
namcuö on worulde, Asuerus jehaten.
And se hsefde cyuerice east fram Indian
oÖ E)?iopian lande ; ^wt is fram easteweardan jMssere worulde
and su|'weardan oÖ to ]>a.m Silhearwu/«. 5
Hundtwelftij scira he soÖlice h^efde
and seofon scira, swa swa us secjatJ bec,
on bis anwealde calle bim jewylde.
(P) On ]?am J^riddan jeare bis cynerices
he bet jewyrcan wundorlice feorme lü
(P) hundteontij daga ou an and hundeahtatij daja
(P) eallum bis ealdormaMnuwt and bis e]^elborenu/« f^ejnum
(P) and eallum bis folce, )^c ]>a. feorme jcsobton,
(P) wülde bim seteowian bis welau and bis ma^rÖa.
LIBER ESTHER.
Caput I: 1) In diebus Assueri, qui regnavit ab India usquc ad Aetbio-
piam super centum viginti Septem provincias.
3) Tertio igitur anno iniperii sui fecit grande convivium 4) centum
et octoginta diebus 3) cunctis principibus et pueris suis, 5) invitavit
omnem populum, 4) ut ostenderet divitias gloriae regni sui.
' Die hierzu gehörigen anmerkungen werden später folgen.
28 ASSMANN,
(P) Us is earfoöe to secjenne 15
)?a seltcuöan maeröa on gyWeQum bedduwi
and ajrafenu?n fatum, jyldene and sylfrene seltcu)?e,
aefre on pelliu« and purpuran and aelces cynnes gymmum
(I') on mtenijfealdre J^enunje, J^e man J^ier foröbser.
Se cyninj bebead j^am ^ebeorum eallum 20
\>(et hi blij'e w?eron set bis jebeorscipe,
and '\>cet tele mann drunce f^ees deorwiiröan wines
be J'am ]>q he sylf wolde and him softost wsere,
(P) a7id nan man ne moste neadian oÖerne
to maran dr?ence J^owne bis mod wolde. 25
Ac )?a byrlas scencton be j^aes cyninjes jesetnysse
aelcum men genoh name \>(et be wolde.
(P) His cwen hatte Vasthi, seo waes swiöe wlitij.
Heo worhte eac feorme mid fulre mseröe
eallum J^am wifmannu/n, ]>& heo wolde habban 30
to hire maBr)?e on )?am maeran palente,
J>aer \>&r se cyning waes oftost wunigende.
(I'o) Se cyning ]>^ het on j^am seofoöan daege,
f'a l^a he blij^e waes betwux his gebeorum,
his seofon buröenas, (I") "^cet hi sceoldow ^^secaw 35
}7a cw6ne Vasthi, \>cet heo come to him
mid hire cynehelme: swa swa heora seodu waes,
'^cet seo cwen werode cynehelm on heafode.
And he wolde aeteowian hire wlite his J^ejnum,
for)?an ]>q heo waes swijje wlitij on hiwe. 40
]>^ eodon ]?a buröenas and abudon l^aere cwene
l^aes cyninjes haese. (I'*) Ac heo hit forsoc
and nolde gehyrsumian him to his willan.
Se cyninj ]:'a soua swiÖe wearö jeyrsod,
}p(Bt heo hine forseah on swylcere gegaderunge 45
t)) Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino
et pario Stratum lapide, dispositi erant: quod mira varietate pictura de-
corabat.
7) Et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur.
Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis.
8) Nee erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat,
praeponens mensis singulos de principibus suis, ut sumeret unusquisque
quod vellet.
'.)) Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi
rex Assuerus manere consueverat.
10) Itaquc die septimo, cum rex esset hilarior, praecepit Septem
eunuchis, 11) ut introducerent reglnam Vasthi coram rege, posito super
cai)ut cius diadeniate, ut ostonderet cuuctis populis et principibus pulchri-
tudinem illius: erat enim pulchra valdc.
1 2) (.^uac reuuit et ad rcgis imperium venire contempsit. Unde iratus
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 29
(I") and befrän liis witan, [j'e wperon sefre mid him
on felciim bis rsede, }'e be rsedan wolde,
and be ealle j'inj dyde aefre be beora rsede.]
(I") bwa't bim jnibte be \>üm. be bis forsewennysse.
(ps- H) j^a andwyrdon sona sume bis ealdormen 50
of Medan and of Persan, )?e bim mid drimcon:
Seo cwen witodHce, j'e yva. word forseab,
leof, ne unwurÖode na j^e senne mid j-an
ac ealle f'ine ealdormenn and eac )7lne pejnas.
(I") Downe ure wif geaxiaÖ be )?isum wordum set ham, 55
bu seo cweu forseab bire cyneblaford,
l^onne willaÖ bi eac us eall swa forseon;
(p8) ]>omi% beoö ealle Mcdas micclum forsewene
and )'a Psersican leoda, swa us na ne licaÖ.
(I'«) Ac jif }?e swa gej^incö, leof, jesette ]?isne döm, 60
]^ce.t ealle Medas cweöaö anmodum gej^eabte
and eac )?a Persican leoda to J?isre daede
]>(et seo cwen Vastbi ne cume nsefre beononforÖ
into J'inum pallente betwux ]?inu»j j^beorum;
ac bsebbe sum oÖer wimman ealne bire wurÖmynt, 05
bire imjelicu seo, Öe \q mislicije.
(P') And se cyninj Asuerus J^isne raed underfenj.
(P^) And man cydde )^a geond eall )'sbs cyninjes willan.
And Vastbi jeseab ]>a,, pcel beo forsewen wses.
(IP) Hit wear}? }>a gt'cweden pmh psßs cyninges witan, 70
(IP) ]>cel man ofaxode on eallum bis rice,
gif senig maedeu abwaer mibte beon afunden
swa wHtijes biwes, ]>q bim wurÖe waere;
and swilcere gebyrde, ]>e bis jebedda waere;
rex et nimio furore succensus, 13) interrogavit sapientes, qui ex more
regio semper ei aderant et illorum faoiebat cuncta consilio, 15) ciii sen-
tentiae Vastbi regina subiaceret, qnae Assueri regis imperium facere no-
luisset. lü) Responditque [14) Erant autem primi et ^roximi scptem duces
Persarum atqtie Medorimi, qui primi post eum residere soliti erant]: Non
solum regem laesit regina Vastbi, sed et omnes populos et principes.
17) Egredietiir enim sermo reginae ad omues mulieres, ut contemnant
viros suos.
18) Atqiie boc exemplo omnes principum coniuges Persarum atque
Medorum parvi peudent imperia maritorum: uude iusta est indignatio.
19) Si tibi placet, egrediatur edictum a facie tua et scribatur iuxta
legem Persarum atque Medorum, ut nequaquam ultra Vastbi ingrediatur
ad regem, sed regnnm illius altera, quae melior est illa, accipiat.
21) Placuit consilium eius rcgi.
22) Et misit epistohis ad univcrsas provincias regni sui.
Caput II: "2) Dixeruntque i)ueri regis ac ministri eins: 3) Mittantur
qui considerent per uuiversas provincias puellas spcciosas.
30 ASSMANN,
(IP) and seo |7?enne fenje to Vasthies wur?»niynte. 75
And sc cyninj J^a liet embe ]>cel beon swiöe.
(II*) On J'am dajiw// w;t>s an ludeisc J'egeu
on )?agre byrij Snsa, Mardoclieus jebateii.
Se gelyfde soÖIice on pone lifijendan jod
aßfter Moyses », (IP) and he mid hini bjefde 80
bis broöor dohtor, seo hatte Ester,
wlitij mpedenmann on wimdorlicre fa^jernysse.
A7id he hi jetbröode on fsjenim }?eawu/rt
aefter godes ae and bis eje symie,
and bsefde hi for dohtor, forÖan]?e hire dead wa?s 85
je faeder je luodor, J^a }?a heo unmaju waes.
(IP) Seo wearÖ )?a jebroht and bessed j^am cyninje.
(IP) And he hi sceawode and bim sona jelicode
hire faejra nebwlite and lufode hi swiÖe
ofer ealle ]'a oöre, ]>e he ?er jesceawode. 90
(IP") Ac heo ne moste na for Mardocheo nateshwon
byre cynn ameldian ne j^am cyninje seejan,
hwilcere maej}?e hire majas waeron.
(II") Mardocheus pa foljode J^am maedene to hirede
and hire jymaene haefde boldlice symle, 95
wolde jewitan, hu hire jelumpe.
(IP^) Heo waes swiÖe wlitij on wimdorlicre jt'faejemysse
and svf'ipe lufijendlic eallu/n onlociendiu«,
and wislice 3<?)?eawod and on wppstmes cyrtan.
(II") And se cyninj hi j<?nam to cwene |'a lUO
and jtfsette ]>one cynebelm
on hire heafod sona, )?e Vasthi aer haefde.
(IP*) He bet j^a jearcian to beora jyftiu«
4) Ipsa regnet pro Vastlii; et ita nt snggcsserant iiissit fieri.
5) Erat vir ludaeus in Susan civitate, vocalmlo Mardocbaeiis, 7) qni
fuit nutritius filiae fratris sui, Esther, pulclira nimis et dccora facie. Mor-
tuisque patre eins ac matre, Mardocbaeiis sibi cam adoptavit in fibam.
8) Esther tradita est.
9) Quae placiiit ei, et invenit gratiam in conspectu illius.
10) Quae noliiit indicare ei popnlum et patriam siiam; Mardocbaeiis
enini praeceperat ei, ut de bac re oinnino reticcrct; 11) qui deanibiihibat
qiiotidie ante vestibubmi doinus, ciiram agens sabitis P^stber et scire volens
quid ei accideret.
1')) Erat eniui formosa valde et incrediblli ptikliritiidine; omiiium
ociibs gratiosa et amabiHs videbatur.
17) Kex posuit diadema regni in capite eins feeitquc eam regnarc
in loco Vasthi.
18) Et iussit convivium pracparari pcrmagnificiun jiro coniunctione
et nuptii.s Estlier. Et (bulit rc(iHifni uuivcrsis itroviiuii.s iiixta magnifi-
cenli:iui priiicipulcui.
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 31
swiÖe msenijfealde maer?ia, swa him mihte jmsari.
Atid xüer heora jewiman he jewifode ]'a swa 105
be liis witena rnede on heora j^witnysse,
and his folc gejladode afid lij^ejode him
on mislicuwj je^swincum for Ösere mseröe.
(IP') Hit gelamp j^a siÖÖan aefter lithim firste,
\>(et twejen his bnröena mid beahiwe afyllede, 110
woldon beraedan swiSe imrihtlice
heora cynehlaford (md hine acwellan,
and embe ]yaH wseron. (U'^-) |'a wearÖ hit sona
cu]^ }^am Mardocheo, j^aere cwene faederan.
A?id he hit j^a cydde ardlice hire, 115
and heo )7am cyninje forÖ. (11") And man afunde mid him
swutele tacnu, pcet hi swa woldon don;
and hi sylfe saedon, \>cet hi swa woldon.
Afid man ahenj hi bejen on healicum jealjan.
And Mardocheus ]>& wearÖ )?urh ]>& micclan hlyde 120
cuÖ )?am cyninje for Ösere g^cyl^nysse.
Hit wses ]?a gewunelic swiÖe wislice,
pcet man j^sette on cranice
aelc l'aera dseda, }?e jedon wses mid him
on l^aes cyniuges belimpu/ra oÖÖe his leode faere. 125
j^a het he awritan, hu hine gewarnode
Mardocheus se J^ejen, \>(el hit on j^minde woere.
(HP) Sum ealdorman waes j^a Aman jehaten,
J^one jeuferode se cyning ofer ealle his ]'ejnas
and ofer his ealdormen, (HI") »fid het hi eallc sittan 130
on cueowum to him, swa swa to ['am cyninje,
and hine sylfne he asaette on heahsetle fyrmest.
And ealle his men siÖÖan him anum abujon,
buton Mardoche«^ for his micclum gtjjnnjj'um
nolde him abujan nc jt^bijau his cneowu 135
to l'am Amane for his upahafennysse,
|jy]aes ]'e lie jt'jremode jod mid j^aere daede,
gif he eorÖlicue mann ofer his maeöe wurÖode.
21) Irati sunt duo eunuchi volueruntque insurgere in regem et oc-
cidere eum.
22) Quod Mardochaeum non latuit, statimque nuutiavit reginae Esther,
et illa regi.
23) Quaesitum est et inventum: et appensus est uterque eorum in
patibulo. Mandatumque est historiis et annalibus traditum coram rege.
Caput III: 1) Post haec rex Assuerus exaltavit Aman et posuit
solium eins super omncs principes, quos habebat.
2) Cuncti(iue servi regis fiectcbant gcniui et adoral)ant Auian; sie
enim praeeeperat eis iiiii»erator; Mardochaeus non flectebat geuu ueque
adorabat eum.
32 ASSMANN,
(IIP) l'a j^scah Aman ]>(vt he hine forseah,
(III^) avd lie hfefde ofaxod set oÖnim ruannum aer, 140
pcei he was ludeisca, ]>e wurÖodon symle
f'one heofonlican god (IIP) and him |?a ]nihto.
to waclicre daede, ]>ce( he fordyde hine aenne,
ac wolde miccle swit5or eall ]>cet ma;mcyn fordon
ludeisces cj-nnes, Tpcel he wrsBce his teonan. '15
Aman ^a smeade swicoUice embe ]>ce(,
hu he eall ludeisc cynn fordyde jetjedere,
]>e godes se heoldon aefter jodes j^setnyssu»/,
(IIP) and began hit to wrejenne wiö ]>one cyniuj )'iiss:
An ma/mcynn wuuafi, leof, wide tostenced 150
under j^inuTw anwealde on jehwilcum scinim,
]7e naefö ure j^eawas ne ure laja ne hylt.
And ]m wel wast, leof, \>cct hit wile hearman
f'inum cynerice heora receleasnysse,
gyf him man ne j^styrÖ heora stnntnysse. 155
(IIP) Laet hi ealle fordon and ic jedo, ]>(et ]>\\ bsefst
tyn jnisend punda to jnnum mydercu/«.
(III '") Se cyniuj )?a sona slypte his beah of
and forjeaf Amane (III") arid be )'am mancynne cwaef»:
Hafa )'e ^^cel seolfor to J^ines sylfes bricuwj, ICO
and gedo be ^am folce, swa f>e best licie.
(IIP2) Aman J^a sona, swa he }>is jehyrde,
dihte jewritu be )'am ludeiscum
(III '^) to selcere scire, \>% hi onwunodon,
\>(Bt man hi ofsloje ssemtinges ealle, 165
ealde and innge, ealle on au im« dajge,
and him fultum gesaende to heoi:a sleje micelne
to }?am ylcan andajan, \>q he him gewissode.
5) Quod cum audisset Aman et experimento probasset, quod Mar-
dochaeus non flecteret sibi genu nee se adoraret, [4) dixerat euim eis, se
esse ludaeum] 6) pro nihilo duxit in unum Mardochaeum mittere manus
suas, magisque voluit omnem ludaeorum perdere nationem.
8) Dixitque Aman regi Assuero: Est populus per omnes proviueias
regni tui dispersns et a se mutuo separatus, novis utcns legibus et cere-
nioniis, insuper et regis scita contemnens. Et optime nosti, qtiod non
expcdiat reguo tuo, ut insolescat per licentiam.
'.») Decerne, ut pereat et deceui millia talentonim ai)pendam arcariis
gazae tuae.
10) Tulit ergo rex anuulum de manu sua et dedit euui Aman.
11) Dixitque ad eum: Argcntiim tuum sit; de populo autem ago,
quod tibi jjlacet.
12) Scriptum est, ut iusserat Aman et litterae Vi) missae sunt ad
univcrsas provincias, ut occidereut atcjue delerent oaines ludaeos, a puero
u.sqiii! ad seneui, parvuh)S et miilicres unu die.
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 33
(IV ') Mardoclie«^ ]>a mkdnm wearö geangsiimod,
anä for his ajemi?« majiim get micele swiöor, 17ü
l'oime for bimsylfum (IV-*) and jesaede bit psera cwene,
b?ed, l'«,7 beo jcbulpe bire maejöe and bire,
pect bi ealle ne wurdon to swilcere w*fersyne.
(IV"') )?a bebead seo cwen, }?«;/ liire cynn eall sceoldo facstan
freo dajas on an atid godes fultum biddan. 175
Jnd beo sylf eall swa eac swyice faeste,
biddeude set jode, \>cel he jeburge ]?am folce
and ealUim ])Si?n ma/mcynne on swa micelre frecednysse.
(VI) ]7a eode seo cwen sefter )?am festene
swiÖe faggeres biwes settbran )?am cyninje. 180
(V'') And be swiÖe bliöe bicnode bire to
mid bis cynegyrde (V^) and gecwse]? j-ias word:
Hwaes bytst )'ii, la Hester, atid |'eab ]ni biddan wille
bealfne )'one anweald, |?e ic haebbe under me,
l'ii scealt beon ti}^ii iintweolice pies. 185
(V) Seo cweu cwseÖ |?a to bim: (V*) Leof cyneblaford,
ic wille \>ce( ]ni beo aet miuiim jebeorscipe,
]n\, leof, and Aman to ]nmim wurc5scipe,
]>cet ic ]^e mage secgan minne willan.
(V^) J'a bet se cyninj clypian Aman 190
and bet 'pcel he wsere g^byrsum losere cwene
to bire willan, to bire gereorde.
(V") And Aman ]?a jecyrde soua to bis inne.
Mardocbeus \>a. stet ]>sßY ute
and nolde aliitan ne lyffettan )^am Amane. 195
j'a wearö he swij?e gram J^am jodes J^ejene
(V") a7id cwse]? to his cnibtu/«, pcet bim forcuj^lic |nihte,
Caput IV: 1) Quae cum audisset, Mardochaeus voce magna clamabat.
9) Nuntiavit Esther omnia.
16) Vade et congrega omnes ludaeos. Non comedatis et non bibatis
tribus diebus et tribus noctibus, et ego similiter ieiuüabo.
Caput V: 1) Induta est Esther regalibus vestimentis, et stetit in
atrio domus regiae.
2) Cumque vidisset Esther reginam stauteui, extendit contra cam
virgam auream. 3) Dixitque ad eam rex: Quid vis Esther regina? etiam
si diniidiam partem regni petieris, dabitur tibi.
7) Cui respondit Esther: S) Veniat rex et Aman ad convivium, quod
paravi eis, et cras aperiam rcgi voluntatem meam.
5) Statimqne rex: Vocate, iuciuit, cito Aman, ut Esther obedlat
voluntati.
9) Egrcssus est Aman. Cumque vidisset Mardochaeum sedeutem
ante fores palatii, et non solum non assurrexisse sibi, scd nee motum
quidem de loco scssionis suae, indignatus est valde.
10) Convocavit ad se amicos suos
Anglia, IX. baud. 3
34 ASSM \NN,
]>(et se an ludeisca hine forsawe.
(V") Se cyning me wuröaj^, swa swa jewita]' ealle,
(V") and seo cwen ne jelaj^ode nenne oÖerne to hire 200
biitan me *nne to eacan ]'am eyninje.
(V") Nu ]nu^]> me, \>cet ic naebbe ntenne wurSscipe on life,
swa lange swa Mardocheus me nele abujan.
(V*) l'a cwsedon bis magas, pcet be macian sceolde
aenne heajan jealjan and babban blne gearwe 205
and biddan ?et bis blaforde, pcel he lete abon
)?one MardocbeuOT, ]>e bis mihte forseab.
And be pa swa dyde be beora dyslicum raede.
(VP) Hit jelamp pn on |?sere nibte,
pcet se cyning Isej weeccende lanje 210
on forannibte. And be bet pa.
foröberan J'one cranic fram bis yldrena dajuw«
and raedan setforan bim, oÖSset be feolle on slaepe.
Mau bim r«dde pa, fela j^aes pe j^iyrn jelamp,
(VP) oÖSaet hit becom j'a^rto, bu bis burenihtas woldon 215
bine sylfne amyrran, and bu Mardocbeus
bit ssede )?sere cwene and beo cydde pa, bim.
(VP) }'a befran se cyninj bis cnibtas and cwse)?:
Hwilce mede baefde Mardocheus,
for J'am pcet he swa holdlice bojode embe me? 220
His cnihtas bim andwyrdon and cwsedon bim |nis to:
Leof cyneblaford, ne com bim nan l^inj to j^ance,
pcet be swa je^treowliee pcet pe jeopenode.
(VP) Hwaet! }?a on aerne merjen com Aman to pSim cyninje,
11) et exposuit illis, quanta eum gloria super omnes principes et ser-
vos suos rex elevasset.
12) Regina quoque nullum alium vocavit ad couvivium cum rege
praeter me.
13) Et cum baec oumia babeam, nihil me habere puto, quamdiu videro
Mardochaeum ludaeum sedentem.
14) Responderuntque ei amici: lube parari excelsam trabem et die
regi, ut appendatur super eam Mardochaeus. Placuit ei consilium et iussit
praeparari crucem.
Caput VI: 1) Noctem illam duxit rex insomnem iussitque sibi ad-
ferri historias et annales priorum temporum. Quae cum illo praesente
legerentur, 2) ventum est ad illum locum, ubi scriptum erat, quomodo
nuntiasset Mardochaeus insidias eunucliorum, regem Assuerum iugulare
cupientium.
3) Quod cum audisset rex, ait: (Juid pro bac fide honoris ac praemii
Mardochaeus consecutus est?
Dixerunt ei servi illius ac ministri: Nihil oninino mercedis accepit.
4) Aman intraverat, ut suggcrcret regi et iuberet Mardochaeum at'figi
patibulo.
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 85
wolde ]>cet he hete ahon Mardocheuw. 225
(VP) Ac se cyninj axode hiutj sona anä cweÖ:
Hwfet J'iüjö ]>e, Amau, hwait hit mage beon,
Ipcet ic jedon }7am menn, |'e ic jeiuynte wiirpscipes V
J'a wende Amau to jewissan {nnje,
pcet se cyninj wolde wurpian hine swiöor 230
a7id naenne oj^erne, (VP) and he andwyrde jnis:
Done ma« ]>ü se cyuing wile wuröian mid his gife,
(VP) man sceal embscryda« hraj^e mid cynelican reafe
and settan on his hoai'od sumne cynehelm eac
and letan hine ridan ou |?aes cyninjes radhorse. 235
(VI'-') And laide sum ealdorma/m hine jeond f^'as burh
and secje ]-'am biirhmanmi/«, ]>cel j?us beo jewuröod
se man j^e se cyninj wile wuröscipe hsebbe.
(VI") ]>ti cwsel? se cyninj to Amane: Ic cwede
\>a't ic wille \>cet ]?u genime 240
Mardocheiu« and )?isne wiirömyut him gedo,
and loca |ni jeorne, pcel pu ne fortete nau \>in^.
(VI") Aman J^a dyde swa mid sorhfullii/« mode,
and gelsedde Mardocheu/w mperlice gescrydne
and mid helme geond J^a burh, swylce he his horscniht waere, 245
and ssede eallum mannum, j'Oß/ se cyninj mihte
on )?a wisan meersian ]>one man ]?e he wolde,
(VI'^) a?id eode him ham siÖSan sorhfiill to his cnihtum.
(VP*) Se cyninj {?a sende sona sefter Amane,
and he irnj^ances j^a com to Ipsere cwene feorme. 250
(Vir-*) And se cyninj Asuerus swi)?e bliSe wses ]>3ds dseges
mid )?sere cwene Hester and cwset) hire |?us to:
Hwaes bytst )7u, la Hester, ]>cet ic l^e forjife?
6) Ait illi: Quid debet fieri viro, quem rex honorare desiderat? Cogi-
tans autem in corde suo Aman et reputans, quod nullum alium rex nisi
se vellet honorare, 7) respondit: Homo, quem rex honorare cupit, 8) debet
indui vestibus regiis et imponi super equum, qui de sella regis est, et
accipere regium diadema super caput suum, 9) et primus de regiis princi-
pibus ac tyrannis teneat equum eins, et per plateam civitatis incedens clamet
et dicat: Sic honorabitur, quemcumque voluerit rex honorare.
10) Dixitque ei rex: Festiua et fac, ut locutus es, Mardochaeo. Cava
ne quidquam de his quae locutus es prstermittas.
11) Tulit itaque Aman stolam et equum iudutumque Mardochaeum
in platea civitatis, et impositum equo, praecedebat atque clamabat: Hoc
houorc condignus est, quemcumque rex voluerit honorare.
12) Et Aman festinavit ire in domum suam lugens.
14) Veneruut euuuchi regis et cito cum ad convivium, quod regina
paraverat, pergere compulenmt.
Caput VII: 2) Dixittjue ei rex, postquam viuo incaluerat: Quae est
petitio tua, o regina Esther, ut detur tibiV
3*
36 ASSMANN,
(VIP) Hester, seo cwen, }'a c\v?pÖ to l'am eyniiije )'iis:
Ic bidde ]>c, la leof, iiiines ajeues lifes 255
and inines folces feores and rninra freonda cac.
(VII*) We synd eallo belewde to ure lifleaste,
]ycct we bcoii toheawciie inid lieardiiwi swnrdiu«,
]>«?/ ure jeiuynd beo mid ealle adilejod.
(VIP) Se cyninj )'a bcfran \>a, cwene jnis eft: 260
Hwset is se manüa and swilcere mihte,
)'e )'as daeda ajfre dorste jefrewman?
(VIP) Heo cwaeÖ to andsware: Us is se wyrsta feond
witodlice ]^es Aman, ])e haefÖ gecwedeu
and is ajan, ]Het be sceall acwellan 265
mine ajene maejÖe for Mardocbees J^injon,
se ]>e is min faedera, se j^e nie afedde.
ta ablicjde Aman imbli)nim andwlitan,
and ne mibte na acuman J?ses cyninges jraman,
ne be ne dorste beseon to bis ansyne. 270
(VII") And se cyniuj aras bra]'e jebatbyrt
and eode bim sona ut biunon bis peppeltnu
swilce for rtedinje. (VIP) Ac be bra}'e sona
eft eode bim inn. And efne Aman
)'a nij^er afeallen to ]?8ere cwene fotiu«, 275
(VIP) ]fcet beo bim jt^fultumode to bis ajenu/w feore.
(VIP) ]?a oflicode )'am cyninje, ]>cet be Isej bire swa gebende.
And l'a cnibtas oncneowon }'yes cyninjes micciau jraman
and gefenjon J^one Aman and bine jeblindfelledon
a7id bine fteste jebeoldon to )'am )^e se cyuinj bete. 2S0
(Vir') ]>a cwae(5 an J'ara burcnibta to )^am cyninje j^us:
La, leof cyneblaford, an lanj gealga staent
3) Ad quem illa respondit: Dona mibi animam meam, pro qua rogo,
et populum meum.
4) Traditi enim sumus ego et popubis mens, ut conteramur.
5) Respondeusque rex Assuerus ait: Quis est iste et cuius poteutiae,
ut baec audeat facere?
6) Dixitque Estber: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman.
Quod ille audieus, illico obstupuit, vultum regis ac reginae ferre uon
sustinens.
7) llcx autcm iratus surrexit, et de loco convivii intravit in lu)rtum
arboribus consitum.
S) Qui cum rcversus esset rcperit Auum super lectulam corruisse,
in quo jaccbat Estlier, 7) ut rogaret Estber reginani i>ro anima sua; S) et
ait: Etiam regiuam vult opprimerc. Necdum verbum de ore regis exierat
et statim operucruut facicm eius.
1») Dixitque uuus de eunucbis: Ea lignum, ([uod paraverat Mardocbaeo,
(|ui locutus est i)ro rege, stat in domo Aman. C'ui dixit rex: Appcudite
cum iu CO.
^LFRIC'S BUCH ESTHER. 37
a;t Amanes inne, )'c lie goiuynt hsefde
Mardoclieo )'inu/H pejeno, ]>e ]>e hyldo jedyde.
I^a cwa?Ö se cyninj to andsware: Ahoh liiuc J^aeron! 2S5
(VII'") A)id lii sona swa dydon mid swiölicum ofste,
ahengou j^one Aman on )^am healican jealjan,
]^e he jemynt baefde Mardochee on jer.
And ]>ses cyninjes yrre wearÖ pa jelil^ejod.
(VIII ') f>a cydde seo cwen call be liire cynne 290
hire cynehlaforde, hwanon heo cumen wfes
and be Mardoclieo, hu he hire maej wses.
And he eode }?a inn toforan ]>a.m cyninge.
(VIII'^) And se cyninj him sealde sona l^-one beah,
}'e he jenam of Amane, him to wurÖscipe. 295
And he imderfeng }^one anweald, j^e se oÖer haefde,
(VlII') and he his aehta betgehte J^sere cwene to hsebbenne.
(VIII'') Seo cwen |?a aleat to j^ses cyninjes fotuw
mid ajotenum tearum, mid jodes eje onbryrd,
and bted hire cynehlaford, (VIII'') pcet he lete awritan 300
oÖre gewritu to ealhim }^am scirum,
)'e j^a ludeiscan oneardedon,
tojeanes l'am jewritum, ])e Aman ser awrat,
Ipcet ]'a ludeiscan moston for his micclan cynescipe
beon ealle on fri(5e and unforhte to ]>SLm daeje, 305
]?e Aman him jecwae)? to heora ajenum sleje.
(VHP) Se cyninj j^a andwyrde losere C7vene }nis
and eac Mardocheo swic5e mildelice:
Aman ic aheng and his sehta }'e betaehte.
Hwa dear nu jedyrstlaecan, ]>cet he derije pam folce. 310
(VHP) AwritaÖ uu jewritu be J?am l^e je willa]?,
(Vllpo) ]>oet call beo aidlod Amanes sirwunj
10) Suspensus est itaque Aman in patibulo, quod paraverat Mar-
dochaeo: et regis ira quievit.
Caput VIII: 1) Confessa est enim ei Esther, quod esset patruus
suus, et Mardochaeus iugressus est ante faciem regis.
2) Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi iusserat, et tradidit
Mardochaeo. Esther autem constituit Mardochaeum super domum suam.
1) Dedit rex Assuerus Esther reginae domum Aman.
3) Procidit ad pedes regis, flevitque et locuta ad eum oravit:
5) Obsecro, ut novis epistolis veteres Aman littcrae in cunctis pro-
vinciis, quibus eos in cunctis regis provinciis perire praeceperat corrigantur.
7) Responditque rex Assuerus Esther reginae et Mardochaeo: Domnm
Aman concessi Esther et ipsum iussi aftigi cruci, quia ausus est manum
mittere in ludaeos.
8) Scribite ergo, sicut vobis placet.
10) Epistolae raissae per veredarios qui veteres litteras novis nunciis
praevenirent.
38 ASSMANN, -^LFRIC'S BUCH ESTHER.
onjeaii j'aiii Iiuleiscinu (tnd liim ne derije uan man.
(VUI") Ac ic swi^ior wille, ]>nH man ofslca
eac Amancs majas for liis miwlan swicdome. ',\\^)
]ns wearö ]'a jefor)?od, and hi ou iVij'o wiinedou
l^iirh |??ere cwenc l^injiinjc, J'e liim ]'a jelieolp
and frara deaj'e aliredde }?iirli hire drihtnes fnltiim,
l^e lieo on gelyfde on Abraliames wisan.
(VIII""') ]ja Iiideiscau eac winidorlice blissodon, 320
]>(vl hi swilcne forespraecan lüm afundeu luiefdon,
and heoldon j^a jodes te ]7?es j^e glcTcdlieor
»fter Moyses wissuuje, j'aes mseran hereto^an.
(X^) Mardocheus eac miclum wses jewiir]?od
und svviÖe geuferod for bis eadmodnysse, IViö
swa swa Aman wearÖ jehynd for his iippahefcduysse.
And se cyuinj wearÖ jerihtlseht j^urh j^serc cwene ^eleafan
jode to wurömynte, \>q ealle J^inj jewylt.
And he herode jod, ]>q hine je;uferode
and to cyninje jeceas ofer swilcne anweald. 330
And he wses rihtwis and rsedfsest on weorciu«.
And he htefde oj^erne naraa« Artarxerses.
Sy wuldor and lof J'am welwillendan gode,
se ]^e sefre rixat5 on ecnysse. Amen.
11) Qiiibus imperavit rex, ut omues inimicos siios interficerent.
10) ludaeis aiitem nova lux oriri visa est.
Caput X: 2) Cuius (= Assueri) fortitudo et imperium, et diguitas
atqne sublimitas, qua exaltavit Mardochaeum, scripta sunt in libris.
London. B. Assmann.
ABT iELFRIC'S
ANGELSÄCHSISCHE BEARBEITUNG
DES BUCHES HIOB.
Bei meinem aufenthalt in Oxford habe ich Grein's druck,'
bekanntlich nach der 1698 von Thwaites veranstalteten aus-
gäbe gemacht, mit der in der ersten hälfte des 17. Jahrhun-
derts von L'Isle geschriebeneu handschrift (Bodl. Land. E 381,
früher 33) verglichen.
Der angelsächsische text steht auf den rechten selten von fol. 154»
bis 159 a, links von fol. 153i^ bis 158 b die neuenglische Übersetzung, Ueber
den äusserlichen charakter sowie über den mutmasslich authentischen wert
der abschrift vergleiche das über die des buches Esther gesagte.
Zwischen den beiden Wörtern der Überschrift Be Job (sie mit Jot)
ist ausgestrichen more of. I. (1») Hs. Sum mit grossem anfangsbuchstaben ;
hs. ^eseten; nach hus punkt; hs. loh, darnach punkt; hs. büervite; nach
rihttvis ^od imA yfel punkt; (P) nach dohtra punkt; (P) hs. preopusend;
fifhund beide male. Nach assan und hired punkt; Se mit grossem an-
fangsbuchstaben; hs. eallu, easternu, darnach punkt. (1*) hs. oprum,
gödn, ymhwijrfte\ nach Ä«/5e punkt; in swusirai^t a durchstrichen und u
darübergeschrieben; hs. ^elafwdon, darnach punkt. (1^) hs. lob, eahteopan,
cernen meri^en, darnach punkt, hs. seofonfealde, sunU, darnach punkt;
hs. pyles; nach a^yllon punkt, hs. lob, eallU dagü, sunü; nach ^ehal-
^ode punkt. Hierauf folgt auf nächster zeile: Una translatio dicit filij dei
& altera dicit angeli dei. Dieses ist umrändert, vor Una steht ein Sternchen
und am rande rechts: In marguo. II. (1") IIs. Hil\ siimü; vor en^tas steht
wider ein Sternchen, offenbar bezieht sich das Lateinische hierauf Nach
slüdon , bettvux und (F) drihten punkte, nach pu fragezeichen, nach
andwijrde punkt; hs. lc\ nach beeode punkt; (1«) hs. Drihten, punkt
nach cmceti; nach lob punkt; hs. %lica, nach eortSan punkt; hs. bilervUe\
nach rihlrvis und forbu^ende punkt. III. Hs. ^sih^e , darnach punkt;
ebenso nach sunnan; hs. ymbscinti; nach leoman, deofol, ^esihde und
wuldres punkt; hs. Eorde; hs. ^ecwetSen, folsceamel, prymsetl, darnach
punkt, fölsceamele; punkt nach come , hs. He; nach eortian punkt; hs.
' In der Bibliothek der angelsächsischen Prosa, I bd. s. 265—272.
40 ASSMANN,
forduH pc, cwa'f' , duriKiL-h i)iinkt, dauu Beod; lis. forbanf^e , wi/>er-
winna, nach abitc piinkt. Am raiidc eine klammer um die die worte des
apostels enthaltenden Zeilen; daneben steht /><?/. Ws. witislanda/^ %leufan.
darnach i)iinkt. IV. Ils. Miede, wcvrö, ^eeanifi^a; nach eortian punkt; hs.
ma^ö; sylfCi. Mit S7va swa beginnt fol. 155'' der haud.schrift. Nach awral
punkt, dann lob; nach ewccö punkt. (20'-) hs.bufon; g/ieo/p (sie!), dar-
Tiach punkt. (29") hs. ivedetvaii, -gfrefrode, darnach punkt. (29") nach
ri/il?vis>iysse punkt. {2[)^^) hs. bliiulri; nach <?ö^t' puukt; liealtu. (29'") nach
foider pxmVi. (SP") hs./7//^M, %lilyde\ nach *?V/aH punkt. (31"^) hs./>t'ö?/M;
nach ^yrjidon punkt. (31"'') hs. /c ne oit. (31 -•''') hs. mm«, mcni^fealdu,
tvelu, hiernach ausrufungszeichen. (31^'') nach hryre \nm\it. {'S[^-)]\s.wi/>-
utan miuii Ite^ä, hiernach punkt; hs. we^ferendü, darnach punkt. (3P^)
nach synnn punkt, hs. wm(7; nach unrihtwisnysse punkt; hs. lob; nach
^ylpe punkt; eallu matmü; nach ^set punkt. V. Es.micc/ü, costnn^n;
nach ^cwenian und drihtne punkt. (1'^) hs.Iob; nach ^od punkt; ebenso
(1*°) nach cehta, bleisodest und cortSun. (1") hs. g/zV/; nach ah punkt;
ebenso nach rvyriyS. (1'^) Dn/ile, sceoccä, nach mi ein komma. Nach
fvmda punkt; hs. butu, anU, sylfu, nach aslrecce punkt; lobe ist zwischen
derode naht darüber geschrieben; nach coslnuti^ punkt, ebenso nach />-t'-
mode; hs. for'danpe, fulfremedre, in ^epincjni stand erst ;^ statt c, ;^ ist
weggewischt, aber c etwas undeutlich, deshalb noch einmal darüber ge-
schrieben; hs. sceoccan; nach ehtnysse punkt. VI. (P^) Nach dceges punkt.
(P^) hs. Sutn, lobe; nach c/v(^?i punkt. (1''*) hs. Sabei, pine, nach ofslo^on
punkt; hs.cydde, darnach punkt. (l'") nach sccde punkt, ebenso nach
cwceÜ; hs. cö, heofetiu, darnach punkt, ebenso nach scep und cydde(skl).
(1") Ursprünglich stand da: ef/ie pa ^it com se feor^a (also Verwechs-
lung mit l***). Dieses ist durchstrichen und darunter geschrieben: pa com
se prydda (die beiden letzteren Wörter führen nur die beiden ersten
Wörter auf folgender seite an). Mit se pridda beginnt fol. 156 der hand-
schrift. Bei pridda auf der neuen seite stand erst y da, dieses ist durch-
strichen und i darüber gesclirieben. Nach pridda, wrendraca und civa'ti
punkt; hs. comö, floccU, hierauf folgte auf einer neuen zeile ^6' feor'Öa,
dieses ist durchstrichen; hs. olfendas. Nach ^^/«-ä^öm punkt, ebenso nach
ofslo-^on; hs. cydde, darnach i)uukt. (l"*) hg. Efne mit grossem an-
fangsbuchstaben ; ^yt; nach cwcvd und bre&er punkt. (P») hs. to sloh,
liTvemmum (das wort ist unterstrichen und am rande ein Sternchen); nach
acrvealde punkt; hs.cydde, dann punkt. (l^o) nach /y< punkt; hs.Iob; hs.
tolcnr; nach luiiecan punkt, ebenso nach forcearf; hs. eortian. (l->) nach
cwce5 punkt; hs. cö; hs.innope; nach ^ervendan punkt, äsinn Brihten;
hs. Öa; nach cehta punkt; ebenso nach benam, ^edon und ^eblelsod.
(i") hs. calln, pisu, pin^n , hs. sin^ode , lob, weleru, darnach i)uidvt,
ebenso nach sprcvc. VII. In der hs. scheint eolle zu stehen, e ist aber
fast ganz verwischt, mehr als das vorhergehende / und der untere teil
des folgenden pis; hs. deof'ol (der (luerstrich des buchstabens für f er-
streckt sich ziemlich weit nach links, daher las wol Thwaites deafol);
punkt nach »Jan; hs.symle, cy penne, nach /«/?•<? punkt, hs.frä; nach //«/</<?
punkt; hs. forbcernde, darnach i)unkt; hs.heofenü, ;^ehiwod, nach fvcere
punkt; hs. for'dan pe, hiernach eine nach rechts offene eckige klammer,
.ELFRIC'S BUCH HtOB. 41
wol olme bcdeiitimg; hs. heofenn, ^cfcru, daun piiukt; hs. dep, fonn,
cymp, dann pimkt; heofenU, dann punkt, ebenso nach biti ; heofenii; nach
asendan punkt; heofenü, nach mot punkt. VIII. Hs. eallü /nsu pin^ü,
lob, 7velern, dann punkt; rvelerü, dann punkt; hs. sprecad, nach forsti-
w/aÖ' punkt; hs. lob, rvelerü, darnach punkt; fortüati pe, punkt nach *;>?ycc,
ebenso nach forsuwade , hs. cydde, micele, nach hcefde punkt, eapelice,
ü^iih. forlel punkt. IX. Hs. (2') sit^dan, sumU, (2^) cwcep, nach l.o punkt; hs.
beheolde, loh, darnach fragezeichen ; nach cordati punkt, \\s. gyt, hs. ?/n-
.<cceddi^nysse, dann punkt, hs. asiyredcst, hs. pearflcas ; mit hine beginnt
tbl. 157». Nach ^es7vencte punkt; (2'') "] rvyrde, dann punkt, ebenso nach
feile und life:, (2^) and nach hand ist ausgeschrieben; punkt nach flcvsc; hs.
ponn; nach rvirigS punkt. (2^) hs. cwcep, pä, nach scuccan punkt; hs.
hwcedere, nach sawle \)\mki\ hs. gepafode, punkt nach wtv^, e(älri, %leof-
fullü, marmü, darnach punkt, %pyld, darnach das bekannte zeichen für
and. Nach earfoönyssum punkt. X. Hs. (2') ;^ewe7ide, lob, hs. wunde,
nach neopewerde {s\c\) punkt. (2**) hs. lob, nach mixene punkt, hs. ascrwp,
anU, nach crocscearde punkt. (2") nach to , bilewitnysse punkt; nach
swell punkt. (21") hs. lob, 7 wyrde, dann punkt, ebenso nach wit\ ^öd,
nach handa {s\Q,^?j punkt; nach linder fon fragezeichen ; hs. eallTi, pisTi, pin^Ti,
lob, welerü, dann punkt; ^C7ui wif, nach gefylstan punkt; hs. euan\
nach beswac punkt; hs. ^etiafode, syrwun^u, nach lyre punkt. XI. Hs. (2")
Nach ungelimp punkt, ebenso nach rice, geneosodon, geci^de (siel) und
hinter den drei namen; (2 '2) hs. gecwcedon, nach geneosodon, gefrefrodon,
unlrüny.<!se [sie]), wejjende und beslreowodon punkt; (2'^) dagas, ealdu,
SU, punkt nach become {siel), hs. tob, punkt nach dyde, zwei punkte nach
cyningas] hs. Hi\ punkt nach frefrigenne. XII. Hs. frofer; nach edwite
puukt; mit mid heora tvur dum (siel) beginnt fol. ISS-i, nach tirigdon punkt;
syiinU; punkt nach 7V(cre und (4') c7vcedo7i, ebenso (4^) nach aleorodest,
hs. sar7iys, punlit nach geunrotsod, (\^) hs.Jmi, nach ege punkt, nach s(re7ic?ie
(sie, ursprünglich dastehendes g ist weggewischt) fragezeichen. Nach ful-
/remednys ist se weggewischt, hs. 7nanegu praftingu. (6') vor lob punkt,
ebenso nach cwcep (siel); (6^) hs. Eafa; (6^) vor /'0??/7(sic!) punkt, ebenso
dann/'0?j/<; hs. s and com; nach sie punkt; (6^^) hs. gelogiap; gepe7icap;
nach frco7id punkt; ebenso (7') nach eorZan und dem zweiten dagas.
XIII. Hs. He, hs. lif, hs. foi'ticm<ie, hs. gode, nach deofol punkt; hs. agenU
lusiH, nach bid punkt, ebenso nach a7ibidatS, hs. ceh7iilitigü gode, dann
punkt; hs. pyssere 7Vorulde, dann punkt, ebenso nach blissiad' und blisse,
hs. sarnyssu, nach worulde und polmodan punkt. XIV. Hs. Ealle; Nach
costnunga punkt, dann Deofol, hiernach punkt, ebenso nach lyre, deatf,
unlrrmys und willeast; hs. nemililö, lob, punkt nach a/ir'cecbiysse (siel),
hs. peafan, pä, nach hcefde punkt, ebenso nach 7Volde. XV. Hs. (7"*) lob,
C7VLep, punkt nach efl; hs.fJesc, punkt nach horwum und forsc7-unce7i, (30")
nath pur h dyd{sk\) punkt; hs. ela/>; nach s/apud' \mnkt; ebenso (30*'')
nach wip77ie/en; über yslil (unterstrichen) steht ein Sternchen, ebenso am
rande; hs. axü, %ardicod, dann punkt, ebenso (19-^) nach c/i'a'3; daun Ic;
nach /^ö/a St punkt; hs. ico7i; nach rtr/^6' punkt, ebenso (19-*"') nach ftt'/"««^^«,
hs. minri; punkt nach geseo, (ig^'') nach oder, hs. Tni7iU, nach ^^/t?^ punkt.
XVI. Mit ]>a hcefdon beginnt fol. 15<)'i; hs. gedre/i tan, lob, dann punkt;
42 ASSMANN, .«LFKIC'S BUCH HIOB.
hs. ^efvendan; eß fehlt in der bs. Nach sitidaii, wonach punkt, folgt
(12') ac ^od in der hs., piiukt nach Tvcerc; hs. fordanpe, \is. lob, nach
pe;^en punkt; (42*) nach to punkt; hs. nimap; nach fearras und rämas
punkt; minn, nach lobe punkt; ebenso nach eorv; bs. lob; punkt nach
eo7V und underfo; hs. dysi;!,; nach ^eleald punkt; in der hs. ist un in
unrihtlicc ausgestrichen; nach lob punkt; (42'') bs. ^/2/rtz (unter A' ist ver-
wischtes lüs\J\ sichtbar); Baldad (dagegen sofar), hs. tncege, lobe, dar-
nach punkt; bs. dydon, nach bebead punkt; hs. lobes, nach for^eaf
punkt. XVII. Hs. (42"*) Drihlen, %cyrde, lobes, h und o in behreorv-
sun^e sind drüber geschrieben; map:,n\ nach ;^ebced punkt; %hcelde\ frä;
nach untrumnyssü punkt; ebenso nach l/vy/ea/dil {s\c\). (42''^) lob, un-
iruuysse, nach olfenda punkt, ebenso nach assan, sceapa und olfenda;
\is.%tyme, punkt nach oxena und assan; hs. poti/l; punkt nach ati;^ynne.
(4!) '3) nach (cr und fela punkt. XVIII. Hs. twyfealdn, fragezeichen nach
cchta; hs. fordi; nach wceron punkt, ebenso nach amyrrede und acwealde;
hs. hal^n, nach sarv/um punkt; hs. forSi; punkt nach anfealdoti; hs. pa otire
him ivaron -^healdene, dann punkt, ebenso nach 7V(vron. XIX. Hs. (42")
Nach pa kolon; hs. lobes ; hs. ^ebropra; hs. ^esrvustru; hs. cupon; nach
to punkt, ebenso nach ^frefrodon; hs. mkclü, nach wundrodon und ^eafon
punkt. {^-1^^) hs. lobes, nach dohlra punkt. XX. (42'^) Hs. ^e/^'; hs. otitia;
nach ?wcß;^&<? punkt; hs. eallu; nach ^eara und heahfcedere punkt.
London. B. Assmann.
Nachschrift. Trotzdem sich in der hs. des Hiob zahlreich die be-
kannten punkte finden, ist dennoch nicht anzunehmen, dass diese homilie
auch in vierhebern geschrieben sei. Während z. b. bei ^Elfric's Esther
sich die eiuteiluug in verszeilen allermeist einfach von selbst giebt, indem
der schluss einer verszeile gewöhnlich mit einer syntaktischen pause zu-
sammenfällt, lässt sich dieselbe beim Hiob nur gewaltsam vornehmen.
Ebensolche punkte finden sich z. b. auch in J^lfric's auszug aus aE}?el-
wold, der trotzdem ebenfalls nicht in vierhebern geschrieben ist. Wir
haben aber ein anderes, sicheres erkennungszeichen für vierheber bei
iElfric in dem Vorhandensein von alliteration. Weder Hiob noch De Cons.
Mon. weisen diese auf Deshalb ist auch die widmung und 1. homilie der
heiligenlebeii nicht als iu vierheber geschrieben aufzufassen, wie Holthaus
(Auglla VI, Anz. s. 116 u. 111) und ich selbst früher annahmen, und bei
genauer prüfung wird man sehen, dass die trennung nicht nur oft sehr
gezwungen ist, sondern dass auch viele verse von einer ausserordentlichen
länge sind. Auf diese weise könnte schliesslich jede beliebige prosa in
vierheber gebracht werden ! In den punkten haben wir vielleicht ein von
iElfric zuerst in grösserem maassstabe verwendetes einfaches inter-
punktionssystem zu sehen, wozu auch mehr stimmt, dass das Avichtige,
aber leicht zu übersehende wort ce regelmässig durch zwei punkte ein-
geschlossen ist. — Für pcel ist in der hs. stets, für and mit einer einzigen
ausnähme das bekannte abkürzungszeichen angewant.
CHRONIK DES ROBERT VON BRUNNE/
Incipit piologus de historia Britannie transumpte
per Robertum in materna lingua.
Lordynges, that be now liere,
If ye wille listene and lere
Alle the story of Inglande
Als Robert Mannyng wryten it fand
5 And on Inglysch has it schewed,
Not for the lerid bot for the lewed,
For tho that in this land wonne
That the Latyn no Frankys conne,
Forto haf solace and gamen
10 In felawschip whenne thai sitt sameu.
And it is wisdom forto wytten
The State of the land, and haf it wryten,
What manere of folk first it wan,
And of what kynde it first began.
15 And gude it is for many thynges
Forto here the dedis of kynges,
Whilk were foles and whilk were wyse,
And whilk of tham coiithe mast quantyse.
And whilk did wrong and whilk ryght,
20 And whilk maj-ntend pes and fyght.
Of thare dedes salle be my sawe,
In what tyme and of what lawe,
I salle yow schewe fro gre to gre
Sen the tyme of Sir Noe,
25 Fro Noe unto Eneas
And what betwix tham was,
And fro Eneas tille Brutus tyme,
That kynde he telles in this ryme,
Fro Brutus tille Cadwaladres,
30 The last Bryton, that this land lees.
Alle that kynde and alle the frute
' Es ist hier die chronik von anfang bis Christi geburt abgedruckt
nach dem Lambeth Ms. 131.
44 ZETSCHE,
That comc uf Brutus that is thc Brüte,
And the ryght Brüte is told noraore
Tliaii thc Brytons t3'nie wore.
:i5 After the Bretons tlic Inglis cameu,
The lordschip of tliis laude thai uamen,
Southe aud Northe, West and Est,
That calle menne now the Inglis gest.
When thai first amang the Bretons
4ii That now ere Inglis than where Saxons,
Saxons-Inglis hight alle olic-he.
Thai arj^ved up at Sandwyche
In the kynges tyme Yortogerne
That the land walde tham not werne.
45 That were maysters of alle the tothire,
Hengist he hight and Hors his brothire;
Thes were hede, als we fynde,
Where of is couien oure Inglis kynde.
A hundrethe and fifty yere thai com,
50 Or thai receyved cristendoiu,
So lang woned thai this lande in,
Or thai herde out of Saynt Austyn,
Aiuang the Bretons wyth mykelle wo,
In sclaundire, in threte and in thro.
55 Thes Inglis dedes ye may here,
As Pers telles alle the mauere.
One mayster Waee the Frankes telles,
The Brüte alle that the Latyn spelles
Fro Eneas tille Cadwaladre;
60 This mayster Waee ther leves he.
And ryght as mayster Waee says,
I teile myn Inglis the same ways,
For mayster Waee the Latyn alle rymes
That Pers overhippes many tynies.
(»5 Mayster Waee the Brüte alle redes.
And Pers tellis alle the Inglis dedes.
Ther mayster Waee of the Brüte left,
Ryght begynnes Pers eft
And tellis forth the Inglis story;
7(1 And as he says, than say I.
Als thai haf wryten and sayd,
Ilaf I alle in myn Inglis layd.
In symple speche, as I couthe,
That is lightest in manncs mouthe.
75 I mad noght for no disours,
Ne for no seggers, no harpours,
Bot for the luf of syuipie menne
50 Ms. hat cristendom : com. 71 Ms. Iial wryten.
CHRONIK BRUNNe's. . 45
That Strange Inglis canne not kenne.
For many it ere that stränge Inglis
SU In ryme wate uever, what it is,
And bot thai wist, wliat it mente,
Ellis nie thoght, it were alle schentc.
I niad it not forto be praysed
Bot at the lewed menne were aysod.
85 If it were made in ryme couwee
Or in straugere or enterlace,
That rede Inglis, it ere inowe,
Tliat couthe not haf coppled a kowe,
Thath outhere in couwee or in baston,
90 [Som suld haf ben fordon!]
So that feie men that it herde
Suld not Witte, howe that it ferde.
I See in song, in sedgeyng tale
Of Erceldoun and of Kendale;
95 Non tham says, as thai tham wroght,
And in ther saying it semes noght.
That may thou here in Sir Tristrem,
Over gestes it has the steem,
Over alle that is or was,
100 If menne it sayd as made Thomas.
Bot I here it no manne so say,
That of som copple som is away.
So thare fayre saying here beforn
Is thare travayle nere forlorn.
105 Thai sayd it for pride and nobleye,
That non were swylk as thei.
And alle that thei wild overwhere
Alle that ilk wille now forfare.
Thai sayd in so (juante Inglis,
HO That manyone wate not what it is.
Therfore hevyed wele the more
In Strange ryme to travayle sore,
And my witte was overthynne
So Strange spechc to travayle inne.
115 And forsoth I couth noght
So Strange Inglis as thai wroght,
And menne besoght me many a tyme
To turne it bot in light ryme.
Thai sayd, if I in stränge it turne,
121) To here it manyon suld skurne;
For it ere names fülle selcouthe
That ere not used now in moutlie.
96 Ms. hal sayiig. 10,5 Ms. reimt beforü : forlorn. W6 M . hat oure
thynne. 114 Ms. Ital in.
46 ZETSCHE,
And therfore for tlie comonalte
That blythely wild lysten to me
125 On light lange I it begänne
For luf of the lewed manne
To teile tliam the chaunces bolde
That here before was don and tolde.
For this makyng I wille no mede
13(1 Bot gode prayere, wheu ye it rede.
Therfore, ye lordes lewed,
For wham I haf this Inglis schewed,
Prayes to God, he gyf me grace,
I travayled for your solace.
135 Of Brunne I am, if any me blame,
Robert Mannyng is my name.
Blissed be he of God of hevene
That me Robert with gude wille nevene.
In the thrid Edwardes tyme was I,
140 Whene I wrote alle this story.
In the hous of Sixille I was a throwe;
Dauz Robert of Maltone that ye know
Did it wryte for felawes sake,
Whenne thai wild solace make.
Dares Frigius, qui historiam Trojanorum seripsit ait,
se militasse usque dumTroja capta est hosque duees
se vidisse, cum inducie esseuti, et partim proelio
interfuisse.
145 Dares the Freson of Troie first wrote
And putt it in büke that we now wote;
He was a clerk and a gude knyght,
When Troje was lorn he sawe that fyght.
Alle the barons wele he knowe,
150 He tellis ther stature and ther hewe,
Long or schorte, whyte or blak.
Alle he telles gude or lak.
Alle ther lymraes how thai besemed
In Ins büke has Dares demed,
155 Botli of Troie and of Grece
Wliat kyns schappe was ilk a pece.
Of man} on he reknes and sayes
Both of Trojens and of Gregeis,
That it were overlong to teile
160 And many wald not therin dwelle,
' Irn ms. fast xwllsländig verwischL
159 Ms. hat ourc long. Kio Ms. schreibl duellc, so dass u = u,
V, w. Disweilen jindcl sich auch w (jcsckriebeu.
CHRONIK BRUNNE'S. 47
Thare names alle forto here,
Bot the Latyu is fayre to lere.*
Geffrey Arthurus of Mummue
Fro Breton speche he did remue
105 And made it alle in Latyn,
That Clerkes hat' now knawyng in.
In Gloiicestre was fonden a büke
That the Inglis couthe not rede no luke,
On that langage thai knew no herde
170 Bot an erle that hyght Roberde.
He prayed that ilk clerk Geffrey
To turne it fro that speche away
Into Latyn, as it mente,
That the Inglis mot know the entente;
175 For Geffrey knew the langage wele,
In Latyn he broght it ilk a dele.
Sithen com a clerk, mayster Wace,
To make romance had he grace
And turned it fro Latyne
180 And rymed it in Frankis fyne
Unto the Cadwaladres;
No forer ther makes, he ses.
Als Geffrey in Latyn sayd.
So mayster Wace in Frankis layd.
185 The date of Criste was than this lyye
A thousand yere fifty and fyve.
Than com out of Brydlynton
Pers of Langtoft, a chanon.
Als mayster Wace the same he says,
190 Bot he rymed it other ways.
He begynnes at Eneas,
Of alle the 'Brüte' he tellis the pas
And sithen alle the luglis dedis,
Feyrere langage non ne redis.
195 After the Inglis kynges he says ther pris,
That alle in metir fülle wele lys;
And I, Robert, fülle fayn wald bringe
In Inglis tonge ther faire saiynge.
God gyf me grace wele to spede
200 This ryme on Inglis forto rede!''^
' Zwischen v. 162 und 103 steht im ms. eine verwischte lateiiiische
■Überschrift, von der aber nur weniges zu entziffern ist. Sie sagt etwas
aus über Galfridus Arthurus Monemiitensis. ^ jjigse zweihundert verse
sind aus dem Inner Tem})le Ms. ergänzt, da sie mit ausnähme der zwei
letzten im Lambeth Ms. fehlen.
N'
48 ZETSCHE,
Gencalogia primi rcgis Troge et Euee n Noe et
Japhct usqiie ad Loquerinum deducta.
[ow of tbe Story wyl we begynnc.
Whan God took wreche of Kaymes synne,
The crthe was waryed in bis werk,
Als yn tlie bible seys the clerk,
205 And therefore God sente a flood
That fordide bothe flesch and blood,
Man and best tbat beren lyves,
Bot foure meu and foure wyves.
So mykel was thenne mannes trespas,
21U Alle that ever of Adam was
Wythynne a thousand yer and mo
In that flod were lorn alle tho.
Bot Noe and his thre sones
And their wyves, the bible hit mones,
215 Wer none worthi in Godes sight
Ne non bot these that liveden ryght.
Thj'se were tho that skaped the deth:
Noe, Seem, Cam and Japheth
And ther wyves that with them nam.
220 Tho that now ar, of thys folk they cam.
Thyse Noe sones, ye han wel herd
How they departed al thys werd.
The}' departed hit in thre parties
And names gaf at their devis:
225 Assye, Aufryk and Europe.
Thys ar the parties wel y hope.
Sem was the eldest, he ches Assye.
Cam took Aufryk til his partie.
Japhet Europe he took,
2;JÜ And tlius they parted, als seys the book.
201 T wille we gynne. 2o2 T toke wreke of Caym synne. Ms. hat
syn. 203 7'erth, werke. 204 T says the clerke. ' 205 T Therfore
God sent a flode.f Dies ki'euz hedeulel, dass dies der vollsländige vers
ist. 206 T And fordid alle flesche and blode.f 207 T Manne. Ms.
hat man. 7' and beste. 3Is. Auf dem runde noch bothe vor man ge-
schrieben. 208 T meune. Ms. hat mefi. T wyfes. Ms. And left auf
dem runde vor Bot. 209 7' mykelle. Das Inner Temp/e Ms. hal fusl
immer diese form. T thun mans trispas. 210 T That alle that. 211 7'
VVhithin, yere. 212 7' Hode. 211 T wyfes. 215 7' Were non, Goddes.
210 T thes that lyved. 217 T thes were thei that eskaped. 218 T
Sem. Ms. hal Saphet. 219 T wyfes thai with tham. 220 T ere of
thes aiight cam. 221 T haf wcle herde. 222 T alle the werlde.
223 T Thei parted it. Ms. hit fehlt. 225 T Asie, Aufrike. 226 T
'i'hes ere the partys welc 227 7' Asie. 228 7' toke. 229 7'Japhet,
toke. Ms. hat Saphet. 230 T this departid as says.
CHRONIK BRUNNE'S. 49
Tot terre sunt in universo mundo.
H'
ow mauy landes in ilk of thyse
Ilk a partie hath theyr assise;
In Assye fiftene -landes are
Bot ther names we seye nomare:
235 'India, Assery and Partye,
Sire, Perce, Mede, Mesapotamie,
Capadoce, Palestine and Armenye,
Cylyce, Cades and Arrabye,
AI Egipte and Lybye'.
240 Thyse ar the landes in Assye.
Tyl Aufryk twelf landes longe,
That Cam til bis partie gan fonge:
'Cirenens, Pentapolys and Lyddya,
Ethiope, Tripolitan and Pysancia,
245 Gentulye, Natabrye, Numidye,
Maurytan and Tyngvytanie,
Sirtes the more and the lasse
For the twelfte teld hit es'.
Fiftene landes ar in Europe,
250 Japhethes partie, that dwelleth the pope:
'Romanie, Calabre, Poille and Spayne,
Massedoigne and Alemaygne,
Tracye, Dalmatik and Panonie,
Langedok, Fraunce, Acquitonie,
255 Brytaigne, Irland, thyse arn the best
And al the North toward the West'.
Now schal we teile as we fynde,
How Eneas com of Japhethes kynde.
Fol merk hit ys forto here,
260 Bot algate a man may lere.
232 T has ther. 233 T Asie fyften. 234 T namare. 235 T
Assiri. 23Ü T Pers, Mesopotamie. 238 T Arabie. 239 T Alle.
Das Inner Temple Ms. hat fast durchgängig alle , ich gebe weiterhin nur
die form, sobald sie mit der des Lambeth ms. sich deckt. 240 T
ere, Asie. 241 T Tille, lang. 242 T tille bis parte imderfang.
244 T Bizancia. 245 T Getulie, Numedie. 246 T and fehlt. 247 T
lesse. 248 T tuelft. 249 T Fouretene, ere. 250 T Was Japheth
parte ther es the pope.f 251 T Rome, Calabre, Spaygne.f 252 T
Macedone, Almaygne. 253 T Dalmatik, Pannonie. Ms. hat Dalmank.
Ms. hat Pamonie. 254 T Coloyne, Galle, Acquitanie.f Pas I. T. ms. will
14 tänder in Kuropa nennen, doch nur 13 sind angeführt. Das L. ms.
will 15 geben, nennt aber nur 14. 255 T Bretayne, Ireland, thes be.
256 T Northe. 257 T salle. 258 T Japhet. Ms. hat Saphetes.
259 T Fülle myrke it is. 260 T allegate.
AiigÜM, IX. Imiul.
50 ZETSCHE,
Genealogia sive geueratio.
F
[oe that God saved fro deth,
His sone was cald Sire Japbet.
Janan, his sone, that cam ef hyiu,
He hadde a sone that hight Setym.
265 Setymes sone Ciprius hight,
A man of fame and of myght;
So mikel that tyme was his fame,
The land of Cipre of hym had name.
Of thys noble Sire Cyprius
270 Was a sone that hight Cretus.
This Cretus an ilde he aughte,
The name of hym Cret hit laughte.
Cretus sone hyghte Cellius,
And Cellius sone was Saturnus.
275 Saturnus sone highte Jubiter,
In astronomie he lerede fer.
This ilk Jubiter had twey wyves,
Kynges doughtres, faire lyves.
That on hight Maye, that other Electra,
280 The fader hight Atlas of them twa.
For Atlas alle hise men calde
Mons Atlatis, jif hit now halde.
The hil was so hey, as men hit leet,
That heveu men seye hit under feet.
285 This noble kynge Sire Atlas
In his orchard a tre ther was
That gilden apples hit bar eremore
AI the tyme that apples wore,
And alwey on dragon hem kepte,
290 Syn were they stoleu the while he slepte.
2t) 1 T Noe God saved fro the deth.f 262 T cald fehlt. Ms. hat
Saphet. 263 T com. 264 T had, Cetim. 265 T Cetim. 268 T
lande. 270 7' men called Cretus. 271 T aught. Ms. hat augste.
272 y'Crete, laught. 273 T Celius. 275 7Miyght. 276 T lered.
277 T ilk fehlt, tua. Das Innei' T. hat oft u, wo im L. ms. ein w
steht. 278 T doghters. 279 T The ton, the tother. 280 T Ther
fader, tham tua. Das I. T. ms. hat für den obliqneH casus fast immer tham
wofür das L. ms. them, theym, hem hat. Ich gebe iveiterhin nur die ab-
weichumjen von dem gewöhnlichen tham. Ms. hat Aclas. 281 T For
Atlaus a hille men called.f 282 T if it now hald. 283 T That hille
was so hy mcüe lette.f Ms. hat men. 284 T That heveü menne
sayd it undersette.f Ms. hat heven. Dies ü ist eine sehr häufige ab-
kürzunq im 1. T. ms. für ue, doch glaube ich, dass es auch fälschlich
vom Schreiber gesetzt ist, denn soiie = söhn, dürfte doch wohl ?ucht sonne
geschrieben werden. 2S.') T kyug Sir. 286 7' lordschip = orchard
im L. ms. 287 T bare everniore. Kein reim. 288 T tymes that
appilles are. Kein reim. 289 T Alle tymes a dragon 290 T Sithen,
Stolen whils.
CHRONIK BRUNNENS. 51
Thys Jubiter lay dame Maye by
And gat on hure Sire Mercnry.
Of Electra he gat another
Dardamim, Mercurius brother.
295 Jubiter loved wel more Maye
And Mercury than the other twaye,
Wel more Maye and Mercurium
Than Electra or Dardanum.
For love of Maye he dide calle
30(1 The monthe of May that we knowe alle;
For in that month made they feste,
That time they beiden most honeste.
Thys Dardanum gaf hym to chivalrie,
Mercury gaf him al to clergie.
fol. 1 b. 305 Thys Dardanus was a noble kynge,
Hys godes schewed hym mykel thynge
And bed him gon til Ytalye
Toward Samo thorough Tracye.
Tracie forsothe ys a lond,
310 Samo a contre, y understoud.
The whilk Dardan thorow maistrie
Mad hem both on Samothracye.
Samothracia hath his devise.
Sythen he wente intil Frise
315 And yaf hit name, when he ther cam,
After himself Dardaniam
The name of Fryse calde Dardanye,
Als he calde Tracye Samotracye.
Of thys Dardan com a sone,
320 Erectorius, that ther gan wone.
Thys Erectorius a sone he gat,
Trpjus, a noble man was that
Of rightfulnesse and price,
Over alle other preised was he
325 For a rightful man and hende,
Of hym ys mynsyng withouten ende;
For he made a cite of joye
291 7 dam May bye. 292 7 gatte of hir. 293 Tgatte. 294 T
Mercury. 295 T lufed wele. 296 7' the tother. 297 uud 98 fehlen
im I. T. ms. 299 T luf, did. 300 T month, knaw. 301 T monthe,
thei fest. 302 T thai beide fairest and mcst. 303 T Thys fehlt,
Dardan. 304 T clargie. 305 T Dardan, kyng. 307 T And bad
hym tille YtaUe.f Das I. T. Ms. hat diese form fast stets für til des L.
Ms. Weiterhin gebe ich nur die übereinstimmting an. 310 T understande.
311 T lande. 312 T one. 313 7' Samothracie at his dyvise.f 314 7'
went. 315 7' hit fehlt. 317 T cald. 318 T cald. 320 T Erictonius.
321 T gatte. 322 T Troys. 323 T Of ryg[ht]fulnes and of pite.f
Die klammer umschliesst die buchstaben, die im Ms. fehlen. 324 T
other fehlt, praysed. 325 T rightfulle man and heende. 327 T mad.
4»
o2 2ETSCHE,
After bis name and calde hit Troye.
Of thys Troye, tbys stori mones,
330 Com of hym to noble sones.
That on bigbt Ile, that otber Assarak,
Tbys wer tber names, tbe stori spak.
He was after bis fader kynge.
Ile niade a cite of fair byggynge,
335 And after bimselve be made bit ryght,
Ilye after Ile bit bigbt.
Of tbis Ile ä sone was on,
And bis name was Laomedon.
Tbys Laomedon a bataille cbees,
34U He was slayn wytb Ercules.
Of Troye was mad destructione
Tborow Jason, kynge Pelles sone.
Of tbys nys nougbt to teilen ber,
For hit ys nougbt of oure mater.
345 Of Laomedon com Priamus,
Volcontus and Ysypilus,
And a dougbter of bim cam,
Hure name was Esionam.
Of Priamus eldest and mor,
350 He bad a sone, men cald Ector,
And otber syxe and dougbtres two,
Tbe names may ye here of tho:
Alysaundre, Parys, Deyphebum,
Elejum, Troyl, Ampbimacum,
355 And two dougbteres tbat of bim cam:
Cassandram and Pollixenam.
Of Trojes bifore anotber sone,
Asserak ye berd me mone.
Of tbys Asserak now geten es
360 A sone men callede Kapes,
And of Kapes Enches was.
And of Encbes cam Eneas.
Thys ys tbe kynde fro gre til gre
Bytwyxten Eneas and Noe.
3Ü5 Bot now donward bit ys tbus
Fro Eneas until Sire Brutus.
328 T And after bis name cald it Troie.f 329 T Troys, tbe story.
331 T Assarake. 332 T Tbise wäre, spake. 333 2" tadere kyng.
334 T faire biggyng. 335 T bymselt be named it. Das I. T. Ms. hat
immer it, das L. Ms. bit. 339 / bataile cbes. Das 1. T. Ms. hat imme?-
bataile, das L. Ms. bataille. 340 T Hercules. 342 T kyng Pelles
son. ^ 343 T is nogbt to teile bere. 344 T For fehlt. .^46 T Ysipulus.
348 7' bir. 350 7' Hector. 351 7\sex and dogbteres. 354 7' Heleuum.
355 T tuo dogbtres. 350 T Cassiaudram, Polixonam. 357 T Troys
beforn. 35S 7' Assarake, bcrde. 300 7' cald Capis. 361 TEncbis.
362 T com. 364 T Betuen. 365 7 Bot fehlt. 366 T tille Sir.
CHRONIK BRTTNNE'S. 53
Sire Eneas liadde sones twa.
Askaneus was by dame Creusa.
In the bataille of Troye ymong the pres
370 Hys wjf Creusa there he les.
Whan the duk Sire Eneas
Fro the bataille ascaped was,
He cam into the lond of Latyne
And ther wedded dame Lavyne.
3T5 Latin highte thenne the landes,
That men sayn that Roma in Standes.
By dame Lavyne, that levedy,
He gat a sone that highte Sylvy.
Hys eldeste sone Ascaneus
380 He gat a child Ascane Silvius.
Thilke Silvius gat that man
Brutus that al thys land first wan.
Of Brutus cam Sire Lokeryn,
Kamber, Albanak even in lyn.
385 How they departed thys land in thrynne,
That may ye heren wel wythynne
Now have y said al the kynde
Until Lokerynes, as we fynde.
Now ageynward until Noe
390 Schortly to seye, wilt thou se
The kynde of alle that therof spak
And of Trojes sones He and Asserak.
okeryn com of Brutus,
Brutus was geten of Cicillius,
395 Cicillius Askaneus sone was,
And Askaneus com of Eneas,
Eneas com of Enchise,
Enchies, Kapes sone was he,
Kapes com of Asserak,
400 Asserak of Trojes blöd he brak.
367 T had. 368 T be. 369 7' amang. Ms. hat L 370 T ther
he hir les. 371 T this duke. 373 T com. 374 T he weddid dam.
375 T hight than tho. 376 T says that Rome Standes. 377 T be
dam, lady. 378 T gatte, hight. Das 1. T. Ms. hat immer gatte = gat
des L. Ms. 379 T eldest son. 3S0 T He gatte a son Sisillius.f
Cycillius im Ms. ausgestrichen und dahinter mit bleicherer tinle Ascane
Silvius geschrieben. 381 That ilk Sisilli gatte that man.f Cycillius im
Ms ausgestrichen und durch Silvius ersetzt. 3S2 first fehlt. 383 T
Loqueryne. 384 T Camber aud Albanak. 386 T here alle within.
387 haf. Bas I. T. Ms. hat immer haf = have und hau des L. Ms. Im
Ms. nur s von said zu sehen, die andern buchstaben sind verwischt.
389 T agaynward unto. 390 T say, wille thou see. 391 T that I are
spak. 392 T Troys; sones fehlt. 394 Sisillius. Cicillius ist hier
nicht durch Ascane Silvius ersetzt. 395 T Sisilli. 396 T com of
Sir Eneas. 398 T Enchis, Capis son. 400 7' Troys blöde brak.
L'
N'
54 ZETSCHE,
Trojes cam of Eryctonius,
Erycton com of Dardanus,
Dardan com of Jubiter,
Jubiter was Saturnus heyr,
405 Saturnus cam of Cellius,
And Cellius cam of Sire Cretus,
And Cretus cam of Cyprius,
And Ciprius cam of Setym,
Setym cam of Janan,
410 And Janan of Japliet gan,
And Japhet cam of Sire Noe.
Of Asserak thys ys the degre.
[ow schul we seye of ylke parti.
Ector cam of Pryamy,
415 Pryamus cam of Laomedon,
Laomedon of Ile gan,
Ile cam of Troyus,
And Trojus ot Erectonius,
Erector cam of kyng Dardan,
420 Dardanus of Jubiter ran,
And Jubiter cam of Saturnus
And Saturnus of Cellius
foL 2a Cellius com of Cretus,
And Cretus com of Cyprius,
425 Ciprius of Setym gan,
And Setym com of Janan.
Janan Japbethes sone was he.
And Japhet com of Sire Noe.
Of Trojus sones thyse ar the kyudes
430 That bothe into Noe byndes.
[ow, lordynges, hit wer to witen,
Whi the bataille of Troye was smiten.
The laste meschaunce and the peyne
Was for the quene of Grece Eleyne.
435 The kynges wyf of Grece scheo was
That Parys ravisched thorow a cas.
That werre was in tyme ser
401 T Troys com of Erictonius.f V. 320 Erectorius. 4U5 T com
of Celius. 406 T Celius com of Cretus. Ms. hat Selius. 40" T Cretus
com of Cyprim. -108 T com of Cetim. 409 T com. 41(» Ms. hat
Saphet. 411 T com. 413 T Now salle we say of Ile partie.f Das
I. T. Ms. hat fast immer diese form für schal, schul, schol des L. Ms.
414 7' Hector com. 415 T com. 416 T began. 417 T com. 418 T
Erictonius. 41!» T Ericton com. 421 T com. 422 Ms. hat Celius.
423 Ms. hat Celius. 425 Ms. hat Cetym. 426 Ms. hat Cetym. 427 T
Japhet son. Ms. hat hier das einzige mal Japhethes, sonst immer t anstatt
th. 42!» T are. 431 T were to wyteil. 434 T Grece Heleyne.
Ms. hat Crete. 435 Ms. hat Crete. 43() T ravist. 437 T were,
tymes seere.
F
CHRONIK BTUNNE's. 55
And lasted two and twenty yer.
For that werre the barons fledde
44U That weren iu Troye born and fedde.
How hit bigan the laste bale
Listneth and y schal teile the tale
Of Troye the firste destructione
That cam thorow Jasan, Pelles sone,
445 That wan the ram with the fles of golde.
That nevere man of erthe molde
Mighte hit wynne before with fyght;
Bot Sire Jaean, the gode knyght,
Wan the ram wyth gilden flees
450 And stryed Troye with alle the cites.
Bot the kyng, Sire Pryami,
Bigged hit ageyn fol noblely
And vitailled hit of ston and com,
Was hit never so fair biforn.
455 Bot sithen the laste sorewe and peyne
Was hit nevere bygged ageyne.
How hit bygan the laste bale
List a partie of the tale.
Ecce de Troja de qua causa bellum fuit admotum.
In Troye was a duc of prys,
Pryamy sone that highte Parys.
Cnstume was bi tho dawes,
In tyme of the elde lawes,
Knyghtes scholden kepe bestes,
Als y have herd rede in gestes.
465 The bible wytnesseth wel thys thynge
Of Moyses and David the kynge;
Schold non bot of gentil blöd,
Erl or duc or also god,
Bestes kepe, bot he were knyght
470 And stalworthe in armes forto fyght
And hardy and of honour.
He kepte bestes yn the pastour.
438 T Lastand tuo and tuentv yeere.f 441 und 442 fehlen im I.
T. Ms. Im jVs. fehlt y. 444 T com thorgh Jason. 445 T wan the
ramc with the flees. 447 T Mot it wyü, thorgh. 448 T Jason, gude.
Ms. hat knynght. 449 T wanne, with the gilden. Ms. hat whan. 450 T
stroyed, with fehlt. 452 T fülle nobly. 453 T vouted it oft ston
alle com. 454 T faire. 455 T last sorow. 457 T last. 458 T
Listes. Ms. hat exe. 459 T duke. 461 T custom, be. 462 T olde.
463 T That knyghtes suld kepe bestis.f J)as 1. T. Ms. hat diese form
für schold, schuld des L. M. Ms. hat knygtes. 464 T herde. 465 T
witnes wele this thyng. 467 T gentille blöde. 468 T Erle or duke
or als gude.f 471 7' honoure. 472 T pastoure. Ms. hat y.
ö6 ZETSCHE,
Swylk on was thys ilke Parys,
A duk hardi and a knyght wys;
475 He kepte bestes in the feld
As a knyght armed with scheid.
Als Parys sat at his hole,
Out fro Grece ther cam a bole;
To Paris bestes was his draught,
4S0 And with Parys bole he faught.
Ecce piignam inter taurum Troje et taurum Grecie
Ilkon other gan faste assaille,
And Parys biheld ther bataille.
They foughte so longe, hit was a wonder,
Bot at the laste they yede asonder.
485 Anöther day he com ageyn,
And foughte togydere thys boles tweyu.
So foughte thei mani daies longe
Felonous batailles and fol stronge.
Paris Seide: „Now schal y se
49(1 Whilk is worthi to have the gre,
And whilk of hem maistri schal have,
To coroune him y vouche it save."
A day thei foughte fol felonlike
And stalworthly togyder gon stryke.
4115 So longe they foughte, that atte laste
The bole of Troye doun was caste.
When Parys saugh his bole doun,
The bole of Grece he gaf the croun.
And that was gret curtesye,
500 To gyve the bole the maistrie
And late hym gon corouned quit
That hadde ydon his bole despit.
There biside thre witches wäre,
Ladies were cald and in the eyr dide tare.
5(»5 Thyse thre stoden and byheld
The boles bataille in the feld
And preised mikel Sire Paris,
That he gaf that bole the pris.
4";* T ilk. 474 T A duke hardy knyght and wys.f 475 T feldo
476 T scheide. 477 T As this Parys. 478 T than com. 479 T
draght. Ms. hat exe. 481 T fast assavle. 48:i T faught so long,
wondere. 484 T Bot fclUl, asondere. 486 T taught, thise. 4s7 T
faught, long. 488 T felons, fülle streng. Ms. hat telenous. 489 T sayd.
492 T forto, I vouchsave. 493 T faught so felonlike. 494 T Stal-
wortliely togydere gan. Ms. hat stalworly. 495 T So long thei faught
at the last.f ' 499 T grete curtasye. 500 T gyf. 501 T latte, go
crouned (|uite. 50.3 T 'J'her. 5o4 and fehlt. " 505 T The thre stode
and bchelde.t 507 T praysed.
CHRONIK BRUNNE's. 57
They seide: „He was a man of skyl
510 That gaf tlie dorn as fei thertil;
For he that was the pris worthy
He corouued hym and gaf the maistri."
Thyse thre levedies were of might.
The principale Inno scheo hight,
515 That other Pallas, the thrydde Venus,
Alle thre levedies highten thus.
Juno scheo was givere of rayght.
Pallas gaf wysdara and right.
Dame Venus sehe gaf love til man.
520 Bytwyxt thise thre a strif began,
Whilk of hem were fayrest.
At Paris dorn thei weide hit kest.
Dame Juno seide: „Hit am y".
That other seide: „Nay, truely,
525 To Paris dom we graunten alle
The whilk of us fairest schall falle".
De consilio lune et adulatione sua.
Dame Juno seide hure avys:
„We schal don hit upon Parys,
And he schal ben oure domes man".
530 The othere seide: „We graunte than".
Now sehe seide: „We graunte al.
Go we now and make a bal,
And gyve we hit Parys alle thre,
And preye we hym for specialte
535 To give hit hure that semes best,
Of US thre whilk ys fairest".
Thys ilke conseil they toke til pay,
Whan hit schold be, they sette a day
Lege per totum ulterius.
fol. 2 b. Hereth now of a quynte wyle,
540 How eche of tho thoughte other gyle.
509 T Said, skille. 510 T dorn that feile thertille. 512 T crouned.
513 T ladves. 514 T That mast was Juno scho hight.f 515 T thrid.
516 jT ladyes hight. 517 T gyffere. 519 T dam, luf. 520 T Betuex,
strife. 522 T dorne thai wald. 523 T said. 524 said, certanly.
525 T dome we graunte. 526 T us salle fairest falle. 527 T said
hir avyse. 52S T do it ou. 529 T ben fehlt, domesmafi. 530 T tother
said. Das 1. T. Ms. hat immer said = seide, saide des L. Ms. 532 T
mak a balle. 533 T yyf it; we feliU. 534 pray. 535 T gyf it hir.
536 T to be fayrest = whilk ys fairest. 537 T ilk conselle. 538 T
When it suld be, thai sett a day.f suld isl die gewöhnliche prälerilal-
form in den 1. 1 . Ms. 539 T Here, (piante gyle 540 / How alle
ihre thoght a wyle.f
58 ZETSCHE,
Ar that day com that they set,
Juno with Sire Parys met.
„Parys, scheo seyth, y schal yow seye
A privete bytwyxte us beye,
545 We thre ladies han ordeyned so,
That alle thre schulle come the to
And take the a bal and preye the
To gyve hit the fairest of us thre.
And wham thou gyves, hit ys oure devis,
550 Scheo schal for evere bere the pris.
And yyf y uiyghte biseke the so,
Thou woldest gyve hit nie, Juno,
I schal the graunte thorow my power.
In Troye schold nevere be thy per."
555 Parys seide: „Dame, graunt mercy,
Right as thou wilt also wil y."
Whan scheo was gon, cam Pallas
For that same that Juno was.
Scheo preied Parys, als scheo had seyd,
560 That the bal were til hure yleyd.
„Of wysdam y schal gyve the grace
Over alle other in ilk a place."
Parys seide, that was curteys:
„Hit may be, lady, quyt as thou seys."
565 Whan scheo was gon, cam dame Venus,
And to Parys scheo seide al thus:
„Parys, scheo seide, we ladies are
Thre in gret thought and in care,
And thou may bäte al that gilt
5711 Of US alle, yif that thou wilt.
Y am, scheo seide, on of tho
That ys in thought to the to go.
A day we set to the to come
Forto stonde al at thy dome.
575 A bal, scheo seide, we schul the brynge
And preie the upon alle thyuge,
Thou gyve hit hure that fairest semes,
541 7" are, tliai sette. thai ist im I. T. Ms. die gewöhnliche form
für thei, they des L. Ms. 543 T scho, the. 544 T bituex us tueye.
545 T ordeynd. 546 T schalle. 547 T tak, balle praye. 548 T gyf.
549 y whom, gytfes, our. Ms. hat gyve. 551 7" myght beseke. 552 T
wild gyf. 55.3 T poere. 554 T ne suld be thi pere. 555 T seide
fehlt; deme. 556 T T{\^\\\ fehlt ; thaii wille I = also wil y. 557 Tcom.
559 T praied. 560 T halle, liir layd. 561 T gyf. 563 T curteyse.
564 T quyt fehlt. 565 T Wheü scho was gan com Venus.f Das 1. T.
Ms. hat scho als gewölniliche form. 566 T scho said thus. 568 T
grete thoght. 569 T abate that gylte. 570 T wilte. 573 T sette.
574 T Stande, al fehlt. 575 T balle. 576 T pray, oppofi, thyng.
577 T gyf it hir. Ms. hat gyve.
CHRONIK BRUNNe's. 59
For thy dorn us alle quemes.
And yif thou gyve hit me, Parys,
580 I schal tlie gyve a love of pris,
The fairest lady that now lyves,
For the bal, yif thou hit me gyves'.
Parys thoughte and stod then stille,
To that love turnd al bis wille.
585 He Seide: ,Juno highte me poer;
Therof, he seid, ys no mester.
Kynges sone y am and lord schal be,
Poer ynow schal come to me.
And Pallas highte me gret wysdam,
590 In Troye nis wyser than y am.
Of thyse gyftes ys no ned,
To love that lady ys al my sped'.
To that gift his herte gaf al.
Venus, he saide, thou getes the bal,
595 Yyf thou me hold that thou hast het,
Thou getest the bal at youre day set'.
They graunted bothe atter pay,
And com alle thre at ther day
And bytok Parys the bal,
600 At his dom they stoden al.
Parys tok the bal in his band.
'So faire ladies ar none lyvand,
Bot, methynkes, of yow thre
Dame Venus semes fairest to be.
605 Have here the bal dame Venus
Fairest to be, melhynketh, ryght thus'.
Thys lady Venus was al glad,
The othere were for wrath al mad.
Venu^ held with hym certeyn.
610 The othere bothe were hym ageyn.
Poer and wysdam he forsok,
And womman-Iove thertil he tok.
Dame Venus seide to Sire Parys:
'Thou schalt don at myn avys.
615 Purvey the, scheo seide, veir and grys.
Faire jueles and pourpre and bys,
Do dight a schip with sail and ore,
578 T dorne. 579 T gyf. 580 T salle gyf the a luf. 581 T
lifes. 582 T balle, gyfes. 583 T thoght, stude. 584 T luf turned.
585 T hett me powere. 586 T mystere. 587 T kvng son. 588 T
Power inogh, com. 589 T higlit me grete. 592 T luf, spede. Das
I. T. Ms. hat immer luf liebe und lufen lieben. 594 T balle. 595 T
halde thou has bette. 596 T sette. 597 T both at ther. 599 T
betaugbt, balle. 600 T dom fehlt, stode. 603 T methynk. 607 T
The tother, al fehlL 608 Ms. Iml wratbtb. 609 T was witli hym.
614 T salle do at my devys.
60 ZETSCHE,
Ryght as tliou a luarchaimd wore.
Of alle queyntise that thou may se
620 Have imto thy schip wyth the.
Do make therinne a fol fair bed,
Witli clothes of gold hit be al spred.
Thy scbip withonte be fol fair dight,
Lykynge to that lavedy sight.
625 Therinne to Grece schalt thou wende,
In an havene schalt thou lendc
Ther the kyng ys and the quene.
And whan scheo hath the schip al sene,
Scheo schal yerne on alle wyse
630 Forto se thy marchaundise.
Bot loke thou, schewe non of tho
Bot scheo wile into thy schip go.
And whan scheo heres that tydynge,
Scheo schal praie ful faste the kynge
635 To gyve hire leve to se thy wäre
To bye therof that so riebe are.
Loke thou, schewe noman nought
Til that sehe first be hlder brought.
For out of wyt wommen jernes
640 That men forbedes hure and wernes.
And whan scheo ys brought unto thy schip,
By the band redy thou hure kyp,
And curteysly that scheo be led
And set hure faire opon thy bed.
645 Do cortine hit al aboute,
That scheo se nought wythynne ne withoute.
And whan scheo ys ou thy bed set,
Loke wel that thy schip be get.
Lat non come under thy telde
650 Mo than thou may lightly weide.
Loke, thy schip be unfest
And thy folk be al prest.
And what thynge that scheo wil crave,
Do hit hure redy forto have,
655 That scheo tende to nothynge elles
Bot til that wäre that thou hure selles.
Whan redy ys thyn apparail,
Liit tliy men have np the sayl
624 T Likand, lady. ti2() T a haveu salle thou lende. Ms. hat lente.
628 T wlien sclio lias thi schippe sene. 632 T wille into schippe go.
537 T Luke thou, sclicw no man nought of the;t kein ?-fhn. 6.(8 7' Bot
he willi! into the schii)j)c go;! kein reim. 641 7' Bot whefi is broght into
thi schippe. Ms. hat his. (i45 T cortcne. 6 16 T nothyng withoute =
nought wythynne etc. 649 T That non com andere. 651 T Luke,
thi schippe it be. 658 T That thi meü, thi saile.
CHRONIK BRUNNe'S. 61
And loke, tlioii be to myle or tlire,
66ü Ar scbeo wite, wythyune the se.
And do thenne that lady to wyte,
How thy jueles wyl hure syte'.
fol. 3 a Parys dide as Venus kende
And dighte the schip, wel he wende
665 Wyth alle queintyse that was gay
And aryved up ther the kynge lay.
Menlaus highte the kynge;
He sente to wyte, what maner thynge
Was in the schip forto seile.
670 Riche jueles they gan him teile.
Bot nou ne mighte for gold ne fe
Out of the schip gete ought to se.
That herde teile the quene Heleyne,
Nyght and day sehe dide hire peyne
675 Of the kynge to have grauntyse
To se that ylke marchaundyse.
What wyth wel other wyth wo,
Leve scheo gat thyder to go.
Ecce de raptu Helene regine Grecie.
Unto the schip was scheo brought.
680 Parys tho forgat he nought
That he ne dide as Venus bad.
For the quene comynge he was fol glad.
Faire jueles forth they drowe
And schewed the lady right ynowe;
685 And whyles thei richesse bifore hure caste
Ther sayl they drow up by the mäste.
Thys lady Heleyne gaf no tent
Ne non of hures, how the schip out went.
Wythynne a throwe to myle or thre
690 Was the schip wythynne the se.
Whan they weren fro the lond,
Parys tok the quene by the hond.
'Welcome, he saide, art thou to me,
For the cam y to thys contra.
695 Now y have the, mykel is my joye,
659 T And at thou be tuo. 66U T Or scho [wite] within. 601 T
Do than that lady witte.f 662 T How juels wille hir sitte.f 664 T
dight his schippe, wele 1 wende. 665 T were. 666 T up fehlt,
kyng. 667 T Menelaus. 677 T wele or with. Ms. hat Exe.
680 T Paris, the duke, forgate he noght.f (>81 T he did als. 682 T
The quene com in his herte was glad.f 685 T To whils thei riches
before hir cast.f 686 T Thai drowe ther saile upon the mast.f 688 T
hirs the schippe out wente. Bas I. T. Ms. hat immer schippe für schip
des L. Ms. 693 T Welcom, Heleyne, ert. 695 T For I.
62 ZETSCHE,
Thy fairliede schal mende al Troye.
Thou were me gyven, that gyft y have,
AI ray travaille y vouche liit save.
y kan nougbt sey of that levedy
700 Whether scheo was ghid or sory.
Bot whan hure lord, the kyng, hit wist
Joye to make hym ne lyst.
After his barons alle he sent
And schewede hein, how that he was schent,
705 That a schip of Troye was comen,
The qiieue thorow treson they nomen.
Whan thei alle wiste this grete despit,
With on wille they seyde fol tyt,
Thei scholde uevere raste ne lende
710 To struye Troye wythouten ende.
Herefore bigan the sorewe and peyne,
The slaughtre of Troye for thys Heleyne.
Tliys slaughter was yn bataille seer
And lasted two and twenty yer
715 Bytwyxte the Trojens and the Gregeys,
Als the stories wytnesses and seys.
At a bataille that they set,
Troye and Grece at ones met;
At which bataille the Trojens lees
720 And fledde fro that mykel prees.
That mighte fle fledde aywhere,
And Troye destruyed for evermere.
AI the werd makes yyt monynge,
How Troye was struyed for thys thynge.
725 Clerkes wyse yn boke hit wrot,
Thorow whiche writynge wel alle hit wot.
They write the names of the kynges
And of alle the other lordynges;
Whilke were men of most honoiir
730 That fledde fro the grete stour.
A gret lord of Troye ther was,
Men calde duk Eneas.
For that grete slaughter he fled,
Hys sone Askaneus with hym led;
735 Sone ne doughter had he namo,
Whan he fledde the cite fro.
Ü9Ü T fairehede salle amende. 097 T me fehlt, gyfen. 700 T
Whedire, were, glad fehlt, sary. 700 T thorgh treson has nomen.
710 T destroye. 713 T slaughtere, batayles scre. 714 7' Lastand
tuo and tuenty yere.f 716 T Storyes witnes it and seis.f 718 T
At ones Troic and Grece thai mette.f 719 7'At that. 721 T myght
fle fled aschore. 726 T Thorgh ther writyng we it wote. 727 Twrote.
728 7' that. 733 T Fro. 735 Soü ne douhtere [had] he nomo.
CHRONIK BRUNNe's. 63
In the slaughter amonge the pres
Hys wyf Creusa he hure les.
Thys Eneas fledde himself to save,
740 His sones lif and his to have.
Wyth mikel vitaille and tresor good
He charged twenty schipes on flood;
He dwelte longe in the se,
And many perille ascapede he.
745 Wyth alle the wo that he gan dreye,
He cam to the lond of Ytalye.
Italye was kalled thenne
The land that Rome now Standes ynne,
Of Rome that ilke tyme was nought,
750 Ne longe after was hit wrought.
Eneas that had al that travaille
What in se and in bataille,
Atte laste he gan aryve
In Ytalye, a lond plentyve.
755 By the water of Tyber land they nonie,
By whilk water now standeth Rome.
De rege Italye sive Latinore.
The kynge of the land Latyn he hight
And riche man and mykel of myght
And hadde ynow his lond to weide,
760 Bot that he was smyten into elde.
He worschiped muche Sire Eneas
And fayn of hys comynge was
And Seide, yyf he wolde leve stille,
He wolde gyve hym land at wylle.
765 Latynes, the kynge, he hadde non eyr
Bot a maide swythe fayr.
Thys damysele highte Lavyne.
The kyng seyde: „Scheo schal be thyue.
I wyle that after myn endynge
770 My doughter wedde and be thou kynge."
Bot thertil graunted nought the quen,
Scheo wold that another had ben.
For he dide nought as wold his wyfe,
740 T Withouten outher yoman or knave.f 743 T dwelled. 744 T
perille fehlt, eskaped. 745 T drye. 747 T Ytalie was than the
name.t 748 T That lond ther now men Rome ame. 752 T in the
se. 755 T The water hate Tiber ther thai londe nome.f 756 T Be
that water Standes Rome. 757 T he fehlt. 759 T Richesse inouh
his lond to welde.f 761 T worschipped mykelle Sir. 764 T wille
gyf, lond. 765 T Latyn, the kyng, had non heyre.f 76!) T wille that
thou, endyng. 770 T douhter wed and be the kyng. 772 T wold
fehlt, beue.
64 ZETSCHE,
Therfore ros a newe strite.
775 Tlier biside a riebe man,
Turnus lie higlite, lord of Tuskan.
Tlij's Turnus hadde yloved Lavyne
And berde seye, the kyng Latyne
Had gyven bis dougbter Sire Eneas,
780 And badde envye tbat bit so was;
For Turnus bad loved bure longe ar bee
And badde grauntise bis wif to be.
He bed bis body, bis overmygbt,
Wytb Eneas alone to tyght.
785 Sire Eneas was tberof fayn.
Tbey faugbt togyder, Turnus was slayn.
Eneas wedded tbe mayden yynge,
Tben was scbeo quen and be was kynge;
Tbanne fond be non tbat bym noyed
790 Ne nougbt of bis lond destrnyed.
Sitben be wedded Lavyne bis wyfe,
He beld tbe lond wytbouten strife;
In pes foiire yer be regned wel.
Wytbynne tbe yeres be made a castel
795 And gaf bit name tborow every toun
After dame Lavyne Lavyoun.
In tbe fertbe yer, last of bis lyf,
Of bym conceived Lavyne bis wyf ;
And er the cbild fei to be born,
800 Sire Eneas was ded byforn.
Wben Lavynes tyme was fulfyld,
Of bure was born, as grace bit wild.
A knave cbild, men cald bim Sylvius ;
His toname was Pollyvius.
805 Askaneus, Eneas otber sone,
Tbat com wytb bym, as ye wel mone,
After his fader the lond he tooke.
His brolher Sylvius be dide bit looke.
Sylvius bis halfbrotber was,
810 Gete of his fader, kynge Eneas.
Askaneus dide make a citee,
The name „Albe" than gaf bit he.
Askaneus let dame Lavyne take
Tbe castel tbat Eneas dide make,
815 And al tbat lond tbat fei thertil
778 7" tbat tbe kyng. 784 T alle one. 786 T smyte = faugbt.
788 T Scho was quene and be was kyng.f Ms. hat scbeo statt he. 789 2'
Sitben fond. 792 T Had be the londe witbouten strife. 800 T Ore
was Eneas dede beforne. 805 7' otber fehlt, son. 806 T I gan yow
mone = as ye etc. 80S T Sil vi he did to loke. 813 T lete dame,
Lavyne fehlt. 814 T castelle.
CHRONIK BRUNNE'S. G5
Dame Lavyne helcl hit at hire w}^.
The mawmet tbat Eneas brought fro Troye
In Lavyon lie sette hem wytli joye.
Sythen com Askaneus, liis sone,
82ü Brougbt tbem tyl Albe, tlier he gan wone,
And therinne hadde they nevere rest,
For on the morn they were ageyn al prest
At the castel of Lavyon
And wold nought dwelle in Albe toun.
825 He ne wiste, ne was certeyn,
On what manere they came ageyn.
He regued four and thrytty yer
In pes wythouteu wo and wer.
Whan Askaneus made bis endynge,
Sylvy, bis brotber, regned kyng,
That was born of dame Lavyne,
Tbe heritage he hadde in lyne.
A sone then had Askaneus,
His brotber, bighte Sysillius.
835 Thys ylke cbilde Sysilly
Loved Lavynes nece amd lay hure by,
Als yonge men do tbat ben wylde,
And sehe sone wax with cbilde.
Hic natus est Brutus.
The kynge dide his clerke calle
840 And bad hem loke ther bokes alle,
What schold of tbat child bycome,
Good or wykke, what maner dome.
They seide, they founde, als tbeym was wo,
Fader and moder scholde be sloo
845 And out ot londe go for tbat chaunce
And sitbeu come to god chevysance.
Passe he scholde mani a stour
And sythen come to gret bonour.
They founde sythen, als they seyde
850 Tbat of bis burtbe bis moder deide.
His moder deide also swithe,
Tbe child lyvede, they were al blitbe.
Brutus thus his name they teld.
Whan he was of fiftene yer eld,
855 His fader and be to wode they went,
822 T For on fehlt, agayu. Ms. lud o the morn the were ....
823 T At the castelle. Ms. hat And. 82!» T did. 834 T His name
was Slsillius.t Hier Sysillius nklil durch Ascaue Silvius ersetzt. 83'J T
Clerkes. S40 7' And bad tbam cast lotes alle.f 841 T cbilde com.
842 T gude or ille. 844 T modere he suld slo. 845 T tbat fehlt.
850 T Wbeu he was born, bis moder dicd.
Aiif^lia, IX. hauil. s
66 ZETSCHE,
To venerye he gaf his tent.
An herde of hertes sone they niet,
At a triste to scbete Brutus was set.
He avysed liym opoii an hert,
860 Hys fader passed bytwyxt overthwert,
And with that schote his fader he slow;
AI unwylland that draught he drow.
Whan Brutus sey his fader ded,
He nyste, what was best to red.
865 For deol and drede awey he nam
Tyl Grece, fro whence his fader eam.
The folk of Troye ther he fond
That lyvede in servage yn the lond.
Elenuus, Pryamyes sone,
87(1 With sex thowsaud ther gan wone
And yyt mo lordynges ynowe
That Gregeys to servage drowe,
That P}rrus held in his truage,
Achilles sone was thenne of age.
875 T)rutus was ther bot a lite throwe,
1j That mauy his *name gou wel knowe
B^or his grete hardynesse,
For curtesye and for largesse.
Mykel lovede hym his owen kynde,
880 And other til hym were ful mynde.
Grete gyftes they gon hym gyve
And seyde: „Yyf we myght frely lyve,
fol. 4a Over us alle we wolde the make
Kynge, yyf thou wost undertake.
885 Oure folk ys waxen for the maystry
And stalworth are and right hardy.
Yyf we had on that we dredde,
That US intil bataille ledde
And mayntened us and lered also,
890 What in bataille we scholde do,
Syker scholde he have al oure servage,
To fredom brynge or asuwage.
Seven thousaud now we are
Of knyghtes to bataille yare
895 Wythoute serjaunts aud other pytaille
858 T a fehlt, schote, sette. SOO T Betuex passed his fadere over-
thuerte.t '^O'i T Bot his willand not it drough.f ^64 T ne wist, was
best rede. StiO T Untille the lond of Grece he caui.t Ms. Iial fro wheu.
S68 Ms. hat y. 869 T Helenuiu, Priami son. S7o T ther gan he
woü. Ms. hat sext. S7"2 T the Gregeys to servys drouhe. 87;« T in
treuwage. 875 T lite l'chU. s78 curtasie and largesse. 8SI T Grete
gyftes forto gyfe.f 8S:j 7' we fehlt, wille. 884 T wild. 88(1 T
fülle hardy. 891 7' 1 trowe, he suld alle our servage.f 892 T To
fredam lirynge or asuage. Ms. hat kynge statt brynge. 894 T
knygiites redy to bataile yare. S95 T Without sergeants and other pedale.t
A'
CHRONIK BRUNNe's. 67
That ar nought tbrto sette in taille.
Yyf thou wilt undertake thys thynge,
We wyl the make our alder kyng;
And at thy biddynge we wyl bowe,
900 Doute the nought, we are ynowe."
Is they til hym spek often thus
A bacheler, men calde Assarakus,
Was boru yn the lond of Grece,
Of that blöd he hadde a spece;
905 For his fader was Gregeys,
Hys moder of Troye, the storl seys.
Hys fader was a lordynge,
The most of the lond save the kynge.
And gat hym opon bastardie
910 By on of Troye in rybaudie;
And for he gat hym on his rage.
He gaf hym in heritage
Thre casteles that weren gode
Tyl his clothynge and his fode.
915 Hys brethren wold han reft it hym.
Bot he bar hym so stout and grym;
For the Trogens with hym helde
The boldeloker bar up his scheide.
For he was on that wolde them save
920 [And at his Castles recet have.
Wyth his conseil and his socoiir]
Made they Brutus theyr goveruour.
And with his wille and his lokyng
Was Sire Brutus chosenne kyng.
925 "Qrutus sey and uuderstod,
-D Hys folk was alle stroug and god
And hymself wel of myght
Theym forto fende and to fight.
He dide enforce the casteles wel.
930 Hys folk he warned ilk a del
And bad hem to the casteles drawe
Tho that were of Troyes lawe:
Men and wymmen and children ylkone
That to hym hadde mad ther mone
935 And thider scholde ther godes lede
Until tho casteles for doute and drede.
Whan they hadde ther godes lad
896 T ere, tale. 898 T allere. 901 T tille [hym] spak of thus.
902 T bachelere, calde (ehil. 916 T stoute and brym. 919 2" wild.
920 T castelle rescet. Ms. hat recet to have. 924 Diese 2 verse fehlen
im Lamheih Ms. und sind ergänzl aus dem Inner Temyle Ms. 92S T
defende in fyglit. 929 T didforce tho castelle wele. 933 Ms. hat wynieii.
935 T Ther godes thidere suld thei lede.f 937 T led.
68 ZETSCHE,
Byside the casteles busked and spred,
And Brutus saugh bis men wel dygbt
94U AI redy unto the fyght,
Brutus dide write a bref
Uuto Sire Pandras, kyng and chef.
Tbys ys the letter that he sent,
The Latyn, y understonde, thus ment.
Epistola Bruti ad regem Grecorum,
945 'For the schäme and the outrage
That ys don the noble lynage
Of kynge Dardan, our auncessour,
At meschef ys in deshonour,
In cheytifte longe have they leyn,
950 Bot now they hope to come ageyn.
With 00 wille alle have they spoken,
In 00 conseil alle ar they loken,
And wyth theym alle y am leved,
Me to have to ther heved.
955 I sende to the ther alder sawe,
That to the wode they wil hem drawe.
Ther ys hem levere lyve yn wo,
In wyldemesse wyth bestes go
Forto have ther wille fre,
960 Than in thraldam have plente.
No maugre thou theym cone,
Thaw they wolde iu fredom wone.
Hit ys ther kyude fredom to have,
For that whylom was lord, now ys he knave.
965 Merveille the nought, yyf they have grace
Fraunchise and fredom to purchace;
For ilk man wolde, yyf he myght.
In fredom lyve, als hit ys ryght.
Therfore they pray the with gode wille,
97ü Aud y comaunde for drede of ylle,
That hethen forward thou graunte hem fre
And namore in thy servage be.
Sire kyng, we aske the bot skyle,
Graunt us to go, wher that we wyle'.
938 T bussed. 943 T brefe. 944 T That Latyn understode
thus ment.f 949 T caytifte. 951 T In o wille, spoken. 952 T
And in o counselle thei ere alle loken.f 953 Tbeleved. 954 7' unto.
Vers i)!}:i und 954 sind im I. T. Ms. umf/eslelU. 955 7 allere. 959 T
For (tu) liaf wille ther fre.f 962 T That the wille in fredom wone.f
964 T Tliat owe be lord, now is he kiiavcf 967 T For ilk wild be
at ther niyght.t Oi.s T to lif as ryght. 973 T kyng fchU, ask,
.skille.
CHRONIK BRUNNE'S. 69
975 TXThan the kyng had herd thys writ,
W Hym merveillede out of wyt,
That the Trogens were risen on heighte,
That they wolde ben fre other feyghte.
He dide swytlie make soiuons
980 For alle bis erles and barons
And for bis brother Sire Antigen,
Sire Anacleton another on.
He telde hem, they of Troye were rysen
And thoiigbte to make hem alle agrisen.
985 Whan Brutus wiste al ther bost
That the kyng purveyed an host,
Byforn yn the kynges weye
Brutus did hym enbusche and leye
With thre thousand armed and mo,
990 Ther kyng Pandras wende savely go;
Bot Brutus ros of his enbuschement
And slow al that he myghte hent.
The Gregeys schadden sone asonder,
They were unarmed, hit was no wonder.
995 Intil a water, highte Akalon,
Thyder in flowe many on,
foL4b And drenkled there a wel gret frape;
The othere he closed, hey myghte nought skape.
Many were drenkled and more were slayn,
1000 The kynge ther fledde with gret payn.
T'
De bello intev Brutum et regem Grecorum.
^h.3 kynges brother Antigonus,
He sey the chaunce fei on them thus,
His folk he relyed hym to
1005 Forto assay eft, what they myght do.
'Schamely, he sais, ar we desconfit,
Lat hem nought passe fro us so quit'.
Whan they were togyder ycomen,
Ageyn the Trogens boldely they nomen;
1010 Thanne began a scharp bataille,
Egrely the parties gönne assaille
With bowe and spere and swerdes dynt.
Bot atte the laste the Gregeys tynt.
At that metyng among ylkon
975 T When the kyng herde this writte.f 987 Ms. hat y. 9'^8 T
busse 090 r The kyng. 991 T bussement. 990 / Ihidere
tld fled 007 T dronkend ther a fülle gret. 999 r dronkend.
KMX) r kyng fled with fülle grete. 1004 T relied tha.n to hyni. Kein
reim 1005 T And seid: Fraist yitt, what we may do.f kein reim.
Kiofi' T Shamly, ere we discomfite.t 1<>12. T With bowe with lance,
with swerdes dynt.f 1013 7' So scharpe thei com = Bot atte the laste.
70 ZEISCHE,
IUI 5 Taken was Sire Antygon
Aud anotlier Sire Anacletoun,
And best of hem were born doim.
Thyse two persons Brutus them led,
Of theym of Grece fewe ther fledde.
1021) T)andras the kyng had sorw in sight,
J- That he was so al desconfit,
And that his brother taken was.
He com ageyn into that pas
And wende have founde Brutus thore,
1025 Help he hadde and purveyed more;
Bot Brutus was til his Castles gon
With Antigo and Anacleton.
He warniscbed hem with men of armes,
For he dredde deseitc and harmes.
1030 When the kyng fond hym ther nought,
To bisege the castel he thought.
Into the sege he hym hastede,
His purveaunce, he wold, were wastede.
Berfreys dide make to gyve assaut
1035 That Brutus mought falle yn the faut.
To mangeneles he dide make stones
With ther assaut to casten alle at oues.
They wythynne stode in kameles,
Wyth arblastes schotten ageyn quarels,
1040 Aud grete tres ful unryde
They caste agein on ylk a side.
Enginours they hadde wythynne ynowe
At theym M'ythouten ageyn to throwe,
That non dyrste come in the wal ney
1045 Bot for drede held theym adrey.
They casten wyld fyr with engynes,
Brent ther bretaxkes, ropes and lynes,
Cables, cordes, tymber ther was,
Who was then wo bot kyng Pandras.
1050 Bot he saw hit myghte nought vaille
Thc3T assaut ne theyr travaylle.
He drow hym thethen and gaf hym place
And bygan faste to manace.
1010 7' a lord = another, Anacletun. 1017 T And the most of
tham born doun.f 1018 T The tuo. 1010 T fo ther fled = fewe etc.
1020 T sorow and site. 1021 T With Anacletun and Antigone.f 102S T
And warnised tham with meii. ]0:{5 T myght falle with faute. Ms.
hat y. 1030 T magnels. lo.'iT T theire assaute käst alle. 1038 T
kimels. 1030 T alblastes. 1042 T had thei with tham inowe. 1043 T
Tliat thei without agayn tham tlirowe.f 1044 und 1045 fehlen im I. T.
Ms. Ms. hat hei. "l047 T bretasks. 1040 T was wo bot the kvng.
1050 T The kyng sawe, it myght not vaile.f 1052 T drough hym
thieD, tham.
CHRONIK BRUNNE's. 71
Ile dyde inake for fens a dyk,
1U55 Aboute the castel a gret stryk,
And closed yn al Brutes host,
That non myglit skape by no cost.
The kyng didc yyt pale hit eft
Bot thre entres non was left.
loöo The kyug dide so wel loke tho,
That non of bem myghte passe hem fro;
To do Brutus no suwaute
So wel was loked ylk an entre.
De obsidione Bruti per regem Grecorum.
The sege was hard to theym wythynne,
And they wythoute myghte nought wynne
Ne nought ne schold of ful fer longc.
Yj'f hit ne were for honger stronge.
The faute they dredde comynge byforn,
The host was mykel and lite had com.
1070 They asked Brutus of conseille,
What they schold do for more vitail.
'Conseile us, er hit be goon,
Hit ys to late, whan we have non;
Whan we have nought us to fede,
1075 The castel most we yelde for nede'.
Thus, they seide, the men were wyse,
And Brutus bythoughte hym of queintise.
Queyntise bihovede hym nedly theuke,
That bis enemy schold waite a blenk,
1080 And mykel peril byhoves hym have,
That auntres hym bis frend to save.
Brutus had yn bis prison
Antigon and Anacleton.
Brutes tok hym by the top
1085 And seide: 'Hedles, schalt thou hop;
Bot thou do als y to the seye,
Of myn band schalt thou deye,
Bothe the kynges brother and thou,
And bothe myght thou save nowjiij,^^ '^jj ,„.,,
1090 'Sire, he seide, do, your wille, j.yo^.jfj, ,/
How y myght «s '^^ve.^fj-o yÜ«f.|,^^ '.„fj „J
1057 T askape at coste^ 1058 jT did it palace yitt. 1059 T Bo[t1
thre, nought. 1061 7 That non of tham myght passe hym fro.f l<'(i2 T
suate. liKifi T noubt ne suld of fülle long, lOtlS T Defaut thei dred
comand aforn.f 1073 T fülle late. 1075 T castelle most us vcldc
nede. loso und 1081 fehlen im 1. T. Ms. 10M4 T tokc hym be
the toppe. 1085 T seid hedeles, hoppe. Ms. ha! schal. lüSti T m
I the saye. 108!) T both, may; yow = now. loUl /J^B'dt. (idl
myght save us fro ille.f Ms. hal mygh. Ms. hat thus.
72 ZETSCHE,
Sey me, Sire, on what manere,
And, yyf y may, y wol yow here'.
Brutus seyde: 'Thou schalt go
1095 Alone to nyght wythouten mo
To theym that loke that on entre
And sey til hem, als y sey the.
Sey, thou hast stolen the kj-nges brother
Out of prison and non other,
1100 Into the wode thou hast hym led,
Bot ferrer may thou nought for dred
For tho men that the wode loke,
That hym ne the they overtoke.
Bot ilkon bid hem come with the,
1105 That noman byhinde be;
And we schul be busched ther biside.
And, yyf y may, they schol abyde,
fol. 5a That they ne go nought us to wrye
Ne desturble me my weye'.
1110 Anacletus graunted wel,
Yyf Brutus wold be tryst as stel;
That his lyf he wolde hym save,
Brutus dide hym sykernesse have.
Anacletus forth he went
1115 And dide als Brutus had hym sent.
t bedtyme, when men were in rest,
Brutus with his folk was prest
And wel armed wente ther weye.
Ther he knew by o valeye
1120 In the wode bisides that entre,
He busched hem in parties thre.
When al were busched, man and stede,
Anacletus bygan hym spede
And com to them that kepte" the pas
1 1 25 And Seide, fro Brutus stolen he was.
Alle they kende hym that there were
And asked hym, how he com there.
Sire Antigon, the kynges brother,
They askede, yif he lyvede als other.
1130 He seide: 'The kynges brother and y
Ar skaped out fol queyntely.
In the wode y have hym hid
For sight of men, yyf so )>ityd,
1005 T To nj'ght at bedtyme without mo.f HOB T bussed.
llos T wreie. Uli T Vi Brutus were treste as stele.t 1110 T to
rest. 1117 T was fehll, alle prest. llis T And fehlt, wele armed
went. 1119 J he had purveied in a valeie. 112.} T he gan hym.
1125 r Stollen. 112C) T knew hym. 1129 T whcre he lyved as.
A'
CHRONIK BRUNNE's. 73
Yyf ony had perseyved us
1135 And lad us ageyn til Brutus;
Bot alone dar he nought go,
Therfore come y after mo.
The gyves aboute his fet they rynge,
And alone dar y hym nought brynge.
II 4ü Comes wyth me, y schal yow lede,
Ther he ys and has gret drede'.
They trowed hym, that he soth seyde,
And sehet forther al in a breyd
Into the wode alle on a route;
II45 They thoughte of no treson ne doute.
Anacletus forth them led
Tyl Brutus folk ther they wer spred,
And Brutus perseyved al ther pryde
And bylapped hem on ylk a side,
1150 So that non ne myghte skape
Bot al wor flayd at oo frape.
Com nevere non of tho ageyn
That myghte them warne, knyght ne swayn.
De captione regis Grecorum per Anacletum.
Then parted Brutus his host in thre
And sette them alle in certeynte,
How prively they schold go
Wythoute noise, wythoute wo,
Neyther byhynde ne byforn.
'Ne smite nought noman born,
1160 Tyl y come, ther the kyng lys,
And men wyth me of god avys.
And whau y am at his pavyloun,
Then schal y blowe a gret sonn,
Myn hörn that ye wel knowe,
1165 A blast to yow y schal blowe.
Then spares non bot sles on fast,
When that y have blowe that blaste
Slepyng, wakyng that ye may fynde
That ys of the Gregeys kynde.'
1170 When that Brutus his hörn blew,
1135 T led ageyn. 1143 T schette forth alle a braid. 1115 T
And thouth of no treson doute.f 1149 T Umbilappcd = and bylapped.
1151 T alle wcre slone at a. 1154 T Brutus parted his oste in thro.f
1158 7'nother. 1160 7' com, ther ther kynges lis. 1162 T pavilloun.
1163 T l salle blawe a grete soun.f 1164 T my. 1165 T blaste.
1166 T Spares non bot slo alle fastcf 1167 7' And whan I haf blowen
a blaste. Diese beiden verse im I. T. Ms. umgeslelll. 1108 J Slepand,
wakand, fynd. 1170 T Whan Brutus, blewe.
B'
74 ZE ISCHE,
Ilis meu hit licrdc tliat hit wel kncw;
Men spared they non but slow al duiin
On and other, erl aud baroiin.
They slowe thern alle right at thcr wille,
1175 On slepe they foimden hem fol stille,
Hadde they no grace ue pouste
To armen them ueyther to fle.
Byhiude, bifore on theym thci cam,
Uuethes auy awey ther nam;
1180 Yyf ani askaped tliorow a chaimce,
Hit bifel them as foule a chaimce.
Of grete roches they fülle al doim
And al fiirfrusehed bak and crouu;
Other they were drowned in wateres depe,
1185 Unethes myghte ony them kepe.
► rutiis tok the kyng Pandras
And al that in his pavylon was
Wythoute any kynnes ylle,
Unto the morn he held hem stille.
1 190 At morn yn the sonne rysynge
Brutus led Pandras, the kynge,
Until his castel, his owen hold,
And dide hym kepe with knj^ghtes bold.
Sythen tok Brutus al the tresour
1 195 That he had wonnen yn that stour
And gaf his knyghte largely
And als til other fol corteysly.
Ihat other day conseil he tok,
Amanges the commune and bad hem lok,
12110 What were to done of kyng Pandras
That in his prison holden was,
Whether they redden hym forto slo
Other quytly let hym go.
'Conseilles wel now alle of thys,
1205 That non ne se\'e that y do mys'.
Manyon seyde their avys;
Of on and other that weren wys,
Thys conseyl was ofte anhoude
1171 T and wele it knewe = that hit etc. 1172 Thei spared non
bot slough right doun.f 1175 T alle stille. 1176 T Had, they fehlt.
1177 7' nc to fle. II 79 7' Unnethis ony. IISO T thorgh chancc.
II Sl 7 It feile thaiii a foule vengeance.t 1182 T On, feile thei doun.
11S;5 7' tofnisshcd. 11^1 7' Or were dronkend in. 1185 T couth.
II SS Ms. ha/ kynes. 1190 7" In the niomyng at the soil. Ms. hat y.
1 19.'} T kepe fehll. 1 1 95 Ms. schreib/ hier richtif/ y. 1 196 7' knyglites.
1197 T And otiier tiierof had curtasy.t 1199' T Tliorgh the coniofi.
r.'oo 7' to do. 1201 7' hahleii in his presoii was. 1202 T slo. Ms.
hat üo. 1203 r Or (juitelv late hym alle go.f VIDI ,T .Oit./ßhit,
1208 T counseile was oft oFi liaude. .Jm/t hm'./i).//
rpi
CHRONIK HRUNNE'S. 75
To take partie of thc londe
1210 And evere liave hit in heritage
Frely wythouten servage
And to liave acquitaunce
Üf the barous for alle cliaunce.
Other seye that ther wäre,
1215 Them were bettere ellewhare.
fol. 5 b ' Aske we leve at the kynge
And go we seke ns other wonynge
Wyth oiire ehildren and onre wyves
For tho that hates al day strives'.
1220 Thyse to skyles forth they kest,
Whylk to take were the best.
A knyght upstyrte, als they spek thiis,
His name was Sire Membricius.
'Alle the resons ye have forth brought,
1225 The beste of alle ne se ye uought.
Sertes, thys were our uiost profit:
With love and leve he qiiethe us quyt
And gyve us shipes in to wende
And of his vitaille, als he ys hende,
1230 And other thyng that we have nede
To Chargen hem with us to lede
And til oure lord Brutus, our kynge
Inogyn, his doughter yynge.
Lete US thenne go, do our beste
1235 And seke us land opon to rest;
For yif we dwelle on theym here,
We be theym nevere lef ne dere.
What we dide ones, they schold wel thenk
And wait us wyth a wykked blenk,
1240 Schal we nevere rightly have pees
Bot wait US wyth som wykked res.
Gret ferly ne were hit nought,
For mykel wo we have them wrought,
For we han slayn of ther kynde,
1245 That we myghte eyther take or fynde.
Therfore syker mot ye be,
Whan they se tyme or have pouste,
Thys bale ivil they eft us brewe,
Oure olde skathes they wille make newe.
125U And thus men seys and ofte ys founde:
1212 Ta quitance. 1213 elleswhere. 1218 7 childere. 1219 T
thi. 1220 T Thls tuo skilies, cast. 1222 7 upstert. 1223 T Sire
fehlt. 1225 seie ye. 1226 T certis. 1227 T (luede. 1229 7 his
fehlt. 1233 T Ignogyn. 1230 T with tham. 1238 T That we did
now than salle thei thenk.f 1230 T wate. 1245 T overtake or
fynde =^ eyther take etc. 1210 T raysdedis = skathes. 1250 T men
seie, oft.
76 ZETSCHE,
Of old sor cometh grevous wouude'.
Non of US alle, wel y wene,
That WC nave don heui treyc and tene.
Thcr frendes tliorow iis lian tliey lorn
1255 Or ther godes awey lian born;
And tha that lyven, that now ar left,
Vengaimce on us they wyl seke eft,
For they wil waxe and we schal wanye,
When we ben fewe, they schol be manye.
1260 Yyf we onght falle and they onght ryse,
They schul til us do swylk justise,
That alle oure Trojens ilkon schold dej'e.
Therfore y rede yow, chese the wye,
Yyf that oure kyng therto wyl rede,
1265 And elles gos our kynde to dede'.
Then cried they alle and speke at ones:
'Sire Membryce says wel for the nones;
At thys conseille consente we alle,
No bettere for us raai byfalle'.
1270 rphe kyng they broughte forth anon
X And his brother, Sire Antigon,
And askede hym leve forte go
Wythouten any more wo.
They asked hym, what they wold have,
1275 And yif he vouched on theiu save
Aud his doughter to be ther qnen,
Als hit was ordeyned hem bytwen.
Then sey the kyng, ther myght was more
Than his was, that dred he sore.
128(t He graunted hem ylk a del
To gon at ther wille well.
„At youre wille ye me have
And my doughter ye nie crave;
Y se, y may non other do,
1285 Myn cnemy most y gyve hure to,
I\Iy moste fo and my feloun
Schal have my doughter to warisoun!
Bot of 00 thyng ys my joye:
He ys doughtiest man of Troye
1200 And comen of the nobleste blöd,
1253 r we ne hat, traic. 125S 7 thei salle, wane. 1250 T
whan WC be fo. 1261 T be suylk. 1263 T weic. 1265 T Eis gos
oure kynde to dedcf Ms. hal kyng. 1266 T Than, they fehlt, spak
at ons. 1260 T may falle. 1271 Sire fchU. 1277 T That was
ordcynd tham betuene. 1278 T The kyng sawe ^ Then they the
kyng. 1282 T your, ye may. 12^3 '/ yc may. 12S4 T no
nothcr. 12s5 7' enrny bos nie gyf hir to. 1286 und 1287 fehlen im
1. T. Ms.
CHRONIK BRUNNE'S 77
That now gladeth most my mod.
I graunte yow scbipes your tblk to lede
And vltailles that ye have nede
Wel more than ys youre devise
1295 Yyf tliat thys lond may hit suffise."
Then sente the kyng bis messegers
Until the havenes and costes sers,
That alle the schipes ou water myght saille
Schuld ben broiight tyl oo ryvaille.
1300 Ther they schold chese the beste
That weren most other strengeste,
When they had chosen at ther pay,
They charged theym fro day to day,
And of the beste in ylk a contre
1305 They ledde to schip gret plente.
\h(i kyng dide his doughter brynge
And gaf hure Brutus in weddynge
And dide hym bettere in alle wyse
Than Brutus asked or any of hyse;
1310 For alle that there were, baroun and knyght,
They geven hym alter ther myght.
Recessus Trojanorum de terra Grecorum.
T'
W
■"hen the Trojanes were al dight
Wyth seyl upon the mast upright,
With anker and ore and other wäre
1315 And were al redy forto fare,
When the wynd was wel them leut,
They toke ther leve und forth they went.
When they were redy to saille,
Thre hundred schipes ther was in taille
1320 And foure mo, the story seys,
When the departed fro the Gregeys. ,
Two dayes they sailled and two nyght
That lond ne havene reche they ne myght.
f'ol. 6 a The thrydde day in the eventyde
1325 In Leogyse they gon to ride.
1292 T That me gladdes most in mode.f 1293 T vitaile, haf of
nede. 1294 T wel fehlt. 1295 Tlf at the lond may. 1296 T The
kyng sent his messengeres.f r-^97 T Unto the havens in costes seres.
/. 7: Ms. hat costetes. 1298 Tmot saile. 1299 T Suld be brouht tille o
ryvale. 1303 7 tham day be day. Ms. /wHhey. 1304 T And /<•/<//.
1305 ried to schippe. 1308 T ofi alle. 1310 7' For ilkan barou
and knyght.f 1311 T Ilad gyft of hym aftcr his ryglit.f 1313 T
saile upon mast ofi hyght. 1319 T hundrcth schippes thei were
be tale. 1323 7'no haven, ne felill. 1324 Tthrid. 1325 TLeogice
thei gan ride.
78 ZETSCHE,
Leog>se that ys an ilde,
'riiat tyme ^yas hit wast and wylde;
Mau ne woman, non they fond,
For outlandes hadden wasted tliat loüd
1330 And the godes awey Lad born.
Bot bukke and do and hert wyth liorn
In that ilde they founde ynowe
That they slowe and to the schip drowe
And stored them wel of veuyson
1335 That lasted heia a long sesou.
Als they weute thorough that contre,
They come until a wast cite
And founde therinne a temple stände
That whilom the folk myslyvande
1340 Worschiped therinne maumetry,
Dyane in lyknesse of o lefdy.
Wymiuan lyknesse the fend dide take.
In that liknesse the folk dide make
An ymage and worschiped that same,
1345 Dyane was the fendes name.
In this tempille stode a cage
Svilk a maner like an ymage.
The folk that hadde ther recet
Leved on that ylke maumet,
1350 That fend telde them mykel thynge
To holden hem yn myslevyuge.
On feie maneres scho schewede hem sygne
Therfore whilom they held hure dygne.
To Brutus thenne was hit told,
1355 How yn a temple that was old
Fond they an ymage
That whilom hadde gret servage
Of the folk that ther was wone,
And the tokene yit wil we mone.
13G0 Brutes tok twelve of his peres,
Eklest and of faire maneres,
And a prest of ther lawe,
Sire Gerion, als seith the sawe.
Brutes alone to the ymage gan loute,
1329 T For fehlt. 1337 T unto a waste. 1339 T That fehll.
1341 r liknes, ladie. 1342 T Woman liknes the fende did take.f Ms.
hat wyth man. 1345 T that fondes. 1347 Diese verse sind aus
(lern inner Temple Ms. ergänzt. Das Lamhcth Ms. hat folgende verse:
In thys temple stod yn a gage swicli an erlyk man ymage. 1349 T
ylke feltll. 1350 7' tclled. 1351 7' bald. 1352 T sho schewed.
Ms. hat sciiewene. Ms hat syuj^ne. 135<.l 7'\itt wille mone. 1300 T
tu(!lf. 13(54 7' Brutus gan the ymage loute.f
CHRONIK BRUNNE'S. 79
1365 And alle the otliere leiten wythoute.
In bis right band, whan be com yn,
He broughte a coppe wytb milk and wyn,
Tbat milked was of a whit bynde,
Bysougbte Diane wytb bertly mynde,
1370 Scbeo wold bym scbewe som certein tbynge
In word otber elles otber tuknj'nge,
Wbat good land he myghte wone ynne
In pes be and al bis kynne.
Ovyde witnessetb bit and seys,
1375 Tbat bit is non otber weys.
Diva potens uemorum terror silvestribus apris cui
licet etc.i
Nyne tymes be made bys preyere
Wytb softe wordes and symple cbere
With nyne kuelynges byfore the auter;
Als scbeo was a god of power,
13SU Nyne sythe he yede aboute
And kiste the auter and gan bit loute.
The milk tbat he abouten bar,
In a fyr be caste bit thar.
Afterward, tbus we fynde,
1385 He tok the skyn of tbat bynde
And spredde bit tber on the grounde
And slepte theron a wel god stounde.
De visione Bruty.
Brutus bym tbongbte, wben be was leyd,
Diane com to hym and seyd:
1390 'Over France toward the West
Is an ilde, on of the best,
Fol lykynge ys tber wonyng
1365 THe alone tbei left witboute.t 1''66 Treght. 1368 T mylk.
1369 T He soubt, with herte fülle mynde. 1370 T Scbo wild hym
scbewe certeyn tbyng.f 1371 T ox otber tokenyng. 1372 T mot.
1376 T Nien, mad tbis prayere. 1377 T wordes in symple 1378 u. 79 sind
umyesleUlim J. T. Ms. 1379 T As scbo was godes of. 138i) T sithes.
138Ü 7' spred. 1387 T sleped. 1388 J hym fehlt, tbouht. 1392 T
Wele likand is.
A«cA Golfricdv.MoiunoHlh redet Brulrs Diana folgendermassen an:
Diva potcns iieiuorum, terror silvestribus apris,
Cui licet amfractus ire per aetherios,
Infernas(iue donios; terrestria jura resolve,
Et die quas terras nos habitari^ vclis?
Die certam sedcm, qua te vencrabor in aevum
Qua ti))i virgineis dedicto templa choris?
80 ZETSCHE,
And plentiuous of ylk a thyng.
Fruit to bere god ys ther lond,
1395 The geaimts have bit now in bond.
Albion ys now tbe name,
Tborow tbe scbal bit bave otber fame;
Tber scbal tbou gynne a newe Troye
Til al tby kynde newe joye,
1400 And tbe kynde tbat comes of tbe
Tborow al tbe werld worscbipd scbul be.
And tbat ilde tbou bast of berd
Witb se ou alle balve ys spred'.
"Orutus ros and up bym set.
1405 ±J He tbougbte on bys drem tbat be met
And tbanked Dyane bure gode wille,
And yyf scbeo mygbte bis drem fulfulle,
Tbat he mygbte tbat ilde take,
In bure name be scbolde do make
1410 A temple god, an ymage bende,
And worscbipe bit til bis lyves ende.
He telde bis drem Sire Geriou
And til tbise otber twelve ylkon;
So glad tbey were, fortb tbey yode
1415 Til tber scbipes tbat were on flode.
Tbeir seilles drowe tbey rigbt on hey,
Byfore tbe wynd faste tbey fley,
Unwbile West, unwbile Est,
Tber scbipes driveu in mauy tempest
1420 Wbat' wytb wele, wbat witb wo.
Tbe trittytbe day lesse ne mo
Into tbe se of Aufryke
Tbey comen and passed a gret stryke,
A low water of Salynes,
1425 And otber lougbes, of Pbylestynes,
Tbe grete lougb of Eusticiadan.
Bitwyxte tbe billes of Dasaran
Tbey mette robbours of outlandes.
Tborow tbem tbey passed wytb dint of handes,
\i'M) For tbey gon bem faste forto assaille.
Tbe Trogens passede al tbeir bataille.
i:i94 T Frute, gode es tber londe. \'M)S 7'salle. 14oi Twirsciped.
Ms. hat wosoliipd. 1402 T ilde tbat tbou bas berde. 140:5 T tbe
See on ilk balf is sperde. 14o4 7" sette. 1405 T mette. 1407 31s.
Iial fufulle. 1408 7' mot. Min T temi)illt' gode and ymage. 1411 T
wirscbip bir, lyfes. 1412 T And toldc liis drcMU" Sir (lorion.t 141(i T
.sailcs, regbt lue. 1417 7' Witb w\ iid gun tliei liicf 141s T Umwbile
Est, umwbile West. 1419 T Ere'scbippes driven. 1421 T \n tbritty
dai(;s less ne mo. 1423 7' coui. 1421 7' .\ lougb of water of Salyns.f
1425 T loubes of Filistyns. 1 12(i 7' IJusticiodau. 1427 T Betuex,
Dagaran. 1429 T tbem fclilL 1430 T forto fehll. 1431 T partid.
CHRONIK BRUNNE'S. 81
fol. 6b And tok ther vitaille ylk a del
Tbat they were stored of so wel.
Tliey passede the water of Malvan
1435 And aryvede yn the lond of Maurytan,
Ther they come unto the lond
And tok the vitaille that they fond.
Fro that oo se until that other
They robbedc alle on and other,
1440 They charget al that they myght lede,
Set up ther sayl and forth they yede.
Transfretaverunt versus Hyspaniam et ibi iuveueruDt
Coryneum.
Wyth alle ther schipes and al ther pres
They comen to the merkes of Erkiiles.
Erkules was so donghti man,
1445 Out of Troye thider he cam.
By se als he wau by londe,
A piler of bras ther they fonde
That he dide sette for honour,
That he was thider conquerour.
1450 Ther fond they nykeres that myry song,
That dreithed tham ferly long.
In the West-see es ther wonyng,
As womenne mery thei syng,
And tho that listen to ther song
1455 Oiit of the weye to turne hem wro'ng,
Or to forgete ther schip to stere.
Thorow ther song that they schold here.
So ar the nykeres faste aboute,
To brynge schipmen ther hit ys doute
1460 To som swelw to turne or steke
Other ageyn roches to breke.
Therfore hit ys a gret peril
Schipmen for to liste thertyl.
The Trogens knewe ther song wel,
1465 They lystned to them nevere a del;
They had herd teilen ther byforen,
1432 T had = tok. 1435 3Is. Iiul y. 1438 T Fro the to see
unto the thother.f 1440 T chargcd, mot. In der Überschrift hat Ms.
Hyspanniam. 1443 T com. markes of Hercules. 1444 7' Hercules was
douhti a man.f 1445 T wafi. 1446 T Bi the see. 1440 Ms. hat con-
qucrrour. 1450 T uikers. 1454 Diese 4 vcrse fehlen im Latnbelh Ms.
und sind aus dem Inner Temple Ms. ergänzt. 1456 T thei forget ther
schippe. 1457 T For ther song that thei here.f 145s yere._ 1460 T
suelho. 1461 T Or ageyn roches breke.f 1463 T Schipmen to listen
thertille.t 1465 T thei listend. 1466 T thav fehlt.
Atißlia, IX. biiud. 6
82 ZETSCHE,
IIow schipes had ben wyth hem tbrloren.
Wyth peyne tliey passede at that tydc,
Upoii Spayne ther flete gau ryde.
147(» Ther they fond at o ryvage
Grct folk üf tlie Trojens lynage
That on of ther aimcessour
Fled fro Troye out of the stoiir,
Als they dide ilk a man,
1475 Whan they of Grece to Troye cam.
Coryneiis highte their ledere
And meiutened hem in pes and were.
Ile was a mau als a geaunt,
Tyl hym they drowe alle to warannt.
I4S0 Thys Coryneus he hadde gret joye,
When hey wyste, they were of Troye.
To Brutus men they were ful meke
And asked, yyf they yede lond to scke
That they myghte fynde til their prow.
1485 They seyde: 'We wole wenden wlth j'ow
.So Coryneus and his partie
Wende forth in Brutus compaignie.
Brutus luffed wele Corineus,
A frende of hym for Sir Brutus.
1490 Whau theyr flöte wyth al ther wayne
Turnede fro the lond of Spaigne,
On theyr right hand toward Peyto
The wynd to that half bar hem to,
Thore"" the se reeeives LejTe,
141)5 Alle the flöte com wyth gret eyre.
Leyre rennes thorow many contre,
And evere he metes with the se.
Bothe ther flute gon ther dwelle
.Seven daye fullyke to teile.
15U0 Out of the schipes they wente gret route
And spredde the contre alle aboute.
Goftar was kyng of Peyters.
He sente knyghtes and squiers
14()T 7' scippes were for tham loru. 1469 T Spaigne. 1470 T
Ther thei fond at a. Ms. hat That = ther. Ms. kal o. 1471 T
of Troie lynage. 1475 7 Grece Troie waii. 1477 7' Be mantend =
And meinteued. Ms. Iial hym. 1179 7' drowe as to warant. 1480 T
\\ü fehlt. 14S2 7' he was fidlc. l\b\ n. Hb sind M/if/csle/l/. 1487 T
Went in Brutus comitanye.t ,,''l'^'* I^it-'Sf i* verse fehlen im Lambeih
Ms. und sind uns dein Inner Teniplc Ms. ergänzt. 1492 T toward
l'crto. i49;i 7" 'V\w wyud that liulf bare tliam so. 1494 T receyves.
Ms. hat recevies. 1195 7' Alle tlier. 1197 7' And ther he metis, see.
149S 7' 'IMier flotes bothe ther gan duelle.t 1199 7 Seven days fully.
I5(iu T of seliippes thei went grete. 1501 7' spred.
CHRONIK BRUNNE's, 83
To waite, who made on hj-m pres,
1505 And whether tbey soughte werre otlier pees.
Numbert he highte tbat bar message,
For be knewe diverse langage.
Corineus was go forto chace
Venison to take of grace.
1510 Wytb byiu were two bimdred nien
To sercbe aboute in feld and fen.
Wytb Numbert mette Coryneus,
And Numbert spak til bym rigbt thus:
'By whas leve and wbas warant
1515 Are ye here alle chasand?
And by whas conseil ar ye here
Forto destruye tbe kynges dere?
Here ne scholde ye make cbacc,
Bot thorow me or the kynges grace
1520 And tbe kyng forbed ilkon,
Tbat noman scholde take her non.
How dar ye do sylk a thyug
Wythouten leve of the kyng?'
Corineus spak also bym thought:
1525 'Of your kyng ne wite we nought,
For bym ne wol we leve to do
Ne for bis bode come bym to.
We knowe the for no messeger
Ne hymself, they he were her'.
1530 Numberte sone bis bowe bent
And sehet bot Corineus bleynt.
Corineus was wroth, y trowe,
He sesede Numbertes bowe
And brak bis bowe on bis beved.
1535 His felawes Üedde and lefte hym ded
And wenten to teile kyng Goffar,
How men awey his venison bar,
And ilk a day they telde hym, how
Tbat Coryneus Numbert slow.
Bellum iiiter Goffarum et Trojanos.
154Ü Goffar swor, he schold bym venge.
Of mikel folk be made a renge
Forto falle on Brutes ost;
1504 T To Witt. 1506 T he fcliU. 1508 7 gone to chace.
151:5 /'rigbt fehlt. 1514 7' Be whos, wbos. 1516 r And be whos
rede ere bere.f 151S T ye mak no chace. Ms. hat be. 1524 T
as he thouht. 1525 7' witte. 152;» 7' tbof bc were here. 1531 T
schette, glent. 1533 T sesid. 1535 T fled and dede bym leved.
1536 T yede and talde tbe kyng Goflfare. 1538 7' And fehlt. 1542 T
Forto com.
G*
84 ZETSCHE,
And Brutus aspied on what cost
Aud seute nntil Ins flute on flod
1545 That raskayl to the schip al yod
fol. 7a And ther vitaille wytli hem lede,
Tyl they wyste, liow they schold spede.
'Ne comes uought out, y yow t'orbede,
Tyl that y come for doute and drede'.
1550 Hys men of armes that with hym war,
They went ageyn the kyng Goffar.
Ther hostes sone togydere mette,
Wyth spere and swerd togedere sette.
The Peytenynes wel on theym sought,
1555 The Trogens stode, they failled nought.
They stoden wel a gret party,
Non wyste ho schold have the maystri.
Coryneus for tene wax al wod,
That the Peyteuyns so wel stod.
1501» Out of the renge he yede biside
And ches him folk that dirste abyde
And traversed the Peytenynes bataille.
Thenne bygan they mykel to faille,
Thorow the host he made hem weye,
1565 On ilk a side he dide hem deye.
Corineus that his swerd he lees.
An ax he wan sone yn that pres,
As aventure fei, hit caui til hande,
Agaynes that mought ther noman stände,
1570 Neyther byhynde ne beforn,
That he overraught the lif was lorn.
The Peytenines stode and byhelde,
How Coryneus faught in the felde.
They saye his grete hardinesse
1575 And his strokes that were ay fresche,
Byfore hym everylkon they fleyghe
For drede of his hand to deye.
Whan he sey, that they turned bak.
He folewed fast and to them spak :
15B0 'False folk, why fle ye?
154:5 T spied be what coste. 1545 J That thare rascaile to
alle yode.f i54!i 7' That felitl. 1551 T ageyn to kyng Goffare.
1553 7' With dynt of lancc togidere sette.f 1554 7 Petenynes.
1555 y Trojens, stode and failled. 1557 7' wist, the fehlt. 155S T
wex wode. l-'Xil 7" tliat durst wele bide. l.i(i;{ T 'J'han began thei
forto faile.t 15(i() T ther his swerde les. 15ü7 T in alle that pres-
sone yn ete. 1508 7 was it com to hand = fei hit etc. 150it 7' Ageyn
that uiot no man stand.f 157! 7" uvertok. 1571 T saw. 1575 T
ever fresse, 157(; T tleih. 1577 T Ageyn hyui nonlit non ne deili.f
157'5 7' gaf= turned. 1571t 7' folowed tham and.
CHRONIK BRUNNE'S. 85
Fle ye alle for drede of me?
I am alone Coryneus,
And for me one ye fle thus!
Turn ageyn, what have ye thoughst,
1585 Fende your lond aud fles nought.
Turn ageyn and comes blyve
By two, by thre, by foure or fyve
And fend your land as men bardy
Ther folewes non bot onelyk y!'
1590 Swerd, a knyght of tbe kynges host,
Herde bis pride and bis bost,
With two hundred knyghtes and swayn
On Coryneus turned agayn.
On alle balve abouten hym they yede,
1595 Bot he ne fled hem for no drede;
Wyth tbat ax he hym bywent,
Sire Swerd a strok he lent,
With that strok bis body clef,
Into tbe erthe bis ax dref.
IGUO The othere alle had uomore foysoun
Than had tbe lomb ageyn tbe lyoun.
Tbeune cam Brutes yn that stounde,
Manyon he slow and leide to grounde;
With tbe Trogens was no feyntise,
1605 Bot Swerd was slayn and alle hyse.
Unethes askaped tbe kyng with chaunce,
He yed to seke hym help in Fraunce;
Hit highte nought Fraunce, tbe name was Galle,
Galle hit was cald that tyme of alle.
I61Ü The twelve dosseperes of pris
Departed tbe lond in twelf partys.
Ilkon of thes Goftari they hight
Wyth tbe Trojeus for hym to fight
And do them alle to fle tbe lond
1615 Or do the^ deye with dint of bond.
Goffar thanked them alle twelve,
And ilkon gadered an ost hymselve.
Brutus and bis meu of Tro}e
For theyr wynnynge they made gret joye
B'
1581 T alle ouly for me. 1583 T fle alle thus. 1584 T soubt =
tbought. 1586 u. 87 fehlen im I. T. Ms. 1588 T And /rc/i/l , as ff/ilt.
1589 r Yow folowes, only. 159Ü T Suard. 1595 T He fled tham
uoubt = bot he ne fled hem. 1597 T Subard. 160(1 T Tbe totlierc
alle had no foson.f KiOl T had fe/iü. 1602 T Brutus com in that
stounde.t Ms. hat y. 160.3 The fehll, slouh and leid. 160-1 T
fayntise. 1605 T Subard was slaen. ItiOO 7' o cliancc = with chaunce.
1607 7' yede and sougbt. 1609 T oi fehlt. 1610 T tuelf duzperis.
1612 T Goff'ard. 1616 J Gotiard. 1617 T ilkan gedred oste hymself.
1619 T they fehlt.
86 ZETSCHE,
1G2I» Ami desconfyted theyr enemys.
A castel they didc make of pris
In thc oontre als they nam,
On a fair hil they rested harn.
A castel they niaden to have rescct,
1625 Byforhand was ther nou set,
Toun ne castel that non inay wyten,
Bot als ya olde story ys wryten
Thorow that makyng that they dide same,
Tours hadde they gyven hit the naiue.
1030 Tours was cakl that wyde ys kyd
Thorow a knyght a ded bytyd,
When the castel was mad and set,
And ther godes therto yset.
Bot two dayes sithen hit was dight,
1635 Com Goffar with alle his myghf
On the Trojens to gyve bataille,
And ther castel they gönne assaille.
Bot whau the kyng saw that hil,
Tyl his men he seide his skyl:
1640 'Lo, they have ymad a tour
Forto abesen our honour.
Sorewe in herte wil nie slo
Bot y be venget or they go.
Therfore, lordes, y preye yow alle,
1645 Helpes now that hit may falle.
Arme us swythe al redy,
Assaille wc them doughtyly!'.
They armed theym alle, baron and knyght,
In twelve batailles redy to fyght,
1650 To gyve assaut al wer they bone.
They of the castel com on ful sone
And smyten togyder also smert
Wyth ful egre wyl of hert.
That bataille was nought a lyte,
1655 So felonly they gon to smyte.
At thassemble in the firste tyde
The Trojens had the bettere side;
For wcl unto twey thousand or mo
1620 r dishomfiteldj had ther enmys. 1623 T Thei restid and
cam. 1625 7' Beforlumd ore, sette. 1626 7' that no mau witten.
1629 T hadde g\nnvii^^ tlierof and nauie. lO.'tl 7' T]u)rgh, that dede.
1633 r therto fette." IC.iS 7' l)ot /iV///, liille. li;3'.i T skille. 1641 T
abate myn lionoure. 16 13 7' vcnged. 1644 T y fehlt, pray. I64S T
alle fehlt. 47 u. 4S sind itm(/cstcUt. 1651 7' com out sone = com on
fiil sone. 1652 7' Tlioi suiytc = Aiul smyten. 1653 wille. 1654 T
'J'lier was bataile of no Ute. 1656 T In ther strokes at the first. Ms.
hat liste. 165i> T in tuo = unto twey.
CHRONIK BRUNNE'S. 87
The Trovens sloweu soue of tho.
l()6i) Tho twelve batailles the Trojens l»rak
And dide the Frensche arere hein bak.
fol. 7 b The Frankysch thenue cast a cry,
Thertbre men drowe to theym ney
And stode ageyn aud smyten sore,
]tj65 And their folk wax ay more.
They come ay fresche aud stoden wel
And drof the Trojens to ther castel.
Then had the Frankysche the fairer ende
That ded hem wyth force ageyn to wende.
1671) Alle a day they held heui fight,
Tyl hem failled dayes lyght.
They wythdrowen, to logges they yede,
The nyght was come, they moste nede.
The Trojens that had ben yn tiirpel,
lti75 At midnight tok they conseil,
That Coryneus out scholde go
With his Owen ost and no mo
And busche hym in a wode byside.
'The Frankisch ost ye schul here bide,
1680 And whan ther ost ys al comen,
And ye have ageyn them nomen,
Thanne schol they se, that ye ar fo.
They schol nought drede on yow to go
And take non avisement,
1685 For ye ar fewe, they schol nought tent,
Aud ye schal abate yow hardely,
For atte here bak y come redy.
The maistrie schal oures be,
For coward elles bald thou me'.
1690 Coryneus he dighte hem yerne
And went out at the day steme
And busched them on a rowe
That the Frensche moughte them nought knowe.
The Peytenyns comen atte morweutyde,
1695 The Trojens ageyn them gon ride.
Turynus, a kuyght, Brutus cosyn,
He parted the host of Peytenyn
1659 T slouh. ]t)61 T did tlie Frankes go obak. 1663 TTher-
foreyn men drouh tham nehi.f 11)64 Ms. hat snytcn. li^'^'\f ^'f ^;
1668 T drofe. 1669 T With force agayn did tham wend. Ms. hat
ageym. 1670 T Alle that day. 1672 T withdrouh. 167:{ 7^_coin
nere they. 1674 T tirpclle. 1()75 7Moke ther counselle. 16// 1
and other mo. 167S T hym fehlt. 1681 Tye be ageyn. 168o T
fewe fehll 1689 T eis hold ye me. 1693 / l-raiikisse couthe tham
not. 1694 7' com at the morn-tide. 1696 T Turnus. Ms. hat Cory-
neus ausf/eslrichen und darüber Brutus f/eschriebeti. 169/ T partid,
oste of tlie Feitenyn.
88 ZETSCHE,
And rod ther host al thorowout,
Miglit iioman bere bis strokes stout.
1700 ]\Ierveyloslike was he hardy,
His hardinesse was foly.
In al tbe host ne hadde he pere
Of no strengthe that nien myght herc,
Bot the geaunt Sire Coryne
1705 Yit was he also strong as he.
He triste to mykel on his myght,
Overfer he yede on hem to fyght.
He had slayu, the story seys,
Six hundred Peytenyns and Fraunceys;
1710 Sithen com alle the Frankische route
And closed hym yn al aboute.
De occisione Turnii et edifieatione castri de Touref
in Turono.
Er than overcam Coryneus,
Er was he slayn this knyght Turnus.
Right to ded as he was käst,
1715 Brutus hasted hym ferly fast
And tok the body fro theym alle,
Er he of his hors gan falle
And bar hit up until his tour,
Ther was he beryed wyth honour.
1720 For love of Turnus, that gode knyght,
Toures in Tureyne now hit hight.
And after Toures, that ilke cite,
Tureyne hat al that contre.
Brutus retorned to that fyght,
1725 And CorjTieus halp with al his mj'ght.
The Frankische host was al bytwene,
Bytwyxt theym to they made al clene
Of Frankische and of Peytenyns.
They leye in dykes and in kynes,
1730 They soughten, how they myght hem hyde.
In bataille woltey no lenger byde.
"han al was fled and feld was playn,
Brutus turned his folk ageyn;
w
1699 7'raot. 1 770 y mervelly. 1703 T mot. 1705 T als =
also. 1700 T trost hym mykelle oil. 1712 yOr ever com Corineus.f
1714 7' to dede. 1715 7' ahatid = hasted. 171(; 7' toko. 1718 T
bare. 171!) 7' for lionourc. 1721 7'Tuurs lies now tlie name riglit.f
1722 7' And feldl. 1723 7' Turoyne liate alle tliat cuntre.f 1724 T
com ageyn to the figlit. I 725 f lialpe at his uiyglit. I 720 T was
thaiii betuene. 1730 7'To wliat stedes tliei mot tiiem liide.t l^-'l '/'
Tu bataile wild thei. 1732 7' and tlie felde. 1733 7' oste = folk.
CHRONIK BRUNNE's. 89
Ilkon to ther castel went
1735 And then they helde a parlement.
Ther parlement thys was the ende
Everylkon to schip scliold wende
And drawe ther vitaille to the sc
And weyne al that ilk contra.
174Ü When they had don, as y yow seye,
They set up seyl and went ther weye.
The seyled bothe day and nyght
That nevere striken bot ay upright
TU they aryved, as cur book seys
1715 In Derdemuthe at Toteneys.
Hic primo Brutus intravit Albion cum suo navigio
apud Toteneys.
AI holyke com ther flöte
In Derdemuthe at o schote,
That ys the ilde that dame Dyane
Hyght Brutus and his kynde alane.
1750 Out of the schip they com tyl land
With mykel joye, y understand,
When they wyste that they were set
To wone ther Diane had them het
In that ilde of Albyon
1755 And thenked ther godes everilkon.
That ylke tyme was nought late,
Ful longe hit ys, as seyth the date,
That tyme that Brutes aryved her
A thousand and two hundred yer,
1760 So mykel was hit byforn.
Er lesu was of Marye born.
In that tyme wer here non hauntes
Of no men bot of geauntes.
Geaunt ys more than man,
1765 So seys the bok, for y ne can.
Lyke men they ar in flesche and bon.
In my tyme saw y nevere non.
Of membres have they liknes
The lymes alle that yn man ys.
1735 TAnd ther thei held. 1737 T to schippe. 1738 vitaile
uuto the see 173H 7 alle that cuntre. 1740 J saie. 1741 J sette
up saile and furth their waie. 1742 T sailed day and on the nyght.
1744 r To = til. 1745 T Dertnnithe in Toteneys. ßh. hui Derte-
nunthc. 1 74G T Alle holy. 1 747 T Dertmuthe at a. 1 740 T Hote =
hyght. 1750 7 schippe. 1752 T sette. 1753 riiette. ' '^^' ^
thanked. 1757 f Fülle long tyme als says. 1758 T The tyme Brutus
aryved licrcf 1760 7Mt ther beforn. 1762 T were here no. 17(.6 J
bone, 1767 T none. 1768 T membris haf the(y) likues.
A
90 ZETSCHE,
1770 Twenty geaunts were in thjs lond.
Of on tue name wryten y fond,
fol.Sa Gogmagog thus was told,
For he was strong, gret and bold.
Gogmagog tbus men hyui calle,
1775 They seyden, he was most of alle.
The Trojens, wheu they the geaunts sawe,
Wyth ther bowes at theym gon drawe
And also wyth dart and spere;
The geaunts couthe hem nought were.
1780 Up to the hilles fro tliem they wond
And left the Trojens the pleyn lond.
day the Trojens made ther feste
After the uianere of ther geste
Wyth Caroles, trompes and pypyng
1785 For joie of ther newe wonyng.
Whan they had karoled alderbest,
And ilkon sthold han go to rest,
So come the geaunts that ylke nyght
And ou the Trojens smyte doun ryght;
1790 Formest was Sire Gogmagog,
He was most that foule frog.
They faught wyth trees that they updrowe,
Y can nought seye, whilk they slowe;
Other wepen had they non
1705 Bot smyten with tres or casten ston.
When they had fought and weut to fle
luto the hilles agayn to be,
Than were the Trojens theym byfore
And gaf them woundes depe and sore
1800 And slowe them the moste part
With spere and bowe, swerd and dart.
Gogmagog the Trojens tok.
Than saide Brutus, that they schold lok,
Whether he wer strenger or Cornyus.
18(15 A place to pleye ordeyned Brutus.
Corineus was wel of that graunt
Forto wrastle wyth that geaunt;
1775 T\i says he. 1778 T darte. 1780 T wonde. 1781 T
londe. 1782 — 83 T With carols and with other glewe.f For joie
of ther wonyng newe.t 1785 T As, carolde. 1786 T suld haf
gon. 1780 Ms. hat snyte. 1790 7 Formast. 1701 T mast that
fule. 1702 7 u[)drouh. 1 7!t.{ 7' slouh. 1794 7'wapen. 1795 T
or cast witli stono. 170(1 7' foughten and wend. 1797 T hilled.
Wo/i/ ein rersclten des Schreibers für liillcs. 1 708 T Are were the.
Ms. hal bvforn. I^^nii 7'sloiili, ijarte. 1801 7'Witli bowe, with spere
and with dartc.f 18o;{ 7" Brutus .sayd, that thci suld ioke.f 1804 T
('orineus. 1805 T to play ordaynd. 180t> T wele o grante. 1807 T
wristille.
CHRONIK BRUNNE'S. 91
On a clyf faste by the se
The wrastlyng was ordeyned to be.
1810 Alle tliey yede, yonge and elde,
That wastlyng to byhelde.
De ludo inter Coryneum et Gogmagogum.
Coryneus first iip he stirt
And wyth a cloth his body gyrt,
Strait in the flank dide hym lace,
181 n And com and stod forth y the place.
Then Gogmagog ros up sone,
Ee hadde hym dight and was al bone.
The firste pul so harde was set,
That theyr brestes togyder met.
1820 Their handes over bakkes they caste,
Syde to syde was set fiil faste.
Ther was turn ageynes turn
That waykest was byhoved spura,
Forsetten byfore and eke byhynde
1825 Wyth crokes ilkon other gan bynde.
Oft aboute ilk other threw,
The stem stod up, so they blew.
They handled bothe sore ther nekkes,
Chynnes, chekes gef harde chekkes;
1830 Theyr teth gnaisted with nose snore,
Hurtlede hedes set ful sore.
Ilk other pulled, ilk other schok,
With fet in fourche ilk other tok.
Wyth trip forsetten, ilk other to gyle,
1835 In lyft, in wrythyng they sayed umwhile.
Ilkon fro erthe dide other ryse
Wyth strengthe more than wyth quentise.
Gogmagog proved his strengthe,
Twelve cubyte he was in lengthe.
1840 In armes Coryneus he laught
And on hym drew so strong a draught,
That thre rybbes brosten in his side
1808 T felde = clyf. 1809 T wristelyng was set. 1812 7
Corineus upstirt first. 1813 = dem V. im L. Ms. daher- kein reim.
1815 T He com and stode == And com etc. 1816 T And Gogmagog.
1818 r pulle, sette. 1819 T mette. 1820 T Over bakkes handes
thei cast. 1 822 7' turne set to turne. 1 823 T walkest, behoved seurn.
1824 J Forset befor, forset behynd.f 182.") T gan fehlt. 1827 T
stode whan thei blewe. 1829 T chokes gaf liard. 1830 T nese.
1831 7' hurteld. 1833 T fete in tbu[rlc]ie, toke. 1834 T forset.
1835 r lifte and writliyng thei fraist. 183(1 '/' Ilk otlier fro ertli did
uprise.f 1839 T Tuelf elbous lie was o length.t 1841 T drow.
1842 T brak,
92 ZETSCHE,
And liad ner cast liim tliat tyde.
Tlien was Coryneus aschamed,
1845 Tliat lie was for the geauut lamcd;
He recovered liis strengthe for tene,
üf skathe wold he hym nomore mene.
W}tli tbat the geauut he hente
And in bis armes so hym wente,
1850 That Gogmagog gan to swowene
And bar hym wytli the bank doime.
Doun of the röche he let hym falle
Therfore 'Faleys' men gon hit calle.
Er he cam doiiu, was flesche and bon
1855 AI toryven fro ston to ston;
A gret throwe ther he lay ded,
The water of bis blöd was red.
w
Brutus ordinavit et fecit mansiones per loca.
''hen the geaunts were of dawe,
The Trojeus hadden namore awe.
1860 Tounes, bouses dide they make
And mesured lond and dide hit stake,
That ilkon dide bis owen knowe.
Then tyled they lond and dide hit sowe.
Tbat tyme thys lond bigbt Albyon.
1865 Wlien Brutus cam, that name was gon;
For Albion was Brutes wayne,
Therfore he dide hit calle Brutayne.
When he and bise fro Troye nam,
Trojens were called, til they ther cam.
1870 After the Trojens thys name was set,
For name of Brutes first bighte Bret;
Afterward hit turned eft sones,
For Brutus folk was cald Brutones.
That name held hit of Bretoun
1875 Long sythen the incarnacion,
Til Gormound cam and he gan aryve,
The Brutons awey he dide hem dryve.
Unethe sitheu anyon ros
1844 T ofschamede. 1845 T the fehlt. 1846 T recoverdc.
1848 7 Alle with ire tbc geaut he bent.f 1849 T And fehlt. 1850 T
began to suoune. 1851 7' hym fehlt. 1853 T The name yit 'Falcise'
men callcf 1854 T bone. 1855 T stone. 1S56 T ihxowc felül,
dedc. 1857 r rede. In tler nbe7schnft hat ßls. nnncionQs. iMs.huto.
1862 T Tliat bis owen ilk did knowe. ISO.'f 7'Thci tilled lond and did it
sowe. 1865 7' com. I*>(i7 7'Brctayne. isfis 7']iis of Troie. ISOü 7'
to = til. 1871 7'tli(! name of Brutus first was Bret. 1873 7' liis folk
was called Bretoiis. 1874 T hit fehlt. 1876 T Tille Gurmuude com
and licre gan. ls77 7' Bretous awey did lie dryve. 1878 7' Never
sithen uimcthis uou ros.f
CHRONIK BRUNNE's. 93
Tliat longe bar any los,
1880 That of Ins spoken mykel in dede,
Ney atte the ende ye luay hit rede.
fol. Sb /^oryneus had a god party
\J Of the lond, for he was worthy.
Ther Corineus dide bataille,
1885 That contre he tok that higlite Waille.
Of Corin and Waille that was wynnyng
Hadde Cornewaille the name gynnyng.
Cornewaille com of Coryneus,
And Brutayne com of Sire Brutus.
1890 Ilkon to theym ther frendes drow
And bygged lond tor their prow.
Fro stede to stede gon they wende,
Ther best was, ther wolde they lende
And multeplyed and wel throf
189E> And woxen riche, kant and cof.
In fewe yeres al the kynde
Of folk they woxen mykel mynde.
B'
CoDstruetio Noue Troje quae jam dieitiir Londouura.
►rutus byheld the mountaynes
And avised hym on the playnes,
1900 Biheld the wodes, watres and fen,
Where esyest wonyng were for men.
Als waters rönnen wel he byheld
And mede with the eried feld,
What fruyt he hoped hit weide bere.
1905 His folk wax faste his lond to were.
He thoughte in herte, he wolde do make
A newe biggyng for Troyes sake.
A stede to seche lie yede to se,
Wher he best thoughte and most ayse.
1910 A water he fond and cald hit Tamyse
After his langage ther on his wyse.
'Y schal sette her oure kynde to joye
1880 r 'J^herof is = that of his. 1881 T Nere at the.
1882 T sesed a gude partic — had a etc. 18S5 T cuntre he toke to
Waile. 1886 TOfCorn and kataillc that is winnyng.f 1887 J Had
Cornwale. 1888 J Coruwaile. 1889 T Bretayn. 1890 T to theym
fehll, drouh. 1895 T wex, cant and kofe. 1896 T In a fo yers alle
the kyndct 1897 T wex thei. 18i)8 Ms. hat byhel. 1899 T on
the. Ms. hat o. 1900 T wodes, water and fen. 1901 T where was
eyse wonnyng for men. 1902 T rynnen wele he behelde. 1903 T
the medew with ardaw fehle. 1904 7' frute. 1905 T wex fast the
lond. 1900 7 thouht in his hert he wähl make. 1907 T für Troie
sake. 1908 T stede he diese. Ms. hat lok ausgestrichen und sc cor-
rigirl. 1909 7' Where him thouht best, eyse. 1910 7'called. 1911 7"
ther fehlt. 1912 T wille, sette fehlt, here our kynde.
94 ZETSCHE,
A cite for tlic love of Troye;
For Troye was so noble a cite,
1915 Newe Troye the iiaine schal be'.
Newe Troye longe liit liigUt,
Tyl som men com witli langage lyght,
Schort speclie liaddo tliey in liaimt
And cald Newe Troye Trenovant.
192<i AI ys ou ho so hit knewe
Trenovant and Troye Newe.
Troye Newe ys Trenovant,
Two wordes in on and non ys want.
Then cam a kyng, Lud was bis nauie,
1925 And made a gate in that sauio.
Kaerlud the name lauglit
For love of Lud that hit laught,
Forto have of liym renoun
Kaerlud they calde the tonn.
19.50 Wlien Saxons com, that name ne couthe,
Ther owen speche was best yn mouthe.
They qald hit Ludden and London;
Thus the name cam eft son
London on Saxons langage,
1935 Now Englysche holden the heritage.
Als men of other nations
That han be here syth the Bretons
As the names of contres
Ben chaunged and lawes and fees.
I94ü Fro the firste that tliey were named
Als straunge folk han hider ysamed.
Whan Brutus had set bis cite
And burgeys mad and gaf theym foe
In lawe wysly to weide
1945 And pes to have in yonkthe and elde,
Ho regned foure and twonty j^er
In al Bretaigne fer and ner.
AI was Brutaigne by elde tales
Engelond, Scotlond and Walys,
1950 Thyse thre were thenne al on
1914 T ü fehlt. 1917 7' Tille quant men com of langage light.f
1919 r Trinovaunte. 1920 7' one. 1923 Tand nought is. 1926 T
laidit. 1927 T M of Lud the toune auht. Ms. hat tliat name hit
lauglit und hat uani(! aus<jeslricheii. 1928 T of fehlt; reuonne.
1929 7' toune. 1930 T Sl'ssons. 1932 T called Luden aud London.
1933 7' com. 1934 7' Scsson. 1935 7' Anglis liold that heritage.
1030 T Als otlier of nacions.f 1938 7' Has the. cuutres. 1939 T
Bicn chargcd lawes and fecs.f 1941 T outen folk haf hidere samed.
1943 T burgeis set = burgeys mad. 1945 7" youth. 194() T yed
verschrieben für yvx. 194s was fehlt, Bretayn be olde. 1950 T
alle onc.
CHRONIK BRUNNE'S.
That erest was cald Alb30D.
Albion higlite tliyse londes thrc,
For they ar closed al witli the se.
Post deeessum Bruty regnavit Lokerynus filius ejus
Brutus liad wytK Inogyn
Thre childre, the eldest liight Lokeryn,
That other Kamber and Albanak.
Thise lyvede byhynde Brutus bak,
And buryed hym his sones thre,
When he was ded, iu his cite.
]9ü(i Thyse thre brethere in love and pes
Parted the lond and ilkon ches
And held them payed on ther partys,
Als the thre royames lys.
Lokeryn ches first, he was eldest,
1905 Thys lond of Logres hit fei hym best;
Logeres hit ys after his name,
For Lokeryn Logers had hit the name.
Kamber til his part gan yerne
Northwest the water of Severne
197(1 In length, in brede als hit lye.
And for his name kald hit Kambrie.
Kambrie hit highte by tho tales
That lond that now ys cleped Weles
And for the quen dame Galaes,
1975 For love of hure that name they ches.
Somme now seye for other reson,
Galeys was cald for duk Galon;
Whylom thys duk was of power
And gret renoun hadde fer and ner.
1980 Albanak was yongest of alle,
The moste wodeland gan hym falle
Albanak kalde his partie
After his name Albanie.
Albanie highte that now ys Scotland,
1985 As y schal yow teile, how y fand.
The name of Scotlond, the firste rote,
Hit was gyven a mayden Scote;
1951 T are was called. 195:5 T thei ere. 1954 7' Iguogin.
1955 T childire. 1959 T dede. 1962 T And were paied on ther
partis.t 19ü3 7'rcmes. 19ü5 T feile. \m^^ wA'ri fflilen im I. T. Ms.
19t)8 7 tille his parte. 1970 T as it gan lie. 1971 T called. VMW T
Alle the lond that is now Wales. 1974 T quene. 1970 T Soni
say for. 1977 7' Gales, called. 1978 7' powere. 1979. 7' nere.
1981 7' mast. 1982 7' called. 19S47' now fehlt. 1985 7 teile you
who it fand. Vl/.v. lud Scotlon. lOsC, 7' Scote. 19S7 7'gyfeu.
06 ZETSCHE,
Scote was Faraones doughter, tlie kynge,
Tyl Scotland was scho wedded yj^uge
1990 And was til liire gyven aud scheo hit auglite,
Of liure thc iiauie Scotland laughte.
fol. 9a Humbert, a kyng of Huneys,
A robbour ho was, al hit seys,
He robbed the ildes alle aboute,
1 995 Of lythor men he hadde gret route.
Of Albanye luen til hym spak
That was a childe Albanak;
With Albanak fayn wold he fyglit.
And Albanak faste ageyn hym dight,
2U0Ü Bot Albanak sone ther he slow;
His folk fledde and southeward drow
And pleyned them to Sire Lokeryn,
How they askaped with mykel pyn,
Lokeryn until Kamber sent,
2ÖU5 They gadered host and thyder went.
Agayn theim com Sire Humbert,
Of theym bothe was he nought ferd.
In an arme of the se
Met they togider alle thre.
2010 The Bretons were wel mo than he,
Into that water they dide hem fle;
They ne askaped for no thyng,
And so ther drenkled Humbert the kyng.
For Humbert gan ther mysfalle,
2015 Sire Lokeryn dide the water calle
Humber after Sire Humbert,
For he dreynte therin in apert.
Fro Alemaignc Sire Ilumbert cam,
The ildes he robbed also he nam.
2020 Sire Lokeryn tok that he had reft.
Thre faire maydenes in his schip were left,
The kynges doughter of Germyne
Was the fairest of alle thre.
Sire Lokeryn byheld faste that may,
2025 Scheo was the fairest til his pay;
1988 T Pharaon. 1 990 r gitfen, auht, 1991 7' laulit. 199:5 7
al /eh/t, says. 1995 T felon nu'n. 1997 T Bot a oliilde was
Albanakc. .l/.v. /m/ childes. 199Srwald. 1999 7' Albanak herd
agayn hym dight. 2000 T son he slouh. 2001 T HcmI, droiili.
2002 7' And pk-nyd uuto Lokerin.f 2003 7'i)ym-. 2009 7' mettc.
2010 7' Thc brcthcr had morc powere thcn lief 2011 7' In that
watcr fast gan he Act 2012 T He askajx-d noiilit for. 2013 7' He
dronkcnd ther lluuibcrt. 2017 7' dronkcnd tlicrin apert. 218 T
Alniayn. 2019 7' als = also. 2020 7' toke. 2021 T Mxii fehlt,
schippe. 2(t2;( T of thase thre. 2024 T yened mykille = byheld
fa.stc. Ms. hat Lokery.
CHRONIK BRUNNe's. 97
Tendrely he dide hure yeme,
Of alle scheo was most til his queiue.
Estrilde that maiden hight,
Was non so fair in Lokerynes siglit.
2030 /^orineus yit lyved he tho;
vJ He hadde a doughter and nomo.
He had spoken with Lokeryn
To wedde his doughter Gwyndolyn;
Lokeryn and he were in covenaunt,
2035 And they bothe had mad a graunt,
That for the love of fair Estrilde
Lokeryn haf brokene hit fayn he wylde.
Corineus herde hit sone seye.
Ther Lokeryn was he tok the wej^e;
2040 An ax in his hand he tok,
On Lokeryn lothliche gan he lok,
And angrily til hym he spak,
Nought bot wrathe his mouth brak.
He seide: 'Lokeryn, thou art a fol,
2045 Thyselve dightest the to dol.
Thy ded of me then schalle thou have,
Ther fro noman schal the save.
Why hast thou my doughter forsaken
That in trouthe thow haddest taken?
2050 That ys the thank that thou me cones,
I hope to wynne that thou inne wones!
Y served thy fader in many nede,
And yvel yeldest thou me my mede.
I auntred me in many chaunce
2055 Thy fader Brutus forto avaunce.
Many strok gaf in many stour
To brynge thy fader til his honour.
And yit thyself avaunce y wylde.
Bot for on, they calle Estrylde,
2000 Forsakes my doughter Gwyndolene '
And dost me despit and tene.
Whil thou wost, y am on lyve,
2025 7 Scho was fairest unto his. 2027 T Of alle women sehe
mot hym qucme.t 2020 T nou fairere in Lokerin sight. 2031 T A
douhtcr had and childere nomo. 2033 T wed, douhter Guendoline.
2030 T Bot for, faire. 2037 F broken it wilde. 2038 T say. 2039 7'
way. 2040 T axe, toke. 2041 7' loke. 2041 T wrothfully = loth-
liche. 2143 T Ne bot wreth of his mouth brak.f 2044 T thou ert
a foole. 2045 T Thiself diglites the to doole.f 2046 T dede, than
.Salt thou. 2046 T has thou. 2040 T treuth thou had taken. 2050 T
that fehlt, kons. 2051 T I halpe. 2052 T fadere. 2053 T ille
yeldes thou. 2056 T stroke, stoure. 2057 T bring thi fadere tille
honour. 2060 T Forsake.s. Ms. kal forsake. 20(n T dos me despite.
2062 T Tille thou wote I am olive.f
Aiiglia, IX. band. 1
9S ZETSCHE,
Schalt thou have non other wyve.
Tliou bryugest tlie iu foul faiae
•2(i(;r) And (lust nie gret ouoy and schäme
And luy doiighter Gwendolyn.
And leyde hand on Lokerj^n
And wolde han venged ther his teue,
Nadde lordes schoten hem bytwene
207Ü And depärted hem otwj'nne,
And preied Cornyns forto blynne.
Lokerynus des])ODsavit hie Gwendoleuani.
Thej^ conseilled Sire Lokeryn,
He j'ede and wedded Gwyndoljn:
Bot he forgat in none mauere
2075 Faire Estrilde that was hym dere.
In London he dide hure kepe
Uuder erthe in a seier depe.
Estrylde was longe thare,
Seven yer and somwhat mare.
2080 When Lokeryn schold til hire go
To dwelle with hure a day or to,
Until his wyf then tolde he,
That he schold go in privete
And stille make his sacrifise
2085 Til his godes that wyth his servise;
For openly ne fei hit nought
To do that servise that he had wroiight.
So longe he pleyed with Estrilde,
That scheo hadde a mayden childe;
2090 Sabren hit highte, so whit as glas.
And fairere tlian the mod^r was.
Gwyndolene a child had thau,
A sone, that highte Madan.
Coryneus hadde hit to loke
2095 Whau tyme was set hit to boke.
Hian that Corineus was ded,
Dame Gwyndolene he misbed;
For hure fader dide him tene,
w
2064 T thou bringe, foule. 2065 T dos me dispite and schäme.
2067 T layd, Sir Lokerin. 2068 T ther fehlt. 2069 T And lordyuges
sehet tham bituene.f 2071 T prayd. 2072 T conseiled. 2o74 T
on no mauere. 2077 T Under the erthe, celere. 2079 7' yere.
2(i8(t T unto iilr. 2081 T Aud duelle with hir, tuo. 2082 T tald.
2(iS4 T stilly. 2085 T that fehlt. 2()8(i T feile in nouht. 20S7 T
liail fehlt, wroht. 20SS T white so glas = so whit as glas. 2091 T
modere. 2092 T Guendolin a son had tlian. 209;{ T ehilde, hight
Maildan. 2094 7' had. 209() 7' wliau Corineus was dede.f Ms. hat
Wliat. 2097 T misbede.
CHRONIK KRUNNE's. 99
He drof awey daiue Gwyndolene
2100 And tok Estrild til his quene
As dame Gwyndolene had bene.
Scheo sey, no bettere myglite availle,
Scho gadered an ost in Cornwaylle,
fol. 9 b Tyl hure frendes scheo pleyned hyre ;
2105 Ageyn Lokeryn they gon hem atyre
Wyth gret host out of mesure.
Upon a water, men calde Esture,
In Dorsetschire they mette
And to bataille swythe they sette.
2110 The kyng was slayn ther with a schote,
The host destruyed ilk a crote.
The quen had ther the heyer hand,
Scheo dide seise al the land.
Scheo did then take faire Estrild
2115 And Sabrin that was hure child
And dide them yn a water cast.
For theym the uame ys roted fast;
Severne hit hight for the child Sabren,
For that child that name we ken.
2120 That tyme that this chaunce fei
Lyvede the prophete Samuel.
Gwyndolene was then stout,
Scheo dide the folk until hire lout.
Ten yer with Lokeryn had scheo ben
2125 And sitheu fiftene wynter quen.
Whan Madan couthe kepe his thyng.
In hure lyve was he mad kyng.
To Cornewaille sehe turnede eft
To kepe that hure fader left.
2130 Madau gat upon his wyf
Two soues that ay lyved in strif.
Malyn highte the eldest brother,
Metnbrice men calde that other.
Madan regned fourty yer
2135 And left his sones that lond in wer.
Thyse brethere were evere wrothe,
For the lond they striven bothe;
2099 T drofe. 2100 T toke Estrilde. 2102 T saw, bettire.
2103 T gadred, o.ste in Cornwile. 2106 T grete oste. 2107 f calle.
2108 T Dorcestreschire. 2109 T smertly sette = swithe they sette.
2110 T ther feh/(. 2111 T discomfet = Destruyed. 2112 T ([uene
had the heiere hand. 2114 T then /eh/t , Estrilde. 2115 T childe.
2117 T The uame for tham is rotefast.f 2118 T hate. 2119 T dulde.
2120 r feile. 2121 7Myved. 2122 T than stoute. 2123 7' loute.
2124 T Ten yere, bene. 2125 T quene. 2127 T mad feh/l.
2128 T Cornwaile scho turned. 2129 T hir fadere. 2130 T gate.
2131 7' ay /'e/iU, strife. 2135 7' in wehere.
1 00 ZETSCHE,
Membrice for trewes to Malyn sent
In pes to holde a parlement.
2140 Bot Membrice to tresou drow,
His brother Malyu prively he slow;
Thorow slaughter and thorow tresou
Membrice hadde the region.
Thys Membrice wax unkynde,
2145 Fordede god man that he myght fynde,
Reftem other land or lyf
Or forsok his wedded wyf
Aud haimted synne of Sodome.
Unkyndely to bestes he com.
2150 Tweuty yer then had he space,
And als he went in wode to chace,
Many wolves alone he mette
Also theves abouten hym they set.
Lym fro lym hym al toreut,
2155 And so Membrice to dethe went;
Then Saul regned iu ludea
And Eristeus iu Lacudemonla.
^brauk, his sone, was of age
Had his lond in heritage.
21t>0 He was a tul noble knyght,
A gret manye he dide hym dight.
He was the first man of thys lond
That robbed by se other by sond.
With Comewaleys he stod to chaunce,
2U)5 They and he robbed al Fraunce.
They robbed tresor and vitaille,
Hom into Bretaigne then gan they saille.
When he hadde ynow tresour aud fe,
In the North he made a cite,
217(1 Kaer Ebrak he calde that touii
Another Aclud upou Brutoun.
Kaer Ebrak first men spak,
Sytheu men cald yt Eborak.
E'
2138 T treus. 214U T bot fehlt, drouh. 2141 The fehlt, slouh.
2142 T Thorgh slaughtere and treson.f 214;{ T Had Membrice the.
2114 T he wex = wax. 2145 T Fordid the gude men we fynde.f
Ms. hat meui. 2147 T forsoke, wyfe. 2148 T the syn = synne.
214!» T Aud uukyndly to bestis coni.f 2151 T to wod to chace.
2152 T with wolves alou. 215:i T As develes thai about hym sette.f
2155 T Membrice so to dede wente.t 215l> T theu fehlt. 2157 T
Eresteus, Lacedemoina. 2159 T tliis = his. 21()(» T fülle, 21 Gl T
grete uanye he gcrt dyght. Ms. hat uanye. 2I()3 T bi see and sond.
Ms. hat lond ausgesti-ichen und sond corrigh-t. 21(i4 7' the Cornwuilos
hc stode. 21(i5 T alle France. 2 KW. T tresore and vitaile. 21G7 7'
Hoine to Bretavn gail tliei saile.f .il»'8 T had, ynow fehlt, tresore
aud fees. 21*70 T calded. 2171 T opon Breton. 2172 T Ebrauk.
CHRONIK BRUNNe's. 101
For Frankysclie speche ys nought so lyk,
2175 For Eborak they caldit Everwyk.
Aclud he calde Maidenestoun,
Carlaverok es now the renoun
Maydeueskastel by that day,
Witli maydenes had he ther his phiy.
2 ISO Sexti wynter he regned lyves
And twenty sones had by twenti wyves
And thrytty doughtres by the same,
Of thyse children lystneth ther naiue:
Nomina filiorum et filiarum reg-is Eboracy.
'Brutes Grenescheld, Margadu,
2185 CisiUus, Regien, Bladu,
Moryod, Lagon, Ebolan,
Kymbar, Spadan, Gaul, Pardan,
Eldade, Chagns, Cherin, Luwor,
Lud, Assarak, Buwel, Ector'.
211)0 Thise aren the sones name ryght.
Now lystneth, how the maidenes hight:
'The firste highte Gloyglyn,
Otyda, Aurar, Nynogyn,
Gardid, Rodan, Gwedian,
2195 Angart, Gwenlode, Median,
Mayleure, Eehab, Tangustel,
Stadirt, Lambrada, Methael,
Gaat, Etheyn, Neest, Egorgon,
Gladus, Älbren, Langon, Egron,
2200 Edra, Abalak and Agnes,
Anor, Staliad and Galaes.
Galaes was the gentilest lady
Thau any of al the othere nync and twenty.
Anor scheo was ful curteyse
2205 And wel couthe demeyne richeyse.
Gloyglyn sehe was eldest.
And scheo was of maneres best.
Alle were they dight thyse maidenes gent
2174 T for fehlt. 217(1 T called Maideustoun. 2177 J Kaer
Lavcrok. 2isi0 T regned in Ivve. 2181 T He had tuenty sons with
tuenty wvves.f 2183 T the sons listen the name. 2185 T Sisillius,
Regln. " 2186 7' Moriud, Ebollan. 2187 J Kinbar. 2188 T Luor.
2180 r Buel, Hector. 2100 T ere the sones uames. 2101 T now
fehll. 2103 T otidas. 2104 T Garadid, Guedan. 2105 T Engard.
Diese heulen verse siiul iimgeslelll. 2197 T Stadut, Kambreda. 2108 T
Eheyn. 2200 T AngnesI 2201 T and Galaes. Ms. Iial Angalaes.
2202 7' was jentilere. 2203 T Than the tothcr nyen and tuenty.f
2201 r fülle. " 2208 T thyse fehlt. Ms. hat madcnes.
102 ZETSCHK,
And into Lomhardye war sent
2210 To tlie kyng Sylvy, Latynes sone,
To brynge them to warisone.
AI were they gyven, als tliey yode,
To the Trojens, men of gode.
foL loa The twenty bretheren, als hit seys,
2215 To piircliasen liem they wente ther weys,
They dide them iutil Alemaygue,
And alle the lande was ther wayne.
Brutus Grenescheld rex.
Brutus Grenescheld, bis eldeste sone,
In thys lond he lefte to wone.
2220 Twelve wjnter he regnede here
AI in pes and gode luanere.
Rex Leylus.
He hadde a sone that hyghte Leyl.
He niade a tonn with bis conseil,
Caerlel hit hatte, as men hit seye.
2225 Bot Leyl ageyn that he schold deye
Preyed faste in bis elde,
For liis lond he mougbt nought weide;
Ilkon on othere werre sought,
For doute of hym left they ryght nought.
22;m Ne he couthe be no justyser.
He regned fyve and twenty yer.
Nomina prophetprum tempore isto.
In bis tyine was the prophete Amos
And Hyeu and Agxos
And the prophete Sakarye
22;i"i In that tyme preched proydiecie.
He lys at Karlei, as the stori spak
And Brutes at York biside Eborak.
22ii'.i 1 Luuilierdy were. 2211 l' At bringe. 2212 7' as thei.
221 1 7' brether. 2215 7' i»urrliace tham went ther ways. 221)1 T
iinto Almayne. 22 IS 7' (Trenesehelde, the eldest son. 2220 T he
fehlL 2221 i In pes and in gode munere.t 2221 7' Karlel it halte,
men say.t 222(1 7' pered. 2227 7' And bis lond eoutb not welde.f
222ii i 'ryght fchll. 22:U) T couth, be fehlt, no bettir justiser. IIXS T
Aggeos. " 22:U T Zacharie. 22.(5 7' bis, tyme feh'd, preched thei
pr()i)becie. 22.56 7' Leyl lygges at Karlele tlms the stör yspak.f 22;{7 T
üriitus lygges at York'beside Eborak.t
CHRONIK. BRUNNES.
103
Keliudybras rex fecit Wyntonum et Canterburum
et Seheftonum.
After Lleyl regned Rehudybras,
To justice the folk toi wys he was.
2240 He acceded al Ins barons
Pees to holde and niade hem somons.
He made Wyncester and Canterbyre
And the castel of Chestebury.
A while QU egle spak thanne and prophesicd,
2245 Bot som men seide, that he lyed.
Rehudybras in his power
He regned uyne and fourty yer.
Bladutus rex fecit Badum.
After the kyng Rehudybras
Bladut, his sone, corowned was.
2250 Bladut dide many maystri,
He gaf hym al to nygromaunci.
Ilote Bathe he dide make
For mikel god to inannes sake.
He dide leye ther it springes
2255 Tonnes of bras with queynte thynges
That make the water ever hot;
What ys therynue noman wel wot.
Bathe for bathyng the name hight.
Byside the bathe a temple he dight,
2260 The temple name was Mynerve
The folk to receyve and to serve.
A fire he dide make therlune
Evere to brenne and nevere to blyune.
Bladut wrought many mervaille,
22(i5 Many god thyng that yit wyl vaille.
Atte laste he wolde fleye,
Fetherhames he made hym sleye;
At Londoun he tok his flyght
And fley as fer as he myght.
2238 T After Leile, Uudliudib.ias. 2239 T noble he was = fol
wys he was. 2240 T aeorded. 2241 T he = and. 2242 T
Wynehester, Cantirbvre. 2243 T castelle of Chestirschire. 2244 T
One spak tlier and prophecied.f "^245 T A quile men sais he lied/f-
224ti T Rudluidibras. 2247 T He fehlt, nyen, 2249 T Bladud son,
crouned. 2251 T him tille nigromanei. 2252 7 The hate Bathe he
did niak.f 2253 T godc to mans sak. 2254 T did ley ther it
springes. Ms. hat in = it. 2255 T Tunnes, with fehlt, quante. 225»;
makes, hote. 2257 T noman wote. 22t; I 'fresceyve and serve. 2262
T did'mak therin. 22);3 7' Ever to birue, never. 2265 T Many a
gudc that yit availe.f "•i-*'" '^' Kedirhames he uiad slie.f Im I. T.
Ms. sind in den v. ^'-^68 u. 'J'MO die anfange nicht zu sehen.
104 ZETSCHE,
2270 lipon a temple of Sire Appolyn
TlieroTi lie fei and niadc Ins fyn;
Sire Appolyn so doun liyiu cast,
Tliat body and bon liit al tobrast.
Twenty wynter was he kyng,
2275 At London he mad his endjng.
A''
Leyr rex fecit Leyeestre.
fter hym then reyned Leyr
That was his sone and his eyr.
Fourty wj-nter then regned he.
Upon Sore he made a cite;
2281) Kaerleyr he dide hit calle,
Leyeestre the name ys now witli alle.
Thre doughtres hadde Sire Leyr,
Mighte he have non other eir.
The eldeste highte Gonorille,
2285 That other Eagaw, the thrydde Gordylle;
Bot Gordylle was yengest
And hure lovede the fader best.
Leyr, when he was in elde,
His loud fol wel myght he iionght weide.
22;i0 He thoughte his doughtres gyve hosehandes
And twyxten hem parten his landes.
Bot of hem first he wolde here,
Which of hem had hym most dere.
He assaied ilk by theymself one
22!>5 The eldest first of ylkone.
He com and spak to Gonorylle:
'Doughter, sey me now thy wylle.
How mykel woldest thoii me love,
Yyf thou were lady me above?
2;5()0 Whan swylk a word scheo herde nevene,
Scheo swor by the godhed of hevene,
Whether scheo were mayden or wyf,
Scheo wolde love hym as hure lyf.
'Doughter, he seyde, graunt mercy,
2305 Of me thou getes gret curtesy'.
227(1 T Apori the temple of Apolvn.f Of fehlt im ms. 2271 T
feile and mad. 2273 T hit fehlt, alle. " 227») T then fehll. 2278 T
then fehlt . 22S1 T Leire. 22S3 i eire. 22'^5 T the tother Kagau.
228t» T Gordille scho was yongest.f 22*^7 T liirc lufed the fadere.
2289 fol wel feh!t. 22it() 1 His douhters he tliouht gyf husbondes.t
22!» 1 T Bituex tliani departc his loiidcs.f 2i!i2 T Of tliam first wald
he here.f 22(14 T He askcd of ilk bi tliaiiiself alon.f 22il7 T say
me now. 22!»8 T wild thou. 2;i()(i T that word scho. 2301 T
suore. 2302 T wyfe. Inlautendes f zwischen vokalen wird im 1. T. Ms.
nicht zu V erweicht. 2303 T lyfe. 2304 T saied. 2305 T grete
curtasie.
CHRONIK BRUNNE'S. 105
He com aud spak imto Kagawe:
'Dougliter, sey me tlie sothe sawe.
How mykel lovestou me wytli wylle?'
And Ragaw thoughte on Gonorylle.
2:ilO Scheo seide: 'Fader, y love tlie more
Than al tliat in thys werld evere wore'.
'Doughter, that ys love ynow,
That lovyng schal be for thy prow'.
He com to Gordylle that was yongest,
2315 Of bothe the othere he loved hure best.
Scheo wyste, how that hure systres seyde,
Of a gyle hit was a breyde.
'Doughter, how mykel lovest thou me?
'Fader, scheo seyde, y schal sey the:
2320 Als my fader y have the loved
And everemore schal to be proved'.
'Ne lovest thou me namore mi dereV
'Yys, fader, thou lyst and here:
fol. tob Ryght als thou has, so artow worthy,
2325 So mykel love to the owe y'.
That word tok he yvel til herte.
He understod hit al overthwerte.
Scheo seyd nought glosyug til bis wille
Als Eagaw dide and Gonorille.
233U Therfore he answerd thus ageyn:
'Of me the thynkes gret desdeyn
And hast myn elde in despit,
Of myn for evere thou art quyt.
Thou seist nought as thy sistren seis,
2335 Thyn answere ys nought so curteys;
Therfore y schal myn heritage
Gyve thy sistres in mariage.
They schol depart hit theym bytwene
And thou ther fro quit and clene.
2340 Of them alle y loved the mest,
And now y se, thou loves me lest'.
Gordylle walde namore seye
Ne strive ageyn bot yede hure weye;
2307 T the fehlt. 2308 T lufes thou. 2309 TRagawc thouhte of.
2310 r luf. 2311 T Than. 2313 JThi lufyng salle talle for. 2314 T
Gordille the vongest. 2316 T wist how hir sistres said. 23 is T
mykille lufes' thou. 2(20 T fadere. 2321 T And ever salle to be
reproved.t 23 22 T Ne fcliU. 2323 T fadere, thou listen. 2325 T
ouh. 2320 T toke he ille to hert. 2327 T understode. 232^ T
said not glosand to. 2320 T Kagawe. 2 131 T think grete. 2332
T has, despite. 233 1 T sais not als thi sistres sais. 2335 T Of thin
ansuere so curtais.f Ms. Iml bis. 2338 T salle departe thani betuene.
2339 T quyte. 2340 T y chirest the mäste = y loved etc. 2342
T nomore wild say. 2343 T ue fehlt.
D=
100 ZETSCHE,
Ne lie ne saidc naiiiorc til liire
2<15 Bot wcnte fro hure al in ire.
In thys tyme tliat they were wrotlie,
Hc niariede tlie othere doiigbtres bothe.
The kyng of Scotland that on dide wedde,
Henmus of Cornewaille Ragaw honi ledde;
•2:i5t» They aecorded alle at her pay
To parte the lond al by Ins day.
käme Gord\lle with wraththe sehe went
Of mauy men mikel was byuient,
That sehe hadde no warisoun
2;i55 Neyther of rente, lond ne toun;
And he forbed hire lord to take
In his lond for warison sake.
Therfore he schamede hure sore
And hure overthoughte mykel more
2'M){) The wraththe of hure fatlier, the kyng,
Wel uiore than any other thyng.
Aganyppus, the kyng of Fraunee,
Herde speken of Gordylles ehaunee;
Alle men leyde on hure gret pris,
•_'.'1()5 That sehe was fair, curteys and wys,
And thoughte, yyf he niyght hure have,
AI his honour schold sehe have.
He sente luessegers to Leyr,
To wedde his doughter he was in speyr;
2'M() Bot Leyr had nought yit forgeten,
How lyghtly sehe had of hym leten.
Leyr sent hym ageyn to seye, ;
His land was gyven to his donghtres tweye
Hure body on hym he vouehed save,
'l'Mb With hure nought elles myglite he have,
To Leyr he sente ynt eft ageyn
And seyde Leyr for certeyn,
That he ne askede non other thyng
Bot onlike his doughter yyng.
2;{8it Leyr then graunted them also sone.
With hure to wende they made liem bonc,
•j;ih") 7' He wonte away fülle of ire. 2317 7 maried. 2;MS I
the ton wt'dde. 2;Mil 7' Hemus, llagawe. 2;<nl T al /'c/i/l. daie.
2;iöi 7 wratli, 2;<5.{ T ment. 2355 T Nother ront of lond ne toun.f
235S 7" 'liierfor asehained hir so sore.f 235!» T hir forthouht. 23ÜU T
hir fadere. 2)t)l 7' Thaniie the tynselle of other thyng.f 23Ü3 7'
speke of (Jordille. 2'M>i T How n'ien said of hir grote jjris.f 2385 T
faire. 23(i() 7 He tliouht if 23(iS T sont messengers to Leyre.
23tii» 7' si)eyre. 237U T nought feliU. 2373 7' He had gyfen his lond
t(» donhtres' twey.t 2370 T yut feltit. 2377 T And teld hym for
eertayn. 237S T ne felUl. 2379 T only. 2380 T And Leyre granted
tham alsone.
CHRONIK BRUNNE'S. 107
To schip tliey wente and up tho sayl,
Thcy askede namore apparayl.
Now ys hure falle the fairest chaunce,
2;iS5 Gordylle ys mad her quene of Fraimce.
rphenne tho men, that kyng Leyr
J- Had ordeyned fo ben his eyr,
Tliey nulde soffre hym iiought to take
Ilys owen piirpre forto make.
231)0 When the duk of Cornewaille
AI the South tyl hym gan tayllc,
Manglamis, the kyng of Scotlond,
The North he tok hit til his hond.
Leyr was al at ther baundoun,
231t5 And they sette hym to lyversoun;
They sette hym honourable to be
With fourty knyghtes of meygne.
Leyr held hym payed of that coveuaunt,
To holde hym that they swore the graimt.
21(J0 Wyth Menglanus was Leyr, the kyng,
Ful wel served atte the comyng.
Sone afterward they fiUede of Leyre
And dide his livere forto apeire;
After the peirement of his livere
2405 Were abated of his meyne.
The quene, his doughter Gonorille,
Hure thoughte most scorn and ille,
Of the meyne, hure fader held,
Gret outrage scheo hit held.
2410 Sehe seyde until ^langlanus;
'Folyly hold we thi.s meyne tluis
That mykel thyng al day notes,
And my fader in elde dotes
To halde swylk a squierye,
2415 A gret costage in ryotrye.
Therfore, y rede, doth als y seye.
Lat somme of hem go ther weye'.
2382 T schippe thei went, saile. 2383 1 Asked thei non aparaile.f
2384 T fallen fairest chance. 2385 T her felüt. 238(i T Lo = thenne.
23S7 T ordeynd. 2388 T Thei suffred hym no tliyug to take.f 238!) T
awen purpir. 2390 T Hewyn, the duk of Cornwailcf 2301 T The
South to hym gau he taile.f 2392 T Meglan kyng of Scotland.t
2293 T he fehlt, toke to his band. 2394 T al felUl." 2395 T set him
to livcrison. 2390 T set, hym fehl!.. 2398 T Leyr was payed of that
fovant.f 24(10 7' Maglanus. 2401 7' Fülle wele served at the gynnyng.f
2402 7" fillod Leyr. 24(i4 T apayrment. 2407 TW'xx tliouht uiost scorne.
240^ T meygne, fadere. 24(i9 7" (h-cte outerage sclio it teld.t 2410 T
Scho said unto. Das 1. T. Ms luil dies fast durchqihufiq für scheo, scho,
sehe, she des L. Ms. 2411 7' fouly. 2414 7' holde." 2415 T grete.
2416 T tliou do as I say. 2417 7"' som of thise go forth ther way.
108 ZETSCHE,
Then was ordej'iied to lesse tlier men,
Of fburty kuvghtes al)y(led teil.
2420 Then was Sire Leyres reute abated.
Ilc avauused first hure that hyni hated;
Scheo was first maried of alle,
And first dide scheo his honour falle.
Alas! to fewe childre men fynde
242.5 That ben to fader and nioder kynde!
De iugratitiuliue filiarum et planetn patris earum
Leyri.
Now gynnes Leyr to myslyke.
'Sone, he seyde, they gynne me swyke
Fro myn above y am put lowe
And yit schal more wythynne a throw(i.
24.'{() Myn other doughter wyl y prove,
They scheo be wroth to my behove.
And dight hym wyth his apparaille
To wende into Cornewaille.
He dwelt nought ther fiillyk a yer,
24H5 That they ne made hym gret daunger
And lessede his knjghtes and other men;
Of thritty they abated ten
And yit of twenty abated fyve,
Then wold LejT han ben of lyve.
fol.lla 2440 'Alas! he seyde, y hider cam,
Fro wycke uutil wors y nam'.
To Gonorille agayn he yede;
He wend, sehe wold have mended his nede,
Have gyven hym als scheo hadde byforn.
2445 Sehe swor by God that hure leet be born,
That scheo ne wolde day ne nyght
Halde bot hym and a knyght.
Lamentatio regis Leyri.
Thenne bygan Leyr to sorewe
And ment his mone even and morwe.
2450 The grete richesse, he hadde byforn,
24 H) Tabatid ten. Ms. hat abyde the ten. 2420 T Than was
Leyre rente abatid. 2421 T He avanced hir that first him hatid.f
2424 T Alas! fo childere men fynde.f 2425 T That to fadere and
modere be. Ms. hat in der üherschrifl Leyr. 2r2S '/' Of myu above.
Ms. hat aloiie. 2420 T ^<-\vd. fehlt. Ms. hat scha. 2431 T Wliat scho
is worth t(t my behove. 24;{:{ 7' And went him = to wende; Corinvaile.
21;M 7'IIeliatl not bcnc ther fully a ycre.f 2435 T mad, grete (längere.
2430 /'lessed; his other iiieii = aiid other men. 2441 7' wik unto wers.
2443 T wald amcndc wold have mended. Ms. hat heve. 2444 T
gytfen, as he had Ix^forn. 2115 7' suore that God lete hir be born.
2447 T holde. Ms. hat iamentacio regis Leyr. 2448 T sorowe.
2440 T morowe.
CHRONIK BRUNNE's. 109
AI was aweye and ylorn.
'To longe alyve have y be,
That evere schold y thys day se.
Ensample of me men may take
2455 And warnyng of sibbe for my sake.
Y hadde richesse, now have y non,
My wyt and al myn help ys gon.
Lady Fortune, thou art chaungable
On day art thou uevere stable.
241)0 Noman uiay of the affye,
Thou turnes hym doun that er was heye;
That uow ys doun upward thou turnes,
Wyth the nys non that he ne mournes.
Bot there thou gyvest thy love-lokyng,
2465 He ys worschiped als a kyng;
And whom thou turnest thy lokyng fro,
Sone ys he doune yn sorewe and wo.
The unkynde thou wilt upreyse,
The kynde thou puttest to meseysey.
2470 Wyth kyng and erl, when the myslikes,
Ther welthe awey to wo thou strykes.
When y had god and welthe ynow,
Theu fond y freude that to me drow;
Now poverte ys put me byforn,
2475 That al ther sight fro me ys lorn.
Ther love schold lange to me thorow ryght
That schewe me of love semblaunt ne sj ght_
Dame Fortune, thy lovely lok
And thy gode wille fro me thou tok,
24S0 When y blamed my doughter yyng
And gaf no kepe til hure kennyng.
That seyde me soth apertely:
'Als y had, so was y worthy'.
And also mykel scheo loved me,
2485 Scheo seyde bettere than y couthe se.
Hure word nothyug y ne understod
Bot mad me wroth, y couthe no god;
Y parceyved nought, what was hure tent,
Bot now feie y wel what scheo ment.
2451 T Alle it was away lorn.f 2452 T Now overlong olyve hat
I bene.f 2453 T That this ever I suld haf sene.f 2454 T Forbisen
bi me = Ensample of me. 2455 T And warued be for my sake.f
2457 T Witte and my happe. 2458—2471 fehlen im I. T. Ms. 2472 T
gold, ynouh. 2473 T My frendes unto me fast drouh. 2474 T povert
put me beforn. 2475 T of me. 2476 T me fehlt. 2477 7' Thei
mak of Ulf seuilant ne sight.f 2478 T lufly lokc. 2479 1 toke.
2483 Ms. hat Als had y had wid hui das erste had ausgestrichen.
2485 said better. 2486 T 1 understode = y ne understod. Ms. hat
undestod. 2487 T gode. 2488 T tente. 2489 T we für wel mente.
w
11(1 ZETSCHE,
249(1 Y feie hit wel, the sothe liit endes,
WhycU'r may y now to seke my frenilesV
Yyf y seke hure for any fraiuo,
They sclie nie weyue, sclieu iiys to blauu^;
For y (lefeuded bure my loud
2495 Ne nought liiire gaf ue hure ne fond.
Natheles hure wol y seke,
Y fond hiire evere god and meke.
Wisdaui sehe has me ytaught,
Wysdam schal luake hure with me saught;
2500 Y'yf y may noiight bryng hure therto,
Wors than the othere may sehe noiight do.
Scheo seyde a thyng, y schal now prove,
Als hure fader scheo wolde me love;
And als scheo seyde, prove schal j
2505 Hire kyndenesse and hure curtesy'.
Hien Leyre had longe sore syked,
His mone mcnt and myslyked,
Ile dighte hym als of chaunce
Right over the se forth into Fraunce;
2510 Up at Calays he havene hent,
To the quene prively he sent.
At a cite he abod,
Whyle a man his message rod
And telde the quen al his cas,
2515 And how he up aryved was;
How hys doughtres had wyth hym wrought,
AI his meschef furgat he uought.
De gratitudine Gordylle.
Gordille, when sehe wyste the pleynt,
Hure faire colour gan wex al feynt.
2520 AI that scheo had yn hure power
Scheo bitaught hit the messeger
And bad hym go hym forto atyre
Wyth honour to come and speke wyth hire.
'Bot byforn sendes my lord, the kyng,
2525 And warne hym of his comyng'.
2490 'f Whidere, now fehlt, me frendes. Ms. hat we. 2493 T
And sclio = They seh(\ 2495 T Ne nought I gaf liir ne fonde.f
2490 T Nevertheles hir wille. 2497 T gode. 2498 7' tauht. 2502 7' He
Said. Ms. hut srh-A f\\r sv}\iü. 250;{ 7' sho wild. 2504 7' sho said. 2505
7' Hir kyndnes and hir curtasy. 2500 'f sighed. 2508 7' als o eliance.
2509 '/' And over the se he ferde to Frauce.t 2510 T At Kaieis up
iieven he hente.t 2511 7' sente. 2513 7' Tille, the massage rode,
2514 7' teld the (piene. 2517 T mischefe forgate he nouht. hn Ms.
fehlt he. 2518 T wist. 2519 T gan alle to feynt = gan wex etc.
2520 7' powere. 2521 T messt^ngere. 252.{ T forto com speke with.
2524 7' beforliand sejid my.
CHRONIK HRXTNNE'S. 111
The messager spedde lij'ui swytlie
Anrt brouglito Leyr tydyng blythe.
Untyl anotlier cyte he yede
And dight hym al that hym was iiede.
253(1 When he was dight at hys wylle,
To the kyng he sent and Gordylle,
That he was ryved yn that contre
To speken the kyng and his donghter se.
When he wyst, that Leyr schohl come,
2535 Agaynes hym ful faire they nonie
And fair receyves hym aforn the quen
Als a man, he hadde nought seen.
He comaunded yn hys kynedam
To worschipe hym, where that he cam.
2540 When he had dwelled longe space
And fehle, how his doughtres dide him chace
Sire Aganyppns was curteys,
He samned an ost of his Franneeys
And comen wyth Leyr over tlie se
2545 To helpe to wynne agayn his fe.
Gordille with hure fader went
Wj th leve of hiire lord, his host had sent.
\ The dukes sone byforn hem they fond,
They slowe them bothe and woune the lond.
2550 Thre yer after was he kyng,
In ful seysyne made hys endyng.
Dame Gordylle he made his heyr,
In Leycestre sehe leyde hure fader Leyr
In a temple solempnely.
2555 The temple highte temple Jany.
fol. 11h Sone after, fei the chaunce thus,
Deide hure lord Aganyppns.
In hure widewehod sehe had the lionour
Fyve yer als conquerour.
25(50 Hire two sistres had two sones;
How they dide the story mones.
Gonorilles sone highte Morgan,
2526 T messenger sped. 2527 T brouht Leyre tithyng blythe.
Ms. hat blyve. 2529 T al fehlt. 2531 T He sent to the kyng and
to Gordille.f 2532 T aryved. Dh. hat y. 2533 T To speke with
the kyng his douhter to se.f 2534 T Leyre. 2535 T Ageyu fülle
faire thei nom.f 2ö3(') T faire receyved him for the quene. 2537 7'
sene. 2539 T that fehlt. 2541^7' He tcld how = And telde how.
2543 T his fehlt. 2544 T com with Leyre, see. 2547 T had fehlt.
2548 T sone fehlt. 2549 T slouh, wan. 2550 T yere. 2551 T In
plenere seisen did. 2553 T Laycestre, Leyre. 2555 T The name
was temple lani.f 255G T the chance feile tlius. 2557 T died.
255S T widouhed. 2559 T yere as. Ms. hat coiKiuerrour. 25(52
T Gouorille soü hight Morgan.f Ms. hat Mongan.
112 ZE ISCHE,
Tliat other Condage, a noble man.
Wheii thys Morgan and tbys Condage
2505 Waxen were and of age,
To Gordylle they gaf bataille,
And scheo ageyn dyde liem travaille.
First were tliey bothe overcomeu,
And at the laste Gordille was nomen
2570 And held hire longa in ther prison,
For hure myght go no raunson.
When no raunson uiyglit for hure go,
Herself for sorewe dide sehe slo.
Eece fratres diviserunt reguuni.
Whan that Condage and Morgan
2575 Of Gordylle thus the land wan,
Condage tok als hyiu thoughte best
Over Humber the Northwest;
Theime Morgan the South ches,
And two yer they helde the lond yn pes.
2580 Bot covetyse that nevere restes,
Venym amonges men hit kestes.
Morgan hadde enviouse felawes
That wickedly seyde til hym sawes;
Them Avere levere werre than pes,
25S5 He lystned them and that he ches.
Thus they seyde until Morgan:
'That thou art eklest and baldest man
And hast bot half and yit the leste,
And he ys yongest and hath the meste
251i(t And that ys al thyn owen gylt.
Thou may have hit al, yyf that thou wilt:
Do ride yyf that thou wile bygynne
And al the lond myght thou wynne.
Thou getest folk wythoute noumbre
2595 To sese the londe byyonde Humbre;
Yyf thou bygynne forto ryde,
Condage schal nought the abyde.
2563 T the totlier. 2507 T travaile. Das 1. T. Ms. hat für die
endung aille des L. Ms. immer alle. 2569 T At the laste Gordille thei
nomen.f 2570 T preson. 2573 T Hirself for sorow did. Ms. hat
her sorw seif for sorewe und hat das erste sorw ausgestrichen. Ms.
hol Exe. 2574 T 'J'liat fehlt, Margau. Ms. hat AVlia. 2576 T toke
als liiui tliouht. 257s T And Margan tlie South he ches.t 2579 T
15ot tuo yere licld thei = And two etc. 25S1 7 Venom amang. 2582 T
Margan liad. 2584 i were. 2585 '/ listeiid. 2580 T unto Margan.
2587 T That fehlt; ert. 25S8 T has — hast. 2589 T yongere and
has. 2590 T gute. 2591 T if thou wilte = yyf that etc. 2592 T if
thou willc bigyn. Ms. hat to. 2593 T And felin, may thou wyn. 2594
T gctisfolk out of noumbire. 2595 7'seise, Humbire. 2597 the fehlt.
CHRONIK BRUNNE'S. 113
Morgan dide atte her conseille
And wroughte hymself to wrother liaylle.
2600 He passed Huniber, destruyed the lond,
Brente and robbed al that he fond.
Condage herde hit sone seye,
He dighte bis host to stoppe hys weye.
Morgan herd teile, that Condage
2605 Com with gret host and outrage.
He turned bak and gan to fle
South fro contre to contre;
Fer ynto Walys fled Morgan,
And Condage folewed and hym overran.
De morte Morgan! per eoutumeliam.
26 lu And ther yn Wales Morgan slow
Thorow hit hath that the name now,
Clawmorgau ys now the name,
For Morgan deide in that same.
Condageus rex.
Then had al Sire Condage
2615 The land holyk in heritage.
Thrytty wynter was he kyng,
In pes he made bis endyng.
De prophetis et Romulo.
In bis tyme was Isaye
And preched thenne the prophecie,
2620 And the prophete Osee
Yn that tyme than lyvede he,
And the emperour Romulus
And bis brotber Sire Remus.
Thyse two brethere made Eome,
2625 Ther holy chirche gyveth the dome.
Thre hundred yer and foure score
And seventene, thus fer byfore
Regned k} nges yn this landes,
Ar Rome wer set, ther hit now Standes.
2598 T Margan did after conseile.f 250!) T heile. 2601 T And
brent and robbed = Brent etc. 2602 T herd. 2603 T dight bis oste
to stop. 2604 T Margan. 2605 T grete oste. 2606 T bigan — and
gan. 2609 7' folowed. 2610 T slouh. 2611 7' Tliorgh that has it
name nowe.f 2613 T died. 2615 T holy. 2(ilS T Ysaie. 2621 T
than feh/l, lyved. Ms. hat y. 2623 T Sire feJtU. 2625 T kirk giles
bis. 2627 T thus feile byfore. 2()28 Ms. hat y. 2629 T now feldl.
Aiiglin, IX. tiniirl. c
114 ZETSCHE,
Ryval rex.
2630 After tlie kyiiges tyme Condage
Ryval, Ins sone, tok the heritage.
Thre dayes in his [reyne] reyned blöd,
Y ne wot why ne understod,
And wox so mykel mynde of flyes,
2635 Men deide by gates and by styes.
Alle men hadde therof gret drede,
Tyl hit sesede and overyede.
Garg-ustius rex.
After the kynges tyme Ryval
Gargnstius, his sone, had al.
2640 After his sone Gargnstius
Regned his sone Cycyllius,
And after the kynge Cycilly
Was Lago kyng, his cosyn ney.
After Lago was Kynmar kyng,
2645 Cysillies sone, and had the thyng.
After Kynmare regned than
His sone that highte Garbodian.
Garbodyan had two sones,
Ful envyous that yit men mones
26ö(» The eldest he hight Sire Ferreus,
That other men calde Porreus;
Might ther nevere be pes theym bytwene
In non acord bot evere tene.
The while ther fader was on lyve,
2655 For the royalme gon they to stryve;
AI thus they ferde with gret envye,
Whilk scholde have the seignurie.
Porrex was yongest and most felon,
His thonght was ay upon treson,
2660 Wherethorow he moughte his brother slo.
That other herd that dide hym to go
foL 12 a Forth into Fraunce for doute of gyle.
2630 T After this kyng Condage.f 2631 T held = tok. 2632 T
days, rayncd blöde. 2633 Ms. hat undestod. 2634 T wex. 2635 T
(lied bi "stretes and bi sties. 2636 T had, grete. 2638 T After this
kyng Kyval.t 263(1 T (iiirgiustius. 2640 T After this (lurgustius.t
2611 7' '.Sisiilius. 2642 7' and fclill. 2643 7' cosyn Gnrgnsti = his
cosyn ney. 2644 7' Kynmare. 2649 T Fnlle envyous that yit of
nioncs. Ms. hat enemys. 2650 T he fchll. 2652' T Might nevere
pes l)e thani betnene.t 2653 7' Ne non acorde bot ever tene.f 2654 T
To whiles, fadere, olyve. 2655 7' renme gan tiiei stryve. 265(; n. 2657
fehlen im 1. T. Ms. " 265S T eldest. Versehen des Schreibers, da er
ihn vorher yengest nennt. 2660 7' Tlier thorgh he thonht his. 2661 T
The tother, did. 2662 T forth fehlt.
CHRONIK BRUNNE'S. 115
The kyng Syward lie served a while
And gadered ther god party.
2665 With schipes com over baldely
And til bis brother gaf bataille
And deyde sone, hit myght nought vaille,
Bot at the firste was he slayn
And al his tblk, knyght and swayn.
2671» Juden, ther moder, herde wel, how
That the ton that othere slow.
Scheo lovede mykel the slayn brother,
And dedlyk hated sehe that other;
For als unkyndely als they wrought,
2675 Therfore unkyndenesse sehe thought.
A nyght hure sone to bedde was gon,
On hym com his moder Judon.
Ilk of hure maydenes a knyf she bar,
Porrex throte atwo sehe schar
2()8(> And on peces hym al tohewe,
Swylk a vengeaunce noman knewe.
Longe was spoken of this chaunce
Of Judon and of hure vengeaunce.
When thyse brether thus were bygon,
2685 Eyr of blöd was ther non,
That oughte have the heritage.
Was ther non left of ryght lynage;
Bot to fyve kynges they lefte the lond
That fourty wynter the werre fond.
2690 Ilk of them that most was of myght
Bynam that other of his right.
Mesure ne lawe ne held noman.
Bot whoso myghte of other wan.
That rychest were most bar them stout,
2695 In love ne in lawe wold non of hem lout. ^
Divisio regni.
That tyme in Scotland regned Stater.
In Logers was the kyng Pynter.
Rudak was kyng of Walsche meu,
2668 T Siwarde. 2664 T gadred ther a partie. 2665 T schippes.
2267 T died, it myght no vaile. 2670 T Judon, his mother. 267;{ T
dedely. 2675 7\an unkyn|den]es sho thouht = unkyndenesse etc. 2676 7'
bed. 2678 T she fehU. 2680 T hym fehlt. 2682 T Long men spak.
2684 T gon = bygon. 26S5 T here of l)lude. 2686 T myght. 2687 T
Was nouht left of the right lynage.f 2688 T Tille fyve kynges left
the lond.t 2689 T were. 2690 T that mast myght = that most etc.
2691 T Benam the powere of his mygbt.f 2692 T no lawe held no
mau. 2693 r nara. 269 1 bare, stoute. 2695 T In lawe ne hif wald
non loute.f 2697 T Logres, Pintere. 2698 T of the Walsch men.
110 ZETSCHE,
And Coraewaille had the duk Cloten.
2T(t() Cloten of kynde was next of alle
To wliaui the heritage scholde falle;
Bot for the other were most of niyglit,
They gaf nought of al his ryght.
Thys duk Cloten hadde a child,
2705 A doughti bacheler and a wyld;
That tyine was he mau most worthy
And fayr waxen and wel an hey.
Donwal Doughti was his name,
Of curtesey had he the fame.
27 1(» Over theym alle passed his power,
For first he slow the kyng Pynter
And seysed the lond til his byhovt
lipon Stater yit wolde he prove;
Wyth force ot armes he gan to ride,
2715 Stater and Endak he thought to byde.
Endak and Stater herde so seye,
They swore togydere on hym to deye.
Respice Donwalum conquestorem.
Ageyn Donwal they broughte ther host
In to halves by diverse cost;
272(1 Endak of Walys had that o syde,
Toward the North Stater gan ride.
They brente and slowe, nought wolde they spare
Of castel and toun al they made bare.
Donwal herde, his lond they wasted,
2725 He dighte his host and to them hasted;
He mette with hem and dide hem stände,
They were in feld thritty thousande.
Gret noise at her samnyng was
Wyth trompe and taber and hörn of bras,
273(1 And grete strokes and sore sette
Wer gyven, when they togedere mette;
Helm thorowsmyten and many a scheid,
Many a kuyght was feld in feld.
Of many hauberks was hewen the maille,
27:i5 l.onge they stode and gaf bataille;
Nun wyste ho scholde have the maystri,
2704 T duke, had a childe. 2706 T man fchli. 2707 T taire,
wele on hy. 2710 7 powere. 2711 7' IMnterc. 2715 T Statere.
27 H> T son say. 2718 7' Donwallc, broulit, oste. 2719 7' parties bi
divers coste. 2720 T had the to svde. 2721 T Statere gaü. 272.H T
c-astellc, alle made thci bare. Im Ms. fehlt al. 2724 T Donwalle hcrd
this lond. 2725 T <liglit his oste. 272Ü T did. 2727 T The = they.
•'72S II. 2720 fehlen im 1. T. Ms. 2730 T And fehlt. 2732 u. 2734
fehlen tm 1. T. Ms.
CHRONIK BRUNNE'S 117
The parties were bothe so donghti.
Donewal was werreour god,
Hym overthoughte they so wel stod.
2740 Sex hundred of hyse he colede out
That proved were hardy and stout;
He dide ther armes al doun leye
Pryvely biside the weye
And armed them on alle manere
2745 Als here enemis armes were.
Ther scheldes toke heim and gleyve
Theyr enemyes forto deseyve.
They diden alle at his avys
And toke the armes of there enemis
2750 That leyen dede wyth here queyntise
And dight hem on her enemys wyse.
Donewal saide: 'Comes alle wyth me,
And thider as y go, so schol yc'.
They yede spiande her and ther,
2755 In what bataille the kynges wer.
When they wyste alle at ones
Traversed them for the nones,
Als they had ben of theyr party,
And syde by side ryden hem by.
2760 The kynges to them gave no teut
Bot tbrth in here bataille went.
'Have at, seyd Donwal, now ys leyser!'
And seysede Rudak and Stater
And bothe at ones theym lyghtly slow
27(i5 And of that pres them smartly drow
And caste ther armes of the unknowen
And armede hem eft wyth here owen.
When they hadde ther armes nomen
And to ther host ageyn were comen,
2770 Faste they füllen opon them alle,
That sone ther force gan doun falle.'
That other side stod nought in stonr,
For they had lost ther governour;
273S T Donwalle, gode. 2739 T forthouht, wele stode. 2740 T
of his weled he out. 2741 T herdy. 2742 T ley. 2743 T wey.
2745 T enmys. 2747 T disceyve. Ms. hat enenyes. 2749 T the
armes of armes of his. 2750 1 That dede ley und alle ther quantise.f
2751 T on ther. 2752 T Donwalle. 2753 T thider fehlt. 2754 T
spiand here and there. 2755 T wate ^= what; were. 2758 T on ther.
2759 T riden. Ms hat hym. 27HO T gaf. 2701 T forth in ther.
27ß2 T Domwalle, leisere. 2763 T seised. 2764 T the\iii fehlt.
2765 7" smertly drouh. 2766 T cast, unknawen. 2767 T armed, with
ther awen. 2769 T oste, were fehlt. 2770 T folowed oii. Ms. hat
opo. 2771 7 that fehlt. 2112 T The tother, stode, stoute in stoure.
2773 T tynt = lost.
118 - ZETSCHE,
Tlicy fledde to vvodc and to luountaynes,
277") For slayn were tlieyr chevetayues.
fol. 12b Wliau Donwal liaddc tlie luaistrio,
Ilys pes dide lüt settc and crye,
That so god pes was neverc or
Ne tberaiter schal namor.
27SO A coroune of gold l\e dyde hym make,
Swylkon nevere for kynges sake
Was in Bretaigne wrought byforn,
Ne on kynges heved set ne boru.
He Stabled swylk pes and grytli
2785 And wytli bis sei confermed wyth,
That ylk a teinple and ilk cite
Scheid have and holde thys dignite,
That, yif a man had don trespas,
Robbed or slayn or other cas,
27'.lo Yyf he tyl a temple cam,
Er raen hym with handes nam
Or to a cite go than his weye,
Non yvel scheide uien til hym left seye.
And also to hem that at plowes yede,
27!t5 Yyf any man dede hem yvel dede,
Other til market yyf on schold go,
Yyf men dide hem any wo,
Hit was teld for felonye
And worthy was therfore to deye.
2S(i(» Forty wynter was he kyng,
At Londoun he made his endyug
A temple ther dide he make
For the pes and concordes sake;
In that temple, mad for that pes,
2SÜ5 Was he leyd and there he ehes.
Of hym were two noble sones.
Als the story of them mones,
Belyn the eldest, that other Brenne,
Donewal ther fader, God y bykenne.
2774 T fled to wodes and mountanes. 2775 T cheftanes. Ms.
hat cheventaynes. 2776 T Don walle had. 2777 T His pes he did
set. 2778 T gode i)es was nevere ore. 277!» T nevere more = namore.
2780 T croun of golde he did make. 2782 T Bretayn. 2783 T das
erste ne fehlt. 2781 Ms. hat right gryth tind hat right ausgestrichen.
2785 r seal confirnied it. 27S7 '/Miald. 2788 7' trispas. 2701 Ms.
hat nan = nam. 2792 T Or tille a cite go his way.f 2793 T No ille
suld nonian to hiiii .saj'.f 279-J T hem /'eh/l, i)loiihes. 2795 T ille.
279(1 7" Or to merket if. 2797 T If any man did tliam wo.f 2798 T
told. 2799 7' were, dye. 2S(i(l f wes. 2803 T concorde sake.
2804 T that fehlt. 2S()5 T laid. 2808 T the tother. Das 1. T. Ms.
hat diese Schreibweise stets für the other, oder that other des L. Ms.
28119 T Uonwalle ther fadere.
CHRONIK BRUNNES.
119
Divisio regni inter Belynum et Breuuum.
•2810 T)elyn and Brenne parted the lond
Jj On thys manere, als y hit fond:
Brenne schold Belyn holde
His lond fro Humber northward he tolde,
Ilk del intyl Katenesse
2815 Held Brenne of Belyn luore ne lesse;
Servise schold he de therfore
He and hyse for everemore.
Belyn held til his partie
Logers, Wales and Cornubye.
•2820 So they helden hit fyve yer
In pes and in faire maner;
Bot coutek aud covetyse
Out of the North wyl alwey ryse.
For thus meu seide by elde dawe,
28-25 And yit hit ys a comiin sawe:
'Southerne der gos northward
And northerne werre to the South ys hard,
Bot northerne der and southerne werre
Nondredeth other, they come nought nerre;
2830 Bot northerne werre, that ys the doute
And Southern der the North dos loute'.
In Brennes tyme, als ye may here,
Hit ferde in thys ilke manere.
Abouten Brenne were losengeours,
2835 Bakbiteres and werreours.
On was ther that ful evele spak
To whette Brenne to reyse contak,
Thus he spak al with tresoun.
Y gyve swyche Crystes malisoun!
Respice verba detractorys.
2840 'We have inerveille in oure thought,
Bot non to the dar seye ryght nought
That of so gret an heritage,
That long and brod ys in passage,
That thy fader hadde in his baillyc,
•2811 T hit fehlt. "2812 T Belyn lete Brenne of him holde.t
2813 r Fro Humber north his lond he tolde.f 2sm T Ilk a del unto
Cathenesse.t '^815 T more and lesse. 2817 T his. 2819 T Logres.
2890 T held, vere. 2^23 T wille algate = wyl alwey. 2824 T be
oide. 2826 T sothron dere. 2827 T northren were. 2828 T northren
dere and southron were. 2830 T nortliren were. werre fehlt im Ms.
2831 T soultjhren dere. 2833 T ferd on that ilk. 'l^U T about,
losengeres. 2835 T werreoures. 283(i 7' that wikly spuke ■= that
ful etc 2837 7' Bituex the brether raised contake.f 2841 T dare say
nouht = dar seye ryght nought. 2843 T brode. ^2844 T fadere had, balie.
1 20 ZETSCHE,
2845 Aud hast therof so litcl partie,
And yit, als litel as tliow has,
Thoii schalt hym serve at alle cas.
Wiltow holde longe that wyse
To serve thy brother in alle servise?
285(1 Artow thral or bastard,
Or more vyl or more coward,
That thoii schalt do hym therfore homage
And art of the same parage?
The fader hym gat, he gat the,
2855 And of a moder born ar ye.
Sythen ye bothe brethere arc
And 0 on fader and moder wäre,
Wherfore has Belyn and why
Of thy and thyue swych seignoury?
280(1 Brest atwo that ilke bond,
Do hym no servise for thy lond!
For no lord holdeth the Belyn,
Namore schaltow holde hym for thyn.
Trowe til us and oure consayl,
2865 To thy worschipe hit wole avayl,
To non of thy vasselage,
Ne sawe we nevere do suche outrage.
Thorow whas queyntyse and thorow whas art
Ches Belyn hym the beste part?
2870 Ther falles non other chesyng to.
Bot most schal have that most ma\' do.
More artow worth and more hardy.
That have we sen ful certeynly,
When thou slowe the duk of Ceuflo
2875 That al Morine langede to,
That al Scotland wolde have wasted;
Thy doughtinesse to dethe hym hasted.
I trowe, of thys thou thoughte byforn,
Bot prively thou hast hit boren,
2880 That we ne scholde mynge for drede.
Now rede thow, do hit in dede,
2K45 T has, litille. 2846 T For als lytelle as thou yit has.f
2848 T Wille thou bald long. 2850 T Ert thou thralle. 285^1 T vile,
cuhard. 2854 T fadere, gate. 2855 T modere. 2857 T Of o fadere
and o modere ware.f 2859 T sengnori. 2860 T Brist it that thou
with the bond.f 2862 T For lord ne holdes. 2863 T No more salle
thou bald. 2864 T our consaile. 2865 7' wirschip it wille availe.
2866 7' Tille = to; vassalage. 2867 7' SaAve we never do suylk outrage.f
Ms. hat sethe. 2S(;s T Thorghe whos (piautise and whos arte.f
28ei<) 7" parte. 2s71 7' mast salle liaf that mast. 2872 7' Thou ert
more worth and. 287;< T sene certaynli = sen ful certeynly. 2874 T
dukc (!cuflo =: duk of Ceuflo. 2875 T Morenie longed. 2876 T Scote-
land wild haf wastid. 2S79 T has it born. 2880 T nempne it for.
2881 T Now rede we the, do.
CHRONIK BRUNNE's. 121
And forto wynne hit ilk a del
Doute the nought, thou may ful wel;
For we iie schulle the nevere faille,
2885 The while we lyve and mowe travaylle.
Yyf thoii ne trowest that we the seye,
Do the over until Norwej^e
fol. 13 a And the kyuges doughter thou take.
Thy party may thou the bettere make
2890 Have thou Norweye and Seotland
And US alle unto thyn hand.
Agaynes no land scholdestow wende,
That thou ne gete the fairer ende,
Ne Belyn durste the nought abide,
28115 Yyf thou ageyn hym woldest ride.
Yyf thou have ythought, make thy bone,
6o by tyme and come right sone
AI by the syde of Myrreyve
That Belyn nothyng aparseyve.
2900 Per aventoure he wolde hym greve,
Yyf thou wyf toke wythoute leve;
Or otherwyse men wold hym seye,
That thou haddest of hym non eye'.
On this wyse conseilled they hym so,
2905 And Brenne tristed ther conseille to.
He passed in Norweye, he gau aryve
And asked the kynges doughter to wyve.
The kynges name was Alfynges,
He graunted Brenne al his askynges
2910 Holyk Bretaygne forto wynne,
When he wolde his werre bygynne.
Offen tydyng to Belj'n was brought,
Whider Brenne yede and what he sought.
Belyn had thenne suspecion,
2915 That for felonye was hit dou,
And thoughte, he scholde wythjnne ii whyle
His Owen deseite hymself bygile.
He seyde: 'On stelthe he sekes hym pray,
2882 T foud to wyfi it = forto wynne hit. 2883 T fülle wcle.
2885 T Untille we lyf and may travaile.f 2886 T trowe, say. 2887 T
Norway. 2888 T And fehlt. 2889 T the fehlt. 2891 T thi hand.
2S92 T suld thou wend. 2893 T thou gete the fairere. 2894 7" durst
the never. 2S95 T wille. 2896 T If thou haf thouht, niak the bone.f
2898 T Morevie. 2899 T tlie not percevie = nothyng etc. 2900 T wild.
2901 7' withouten. 2902 T otlierways, saye. 29(»3 T had of him non
ayc. 29((4 T On this nianer thci conseilöd hini so.f 2905 T triste
ther conseile. Ms. hat conceille. 2906 7" He passed over, in Norway
gan ryve.t 2909 T al fehlt.. 291 o T Holy Bretayn. 2911 T wild
his were._ 2912 T Oft tithyng. 2913 J thouht. 2917 T desceite.
2918 T on, he sekes pray.
122 ZETSCHE,
Hit schal iioufrht helpe, yyf that y raay,
2'.i2'i Ne schal noiight Brenne berte me trypet,
'Pliat y ue schal turne h\ui with a forset'.
Belyn seysede Northhiimberland,
Bothe castel and tonn tok into Ins band;
Alle that were Brennes bj'forn,
2',r.'5 For werre he storede them wyth com;
And folk ynow to theym dide sende
Agaynes Brenne them forto defende;
Hymselven yede with an ost
And rengede by the se-cost.
2lt:i(i llaven to aryve they hym wythsette
Bot thorow bataille other barette.
Tyl Brenne men broughte brod tydyng,
That Belyn had sesed his thyng;
He hadde his wyf and was al yare
2*.y,ib Wyth fair folk in tlod to fare.
Lytherly lyked that lady gent,
Sehe wepede weddyng and uiykel hit menti
For scheo had loved longe byfore
The kyng of Deniuark, er Brenne com thore,
li',i40 And the kyng had loved hyre,
Longe scheo was of his desire.
The kyng of Denmark highte Goodlak,
Scheo sent hym a letre that thus spak:
'Longe have y loved the kyng of Denmark,
2!)45 That love ys loken and leyd in ark.
An uncouth on of fer schal fonge
Thy love that thou hast loved so longe,
And bot thou come rescours to make,
Nevere in armes schalt thou nie take'.
295(1 Whan Goodlak wyste, his herte gan drede,
That Brenne awey his lef schold lede.
He dide samne al his flet,
And Brenne and he in se they met.
When bothe flutes com at a frosche,
2'.il9 T Vit that I may = yyf that etc. 292(i T treget. 2921 T
hvm feh/t. ' 2922 T seise'd. '2923 T Kastelle and toun into his hand.t
292n r strothed. 292ti 7' to tham ho send. Ms. hal do. 2927 T
them fehlt. 292^ '/" Himself, ostc. 2929 T rengid bi the seis coste.
29:<ii T Haven und lond thei him withset.f 29;{1 T or baret. 2932 T
brouht broth tithing. 2933 T seised. 2934 T had. 2935 T faire
folk on tiodo. 2937 '/" Scho \vei)e weddvng and uiykclle inent.f 293^ T
JMlfed long. 2939 y'Daniiiark or. 294n 7' hitVoil liirc. 2942 7' Danmark
hight (Jiitlake. 2943 7" lettcr. 2941 7" Long 1 lufed, Danmark. 2946 7'
nnkoth one, fong. Ms. hat fondc. 2947 T 'J'hat liit that thou has lufed
long.t 294S T rescous. 2949 T thou fehlt. 2950 7' Gutlak wist,
herte was drede. 2951 7' wyf = lef. 2952 T samen, flete. 2953 T
in See gan mete. 2954 T Whan bothe the tlotes com at frusse.f
CHRONIK BRUNNE S.
123
2955 The fyrste hortlyng gaf a gret crusche;
Ende til ende, syde by side,
The heyest of bord best fei his tyde.
Faste they foughte bothe flutes,
Persed schipe with arblast-scluites,
2060 Wyth ax and swerd ilk other ou hew,
Into the water over bord they threw.
On bothe parties wero they goode,
Bote the Daneys best they stode.
Speres aud darts thykke they schote
2li(>5 And persed thorowout Brennes tlote.
Brenne fledde als desconfit,
And Goodlak seysede a schip tbl tyt;
As aventoure fei, that schip he wan
That scheo was inne Brennes leraman.
970 Whan he hadde wonneii that he thonght,
Of al that other gaf he noiight;
And Brenne fledde with sayl and ore,
His w}-f he les, that pleyned he sore.
TTThen Goodlak hadde that may in hande,
2075 TT He yerned faste to the lande.
Als he seyled his lond toward,
List of a chaunce that hym fei hard.
In the se a storm hym grew,
The water rored, the wynd upblew,
29S0 Thundred, reyned, lemed lyght,
The sky was blak as hit were nyght.
The se gan fighte, the wawes ros,
The strenie woxe and them agros;
Their schipes alle in peril were,
2985 Eopes, borde broste aywhere.
Mast and sayl douii hit lusched,
Cordes, kables, casteles tofrusched.
To knowe ther names y am al wyl,
AI that ther was was in peryl.
2990 Ther flute sone was al to spred
2955 T first hurtyng, grete crusse. 2956 T to = til. 2957 7"
bürde feile. 295S T ftist thei faiiht. 2050 T perced schippes, alblast.
■'960 V axe, hewe. 2061 T borde threwe. 2962 T the gode. 206;{ T
Danes. 296 i T dartes thik. 2065 T perced thorgh. 2066 T flod
and was discomfite. 2967 T Giitlak seised a schippe fülle tite.f 296s /
feile. 2060 T inne fekit. 2070 T had won. 2072 1 fled with saile.
2073 T wyfe; he pleyned sove = that pleyned etc. 2974 T Gutlak had.
Das 1. T. Ms. hat had = hadde des L. Ms. fast überall. 2977 T Here
feile = hym feile. 297s T storme it grewe. 2979 T wynde blewe =
wynd upblew. 2080 7' Icvende lyght = lemcd lyght. 2981 7' skye
wax = sky was. Ms. hat myght. 2983 T stremes wex and tham at ==
gros 29S1 T schippes, perille. . 2085 T burdes brosten. 2986 T
mäste, saile, lussed. 2987 T kastels frussed. 2088 Twille. 2989 7
were in perille.
124 ZETSCHE,
And into diverse londes fled.
Fyve daj-e atte tlie laste
Lasted thenne that tempeste.
Giitlak liad thre schipes and mo,
2'.ll)5 With hem he skaped in peyne and wo
And atyved iip in thys londe,
And fayn he was, that hap he fonde.
Bot for the love of his lemman
That in the tempest wax al wan,
3i)(H) He ne wyste, what lond ne port
He was aryved for uiysconfort.
fol. l'Sb Bot tho that kepte the seside
And seye the schipes til haven glyde,
Godlak they toke wyth that may gent,
3005 Tyl Belyn of hem they made present;
And alle hyse men wyth hym they tok,
And Belyn dede theni alle to lok,
Yyf he wayted, what tyuie or whenne
That he myght here tydyug of Brenne.
3010 Tho that were take wyth the maydeu
Unto Belyn the sothe sayden
Ilk a del, how Brenne had wrought
And the kyng of Norwey sought,
And how that Godlak had hym met
3015 lipon the se wyth strong barct.
De applicatioue Brenni et de hello inter fratres.
Brenne wolde nought longe abide,
His flute he gadered an ilk a side,
Aryved up in Albanye
Wyth gret force of god manje.
3020 He sente to Belyn messegcrs
Of worthy knyghtes and stpiiers
Preynge forto delivere hys wyf
And his casteles and bäte alle stryf;
And bot he wolde yelde thejin on haste,
3025 More of his he wolde waste.
2002 T days. 2993 T tham that gretc tempest. 2994 T and
norao. 299S 7' for Inf of his lenian. 2999 T wox alle wan. 3ii(i(l T
porte. 3001 T niiscomforte. 3002 T tlici that keped. 3003 T
sauh the st-hippes to haven ride. Ms hat liave. 3004 T Thei toke
Gutlak that niav so gciit.t 3005 T \\w\ fehlt , niad. 3007 T loke.
30(('< T For wa'iti-d wliat = Yvf he wavtrd what. 3009 T tithyng.
3011 7' sotli. 3014 7'(;iitlak, nicttf." 3(i|5 7' baretto. Ms. hat in
Jcr ubcrschrifi l'.rennc. 30 IH 7' wild not long. 3017 T flöte gaderd
on ilk. 3(119 7' gretc, gode. Ms.hat\\A\i\i\ 3020 7' sent, messengeres.
3021 T niefi of go<le knvglites and «(piyeres.t 3022 T l'raied hini to
delyver Ins wyfe.f 3023 T stryfe. Ms. hat styf. 3024 T wild.
3025 T suld he waste.
CHRONIK BRUNNE'S. 125
Belyn gaf nought of bis manace
Bot thoughte, he schokle yit dou hini cliace,
And sent hjan bode by his men bolde,
That be had taken that wolde lie holde,
303(» For his preieres nothyng wolde do
Ne for his love nainore than so.
Hys folk were al redy and dight
Agaynes Brenne forto fyght.
Bysyde a wode at Kalenters
3035 Mette the brethere wyth here baners.
Eyther other mykel they hated,
The felonloker they hem abated.
Dartes til other^ they ^schotte ful faste,
Grete stones wyth slyuges oaste,
3O40 Schärpe laimces thorow scheldes smot,
And brighte swerdes thorow helmes bot.
Sone by nekkes they sesede sore,
With knyves smyten to deth aywhore,
Thorow heved and throte, breste aud bak,
3045 Fruschte togidere, that nekkes brak.
The Bretons bolded styfly to stände
And nought the northerne bot were fleande,
To flyght they fledde ilk bataille seer,
And Belyn folewede and neyghed hem uer.
3050 Two thousand fleyng he ther slow,
Als they until ther schipes drow.
Brenne that made most that wo,
Wyth peyne he skaped the slaughtre fro;
Unethes he skaped, the havene he hent,
3055 His twelfe and he to se they went.
Alle he les böte tho twelve,
To Fraunce he wente wyth hem hymselve.
Fyftene thousand slayn were told
Wythoute prisoners that were in hold.
3060 ^TThan al this wo was brought til ende,
Vt And Brenne iutil Fraunce gan wende,
Belyn until York he went,
3027 T dun fehll. 3(i29 T wild. 3030 T prayng, wild. 3032 T
His folk redied and alle dight.f 3034 T wod hate Kalentcres. 3(i3(; 7
The tone the tothere mykelle hated. f 3037 T Fersliere thci tliam
abated.f 303S T tille other thei schote fast. 3030 T slenges. 3040 T
smote. 3041 J" böte; And fehlt . 3042 T" Som bi nekkes seised sore.f
3013 y knyves; smyte togidere aiwhore. 3045 7' Frussed togider the
nekkes brak.f 3047 T The northeren nouhted ay fleaud.f 3048 T To
tiote thei fled. 304'J T folowed and peched nere. 3050 T Thousands,
hundrethes fleand he slouh.f 3051 T schippos drouh. 3053 T peyn
escapid that. 3054 T Unethis a schip in haven he hent.f 3055 T tuelf.
Ms. hat twelfte. 3058 7' Fiften thousand were thor told.f 3059 üf men
slayn without in hold.f 3001 7' lendc.
1 26 ZETSCHE,
And there lie held his parlement.
He askede liis barons and spak,
.StKi.") What scliolde be don of 8ire (iiitlilak.
(iiithhik byforn sent to Belyn
Out of prison ther lie lay yn,
That of Belyn he wolde holde
AI his honour, yif that he wolde,
■^070 Denmark, his lond, quyt and der
And gyven hym truwage ilk a yer.
Syker therof he wolde hym luake
Wyth bond and god ostage to take
Wj'thy he myghte lede safly
:<(»75 His lemman wythouten vyleny.
Belyn had fol gret desyr
To have truwage of his empir.
Thorough leve of the parlement
Gutlak and his lemman went,
30S() When he had sworn and don omage
And boudes mad and gyven hostage,
To Belyn to halde ther covenaunt,
Forto wende he hadde the graunt.
Gutlak to go sone he was yare
3085 Wyth schip until his lond to fare.
lelyn held wel thenne his honour
And wysly was god goveruour.
He lovede pes wyth al hys uiyght.
And pesyble men held he to ryght.
;5()yo Hys lond Bretayue he went thorowout
And ilk a countre biheld about;
Byheld the wodes, watres and fen,
And no passage fond he mad for men,
Ne heye strete thorow no contre
3095 Neyther to burgh ne to cyte.
Thorow myres, hylles and vales
He made brugges and causes,
Heye stretes for comun passage,
3064 T asked, spake. 3065 T Gutlake. 3066 T Gutlak beforn
sent Belyn.f 3067 7' was = lay. 3068 T wild. 3069 T Alle honour
if he wolde.f 3070 T Danmark, quyte and clere. 3071 T gyf him tre-
wage. 3072 T sikere, wild. 3073 T With treuh and gode ostage take.f
3(17-1 myght, savely. 307.J T vilany. 3076 T fülle grete desire. 3077 Ms.
hal enpir. 3078 T ther. 3080—81 7' Whan had don his homage,t | Othe
sworn and gyfen ostagcf 30S2 T lorto hold covaut. 308H T went, had.
3084 he /t'////'. 308;) 7' schippe. 3086 7' tliiMnie /i'/(//. 3(»s7 7'wisoly, gode.
3085 T p(!S at his iiiyglit. 308il 7' and jcliU, ijesahille. 3090 '7' yode
thurghout. 3091 7' "ilk cuntre beheid. 3092 i water and fefi. 3093 T
was maked = fond he mad. 309 1 T No liegli strete thorgh cuntre.t
3U96 7' valeis. 3097 7' mad brigges and canceis. 3098 T Hie strete for
comun.
B'
CHRONIK BRUNNE'S. 127
Brügges over watres dide he stage.
:{1(i(> The firste he made, he cald hyt Fosse,
Thorowout thys londe hit goth til Öcosse;
Hit bygynnes atte Toteneys
And endeth thenne at Cateneys.
Another strete than ordeyned he
;^l(ir> Fro Southhainpton opon the sc
To Mene yu Walys, Seint Davies now hight,
Ikenyldestrete reches ful ryght.
Two causes over the lond in leugthe and bred
That men overthwert in passage yede.
3110 When they were maked, als he ches,
He comaunded til alle have pees.
Alle schold have pees and fredain
That in his stretes yede or cam,
And gyf hit were any of hyse
SllS That fordyde his fraunchise,
Forfeted schold ben al his thyng
And hymself takeu til the kyng.
fol. 14(1 "p renne that was gou into Fraunce
D Hym schamed sore of his chaunce,
3120 That hit was so wyde yspred,
That his lemman was awey led.
Hymself and his twelf felawes
Served the kyug yeres and dawes.
Knyght he was curteys and wys,
312Ö Over al he hadde los and pris.
What ony knyght hadde to ther lyvere,
His was largest, for he was fre.
Mykel was he preysed of prowesse
And flu wel loved for his largesse.
3130 He couthe mykel of curtesy
And faire hym bar as man worthy.
When his los was thorowronnen,
And in the lond his pris hadde wounen
With wham he made any sojour,
3135 He preyed for help and for socou;
Forto conquere his heritage
That Belyn reftym with outrage,
3099 T Brigges over wateres. 3101 T Tliorghoiit the lond it gos to.
3102 T at. 3103 T endcs unto Catheneis. 3103 T than fehll, ordand.
31Ü5 T at the. 310«— 7 7' And gos to Wales to Seynt Davy,t | The
tonn hight Menno that tyme redy.f 310S T Tiio kaiices over the lond
o brede.f 3110 7' mad. 3115 T fordid. 3!1(; 7' suld be allr. 3117 T
His body taken to the kyng.f 3120 7' spred. 3121 7' And that. 3122 T
tuehie. '3125 7' had. 312(i 7' Whan any knyght toke his lyvere .f 312s 7'
praised of pruesse. 3129 T fülle wele. 3130 T couth inoiih of curtasi.
3131 7' bare. 3132 7' thorghriinnen. 3133 7' wnnnen. 3131 7' so-
joure. 3135 T praied, socoure. 3137 T held = reftym.
128 ZETSCHE,
And yede to Bnrgoyne to duk Segwyn,
Bysought hj'ui of help ageyns Belyn.
'MiO The duk lovede his conipaiguie
And gaf hym of his tresorie.
Brenne was yn speche curteys
And konnynge knyght by uiany weys.
He eouthe of chas and of ryvere,
;< 1 45 Inow of game, of here manere.
Gentil of body wyth fair visage
He semed a man of hey parage,
And was plesaiiut and servisable.
The duk was riche wythoute fable
3150 And of his body had non heyr
Bot a mayde ferly feyr.
Inough sehe hadde that tyme of elde,
That scheo myght take a lord to weide.
He spak lovely, wysly aud stille,
3155 And served the duk at al his wylle,
And wel hym payed alle his dedes,
And over al wel he spedde his nedes.
The duk his doughter gaf hym to wyve
To have the duche after his lyve.
3160 Then thoughte the duk, that hym fei feir,
That God had sent hym suche on til heyr.
Brenne obeysed hym curteysly
And seide: 'Sire duk, graunt mercy'.
AI men hym lovede and held hym dere,
3165 Ech man hym payed wel his manere.
Fei thanne wythynne the twelf month ende,
Swyche a grace God gan hym sende,
That he deyde the duk Segwyn;
Of al the duche Brenne tok seysyn.
3170 Hys barons that lovede hym wel byfore
After lovede hym mykel more;
Wel lovede hym ilk a Burgyloun
3138 TBurgoyn to duke. 3139 T hym /'ehlt. 3140 T duke,
Company. 3142 T curtais. 3143 T konand, on many wais. 3144 T
couth of wod. 3145 T luouh of gamen on other manere.f 3146 T
gentille, faire. 3148—49 T He was meke to serve aud briche,t | Aud
the duke was noble riche.f 315(1 T Bot of his body had he non heire.f
3151 T maiden, faire. 3152 Inouh sclio had. 3153 T That scho mot
tak lord to weldcf 3154 T luHy, wisely. 3155 duke. 3157 T
wele he sped. 315S 'f duke. 3l()i) 7' Cave this he had the speire.f
3161 7' That (!od gaf him a sou tille hoire.f 3162 obesscd him cur-
tasly. 3163 T Hir duke. 3161 T Thei him lufed = AI men etc.
3165 7' Aud he tham paied on alle uianere.f jMs. hat mam. 3166 T
Not was it sithen a tueluiolujtli ende.t 3167 T livm felUl. 3168 T
died the duke. 3169 7' Aud of the duche, toke. 3i70 7' wele. 3172 T
wele, Burgoiluu.
CHRONIK BRUNNE'S, 129
And knyghtes of theyr nacioun.
He hadde the lond wyth al tbe rente
3175 And a yong lady fair and geute.
In al bis welthe forgat he uought,
Hüw Belyn hadde wyth hym wrought
And held the londes that his schold be.
Bot whan he sey his tyme eyse,
3180 He sent for knyghtes and squiers,
Frendes he soughte and waged sonders;
Wyth gret ost cam til Normandie
And purveyde ther a gret manye.
Whan hit was tyme, had wynd at wille,
3185 He passed the se wythouten ylle.
Belyn herde wel, that he cam,
Wyth folk ynogh ageyns hym nam;
Ther bataylles assembled wythynne a lite.
And redy were almost to fyghte.
De liumilitate Tonewenne matris Belyui et Brenuy.
3190 So com theyr moder, dame Tonewenne,
That bar bothe Belyn and Brenne
Bytwyxt ther hostes tremblyng for drede,
For old scheo was, haltyng scheo yede.
Over al scheo asked, where was Brenne.
3105 Atte the laste men gan hure kenne.
And Brenne herd seye, that hit was sehe,
He Saide: 'Moder, welcome be ye'.
Hure armes aboute his nekke sehe cast,
Bothe ostes wondred ther atte last.
3200 Until hure girdel hure clothes sehe rent,
Naked byfore the host sehe went.
Until Brenne gretynge sehe spak,
Hure fyngres sehe wrast, the blöd oiit brak;
Sehe tremblede and sykede inderly, '
3205 Handes and face brost al blody:
3173 7' other knyghtes. 3174 T had lond iuouh and rente. 3175 T
yeng lemman faire. 3176 T alle this we[l]th. 3179 sawe. 3180 T
he fehll 3181 T Souht his frendes liired sonders.f 3181 T grete oste
com. 3183 T purveied him ther a nany. Ms. hat nanye. 3184 T he
sawe tyme = it was tyme. 3l8(i T wele. 3188 T Soue were thei
armed within a lyte.f Ms. hat in lytel whyle ausgestrichen und durch
wythynne a lite ersetzt. 3189 T And were in poyut forto smyte. 3190 7'
ther modere, Tonvenne. 3191 T bare. 3192 T Bituex the ostes trem-
blaud. 3193 7' Aide scho was, haltaud sclio yede.f 3190 7'say. 3197 T
modere, welcom. 3198 T hals = nckke. 3199 T biheld tham fast =
wondred etc. 3200 T Unto hir girdille. 3201 T And naked befor the
ostes went.f 3202 T gretand. 3203 T Uire fijigers wraste, the blöde out.
3204 T trimbled, sighed inerly. 3205 7' Handes, face, brest al blody .f
Aiiijlia, IX. baud. 9
130 ZETSCHE,
'Derc cliild, scheo seid, wher hastow beu?
Now thank y God, y have tlie sen.
Sone, sehe seide, list now to me
And do als y schal conceille the.
3210 Lo, here the pappes that thou on sok, ^
Thyse armes hit am that the bylok.
Here ys the wombe, ye bothe ynne wäre,
Thys body yow bar with wo and kare,
y am sehe that for yow kneled;
3215 Now thenk on that sorwe that y tlienne feled,
Ley now uo sorewe me more byforn
For hym that let yow of me be born.
Ley doun thyn armes me forto save,
Wylle nought, that y for the deth have.
3220 Thou mysdost that thou now tandes
To brynge straungers of outlandes
Us forto robben and to slo.
Rest the, let thy mod overgo.
Thou hast namo brethere in wold,
3225 Thy fader ys ded, thy moder ys old.
Suffre for nothyng in lyve
Thy pore frendes away to dryve.
Thou scholdest us presente and gyve
And helpe us alle in pes to lyve;
3230 Bot now thou eomest to reve us our,
That seholdest ben oure mayntenour.
Lef folye and y imdertake,
Yyf thou on hym wilt pleynte make,
fol.l4h And y fynde, he have the gylt,
3235 He schal amenden right als thou wilt.
Bot yyf thou seist, he dide the fle,
I seye nay, witnesse on the!
Fyrst thou bygonne al yn wroug,
3206 T Dere son, where has thou bene.f 3207 7' sene. 3208 T
Son, seho said, listen to me.f 3210 T thou soke. 3211 T ere that
the biloke = hit arn elc. 3212 T in. 3213 T This is the body that
you bare.t 3215 T Think on that sorowe that I than felid.f Ms. hat o.
:i216 T Schew no sorowe more me beforn. .rJlT 7' lete. 3218 T
lay. 3219 T dedo. 3220 T myt^dos. 3221 T bring aliens of un-
kouth londes. 3222 T robbe, us forto slo = robben and to slo. 3223 T
Thiu Owen demovns to wirke wo.t 3224 T has nomo hrether in wolde.
:r>25 T Üede is thi fadere, thi modere is olde.t :r22('> T Suffise; olyve
= in lyve. 3227 T thi pure frende. 3228 T siild present us and
gyve. 3229 T in pes alle forto lyve = alle in etc. 3230 T Bot thou
comes to reve our soeonr.f :r23l 7' suld be. 32*2 T Do this foly
now to slake.f 323M T hini wille pleynt. 3234 T And if I find, he
has the gylte.f 3235 T amend, right fehlt, as thou wüte. 3236 T if
thou say. 3237 T say; the wrong is in the = witnesse ou the. 3238 T
Thou began first alle the wrong.f
B'
CHRONIK BRUNNE'S. 131
So al the folye ys on the long,
3240 The firste folye and yvele dedes,
When tlioii iutil Norwey yedes
Wyf to take wytliouten leve;
That schewede, tliou mentest liym to greve,
And broughtest Nornmen hym tassaille;
3245 Therfore tliou loslest thy bataille.
Thy blame ys now yyt fol grym,
That swiche an host bryngest on hym
And schapest cur desherytysoun
And thys londes destructioun.
3250 So mykel yvel wold he nought tlie,
Althey his power so mykel myglit be.
Brenne, sone, what thenkest thou?
Com til acord now for thy prow.
Ley doun thy swerd, do wey they scheid,
3255 Wythdraw thy folk out of the fcld
And sek the pes for charite,
The same schal he do to the.'
»renne hure preyere understod,
For love of hure changed his mod.
3260 His heim, his hauberk he dide unlace
AI barheved, wyth open face
Cam he wyth his moder Tonewenne,
And also dide Belyn to Brenne.
Theyr moder dide hem togedere kysse
3265 For that sanghtlyng was mykel blisse;
More of wrath was ther nought spoken,
For love in armes ilk other they loken.
AI thus ended the brethere wrathe,
Ther tene turned to game and glathe;
3270 Fro thethen to Londoue they went.
And ther they helde a parlement.
Of theyr parlement was the ende,
To wynne Fraunce wolde they wende.
3239 T The foly es alle on the long.f 3240 T first foly in alle
dedis. 3241 T wyfe, without his leve. 3243 TThan schewed thou, thou
wild him greve.j 3244 T brouht the North him to assaile. 3245 7' And
sped nouht at that bataile.f 3246 T fülle. 3247 Jsuylk an oste bringes.
3248 T That is tille our disheriteson.f 3249 T And to thi lond de-
struction.f 3250 T ille wild he not. Ms. hdt wold he the nought the
lind hal das erste the ausgeslricheii. 3251 T If his powere so wele
myght be.t 3253 T tille acorde for thi. 3254 7May. 3255 rwi(th]draw,
felde. 3256 T seke po[sl pur charite. 3258 T praiere understode.
3259 T mode. 3261 T Alle bare-hede with opon. 3262 T Com, modere
Tonwenne. 3263 T the same = and also. 3264 T ther modere. 3265 T
sauhtlyng. 3266 T wreth. 3267 With luf, they fehlt. 3268 T Thusgate
= al thus; brether wreth. 3269 T turned gamcu and gleth. 3270 Tthien
to London. 3271 T held. 3273 T wild thei wend.
w;
132 ZETSCHE,
Belyn dide souione liis Bretons,
Brenne lias alle liis Burgylons.
By tyme and terme that they had set
Bothe ostes atte liavene met
And schiped over into Fraunce,
To wyune they hoped was her cliaunce.
3280 Bytwyxt hem was tlien a bataille don;
The force of Fraunce fei fiil sou,
They durede nonght to fighte in feld,
The brethere dide hem to theym yeld.
Casteles they sesede fer and ner
3285 And wonne alle Fraunce wythynne a yer.
''hen al the folk were atter dorne,
They seide, they wolde wende to Eome.
And leve non that they fond,
Bot yyf they helde of theym ther lond.
3200 They sente aboute to diverse costes,
Of doughti tolk they gadered hostes,
Forto wynne pris and prow
They passed the mountaynes of Moungow.
Taurynus they toke and Rnerye
3295 And alle the cytes of Lombardye;
Urceles, Pavye and Tremoygne,
Melan, Plesence and grete Boloyne.
They passed the water of Tauron
And the hui of Mount Bardon.
3300 They robbed thorow al Tuskane
And al overrod and thorow ran.
Als they ryfled landes aywhore,
ßome they neighed ay the more;
Romeyns dredden hem forto deye
3305 For tho tydynges that they lierd seye;
AI day of passande men they herd,
The two brethere wonnen al the werd.
They of Rome had chosen that yer
Two noble men of gret power,
3274 T ded somon. 3275 Thas fcli/l, Burgoylons. 3278 Tschipped.
3279 T The lond to wyn awnterd ther chance.f 3280 T than fehlt, done.
328 1 r feile fülle sone. 3282 dured nouht to tight in fehle. 3283 T
brether did thain to tliaui yelde. 3284 7 castels, seised, nere. 3285 T
And wan tliaui alle within a yere.f 3280 T was at ther. 3287 T wald
wend. 32S9 T lield. 3290 7' sent about to divers. 3291 they fehlt;
gadred ostes. 3292 T wyn. 3293 T mountayns of Mongou. 3294 T
Ruorie. 3295 the feh/l, Lumbardie. 3290 T Urcels, Tremoyne. 3297 T
l'lesance. 3299 T hille. 3300 7' thorgh Tuscan. 3301 T overrode,
tliorgh. 33(t2 7' roblxMl londes. 3303 7' neghed. 3304 T Romanes dred
forto die.t 3305 T the thithyng. 3300 T passand men the[ij. 3307 T
brether wan alle the werld. 3308 T chose, yere. 3309 T powere.
CHRONIK BRUNNE's. 133
3310 Tliat they scholde, wlien they had nede,
Ther folk until bataille lede
And save ther landes, holde them to ryght,
For doughtiest they were in fyght.
Sire Porcenna that on hight so,
3315 That other men calde Sire Galbao;
Thyse to were theyr couseilloiirs
And speke unto the senatours.
What they wolde how hadde they tight
Theyr cite yelde or stände to fyght.
3320 The sene seide, they were afirayed,
Non hem wythstod bot thorow alle strayed.
'With swilk to fighte we have non host,
For they han folk wyth the most.
And yyf we myghte oure pes have,
3325 Thoroiigh mekenesse oure gode save
And oiireselven at here pes lyve,
Gold and selver we wolde them gyve.
Over that they schal have trnage
To passe and do us no outrage;
3330 For strong hit were for oure cite
To be destruyed and al the contre.'
In al ther drede and al ther dorne
The brethere come and byseget Roiue.
Thorow comun assent of the senatours
3335 They presented the brethere gret tresours,
And to be in here avovery
Truage they graunted hem forthy.
The brethere tok of them hostage.
Twenty childre of the beste lyuage
3340 And of the riebest of al the tonn
They presented hem as for raunson.
Thus was the pes bytwyxt hem graunted,
Bot lytel throwe they hit haunted.
Belyn and Brenne remued ther host.
By Lombardye tliey weute the cost
To werren opon the Alemaunts
331(1 T suld when. 3312 T bald. 3314 T Sir Prosenna the ton.
3315 7 the tother men ealled Sir Gabao.f 3317 7' spak, tlicr senatoures.
3318 r wild, had. XiW) T tlie cite, stand. 3321 7' withstode, straid.
3322 T fight, oste. 3324 T myght our. 3325 T mekencs and our godes
save. 332« T oiirself at ther pes. 3327 T Golde and silver we wille.
3328 T salle liaf trewage. 3329 T outrage. Ms. hat utrage. , 3330 T
strenge. 3331 7' destroyed. 3'^33 T brether com and seged. 3335 T
present the brether grete. 3336 T Forto bc in ther avowrie.f 3337 T
trewage. 3338 T brether toke, ostage. 3:(39 T cliildere of ther best.
3340 r al fehll. 3341 T present tham. 3343 T litclle while. 3344 T
removed ther oste. 3345 T Lumbardie, went that. 334(i T Forto were
on the Almayns.f
134 ZETSCHE,
And take truage of the reineDaimts.
Thoy were letted by the Romayns
That covenaiint breke, rise tbcym ageyns,
3350 And prove they wolde their hardinesse
And seide, they wolde do niore pruesse.
fol. 15 a They sent for knyghtes over al aboute
And gadered host gret and stoute;
Wel armed in ilk a conreye
3355 After the brethere they tok their weye.
On theym they thowte to smyte al fresse
In the mountaignes to holdem at destresse,
That non of hem scholde namore come
Of tho brethere ost to Rome.
3360 They sente messages on ther partye
Into Alemayne the brethere to spie;
That ilk a pas they scholde so wayte,
In the mounts holden hem so straite,
Yyf they scheid passe on eyther syde,
3365 Wyth force they scholde hem overryde.
AI thus on ilk a side they ros
To have the brethere host inclos,
And atter passyng into the mount
The Alemaunts schold ben in ther frount;
3370 Thorow force of ther god ordynaunce
They schold nouglit passe thorow uo chaimce.
''hen Belyn perseyved the felonye
They conseilled on ther partie,
That Brenne scholde turne aga}n
3375 To wythstande the host Romayn,
And Belyn scholde on Ins side
Agayns the host of Alemaunts ryde,
And whilk of them best myghte spede
Schold turne and helpe the tother at nede.
33^0 When Romayns wyste, Bren schold come,
They toke the wey agayn to Rome,
3347 T And heve trewage at remauans.f 334S T destorbled by.
3340 T brak, ros. 3350 T wild ther hardynes. 3351 1 wild. 3352 T
alle aboute = over al aboute. 3353 T gadred oste grete. Ms. hat gade-
rest. 3354 T Wele armed were in alle conrey. 3355 T brether toke
ther wey. 3356 T thouhte. 3357 T mountäyns bald tliam at stresse.
Ms. /irt^'lthe. Ms. hat mountaingnes. 3358 T suld more come. 3350 T
brether oste. 336ii T sent massagcs. 3361 T Unto the Almayns the
brether. 33<;2 T pace. 3363 T mountäyns hold tham. Ms. hat Ithe.
3365 T suld tham. 3366 T al fehlt. 3367 T brether oste. 3360 T
Almayns, frounte. 3370 T Thorgh f()r[cel of gode ordenance. 3371 T
suld not i)asse be. 3372 T })orceyved ther felony. 3373 T couseild
tham = conseilled. 3375 7' withstand the oste Romeyn. 3377 TAgeyn
the oste of the Almayns. 3378 T mot. 3380 T Whan Romeyus wist
tliat Brenne suhl com.f 3381 T And toke the gate ageyn.
W!
CHRONIK BRUNNE'S. 135
That Brenne schold ueighe Rome no ner
And the brethere asondre fer.
Thorow a spye Belyn lierde seye
3385 And taughte Brenne a geyner weye
To traversen hem al over tber störe
And passe the Romayns wel byfore.
They chose gyours, the contre knew,
To lede them weye trist and trew
3390 And brynge them wel to that strete
Ther theym byhoved the Romayns mete.
They journeyed bothe dayes aud nyght
Also stille as they myght,
Wythoute noise, cry or how
3395 Until the entre of Moangow.
And when they were in the valeye
Ther ledere seide: 'Thys ys the weye;
By thys they come, hit is certeyn,
Other wey have they non ageyn.'
3401) rpo that passage they come at nyght,
i The mone schon ful faire and bright.
Brenne bad them ber hem pryve,
Withoute noyse til tyme schold be.
Sone after cam the Romayns route,
3405 Üf non they hadde drede ne doute;
By the mone that so lyght schon
They spedde hem faste swythe to gon.
Atte passage glyfte they ther eyene
Agayns the mone sawe they schyne
3410 Helmes, hauberkes, scheldes uplyfte;
Thenne were the Romayns al aglyfte.
The Bretons hadde the Romayns byden
Also swythe they to them ryden.
Brenne them boldede, bad them wel smyte.
3415 'Felleth yonr fos that wolde you byte!'
Over al the Bretons theym assailledi,
3382 T suld negh Rome nere. 3383 T brether asondere fer^
3384 Tsay. 3385 T tauht, gainere way. 33S6 T trayers. 338- T
Romavns wele. 3388 T ches. 3389 T way treste. Ms /'f wye. 33 0 /
hriTiff'tham wele 3391 T the Romevns. Im ms. fehU the. 3392 /
io ?fneyd boüie Aay. 3^93 T Als so 'stilly. 3394 T Withouten noyse
oranvcriet 3395 T ünto the entre ofMongou.f Ät>m rt'«/». 339 1 /
leders 3398 T com, certayne. 3399 T Non other "lay thei gayne T
3400 T com. 3401 T schane, ful fehlt. '.vmT bcre. ^^03 / ™.-
outen noyse to tyme be.f 3404 T come the Romevns 340o 1 had.
3406 r that bright schone. 34 .7 T The[i] sped tham fast suyth to gone i
3408 TAt the passage thei glift ine.t 3411 T Romayns alle oglytt.
3412 T had the Ronieyns. Ms. hat Rouws- „ 3|13 i Also suyth to
tham thei. 3414 T boldid, wele. 3415 T Fei e, thei wild yow = that.
Ms. hat snyte. 341 Ü 7 The Bretons on alle halte tham assailed.f
136 ZETSCHE,
The Romayns roiite fei and failled;
They nadde no tome forto fle,
Ne place to huyden hem privc.
3420 The Bretons bowaylled theym and hew,
In buskes, bankes doun theym tlirew.
The slaughter lasted al that nyght,
Til hit sprang tlie dayes lyght,
And al that day afterward
3425 Until the nyght was bataille hard.
The nyght departed them osunder,
That any askaped, hit was a wonder.
That other day in the morwentyde
Toward Brenne Bclyn gan ryde;
3430 Fer from his brother wold he nought go, ■
What ehaunce so bytidde of mo,
And Brenne that byfore nam
Abod, until Belyn cam.
When they were togyder comen,
3435 Bothe until Eome nomen
And byseded hit aboute,
And they of Rorae were ful stoutc.
On alle sides they sette engyns,
And Brenne ordeyned and Belyns.
3440 Mynours they hadde ynowe and sleye
The wal to perce and undermye.
Tho wythyune deffended hem wel,
At that tyme lostey nought a del;
Wyth arblastes schoten qiiarrels unryde,
3445 Inow men broughte and leide bysyde.
With grete stones they hem affrayed,
The Romayns were nought desmayed;
They launced darte, bowes drowe,
Feie they felde and manye slowe.
3450 The brethere leften ther assaut al
And persed nothyug of the wal.
Longe lastede that ilk distauncc
To the brethere gret noyauuce;
3417 r Komeyns feile and failed. 3418 7' had = nadde. 3110 T
Ne to tapise in stcde prive.t 3420 7 bouweld, hewo. 3421 T throwe.
3422 T alle the nyght. 3423 T Tille it sproug. 3427 Tho that escapid
it was wondere.t 3428 T morntide. 3430 T ne wild he go = wold
he etc. 3431 r betid. 3433 T abode unto. 3430 T biseged. 3437 T
lulle. 343S T set engins. 3430 T At Brenne ordenance and Belvues.f
3440 J had thci inouh and slie. tll 7' walle to hole. :\W^. 7' Thei
within defendid tham wele.f 344:; T les not a dcle. 3444 T albastes
schote quereis. 3445 7" brtmht, laid. 3440 T atVraide. 3447 T Ro-
nieyns, dismeide. 3440 T fellid, niany, and fehll. 3450 T brether left
ther assaute. 3451 T walle, Ms. hat p sed. 3452 7' long lasted, chance.
3453 T grete.
CHRONIK BRUNNE'S. 137
Galewes dide the brethere rengc
3455 Of ther blöd they wol tlieyra venge.
The galewes they reysed iip fiil heye,
The Romayns wel myght hem se wyth eye,
And bongeden alle ther hostagers,
Burgeyses sones, lordes, peres;
3460 That kynde, y trowe, had sorewe and wo
To schames deth that saw hem go.
De subversione fratrum.
Alle olyke therfore were wroth,
And alle seide and swore ther oth,
In pes ne schold they passe quyt,
34G5 Bot they wer wroken on that despit.
On thyse men tristed the Eomayns to
On Porsenna and on Sire Gabao;
foi. 15b For thyse wer gon to Lumbardye
To procure Rome more partye.
3470 After theym abyden the Romayns,
A day to come they sette certayns.
That day was ner of ther comyng.
The Romayns that day mad ther samnyng
And ber hem ful egrely and stout,
3475 They armeden hem and isseden out
And on the brethere faste they sought,
And they ageyn uc spared hem nought.
Als they foughten best in stoiir,
Com her chefteyns wyth more socour.
3480 On the brethere they fallen alle on a res,
Than were they bothe in hard destres.
The Romayns lipon the other parts,
That other side Poyles and Lombarts
And felde feie of the Biirgoylons
3485 And calde them cowards, höre sons. -
'We schol yow do drynke your owen blöd
3454 T galwes, brether. 3455 T blöde, wild. 3450 T The galwes
thei reised right hie.f 3457 T The Roraeyns myght it wele se.f kein
reim. 3458 T hanged ilkon ther ostagers. 3459 T Burgeis, pers. 3400 T
sorow. 3461 T dode thei sawe tham. 3462 T only. 3464 T quitc.
3465 T were venged on that despite. 3466 T And thise, Romeyns. Ms.
hat tho = to. 3467 TProsenna and Sire Gabao. 3468 7 were, gon felill.
3470 T tham abode, Romeyns. Ms. hat theyn. 3471 T com thei set eer-
teyns. 3472 T uere. 3473 T samenyng 3474 T And were riglU tulle
egrc and stoute.f 3475 TArmed tham and issued oute.f 3476 7' fast.
Ms. hat othc. 3477 ne fehlt. 3478 T tauglit, stoure. 347!» T Com the
tuo men with alle ther socourc.f 3480 T Upon tlie brether and ilkon
fresse. Ms. hat othe. 3481 T were the brether in hard stresse. 3482 T
Romeyns opon the thother parte. 3483 F Luinbard. 3484 T fellid. 3485 T
called cowerdc and huresons. 3486 T salle do yow drink your blöde.
B'
138 ZETSCHE,
And spare oure water of Tyber flod.
On thj^s half Moungow what do ye?
Us to chalange of our fe?
3490 And that ye henge our chiklren heye,
That vilenye ye schalle abye.
To yow was hit an yvel conseil,
That schul ye feie to wrother hayl.'
With such umbreides they hem missayde
3495 And grete strokes upon theym leyde;
Obak ageyn dide them go
And dide them braye and crye for wo.
»elyn and Brenne were al dysmayed,
That the Romayns so them affrayed.
35ü(J The Bretons sawe, the syde yede lowe,
They rempede them to reste a throwe;
In ther restyng they gan hem mene,
A parlement made them bitwene
And gadered ther folk ageyn to fyght,
35U5 Armed hem newe and renged hem right.
In sere batailles set theym asondres
Bothe by thousands and by hundreds.
Of the hardiest and defensables
Made they mayster conestables
3510 And bad hem in ther bataille holde,
That non fro other schold flitte ne folde.
Tho that were strong, hardy and wyght,
Formest they were set to fyght.
. Beside were set to ther socoure
3515 . Archers to maynten tham in stoure,
. The ablasters on the tother side,
. Ilkon for other better to bide.
. Doun on fote the moste gan light,
' [^ . On fote thei renged tham to fight.
3520 They bere the launces up and doun
On the manere of a scheltroun.
And non for wele, non for wo
Ne scholde b}'foren other go,
3487 r our water in the flode. 3488 T ha[l]f Mongou. 3489 T
To chalange us. 3490 T childir hie. 3191 T vilany. 3492 T it was
a wikke conseile. 3493 T That ye salle se fülle wrother heile. 3494 T
suylk upbraid, missaid. 3495 T on tham laid. 3406 T Obak, thei did.
Ms. hat olak. 3497 T braj'. 3J9^ T were dismaid. 3499 T affraid.
3500 7' sauli. 3501 7 tlie[i] rimetlied. 3503 T mad. 3504 7 gadred.
3505 T hem fehlt beide mal. 350s T the fehlt. 35(i8 T the fehlt. 3509 T
And ther maistres and constables.f 351(' 7' batailes. 3511 T schold
fehlt, flit. 3513 T Formast were thei. 3514 — 19 Im Lambetk Ms.
fehlen diese sechs verse und sind aus dem Inner Temple Ms. ergänzt.
3520 T bare j the lances. 3521 T On maner of a cheltroun. 3522 T
ne for. 3523 T Ne suld forther thau other go.f
CHRONIK BRUNNE'S. 139
Ne go swyther than softe paas
3525 At ones to smyte, as cometh the cas,
And non schold baldere than other bo,
Ne noman fro other fle.
When they had set ilk a bataille
On what manere they schold assaille,
3530 Trompe blewe and greyles rong,
On bothe parties ther batailles sprong.
On ilk a side were strokes ynowe,
Speres dide them breste and bowe.
After the speres that they set,
3535 Sythen with swerd and knyf they met;
Ilk other on ran ilk other to styke,
Upon the dede yede the quyke.
AI to teile hit nought y ne can,
Bot loren was ther raany a man.
354(1 The Bretons seye non other weye,
They most wel fyghte other elles deye
Other al to wynne or al to lese,
That on of tho byhoved hem chese.
The best fyghters ber forth ther brest,
3545 Archers and arblasters then next
The mylers and the centaynes
Folewed faste on tho Romaynes.
Sire Galbao, ther governour,
He bated hym on the Bretons stour;
355Ü Bot slayn was Sire Galbao
That al ther trist was unto,
And Porsenna was brought riglit doun.
Of hem the Bretons wonne the tonn,
Porsenna they tok aqiiyk.
3555 They persed the Romayns bataille tliyk,
And al ther force doim they slow,
And to the cite faste they drow;
The toun might they defende namore,
3524 T suythere than a pas. 3525 T wliaii com a kas. 352ö T
schold fehJl. 3528 T ilk bataile. 353ü T troinpcs, greilles, 3531 JOf;
to bata[i]le = ther batailles. 3533 T Lances did thei brest and bouh.f
3534 T After lances that thei sette.f 3535 T With knyf and suerd thei
mette.f 353S T I ne kan = hit nought elc. 3539 T lorn tlier were
many a man. 3540 T Breton[s] sawe. 3541 T Ther behoved tham lyve
or deie.f 3542 T Or, wyn. 3543 T that fehlt. 3544 T bare forth the
breste. 3545 T alblasters than neste. 354() T Tlic milleners and cen-
teuers.f 3547 T Folowed fast on the Romeyns; kein i-eim. 3548 T
Gabao, govcrnoure. 354!) T stoure. Ms. Iinl o. 3550 T this Gabao =
Sire Galbao. 3552 T Prosenna was born doun. 3553 T On liim, wan.
Ms. hal on. 3554 7 toke alle (juike. 3555 T And perced the Romeyns
bat[a]ile thike.f 3556 T slouh. 3557 T fast, drouh. 3558 T mot, de-
fend nomore.
B'
140 ZETSCHE,
The cheftayns were slayn that ther wore.
3560 The brethere come until the cite
And founde therinne rieliesse plente.
Belyn gaf Brenne al the empyre,
And he was emperonr and Sire.
The folk of hym they liad gret doute,
35G5 His fomen thorow force dide them aloute;
That nevere dirst Eomayn stire in his stour,
Long he regned emperour.
►elyn to Bretayue then gan turne,
He wold no lengere ther sojourne.
3570 And when he com until his lond,
The olde cites that he fond
He closed them and mad hem newe,
The walles he. reisede trist and trewe.
In Walys he dide make a toun,
3575 Kaerusik he caldit on Bretoun;
For hit Standes upon Usk,
A water that rennes by bank and busk.
Sithen men caldit Kaerlegion.
List now, what was the enchesoun.
3580 Whylom Romayns had thys lond
In theyr demeynes, in ther hond.
Whan Romayns com for ther trnage,
At Kaerusyk they helde hostage,
And there they made most dwellyng;
3585 For ther was gret ese of mikel thyng.
At Kaerusyk in Clamorkan
In wynter they dwelt ther ilk a man;
And for they had so longe ther hold,
Kaerlegion the name was told.
3500 Com after men of diverse language
That schortly to speken havc in usage
fol. 16a And schorted hit wyth uame and soun
And afterward kaldyt Carlyon.
3559 T Thei were slayn cheiftayns that wore.f 3560 T brether
com. 3561 T fond theriu riches. 3'503 Ms. hat enperour. 3564 T of
hiiii had gretc. 3565 T did he loute. 3566 T That never Eomeyn durst
stir hini stoure.f 3566 u. 67 sind mn(i es teilt. 3567 Dieser vers fehlt im
Lambeth Ms. und ist aus dem Inner Temple Ms. ergänzt. 3568 T Bre-
tayn, then fehlt. 3569 T wild no längere, sojorne. 3570 T unto this.
3573 r raised triste. 3574 7 mak. 3575'7' Kaerusk, called it opon
Breton. 3576 T Standes. Ms. hat stände. 3577 rinnes. 3578 T
called it. 3579 T Liste now why the encheson.f 3580 T Ro-
ineyns. Ms. hat whylon. 3581 T demeyns. 35s2 T Romeyns, tre-
wage. 3583 T Kaerusk thei hcld ostagc. 358 1 T thei niad ther mäste
dnellyng. 35^5 T gret felül. 358t) T Kaerusk, Ciamorgan. 3587 T
(luellid ther ilk man. 3588 T long. 3590 T Com divers men of ther
langage.t 3591 T scherte to speke haf nsage. 3593 T And brak the
word to Kaerlioun.f
w
CHRONIK BRUNNE'S. 141
Bot legion ys noumbre of folk that wex
3595 Sex thousand sex hundred sexti and sex.
Thus many alwey fro Rome com
That ay for truwage to Carlyon se noin.
''lian Belyn Carlyon had set,
The walles he reysed and folk he fet
3600 To Londoun thenne tok he the way,
And ther he dwelled many a day.
Ther dide he a gate bygynne
Over the water, ther schipes come ynne;
And over that gate he made a tonr,
3605 Theriune he held long sojour.
He reysed alle his fader lawes
And dide them holde by his dawes.
Dom he gaf wysly and right.
Trowth held he wel with als his myght.
3610 Mykel pleynte was in his tyme,
On no mannes more may men ryme.
Longe he lyvede longe to weide,
And faire he ended in his elde.
For of that gate that Belyn aught,
3615 Of Belyn the name hit laught.
Longe men caldit til now late
After Belyn Belynesgate
Thorow schort langage, y tolde er how.
Byllyngesgate men calle hit now.
Hic moriebatur uobilis Belyuus.
3620 Whan he was ded Sire Belyn,
The people for hym hadde sorewe and pyn;
For manye a man fol sore gret
That day he hys lyf forlet.
They dide make for his honoiir
3625 A barrel of gold of his tresour
And brente his body, flesche and bon,
3594 T bot fehlt. 3596 T ever fro Rome cam. 3597 T That ay
unto Kaerlion nam.t 3599 The fehlt, raised. Ms. hat to = dem zweiten he.
3600 T Unto London he toke his way.f 3602 The did a gate. 3603 T
that schippes com in. 3604 7\vede, mad a toure. 3605 T sojoiire. 3606 T
raised, fadere. 3607 T did tliam hold. 3608 T dorne. 3609 T Trewth
he held wele at his myght.f 3610 T plente. 3611 T man more may
we ryme. 3612 T Long he Ivyed the lond to welde.f 3614 T yate,
auht. Ms. hat for of Belyn that gate etc. und hat Belyn ausgestrichen.
3615 T lauht. 3616 T Long men called tille now late.f 3617 T Belyns-
gate. In der Überschrift hat Ms. nobiliis. 3620 T dede Sir. 3<i21 T
popille had sorow. 3622 T fülle sore grete. 3623 T lete = forlet.
Ms. hat ys. 3(;24 did mak, honoure. 3025 T bareile, tresonre. 3026 7'
brent, flesch and bone.
142 ZETSCHE,
In the barrel of gold tliey leid ilkon;
More worschip them tliouglit'^hit so
Than bis body in erthe to do.
3G30 Wban the barrel was al diglit
And wel yburnuscht fair and bryght,
Up yn tlie tour they made a stnge
And lieye it henge bifore the passage,
That alle that passed more and lesse
3635 Schold preyse Belyn for his prowesse.
Gurgoynt rex.
After Belyn Gurgoint, his sone,
Hadde the heritage thorow resone.
Gurgoynt Beretruk thus was his name,
Of gret godnesse he bar the fame.
^Ü40 Pes to loke and ryght to holde
He lyknede his fader Belyn the Bolde.
That Belyu left he heldit wel,
Noiaunce had he nevere a del;
Bot the Daneys they forsok
3H45 To gyve truage that Belyn tok.
Gurgoynt thoughte, he hadde ryght therynne,
His truwage he wolde algate wynne.
His host he gadered and schipes dide couie,
They set up sail and forth they nome.
3(i50 To bataille they saninde bothe partys,
But Gurgoynt wan ther sone the pris.
Hymself yn bataille slow the kynge
And tok homage ot ilk a lordynge
And his truwage dide restore,
3(j55 Als his fader had hit byfore.
When he had take of hem ostage,
Gurgoynt forth went on his viage.
He passed forth by Orkeneye,
Thritty schipes he mette in weye
3027 T In that barelle of gold thei laid ilkone. Ms. hat i. 3628 T
wirschip tham thouht. 3629 T erth. 363U T barelle. 3631 T Barred
alle and burnessid bright.f 3632 T toure thei mad. Ms. hat y. 3633 T
And hang it before. 3634 Ms. hat lasse. 3635 T preised = schold
preyse; pruesse. 3636 T Gurguynt. 3637 T had, be resone. 3638 T
Gurguynt Bertruk. 363!» T A man of gode, therof had fame.f 3641 T
likynd, fadere. 3613 T he fehlt, dele. 3644 T Danes, forsoke. 3645 T
gif, toke. ;^646 T Gurguynt thouht, had, therin. 3647 T treuage he
wild algate win. 3648 1 He gadred schippes did com.f 3649 T Set
up saile and forth thei noui.f 3650 T samned, they fehlt. Ms. hat
sannde. 3651 T Gurguynt wan son the pris. 3652 T slouh the kyng.
3653 T toke, ilk lordyng. 3654 T treuage._ 3655 T fadere. 3656 T
taken. 3657 T Gurguynt, forth fehlt, oü. 3659 T schippes, oO
the weie.
CHRONIK BRUNNE's. 148
3660 Charged wyth folk and wyth vitaille,
Bot they ne wyste whider to saille.
Pantalius ther inaister hight
That mayntende liem and held to ryght.
Gurgoynt asked, what men they were,
3665 And what they soughte and why come there.
Pantalius spak ful curteysly:
'We ar men of pes sekyng avowery,
Weyfarende men that wolde have gryth,
We aske the leve to speke the wyth.'
3670 The kyng ne wolde no pes breke,
Wyth love he gaf hym leve to speke.
He Saide: 'We ar men of diverse lynage,
Exiled of Spayne, comen by thys ryvage,
Yyf that we any stede fond
3675 On to reste a certeyn lond.
For otherhalf yer thus have we went,
Hunger, thurst, cold hath us schent.
Many a cost have we thorowsought,
Lond on the lende ne fond we nought;
3680 And we ar alle onoyed therfore
For oure travaille and grete lore.
Bot lord, yyf hit were your wylle,
Siiftre US to reste on thy londe stille;
Servise therfore we wole the do,
3685 Thy men bycome, yf thou wilt so.'
Bot Gorgoynt wolde them nought graunt
Of his to have a remenaunt.
Nought forthy he gaf hem conseil
Toward Irlond to sette ther sayl,
369(t And of his schipes he lende them tweye
To techen hem the ryghte weye.
Irlond that tyme was bygged nothynge
Wyth hous ne toun ne man wonynge.
3660 T fülle = with folk. 3661 T wist whidere to saile. 3662 T
Pantaleus. 3663 T mayntend. 3664 T Gurguynt. 3665 T erstes and
fehlt, souht, com. 3666 T Pantaleus spak curtasly.f 3667 T ere; seke
= sekyng. 3668 T Wayfarand, wald. 3669 T ask. 3670 T Pes wild
nouht the kyng breke.f 3671 T hif he gaf hym. Ms. hat hem. 3672 T
ere, divers. 3673 T Exilde of Spayn, com bi. 3674 T If = Yyf that.
3676 T A yere and half thus haf. 3677 T Hunger and thriste colde has.
3678 T coste thorgh haf we souht. 3679 T lend foud we nouht = lende
ne etc. 3680 T ere alle noved. 3681 T our travaile. 3682 T thi
Wille. 3683 T to fehlt, lond. 3084 T wille we do = we wole the
do. 3685 T bicom, if thou wille. 3686 T Gurguynt wild tham not
graunte. 3687 T haf a remenante. 3688 T conseile". 3689 T Ireland
to set ther saile. 3690 T schippes lent tham tuaie. 3691 T tech, right
waie. 3692 T Ireland, nothyng. 3693 T With londes ne toun ne man
wonyng.f
144 ZETSCHE,
So longe they sailled, the se tliorow rönne,
3ß95 That algate to Irlond they wonne;
They stryken sayl and anker cast,
Up to lande they yede ryght fast.
AI they founde wast and wylde,
Tliey spredde heui aboute in ilk an ylde.
;J700 Sone they maden eryed feld;
They logged hem and tymber teld.
Ther folk wax taste and fostred more
And tyled the lond aboute aywhore.
fol. 16b PaDtalyus primus rex Hiberuoruiii.
Pantalius they uiaden hym kyng,
3705 In Irlond then made he tirst wonyng,
When Gurgoynt had them thider ysent,
Hom until his lond he went.
Thritty yer in thys lyf gan lende,
At Kerlyoun he made his ende.
Gwyntelyn rex cujus uxor Marciena sapiens fiiit.
3710 Whan Gurgoynt hadde don his fyn,
Regned his sone Gwyntelyn;
A god man was for the maystrie,
And his wyf highte dame Marcye.
Dame Marcye was mikel of pris,
3715 Of landes lawe scheo was ful wys;
Scheo studyed faste to make that lawe,
For hure they caldyt by that dawe;
In Bretons tyme, als y wene,
They calde that lawe Marcyene.
3720 Fro kyng to kyng that lawe men wrot,
And Englysche kynges yit hit wot.
Marchenlage the Englisch hit calde.
In eyghte schires that lawe yit men halde :
360.4 T long thei sailed, thorgh ronen. 3695 T Allegate to Ireland
ere thei wonen.f 3696 T saile and ankere. 3697 T land. 369S T Alle
fond thei wildernes and wilde.f 3699 T spred, them felill, about. 3700 7
mad ardawe felde. Ms. hat eried lond feld und hat lond ausyesh'ichen.
3701 T ioged tham and timbred telde. 3702 T The folk wex. 3703 T
tilled, about. 3704 T Pantaleus mad. 3705 T Ireland, then f'ehll, mad.
370ti (iurguynt, sent. 3707 T Home unto. 3708 2" ycre, lyfe. 37(t9 T
Kaerlion he did his. 3710 T Gurguynt. 3711 T After him com liis sone
Guy[n]telyn.t 3712 T gude; was fehlt. 3713 T And fehlt, wyfe liight.
3714 T mykelle in. 3715 T was scho wis == scheo was ful wys. 3716 T
fast to mak. 3717 T hire thei called it be. 3718 7" In the Bretons.
3719 T called. 3721 fehlt im l. T. Ms., sodass kein reim vorhanden ist.
3722 T Marchenlawe the Inglis it callede. 3723 auht, yit fehlt.
CHRONIK BRUNNe's. 145
Gloncestre, Chestre, Warewyk, Oxenford,
3725 Heretbrde, Wyrchestre, Schropschire, Stattbrd.
And Gwentelj'ii and Marcyen
A knave child hadden them bytwen.
Sylvyiis rex.
Sylvius his name they told,
And er he were seven yer old
3730 Deyde his fader that tyme here,
He regned naraore bot then yere.
After Gwyntelyns deces
Kepte Marcyen the lond yn pes.
And when that he was wel of elde,
3735 That he conthe the londes weide,
Scheo hym dide coroune kynge.
Y telde yow his regne in alle thynge;
Stalworth he was yn armes bone,
Bot after his fader he deyde sone.
Kynmar rex.
3740 Thene com his heir Kynmar her
And regned on and twenty yer.
Daneus, his brother, then hadde the lond,
Ten yer he regned, wyth werre he fond.
De Morpydeo rege bastardo.
Thys Daneus hadde on bastardie
A sone that wan hit wyth maistrie.
Morpidus, hit seys, he hight.
He was a merveillous, mody knyght,
Thorow hardynesse wan hit of cJiaunce;
Egreliche he tok vengeaunce,
3750 Hys ire, when hit on hym ran,
For nought wold he slo noman.
For love wold he noman spare
3724 7' Gloucester, Wircester, Herford, Werwick, 3725 T Oxen-
ford, Schropschire, ehester, Staff"ord. kein reim. Ms. hat Wynchestcr.
372(5 T Guyntelyn, Marciene. 3727 T childe had tham bitiicne. 3720 T
are, yere. 37 0 T died his fadere. 3732 T Guyntlyn deses. 373 l T
Kept. 3734 T Whan he was wele of elde.f 373ö T couth the lond.
;i73G T Scho did him cioime kyiig.f 3737 T And he regned in alle the
thyiig. 3738 T he was tille bone = he was e!c. 3739 T Bot fehlt,
fadere he die. 3740 T Kymare his sono his heire was here.f 3741 T
He lyved one and tiienty yere.f 3742 T sithon had = then hadde.
3743 r yere. 3744 T had. 374G T Morwidus, it says. 3747 T Over
niesiire was he = He was a merveillous. 374S T Tliöru hardinesce wan
it o chaunce.f 3749 7' Ironslik he toke veiiiuncc. 3751 T nonht wild
he slo a man. 3752 T For uoulit love wild lic noman sparet
Anglia, IX. band. j(j
146 ZETSCHE,
The whyles that liis wrathe wäre.
In al tlie regne ne was ther non
3755 So fair of vertues als he on.
Hys body was gent and fair of vis;
Til alle he gaf gyftes of pris.
Out of mesure then was he large,
Tresour tp holde ne made he charge.
37()0 The while his ire was aweye,
AI wold he do that men wold seye
And also meke was as a child,
Tyl that his wrath wax on hym wykL
In Morpidus tyme that was so stout
The duk of Morrene robbed aboiit;
Northumberland gan he waste
And Morpidus til hym gan haste
And angerly gan hym assaille
And ther hym slow in pleyn bataille.
3"7(.t Thus seide men and yit mes seys
That hit was proved, y not what weys,
That Morpidus slow mo men alone
Than alle his host dide ilkone.
When he had slayn al that he myght
3775 And was al wery more to fyght,
The bodies he dide brenne of tho,
Er his grete ire myght overgo.
The tyme that he was best in elde
And stalworthest hymself to weide,
3780 A best com out of the Irysche se
And destruyed al the contre.
Au hydous best was hit by sight,
Monstre Maryne men seide hit right,
And som. men caldit Marebellew,
3785 So wonderful best no men ther knew.
Swylk calle men monstre, als y fynde,
That lymes haven out of kynde,
That haven lymes more or lesse
3753 T To whyles, wrath. 3754 T there fehlt, none. 3755 T
alls he one. 3757 T Til al he gaf, prise. 3758 T oute, then fehlt.
3759 T hold no made. 3760 T To wliile, awaie. 3701 T wild r= wold,
say. 3702 T als so == also, was fehlt, childe. 3763 T Bot whan his
wrathe was on hiui wilde.f 3704 T Morhidus. 3705 T duke of Mur-
rene. 3768 T egrelike. 3769 T And sleu him and al in plein batail.f
3770 T men fehlt, sais. 3771 T Hon it was proved I ne wote what
wais.f 3772 T sleu me alone. 3773 T al his ost. 3775 T And wcri
was more forto fight.f 3776 T bodis. 3777 T or. 3778 T Be time,
in held. 377!) T And stalwortlie man himself to weld.f Ms. hat stal-
wordest. 3780 T' come owte of Iris see. 3781 7'distroid alle tho countre.
3784 T sum. 37S5 T noman ne knew = no men etc. 37S6 T cal.
37S7 T has. 37>^8 T has, lesse.
CHRONIK BRUNNE'S. 147
Monstre men seis, that swilkon ysse.
37it0 Marebellow ys the sehoiiud,
I not, whether hit swymmes or is atte groiind.
Was non that wonede on the sesyde
That durste for that best abyde;
Man and best he swelwed and et,
:J7<)5 That he overtok on lyve ne let.
Morpidus lierde therof gret cry.
Hys hertc was bold and evere hardy.
On himself he affyed so,
Allone the best he yede hym to
3800 And faught with hym, hit was folye,
On hyniself so niykel forto affie;
Hymself ahme the best assailled,
Gret hardynesse hym non ne failled.
With spere first he til hym sehet
3805 And wounded hym, that was so gret.
Whan hc had schoten and til liym cast,
Thenne wyth swerd hew on hym fast;
Overneygh he cam in that fyghtyng,
He gaped wyde and swelwed the kyng.
3810 [So did the best that swahid him tlius,
Thusgate deid Sir Morpidus.]
For the kyng men made gret mone,
The bestes deth conforted ilkone.
Gorbodyan rex.
Morpidus hadde sones fyve
3815 And alle they leftym byhinde alyve.
Gorbodyan, fairest of flour.
And Argayl and Sire Elydour,
Jugenes and Sire Perodour.
Alle fyve were kynges of honour.
fol. 17(1 3820 Gorbodian was flour and pris,
He was trewe, ryghtful and wys;
Nevere kyng wyth so mykel love
3789 T swilkone es. 3790 T Marebellu es the seehouiid.f 3791 T
I ne wote yif it suimmes or es at ground.f Ms. hat smymmes. 3792 T
woned be the seeside. 3793 T That for the best durst abide.f 3794 T
swaloud and ete. 3795 7' overtoke of live ne leet. 3796 T herd, grete
kri. 3797 7 hert, overhardi. 3799 TAlone; unto = hym to. 3801 T
so mikil affie = so mykel elc. 3802 T Alon himself the = hymself
alone the. 3S03 T llardines of hert ne failled.f 3804 7' launce, to him
scet. 3805 T that felilt, grete. 3807 T Than with swerd lieu. 3808 T
Overnere. 3809 T lie opind the mouth and sualliid the kyng. 3810—11
Diese zwei verse fehlen im Lamb. Ms. und sind aus dein T. Ms. er-
gänzt. 3812 7' make grete. 3813 7' bestis ded comford. 3814 7" had
sons. 3815 7' And all left behind him on live.f 381(5 7' and ^= of.
3818 7' Peredour. 3822 7' never. mikiUe.
10*
148 ZETSCHE,
Over no lond regned above,
Nevere lovede lie no lye,
3S25 Ne dide i^en wrong lowe ne heye.
He was kyng fiil raesurable,
To don alle right he was ful stable;
Love and pes bis tyme was ryf,
Ten yer he lyvede therinne bis lyf.
3830 In Trenovante ther he lys,
Eis brotber hym leyde at bis devis.
Argayl rex.
Argayl that next hym was born
Was kyng, as he had be byforn.
Wykkedly then gan hym falle,
3S35 For he discorded wyth hem alle.
The god men he abesed mykel
And avaunsed tho that were swykel.
The tresor they hadden he it hem reft,
He loved wel lyes, the sothes he left;
3S40 Trowe men ne lovede he noiigbt,
Glad was he, whan wo was wrought.
The barons conseilled theym bytwene,
The lond they refte hym qnyt and clene.
Elydourus rex.
Thenne corouned they Sire Elydour,
Man of pite and socoiir.
Argayl that was dryven out
He yede to prynces overal about
For help to have bis regne ageyn,
Bot his travaille was al in veyn;
3850 Non wolde helpe restore his pert.
Then lyved he fyve yer in povert.
Sone after the fyve yeres ende
Elydour thorow a wode schold wende
3823 T Over lond ne folk ne was above.f 3824 T Never witand
he ne k'ih.f 3825 T Ne dido wrong to man that deih.f 382" fehlt im
T. Ms., sodtiss kein reim vorhanden ist. 382!) T yere he lived there
in his life. 3830 T Tremouant ther he lise. 3831 7" leid, devise. 3833 T
ben beforn. 3S34 T Wikkidli than. 3836 T gudc men he abeissed
niikille. 3837 T And aveanced tho that were fikille.f 3838 T That
tresour had he it them reft.f 383!) T Blethely wild He, the sothe he
left.f 3840 T Trew men ne lovid. 3841 T he was = was he. 3842 T
conseild them betwene. 3843 T The lond bim reft (piite and clene.f
3844 T Than coroned thei Sir. 384J T and of socour. 384!» T was
in vain. 3'<50 T None wild help, pert. Ms. htit perd. 3851 T Fyve
yere he was in poveret.f 3852 T yere ende. Ms. hat afte. 3853 T
thoru suld.
149
CHRONIK BRUNNE S.
Forto pleye by o ryver;
;{S55 That wode men caldit Galanter.
Argail ther Sire Elydonr mette,
On knes Sire Elydour he grette
And asked hym grace and mercy;
And he hym graunted al redy.
3860 On hym he hadde gret pyte,
That in poverte schold hym se;
His armes abute his nekke he käst,
His grete poverte he pleyned fast.
Whan he had long ment his mone,
3865 Tyl Acliid they wende ilkone,
In his chaumbre he dide hym be,
That uon hym wyste bot in pryvete.
Hereth now of Sire Elydour,
How he dide his brother gret honour.
De pietate Elydory.
3870 Elydour feyned hym sik to leye
And seide, he hopede forto deye.
After his barous thenne he sent.
And they alle til hym went;
A day was ordeyued forto be,
3875 That they schold visiten hym and se,
Wythoute noyse til hym schold go
On alone wythouten mo
And speke softe and prively,
For he ne moughte suffre no cry.
3880 Ilkon dide the kynges wille,
As they com yn, they held hem stille;
And als they comen, the kyng hem tok
And dide them sweren on the bok
Forto don Argail homage.
3885 Where he nevere of so hey parage,
Wold he ne wolde that scholde he do
Other the doth schold he go to.
3854 T play be a rivere. 3855 T men calle Kalaunter. 3856 T
Argaile, mett. 3857 T grett. 3859 T he graunt him alle redy. 3860 T
Of, had grete. 3861 T povert suld. 3862 T about his nek. 3863 T
po'vert. 3866 T chambre. 3867 T That none ne wist bot in. 3868 T
Here, Sir. 3869 T brothere honour. 3870 T seke to lie. Ms. hat lye.
3871 T hopld forto die. 3872 T thenne /«;/«//. 3874 7 ordanid. 3875 T
viset him and see. 3876 T Withowtin nois to him. 3877 T Alle one
withowtiu mo.f 387s T soft and prevclv. 3879 T he might suffre
no kri. 38'^0 T Ilke one did. 3881 i Alls thei come in, held them
stillet 3882 T As thei come in, the kyng them toke.f 3883 T did
them swere on the boke. 3S84 T do. 3885 T hi = he. 38S6 T Wild
he ne wild that suld he do.f 3887 T Or the dede he suld go to.f
150 ZETSCHE,
Thus sonderlypes he dide tliem swere,
Tyl Argajd schulde they faith bere.
Deposito Elidore Argayl iterum factus eoruni rcx.
38l)ü TTThen they had alle sworen an oth
TT Tyl Argail, wer hem lef or loth,
Elydour and they alle went
To York and helde a parlement.
Elydour ther the corouue leved
3895 And set hit upon Argailes heved
And seide: 'Here gyve y the, Arga\'l,
The coroune of Bretayne holyke al.'
Than seide men of Sire Elydour,
That he of pite was fruyt and flour,
3900 That forsok the regalte
And j'af hit his brother for pite;
Therfore in ilk a lordes hous
Was he cald Elydour Pytous.
Argail aiuended his maners
3905 And lovede his barons and made them pers;
Was non of hem so mesurable,
Ne of his word so wys and stable.
Alle his wykked tecches he left
When he had take the corowu eft.
391(1 Alle hym lovede that hym er hatcd,
For alle his viees were abated.
Ten yer he regned in honour
And sythen fei in a langour
And euded his lif fair and wel ;
3915 They byried hym at Karlel.
Iterum eleg-eruiit Elyodorum.
Sire Eliadour eft they ches
That loved so mikel pite and pes.
Bot Jugens and Perodours
Agayn hym gönne be werreours;
3888 T suuderleps. 3889 7' To Argaille suld tliei fechc the bcre.f
3890 r sworn an othe. 3891 J Tille Argaille leve or lutlie.f 3S<)3 T
held. 'i-\)\ T the cround levid. 3895 T sett it opon Argaille heved.
3896 T Ilere gyf I Argaille = here gyve etc. 3^98 eroune of Bretaiu.
3^99 r frute aud tloure. 39il() T forsoke the regaunte. 3!li)l T gave it.
3902 T ilk a lordyiig hous. 3903 T called Elidour the Pitous. 390 J T
Argaille. 3905 7' lovid his baroun:;, made thani his pe[rls. 3906 T
of alle so = of hem so. 3907 T worde so wise uo stable. 3908 T
tecchis. 3909 T Whan iu; tokc the croune eft.f Im ms. fehll he.
3910 T lovid that ore liim hatid. 3912 7' yere. 39)3 7' syn = sythen.
3914 T life fair and wole. 3915 T berld, Karlele. 3916*7' Syr, chese.
3917 T mikille jiite and pese. 3919 T him were wereours.
CHRONIK BRUNNE'S. 151
31)20 Pryvcly gadered tliey partye
Aiid tük hym al witli tricberie.
At Londoun they dide hym iu hold,
lu a prison hard aud cold.
De fallacitate fratrum.
Perodour and Jugenes
3<)25 They parted al this lond and dies.
Jugenes tok as hym thought best
Bynorthen Humber Est and West.
fol. nb Perodour hadde that other partie
And in a throwe al the seignourye,
3VI30 For Jugenes lyved bot seven yer
Wythouten heyr quyt and der.
Perodour gan hit thanne underfonge, rcx.
Bot he rejoysed hit nought longe;
For the feveryuges deth hym tok,
3935 Wyth synne hit wan, with sorewe hit fursok.
Then brought they forth Sire Elydour rex.
And corouned hym wyth honour.
When he had take the coroun,
He dide that tyme the folk somoun
3940 To se the skathes, his brethere had dou
And amended hem also son.
Of folyes was he god justice,
Ile refte nere man his fraundiise;
He gaf ensample of alle wysdara
3945 That beiden the lond or after hym cam.
Large of herte, of wylle fre.
He hight Elydour of Pyte.
In al his tyme hit was hende.
In alle godnesse his lyf gan ende.
3950 In Aldeburghecastel was he leyd,
Klud that tyme the name was seyd.
39'>o T gadird. 3921 T toke. 3923 T in a preson. 3924 T Pere-
dour 3925 T departid. 3926 T toke alls him. 3927 T benorthen
Humbyr. 392S T Peredour had. 3929 T And a throw alle the seyg;-
norie.f 3930 7' yere. 3931 7' Wythowtyn ayr (luite and clere.t 3932 7
Peridour gan it underfong.f 3933 T Bot he ue joyed it never long.t
3934 T ferynges dede him toke. 39:)5 T With sin it whan {versehen
des Schreibers für WM\\ with sdiauie forsoke.f 393(i 7' Than broght
thei forthe Sir. 3937 T coround him with grete honour. 393S 7 'lliris
had lie takyn the. 3939 T somouue. 3940 T see the sdiathes, his
brother had done. 3941 T amend, als so sone. 3942 T folis, gude
iustise. 3943 T reft never. 3941 T gave. 3945 T beiden fehlt
3946 T of hert. 3948 T In alle bis time was alle ende.f 3949 feh/t
im T. Ms. und somit auch kein reim vorhanden. 3950 T In Aldburghe-
castel, laid. 3951 T Cliid.
152 ZETSCHE,
A'
t'ter Elydour of Pite,
His cosyn hadde the regalte,
rcx. The eldest sone of Gorbodiau;
rex. Sytben Argailes sone that hight Morgan;
Thys Morgan was god and meke,
His gode wyl was nought to seke.
He was god lord wythouten ylle,
And alle bym lovede wyth gode wylle
'MW) After Morgan, Argailles sone,
rex. Euuianeus hadde the regyone.
Eumaneus was Morganes brother,
Bot his maners were alle other.
He couthe hym nevere frendes gete,
3965 Tyl al he hadde ire and liate,
And alle hated hym rj'ght sore;
For he dide ylle to alle that wore.
Hkon they found hym veugaunce ful,
Wyth sehrewes he dide hem many yl pliil.
31170 Six wynter he regned in his lyf
In felonye and in stryf.
Alle the comune seide right thus:
'We baten bym, so doth he us.'
Tber opon couseillede they
3975 And drof bym out of the lond awey.
Thus they reftym the kynedam,
And noman wyste where he bycam.
^benne made they a parlement
And chosen a kyug thorow alle assent
rex. Jugeneus sone, Sire Yvalon,
The comon of the region.
Yvalon gaf hym to travalUe,
AI to gode that myghte availle.
He dide make many estres
39S5 And lykned muche bis gode auncestres;
Bot bis lyf lasted no stounde,
3953 T had the rogaute. 3955 7' Argaille sone that hight Margan.
395Ü T Margan, gode. 3957 T wille. 395S T lord tille alle witbowtyn
ille. 3959 T lovid. 3900 T Margan, Algaille sone. 3901 T Emmanius
had. J\ls. ha! Ermanius. 39(i2 7' Emmanius was Margan. 3963 7' was.
39G4 T frecTidis. 3965 T Tille alle he had nilit and hete.f 3Is. hat
Tyl he al he etc. und hat das erste he ausgestrichen. 39t)6 T hatid
liim reglit sore. 3967 7' And = for, tille alle. 39b*> 7' fond, fülle.
3969 T With yvel uien did bim manie a puUe.t 3970 T in tbis live.
3971 7" in ille strive. 3972 7' rebt. :(973 7' We bäte bim, so dose.
3974 T Opon that tham counseild tlu'i.f :<975 7' drof. Ms. hat dryve.
3976 T reft bim the kyngdam. 3977 T wist where he cam. 3Is. ha'
whe. 397S 7"]'lian mad. 3979 7' diese. 39S1 7' Yvallo. 3983 T mot.
3984 T did mak. 39sr) f muche fehlt, aucestres. 39S6 T Bot lif was
no stoundo.t
T'
w;
CHRONIK BRUNNe's. 153
Oversone liad deth cast hym to groniuk'.
''hen Yvalo had mad his ending,
Perodonrs his sone they chose kyug'. rcx.
3990 After Perodonrs sone deces
Was Elydours sone Germices. rex.
After Gernuces was Catillus. rex.
After Catillus was Coylliis. rex.
Thenne was Porrex and thenne Cheryn, reges.
3995 He that was a drynkere of wyn.
Overmykel drynke he ches,
Hys yongthe al therinne he les;
In drynke and in dronkenesse
Dide he never other prowesse.
40<)ü By his wyf hadde he thre sones,
And alle were kynges, the story moues.
Ilkon were after other.
Fulgenius was the eldest brother, rex.
Eldadns and Androchens reges.
4005 This othere brethere nien caldem thns.
Lytel wliyle was ilkon kyng,
Alle made they sone ther endyng.
Androchens sone sighte Uryan, rex.
He regned a yer and deide than.
4010 After Uriau Elyud men ches, rex.
He hadde his tyme the lond yu pes.
After Elyud Endacins. rex.
After than Doten, sythen Gurguttus. reges-
Sythen was Merian, fayr in.chere; rex.
4015 He couthe of wode and of ryvere
In alle luanere venourye,
Hym lyked best swylk maystrie.
Ladies bed hym of love } now,
Bot to non of hera wolde his love bow
4o2o Bot onlyke til his owen wyf.
So ended Merian his lyf.
After Merian was Bleiudo, rex.
39ST r The dede him cast to the gronnde.f 3988 TWhan Yvallo
mad his. 39S9 T Peredour sone thei diese to kyng.f 3990 T Pere-
donr. 3991 r p:iedour. 3993 7 was A'A//, Coylus. 3991 T And than
Porrex and than Cheryn.f 3995 T fehlt. 3990 T Overmykelle drynk.
3997 r youth alle therin. 399'> T drynk, drunkenes. 3999 T He did
never other pruesse.t 4000 T he had thre = hadde he thre. 4on-j T
Ilkon after other were.f 4ii03 T the fehlt, brother, kein reim. imil T
and feh/t, Andragius. 4005 T T\n' totliere brether called men thus.f
400Ü 7' Lytille. 4008 7' Andragius, hight. 40(i9 7' yere, died. 4011 T
had. 4013 T and than Gurguttius. 4014 T Sithen Marian, faire in chere.
4015 T of wod and ryvere. 4(»1() T uianer of venrie. 40 is T him liit
inonh. 4019 7' Bot "his Inf to non wild bowe.i 4020 T only unto his
wyf. 4021 7' Marian. 4022 T Marian.
154 ZETSCHE,
His solle, and conthe of wode also;
Large he was and gaf blethely,
4025 Ile spared to non that was worthy.
Alle men hym loved, t'or he was Ire,
Erl, baren and knyght and other meyne
After thys noble Bleludo
Ca
rex. i\- Cam Capes, his naine was so.
4o;)t> After Capes Oeneus,
After Oeneus cam Sysillius.
rex. After Sysilly com Glegabret,
A syngere of the beste get;
Of song and of mynstrecye
40;}5 Alle men gaf hym the maystrie.
The note he couthe of alle layes,
Of mynstrecye al ther assayes.
He couthe so mykel musyk and chimc
That the people in his tyme
4040 He was the best of fythelers,
Of jogelours and of sangesters;
For he was evere glad and gamen.
Feie in servise held he samen.
Of joye and song was his spei.
4045 Was he neyther irous ne fei,
fol. ISa Bot led his lyf in melodye
Unto the tyme that he schold deye.
rex. After hym was Archynaul,
Pesable he was, God have his saul.
40.50 After hym was his sone Eldol.
His seys he hadde a folted pol,
For he was ever lecherous,
Of women overcovetous.
A gentil womman where he myght fynde,
4055 Where scheo nevere so noble of kynde,
Whether scheo were wedded or nought,
His lecherie he wolde have ywrought;
4(123 T couth of wod. 4025 T of non = to non. 4(i2ti T Alle
hini lufed, he was fre.f 4027 T Erle, baron and other meingne.f 402S 7
nobille. 402'.» T Capis was his name so.f 1031 T After Oenenm was
Sisillius.t 4032 T Blegabrct. 4033 T That was a singere. 1034 T
mynstralcie. 4035 T Of alle men gaf him mai.strie.t 4035 T couth.
4037 7' Of myn.stralcie alle the saies. 4o;}s T couth so mykelle musik
and chyuie. iMs. hat cliinne. 103!» i i»upille said in his. 4040 T He
was God of fithelers.f 4(t4l T Of jugelours and sangesters.f 4044 T
spelle. 4045 T not irous no feile. ' 4U47 7' suld die. 404S T Archi-
naul was = was Archynaul. 4040 T Pesabille, God liaf his soule, he
was.f 4050 7'com=^"was. 4051 T \i sais, ho liad a foltid iiol.f 4052 T
litheros. 4053 T ever covetos. 4054 7' jcntille wouiau if he uiot fynd.
4055 T kynd. 4050 T whcdire, nouht. 4057 fehlt im T. Ms., sodass
kein reim du ist.
CHRONIK BRUNNE'S. 155
And for thencheson of his tblye
Men hated hyrn as he was wortliie.
4060 After Eldol, tliys folted fon,
Cam bis sone, higbte Redyon. rox.
Eedyon hadde the kynedam,
And after Redyon Redryk cam. rex.
Sytlien was Faraour and kyng Mysscl, reges.
4065 And after liym com kyng Pyrchel. rcx.
Pyrchel had fair beved with her
Thorow gift of kynde that was er;
Somwliat was hit fair out of kynde,
That yut of his her write men fynde.
.4070 After hym cam Caporus; rex.
Sythen his sone Eliguelhis. rex.
Thys Eiygnelhis fol wys was he,
Man of Mesure, wel avyse.
After hym regned his sone Ely rex.
4075 Fiüly togidere yeres fourty.
A noble man was he and wys,
Faire he deyd and at Castre lys.
H'
Lud rex.
'elye had thre sones wyghte.
The eldest sone Lud he highte,
4080 That other was Cassibalan,
The thrydde Nemny, a doughti man.
Lud was eldest, most of age,
Hym fei to have the heritage;
Knyght was he fol god in stour
4085 And lyberal man and vyaundour.
Cites and casteles newe dide set,
Of the olde mad he god recet.
He lovede Londoim best of alle,
Therfore umbclosedit wyth a walle;
4090 Manye ar the clos, me se yit stände,
4058 T for encheson, foly. 4059 T Men hatid; as felül. Im Ms.
fehlt he. 4060 T Eldol. Ms. Iial Eldolf. 4061 T Avas = cam, liight.
4062 T had the kyngdam. 406;i T bim = Redyon. 4064 T Fauna-
and Missel. 4065 T com fehlt. 4066 T fali]re bede with heire. 4ti()7 7"
Thorgb gifte of kynd that was heire.f 4068 T was faire out of kyud.
4069 T That of his hcirc writen we fynd.f 4070 T com. 4072 7' tulle.
4073 T wele. 4074 T llcly. 4ü75 T holy = Fully. 4076 T was he
fehlt. 4077 T He died = Faire he deyd. 4078-7' Hely, sons wyght.
4070 T The heldest son Lud higbt.f 408U T Cassebelan. 40S1 7' thrid
Nenny. 4081} T feile. 4084 7' fol fehlt, gode iu stourc. 4085 7' And
metegift man viaudoure.f 4iib6 T castels new did sette. 4087 T he
mad gude rescette. 4088 T lufed London. 4080 T He dosed it about
with walle. 4090 T many ere the close, men se.
156 ZETSCHE,
Tliat Lud dide raake hym lyvande.
For barons and for burgeys sake
Grete stedes til liem dide he inake;
Therfore men seye aud yit inen may,
4095 That nevere byfore unto that day
Made kyng byforn so tele cites,
Ne castels, ne clos that yiit men ses.
Tyl Luddes tymc men held that haunt
To calle London Trenovaimt.
410(1 For the love of Lud ylk del
That woned ther longe and closed hit wel
And was of hym so gret renoun,
Kaerlud therfore men calde the toun.
Thenue eome othere men, were straunge,
4105 For the Lud London dide hit chaunge.
Thenne come Saxoyns, men of Angle,
Als they couthe on ther speche jangle,
For Kaerlud caldyt Ludden;
That couthe they best com on and ken.
4110 Thenne come the Normaunts aud the Frankisch,
Couthe nought com on to calle hit this,
For Ludden Loindres they hit calde;
Yit Frensche men that name halde.
For regnynge of kynges straunge
4115 For diverse speche langage men chaunge
That han this lond ofteu ywonuen
And thorowriden and thorowronnen
And the uames chaunget therfore,
Som names ar lasse and som ar more;
4120 I hope, the tounes that now are
Hold ther names that first wäre,
''hen Sire Lud, the gode kyng,
Was ded aud dou was his endyng,
Byside his gate they hym leyd,
4125 Therfore his name Ludgate ys seyd;
w;
4091 T did mak whils he was lyfande. 4092 T baron. 4093 T
to tham did make. 4095 T never 'befor. 4096 T befor, 4097 T
castelle. 409(» T Trinovaunt. 4100 T dele. 4101 T wonned ther
long aud closed it wele. 4102 1 grete. 410;^ T Karelud men called
that toun.f 4104 T Thanue com otlicr men, were strange.f 4105 T
hit fehlt . Chance. 410() T Than com Sessons. 4107 T As thei couth
on ther langage. 4108 T Pro, called it. 4109 T couth. 4110 T Than
com the Normands and Frankis.f 4111 T couth not. 4112 T Ludden
Lundres thei called. Ms. lud London. 411.'J T On Frankis yit that name
men luilde.t 4114 T Be removyiig of kyndes strange.f 4115 T divers
spcch. 4110 T has tliis lond often wounen. 4117 and fehll. 41 18 7
Ere the names changed therfore.t 4119 T ere lesse and som more. 4121 T
holde the, were. 4122 T Whan Sir, gude. Die abkürzung für S\t ist %.
4123 T dede and mad his. 4124 T yate, laid. 4125 T for his.
CHRONIK BRUNNE's. 157
He yt made and he yt auglite,
Lodgate for hym tlie name laughte.
Of Lud were let't two childre yyng,
Lond to kepe conthe they nothyng;
4130 The eldest hight Androcheus,
That other inen cald Tenuaeiiis.
Cassibolan was ther em,
The nexte sibbe of that teni.
He kepte the chiklre and that lond,
4135 Men held hyiu kyng, faire he theni fond.
He mayntende the lond to ryght,
He was curteys and doughty knyght.
The folk he conthe wel Justise,
Of hem he hadde fair servise.
414(1 TTThen the childre were of elde,
TT That they conthe lordschip weide,
In to erldomes he dide them seyse
Worschipfoly al atter ayse.
Androcheus hadde thorow assent
4145 Londoun and the erldom of Kent;
That other brother had the baylle
Of the erldom of Comewaille.
When ilk was sesed in his erldam,
They were cald erles, where they cam.
415(1 To whyle the kyng and his cosyns
In love loken ar ther lynes,
Richesse they hadde ynow to wylle,
And of no lond dredde they non ylle
Ne nevere thurt hem have drad no tyde.
4155 Bot overwenyng of herte pride
Ros a discord hem bytwene
That longe in thys land was sene.
For hundred yer hit lasted and nyne
In this lond that firste pyne.
4160 Hit bigan, as ye may se,
4126 T mad, auht. 4127 7' Ludgate, lauht. 4129 T couth. 4131 T
The tother Tenuacius.f 4132 T Cassebelan was ther eani.f 4133 T
next sibbe of ther team. 4134 T kept, the lond. 4135 T kyng felill.
4136 T mayntend the lond to the right. 4137 T curtais. 4138 T couth
wele. 4139 T thani he had faire. 4141 7' couth. 4141 T tuo erldams.
4143 r Wirschiply alle at ther eise.f 4144 T had. 4145 T London,
erldam. Ms. hat erldon. 41 4(5 T baile. 4147 T erldam of Coruewaile.
4148 T seised. 4149 T erstes they fekit, called. 4150 T To whille.
DifS ist ein versehen des (Hehlers, denn Androcheus uml Tcnuaciiis
sind Cassil)o]an's neffen vnd nicht vetlern. 4151 T In Inf loked alle
ther lynes.f 4152 T had, inouh. 4153 7' ne of the lond dred thei
= And of etc. 4154 7' Ne never thortc hat dred. 4156 T discorde.
4157 T long. 4158 T Foure hundreth yere it, nyen. 4159 7' that
first pyne.
158 ZETSCHE,
Of Cassibolan and Androche;
Thorow whilk sorewe the Romayns wan
Truage of Cassibolan
fol. ISb That myghte nere be wonne byforn,
41()5 Tjl ther love thorow pride was lorn.
Whyle tlier love togedere lield,
Might nevere no Romayn bide them in feld,
That they ne chased thorow force of fight
Cesar of Eome and al his mj^ght.
4170 How.hit bigan bytwyxt them bale,
Listneth, and y schal rede the tale.
Ecce de Julio Cesare Romanorum imperatore.
In the tyme of Cassybolan
Julius Cesar, a myghty man,
That tyme was emperour of Eome.
4175 Of alle knyghtes he bar the blome,
Of alle tho that men of herd,
For he couquered al the werd.
Als he was doughti knyght and god,
In clergie wel he hym understod;
4180 Of eonseil he was man ful wys,
And of manhod he bar the pris.
Hys gyftes he gaf largely,
He wyste to wham hit was worthi.
Fals and felon he couthe wel kuowe,
4185 The overjjroude he held them lowe.
The Romayns were than of pride,
For they hadde wonne on ilk a side
The londes overal them aboute
And gaven them truage for doute.
41!»(i Wheu Julyus had wonne thus there,
Further he thoughte to couquere;
Long nold he sojourne ne rest,
Tyl he had wouuen toward the West.
Hardy Julius, knyght war and wys.
4i()l T Cassebelan. 4162 T Thorgh sorow the Romeyns wan.j
4103 T Treuage of Cassebelan.f 41G4 T That mot never wyn it be-
forn.f 41t)5 T Tille ther Inf thorgh. 4100 — 69 fehlen im T. Ms.
417(1 7' began bituex. 4171 7' Listes. 4172 J Cassebelan. In der über-
scliriß Exe. 4175 T Of knyghthcde he bare the blome. 417(; T Of
alle that tyme were herd.f 4177 T coiiquerd alle the werld. 4179 T
elargie wele him understode. 41Sü 7' conscilo was he man fülle. 4181 T
manhede he bare. 4183 T wist to whom and was worthi. 4184 7
couth, wel fehlt. 4186 T Romeyns, than. 4187 T had. 4188 T the
fehlt. 4180 T gaf tham treuage. 419(1 7 wonen tho ther. 4191 7
Forther he thouht. 4192 7' Long ne wald he sojoure ne reste.t -1193 T
Tille, wonne, Weste.
Wl
CHRONIK BRTTNNE'S. 159
4195 Preysed of prowesse, of poer had pris,
He gadered hym of knyghte yonge
Of alle nacions that speke wyth tonge
And tok Ins leve at tlie Romayns
To wende fro them for longe teymes.
420(1 West, he seide, he wolde wende
To wynnen to the worldes ende,
'han Jidyus was wel dight ynow,
He passed Lumbardye and Moiingow.
Fyrst he wan al Burgoyne,
4205 Fraimce, Nawuarro and Gascoigne,
Peytowe, Normandye, the Lesse Bretayne;
Sythen went agayn til Alemayne.
Alle he wan hit, ar he thethen nani;
Sithen to Boloyne and to Flaundrers he oam
4210 And al conquered unto the se,
AI gaf truage to Rome in fe.
Whan al was wonne, wel held hym payd.
By the se a day he yede and plaj-d;
Toward the se his eye gan kest
4215 And faste byheld toward the West.
'What, ys yone lond, y yonder se,
And whatevere ther may be?'
Men hym tolde, hit was a lond
That the folk of Troye first fond.
4220 'Brutus hightc ther firste cheftayu
And after hym hit hatte Bretayn.
The heires that of hym ar comen
In heritage they have hit nomen.'
Dicta Julii imperatoris.
Julyus answerede and seide rlght thus:
'Wel havy herd of Sire Brutus,
He Saide, he com of Eneas kynde, ,
4195 T Praised of pruesse, powere and pris. 4196 T gadred oste
of knyghtes yong. 4197 T spak with tong. 4198 7" toke, at the
Romeyns. Im Ms. fehlt the. 4199 T To wynne loudos lungeteyns.f
4200 T Weste, wild weud. 4201 T To wynne to the werldes end.
Ms. hat worldles. 4202 T wele dight mouh. 4203 T Lumbardie
and Mongouh. Ms. hat Burgoygne. 4205 T Naverne and Gascoyno.
4206 T Pettew, Normandie, Lesse Bretayne. 4207 T Öithcn he went
tille Almayne. 4208 T hit fehlt, tliien. 4209 T Boloyn and Plandres
cam. 4210 T see. 4211 T treuage, fee. 4212 7' won, wele held hiui
paiod. Ms. hat yn anslatt hym. 4213 T plaied. 4214 T see his egh.
4215 7' Fast bilield unto the West.f 42 IG T yondere. 4217 7' And
what folk ever therin bo.t 4218 7' Men liini told it was. 4220 T
liight ther tirst cheftayne. 4221 T it hatt^ Bretayne. 4222 T Tlio
heires, ere comen. 4224 7' ansuerd and said. 4225 T wele haf 1
herd of .Sir.
160 ZETSCHE,
Bot ryghtly boru nought we fynde.
He com of Eneas that lield tho londes
Ther Rome, our eile, now in Standes.
42;{<i Yyf he were boru of Eneas kyn,
Thorow kynde y sette elialange theryn;
Chalange y wole that lond thorow ryght
That Eneas kynde gete thorow niyght.
Ys that lond, loke ye me kenne,
42:^5 That bolde Belyn was of and Brenne
That oure cite of Eome wan,
Oure see and destruyed ilk a man,
Wel schal they wite, whyle y am her,
That Rome ys now of more power,
4240 And right hit were, and reson hit weide,
That they til ns truage schold yeldc.
Yone ilde was Belynes and Rome was his,
Gret skil have y thenne thorow thys
Forto sette chalange therinne,
4245 That his lond was thorow right to wynne.
By letres wol y hem first somoiine
To here ther wyl, what they respoune.
Nought ne wol y passe the se,
Til y wyte, how they answere me.
42.50 Yyf they to my pes wille hem chese
And yeld hit me, they schol nought lese;
Yyf they ne wol nought bot wyth stour,
Y dereyne the lond for our.'
They dide Julyus write a bref
4255 And sehewed hem, how he was chef,
And how his kynde fyrst hit wan.
Of Eneas com Brutus that man,
And sythen was Belynes heritage;
Ile wold hit wynnen or take truage,
42()0 The letre com to Cassibolan,
That he schold bycome Sire Julyus man.
4228 T We com, hald. 4229 T now it Standes. 4231 T Thorgh,
kynde fehlt, I set. 4232 T I wille. 4233 T kynde had of myght.
4-^34 1 Es yon that ilde that ye me kenne.f 4235 T bolde fehll.
4237 T Our seene destroied ilk a mail. 4238 T Wele salle thei witte
tille I am here.f -^23!» T powere. 4240 T it wilde. 4241 T thei
tille US treuage suld yelde. 4242 T Yon ilde was Belyns. 4243 T
Grete skille haf thaii thorgh this.f 4214 7' tlierin. 4245 7' wyn. 4246 T
Bi letre wille tham first somoune.f 4247 T wille and ther respoune.
4248 T Nouht ne wille passe the see. 4240 T Tille l witte. 4250 T
If that thei my pes chese.f 4251 T yeldc, salle nouht. 4252 T wille
bot with stoure. 4253 T I salle dereyn the lond for oure.f 4254 T
Than did, brefe. 4255 T chefe. 425S T Belyns. 4250 T wild it
wyn, treuage. 42t)f» T lelter, Cassebelau. 42t) I 7" suld com Julius
tbat mau.
CHRONIK BRUNNe's. 161
Cassibolan brak tbe seal osuuder,
Of truage askyug be bad wonder.
Anotber letre dede be wryte tbare
42()5 Aud sent bit ageyn until Cesar
AI in ire and in tene,
And tbe letre tbus mykel wol mene.
Rescriptio Cassibolany ad imperatoreiii.
'Cesar^ he saide, we bave mervaille,
A gret desdayn wytbouten faille,
4270 Tbat of yow Eomayns rennes silk los,
And to longe bit lastes after bit gos,
Tbat ar of so gret covetyse,
Tbat non bot ye ma}' bave frauncbise;
And al tbe sylver and al tbe gold
4275 And alle lynage tbat lyven on mold,
fol. 19a TU yoiire dorn wil ye tbem drawe
Wytboute reson, wytboute lawe.
AI tbe tresor ye drawe yow to,
Wbat wil ye tberwytb al do?
4280 And we tbat are atte worldes ende
And in an ylde lyve and lende,
Yyt ye ne wil passe us forby
Wytboute truage askyng grevously,
And were tbat scbal and ben your peres,
4285 Yit wolde ye make us truagers.
Tberfore, Julius, yyf tbou wilt assay
And of tby comynge sette us a day,
Y trowe, tbou scbalt fol evele spede.
Com on and prove bit in dede!
4290 For evere yit bave we lyved fre
Yn tbis lond bot now for tbe;
And schul we lyve als frely
As ye Romayns and reson wbi:
42(i2 T Cassebelan brak tbe seel osundire.f 42()3 T treuage,
wondire. 42ü4 T Anotber be did write tbare.f 4265 T bit felill.
4207 T And tbe wrltte tbus mykelle wild mene. 4268 T haf mcr-
vaile. 4269 T And gre[te] disdeyn. 4270 T Romeyns, suilk.
4271 T And long it lastes and fer it gos.f 4272 T ere of so grete.
4275 T lien on molde. 4276 T Tille your dorne wille tham drawe.
4277 Ms. hal wvoute. 4278 T tresore. 4279 T wille ^-e tberwitb do.
4280 T ere at tbe wordcs ende. Ms. hat wordes. 4281 V In an ilde lif
and lende.f 4282 T Yit wille ye noubt passe. 428;} T Bot tborgli
treuage grevosli.f 4284 T And wo tbat suld be your pores.f 4285 T
wille ye mak us treuageres. 4286 T If tbou wild, Julius, niakc assay.f
4287 T To com tille us and sette us day.f 4288 T tbou suld ütL-lle
spede. 4289 T If tbou wild prove it with dede.f 4290 T For ('ehll,
ever. 4291 Ms. hat y. 4292 T And we suld life also freli.f 4293 T
Romens.
Auglia, IX. baufl. 11
162 ZETSCHE,
Syn we ar comen alle of o kynde
4295 And of o rote and of o rynde,
That }s to seyn of Eneas,
As frely born as evere tliou was.
Therfore, yyf thoii the bythoiightest
In skyl and reson, as tliou oughtest,
4300 Thou scholde nouglit put us to servage,
Syn we ben of thyn owen lynage.
We schul be peres to yow of Rome,
In alle fredam have evenly dorne.
Us wondreth at yowre nurtoure of pris,
4.']0.5 That swilke vilenie in the now lys
In servage to put us to.
And we wot nought, how we schold do,
Ne nevere lered, ne nought wil lere,
Yyf that we may in none manere.
4310 Of alle oure kynde y ne wyste noman
That couthe of servage, ne yut ne can,
Ne we knowe nought, on what wyse
We scholde serve servage, servise.
Fre we ar, so schol we be,
4315 And, yyf God wyl, we schul for the.
Wite thou wel our answere:
Whyle we uiay ourselven were
And fende oure lond and oure fraunchise,
Of US getestow nevere servise,
4320 Ne nevere truage schol we the gyve,
That ys to seye, whiles that we lyve.
We wol be fre and holde honours
As dide byforn our auncessours.'
To Julius swilk a letre the sent;
4325 And when Julius wiste that entent,
That, yif he wold have any truage,
Nede byhoved liym make passage,
4294 T For ye and we ere alle a kynde.f 4295 T Comen of a
rutc and a rvndc.f 429ü 7' For we ore comen of Eneas.f 4297 T
erstes as fehlt. 4298 T bithouhtis. 4299 T And after skille and
reson wroulitis.f 4.'U)ü T Thou suld not sette us in servage.f 4301 T
That ere of thin awen lynage. 4302 T salle be peris. 4303 T And
alle fredoni haf. 4304 T As thou ert jentille and of grete pris.f
4305 T suilk vilany. 4306 T putte. 4307 T wote nouht how we
salle. 4308 T wille. 4309 T in no manere. 4310 T I wist noman.
4311 T couth of servise ne yit kan. 4312 T Ne we ne knawe on.
4313 r suld. 4314 T ere so salle. 4315 T If God wille Cesar for
the.f 4316 T Witte thou wele. Ms. hat answe. 4317 T Tille =
whyle. 4318 T fend; our = oure. 4319 T getis thou never. 4320 T
Ne treuagc I gyi the a gyve. 4321 say to whils we. 4322 T wille,
hold lionoures. 4323 T Als did, ancessoures. 4325 T And whan
lic wist th(; entcnt.f 4320 T w ild haf treuage. 4327 T Nedeli borde
liiui iiiak passage.t
CHRONIK BRUNNE'S. 163
Tlienne dide he make schipes and barges
Foure score wyth grete charges;
4:530 So grete byfore were nevere for were,
Ne non that so gret Charge myght bere,
Wythouten other schipes sinale
That we nought telde byforn in tale.
De navigio Cesaris.
When Julius Cesar was al redy,
4335 To go to schipe they made a cry;
His folk com into schipe right fast
And drowe ther saylles up heye on mast.
Then blew the wynd and gan hem dryve,
At an heven they gon up aryve
434(1 Ther Temese and the se togydere comen.
Bot er Cesar hadde up lond ynomen,
Ther was sprad by the seside
Fair folk to fighte, Cesar tabide.
Cassibolan was redy at Dovere
4345 And renged his men by the overe.
Hys styward highte Sire Belyn,
Of conseil was he god and fyn;
He hadde do comen thorow somons
On alle half erles and barons.
4350 The kynges nevews com wyth gret partio,
To hem he myghte hym wel aifye.
The eldest highte Androcheus,
That other brother Tennuacius.
Androcheus and his Loundreneys,
4355 Tennuacius with his Cornwaleys,
Sire Nemnius, Sire of Kanterbire,
The noblest of al tho empire.
The kynges brother was Sire Nemny,
Androcheus was in his compaigny
4360 And other folk gret plente.
4328 T Than did he mak schippes and bargis.f 4330 T So grete
were non that tyme for were.f 4331 T Ne non so hevy charge. 4332 T
schippes. 4333 T That were not telde of in that talc.f 4335 T to
schippe thei mad. 4336 T schippe. 4337 T And did drawe the saile
on the mast.f 4338 T The wynde blewe and gan tham dryve.f 433!) '/'
a haven, gan up ryve. 4340 T Temse. 4341 T ar Cesar the land had
nomen. 4342 T spred. 4343 7' faire, fight, to bide. 4344 T Cassi-
belon. 4345 T rengid him bi the ses overe. 4346 ThightSir. 434T T
Conseiler was he gode and fyn.f 4348 T had don com. 434!» T Ou
ilk half. 4350 T nevos the to partie. 4351 T On tho tuo he myght
affie.f 4352 u. 53 fehlen im T. Ms. 4354 T his lordynges Londreis,
4356 T Sire Nennins, lord of Caunterbire.f 4358 T kyngis l)r()ther M'as
Sir Nenny. 4359 T Androche. 4360 T grete.
11*
164 ZETSCHE,
Wyth ostes were ther kynges tlire:
Enulyonus, the Scottes kynge,
Britalles wyth al the Walsche gaderynge,
Of Southwalys com kyng Iguarcet;
43()5 Thyse thre were in bataille set.
Wyth here fre wille thyse thre cam
Forto defende the fredaui;
Ilkou gaf consell to go,
Er the Romayns were logged mo.
Bellum inter Romanos et Cassibolannm.
4370 Er they hadde ony recet taken
They thoughte, they wolde heiii awaken.
When alle were set in ylk a bataille
And schept ho scholde formest assaille,
Toward the Romayns faste they nomen.
4:575 Whan Cesar sey, that they scholde comen,
He cried to his men: 'Armes yow!
The Bretons ar redy and come right now.'
Sone were ther bataille togedere met
And to bataille renget and set.
4380 The parties smert smyten togidre,
[With scharp swerdes on helmes gan glidre;
Ther Schaftes thorgh schoten body and scheide,
Manyon feile and many uphelde.
Many torae sadille and hors ostray,
43 b5 Many douhti knyght doun ther lay.]
Manyon wonnded lay ther to blede,
And manyon stode, som tledde tbr drede;
Kuyghtes justede, archers drowe,
On bothe parties fol manie they slowe.
foJ. 101) 4300 They come so thikke and so smert
And perced brunyes, brest and hert;
Wyth wyfles strike, wyth axes hewe,
Schulders, schankes and hedes doun hewe.
4362 T Soottis kyng. 4303 T with the Walsh gaderyng. 4364 T
Southwales com Ignertet. 4365 T in a batale. 4366 7 ther = here.
4367 T defend thar. 4368 T couseile. 4360 T Or, Romeyns, logod.
4370 7' Or, had any rescet. 4371 T Or thei wild bald tham waken.f
Ms. hat awake. 4372 T in ilk bataile. 4373 T And whilk of tham
suld forraast saile.f 4374 T Romeyns fast thei nom. 4375 T saw, suld
com. 4376 T on his, men fehlt. 4377 T ere redy and com now.
4378 7'Son, ostes togidere mett. 4379 J rengid and sett. ^ 4380—85
Diese sechs verse /'eh/en im Lamh. Ms. um/ sind aus dem T. Ms. er-
gänzt. 4381 Ms. hat on. 4386 T And manyone wonded and lay to
blede. 4387 T many = manyon, and tlcd = som fledde. 43S8 T
justed. 4389 T Of bothe parties were teld inowe.f 4390^ T com,
"smerte. 4391 T Perccd liaiihcrk, l>rcst(' and herte. 4392 7' staves
striken, axc. 4393 7' 'l'lie .schuldcrs, tlus schankes doun threwcf
CHRONIK BRUNNE'S. 165
Alle was strewed the grene gras
4;3ii5 Wyth blöd and bowaille and hevedes fresch.
Fiil liard was ther and moste nede,
The qiiyke upon the dede yede,
Upon the dede they stode to fight,
And everyche slow that he slow myght.
44U(» Cesar hadde in his bataille
Knyghte that couthe bothe fendc and saille;
He peyned hym to do theym wo,
And faste he folewede hem forto slo.
Was ther noman that he smot
4405 That ful sore on hym ne bot.
Mighte ther noman lyve no stonnde
That of his swerd laughte wounde.
Androcheus com wyth tho of Kent,
And Nemnyus togeder they went.
4410 They set on the Romayns a gret partie
And beot hem doun as men hardie
And seide: 'Tifrue we upon Cesar!'
And als they rod, they were hym war.
Nemnyus fyrst ferde in the stour
4415 And bated hym opon the emperour
And ful glad was, that he myght
With so noble a lordyng fyght.
Cesar perseyved that he cam,
Agayn his scheid a strok up nam.
4420 Cesars swerd was out ful sone,
Nemny to smyte he was al bone
And Nemny on the heved he smot,
Hit was trenchaunt, overfer hit bot
Bot Nemny bar up his scheid,
4425 His heved aparty, lowe hit held;
Yit the strok sank so doun,
Thorow the heim he brak his croun.
4394 T gresse. 43!I5 T With blöde and bowe[l]s and herneis
fresset -l^Öl) T No ferly was it behoved uede.f 4397 T ([uyk.
4399 T And alle slouh that slo myght.f 4400 T had. 4401 1
Knvirhtes that couth defend and saile.f 4403 T And tast tolowed thaui
to slo t 4404 T Was it nou that he smote.f 4405 T That ne the
dede sone hin» böte. 4406 T Myght noman lyf no. 4407 T .swerdo
toke any wounde. 440S T Androche, with tham. 4409 1 Nennius to-
gidere 4110 T Thei gadred tham a gode partie.j Ms. Iial o. 44117
And batailed tham as men hardie.f 4412 T And turne we opon Cesar.f
4413 T rode, of hvm war. 4414 T Nennius, into the stoure. 441;) 1
abatid, on the emperoure. 441« 7 ful fehlt. 4417 so gretc. 44 8 1
nercevved. 4419 T Agcyu his stroke his scheid up nam. /YO /
Cesar' suerde, fülle. 4421 T Nenny. 4422 T Nemny m the liede he
smote.f 4423 T trenohand, böte. 4424 T Nenny bare up his sojekie.t
4425 T His hede lowe aparti helde.f 4420 7' his stroke. 442* / Ihorgh
i\iQ scheide and brak.
1 66 ZETSCHE,
Lite tailled, that he ne liad
Cloven the lied, the dynt was sad.
4430 Bot Nemny bar the scheid on sker,
And Julius suiot his swerd overfer,
That he ne myghte drawe hit ageyn.
Natheles he dide therto his peyn.
He drow the swerd, Nemny the scheid,
4435 Ilkon wel his owen held.
Nemny wilde have turnd and went,
Bot Julyus with the draught hym hent;
I hope, Julyus had drawen hit out,
Bot Nemnyus tblk were egre and stout
4440 Androcheus, Nemnyus nevew,
Wyth hem of Kent dide gret prow;
On ilk a side they slowe aboute,
And Cesar saw hymself in doute
And fro them fledde into the leid
4445 And lefte his swerd in Nemnyus scheid.
Nemny saw of help ynow,
He turned the scheid, the swerd out drow.
And with that swerd forth he faught.
Bot tho that therwyth woundes laught,
4450 Myghte they nevere have medecyne
Bot to the deth byhoved hem pyne.
Als he thus faught thys Nemnyus,
He overtok Sire Labemnius;
A lord he was of gret baillye,
4455 In Rome he hadde a constablerye.
Nemnius swilk a strok hym lent,
That by the schuldres the hed of went.
How manye ther deide, y may nought ame,
Of alle the fighters y knowe no name,
4460 Bot ther was manyon doun leyd
Wel mo than any mau wrot or seyd
4428 T Litille. 4429 T borde, dynt was sad. 4430 T Nenny
bare, o skere. Ms. hat o. 4431 T his suerde, overfere. 4432 T myght.
4433 T Nevertheles he did his peyn.f 4434 T drouh his swerde, Nenny
the scheide. Ms. hat Nempny. 4435 T wele, helcTe. 443ü T Nenny
wild haf turnd. 4437 T Julius ageyn = Bot Julyus. 4439 T Nennius
folk. Ms. hat fol. 4440 T Androche, Nenny nevow.f 4441 7" gretc
prow. 4442 r slouh. 4443 T sawe. 444 4 7 fled, felde. 4445 7'
left his suerde in Nenny scheide. 4440 T And Nenny sawe of help
inouh.f 4447 T schelile, suerde out drouh. 4448 1' with the suerde,
fauht. 4449 Twondes lauht. 4450 7' Myght, never haf medicyne. 44517'
dede bod tliaiii pyne. 4452 T As he faught tliis Nennius.f 4453 T
overtoke, Labennius. 4454 T a fehll, grete bailie. 4455 T had a cou-
stablie. 445B T Nennius suilk a stroke. 4457 T hede. 445S T niany,
ther fehlt, died. 4459 T the fehlt, I knew. Das T. Ms. hal für das
pron. der 1. person immer diese schreib?veise. 4460 T Bot manyon
doun was laied.f 4461 T Mo than any wrote or said.f
CHRONIK BRUNNE'S. 167
And wel mo scholde yif that nyght
Had they nought sondred for taute of lyglit.
De fiiga Romanorum.
Then com the nyght, gon was the day,
4465 And ilk a party yede ther way.
The Romayns syde was nought payd,
Logges non hadde, they were dismayed.
Were they were and yvel lykande,
For with the Brutons they myght nought stände.
4470 They toke conseil awey to wende,
No leuger in thys lond to lende,
For the contre knew they nought,
Logge ne recet had they non wrought.
To schipe they wente that ilke nyght,
4475 Until Flaundres they fley ther flyght.
The Bretons made blisse ilkon,
That the Romayns were so gon;
Bot the kyng made sorewe ynow
For Nemnyus that to de the drow.
44s(l Medicyne myghte non be tbunde
That myghte hele Nemnyus wounde.
Of Sire Nemny nought elles to seye
Bot the tiftenthe day Nemny gan deye.
They buryed hym in a temple-gate
4485 In Londoun atte northe-gate
Honourabloker than another,
For he was the kynges brother.
De gladio Cesaris.
That swerd, he wan of Sire Cesar,
By hym in grave they leide hit thar,
44',)ü For he was of gret honour,
And he haddyt wonnen yn tliat stour.
The swerd was of swylk metal,
446-2 T And mo suld if that the nyglit.t 4463 T Had ue sondred
tham and left tlier tight.f 4464 T The nyght com = Thenne c'™ the
nveht 4465 T partie. 4466 T Romeyns side was not paied. 446/ /
Loles, had, dismaied. 4468 T ille likand. 4469 T For fclill ^tan( .
Ms.h'it nout. 447(1 T conseilc away. 4471 T längere m this land
4472 T cuntre knowe. 4173 T Loge ne rescet. 4474 1 «chippes, wc_nt,
ilk 4475 T Unto Flandres flegh ther. 4476 r mad blis ilkone. 44 . . /
Romeyns, gone. 4478 7' And, mad sorow inouh. 447!) 7' Nenuuis, dede
drouh, 44SÜ T non myglit he founde. 44si T myght, Nenny. 4 82 V
Nenny noilht eis to say. 4483 T He died on the fittrnd day.t 4484 /
biried. 44S5 T at the north-yate. 4486 T Honorabhe moxa 4488 7
suerde. 4489 T laid. 4490 T grete honourc. 4491 / had won it,
stoure. Ms. hui y. 4492 T matal.
168 ZETSCHE,
Tliat wbo that wounded were wythal,
He ne scholde nought longe lyve,
4105 For medicine men rayglite hym gyve.
Why of detli hit hadde the gylt,
Hit was was writeu on the hilt
Wyth lettres of gold bnruusched bryght,
That 'Crucia Mors' that swerd hight.
4500 Hit myghte wel hote 'Crucia Mors',
Wham hit wounded hit was ded cors,
And jit hit ys seyd yn the romaunce,
The emperours swerd was al vengaunce.
Til theym of Fraunce cam tidyng tyt,
4505 How the Komayns were descoufit
Thorow the Bretous in pleyn bataille.
Thanne mysliked theym sauns faille
fol. 20a And for cowardes themselve ches,
For they were at the Romayns pes.
451(1 They conseilled them a day certeyn
Upon Cesar to turne ageyn.
In ther conseil thei seide thus:
'Als the Bretons chased Julyus,
Yut schul we fonde so to spede
4515 To do Sire Julius fle for drede.
The Bretons be nought yit so bolde,
As we have ben men of tolde,
And so lyghtly dide them lout,
Yit schul we fonde to chace hem out.
4520 Hit are ynowe that first han grace
Forto wynne aud robbe and chace,
And sithen turnes ther praye til pyne,
Lyghtli they wynne, lyghtly they tyne.
Ther lordschip yit schul we abate,
4525 For alle the world they wynne wyth hnte.'
Thus they seyde, that they wohl do,
And yit al day men teile them so,
That the Frensche wolde fonde a flyght
440a T That if anv were wonded withal.f 4494 T He nnglit not
long livo.f 4495 T medecine, niot. 4496 T Whi of dedc. 4 198 T
wyth fehlt, burnissed. 4499 T the sucrd. 4500 «. 4501 felileit im T. Ms.
4502 r And yit lucn say as sais the roniance.f Ms. lud y. 450;^ T
emperoure suerd, vengeance. Ms. hat euperours. 4504 7' Tille tliam
of France com titheng tite.f 4505 T liomeyns, discomfite. 45oT T
Than, saus faile. 4508 T thaniselveu. 4509 7' at the Komeyns. Im Ms.
fehlt the. 4510 J cunseild, certayn. 45117'agayn. 4512 7' conseile.
45l.'{ T As, chaced. 4514 7' yit salle. 4517 7' als we ere, ne men of.
4518 T did tham loute. 4519 7" fond, tham oute. 4520 7 It ere
inouh, haf. 4522 T pray to pyne. 452;< 7' wyn. 4524 T yit /'ehit.
4525 T wyn. 4520 T wild. 4527 T teld tham to. 4528 7 Bretons
wild fond.
CHRONIK BRUNNE'S. 169
Forto feile the Romayns myght.
45.'i(i That sawe made theym wylde and wod
And reysed theym more up in ther mod.
Bot sone ther bost was al in grith,
Wlian Sire Julius had spoken liem wyth.
Sire Julius Cesar was ful queynte,
4535 Wysdam he couthe and wordes feynte;
A folet couthe he wel adaunte,
To proude luen ther wylle graunte.
De blandiscione Cesarys.
Wel couthe he paye the covetous
And wynne the wille of the envyous
4510 And ful wel couthe bere hym meke,
Whan his strengthe was forto seke.
He wiste, that the Frensche man were fykel,
And how they forcedem agayn hym mykel,
And his men were yvel dight,
4545 Wery and wounded al in fight.
Lever hym were in love them loute
Than in bataille to ben in doute.
The Bretons hadden hasted hem so,
That tyme in dede myghte they nought do.
4550 Wyth faire wordes hem to hym drow
And gaf hem giftes and richesse ynow;
For of his giftes he was ful large,
For schäme they moughte hym namore charge,
And more he byhet than gyve he mj^ght
4555 The Bretons to wynne with force and fight.
To pore men he gaf fraunchise
And cleymed theym quit of ther servise.
Tho men, ha hadde flemed the coutre,
To comen ageyn he gaf hem fre
45G0 And to have ther heritage
4529 T France to help the Romeyns to fight.f 4530 T Mad tham
wilde and wode. 4531 T raised tham more up in modo. 4532 T son,
boste, al felill. 4533 T Sire fehll. 4534 T Sir Julius was fülle quaynte.f
4535 T wisdom he couth, faynte. 4536 T A felon couth he fülle welo
daunte.f 453S T Wele couth he pay the coveitouse.f 4539 T He waii
the, envyouse. 4540 T Wele couth he bere iiim meke.f 4541 T force
was to. 4542 T wist the Frankis men were fikelle. 4543 T Thei forcod
them agayn liim mykellcf 4544 T ille. 4545 T And wery forfoulitcn
in fight. 4540 T levere, Inf to loute. 4547 T Than co'm to bataiic
and be in doute.f 454S T had tliaui hasted. 4549 T myght, noulit.
4550 T drouh. 4551 T giftes riebe inouh. 4552 v. 4553 fehlen im
T. Ms. 4554 T more hcttc if that lu^ iiiyglit. 4555 T Bretons wyn
with force of fight. 455(i 7' Povere men lic gaf franchise.f 4557 T
claymed tham (|uite of alle. 455s T men tliat he had Hed the cuntre.
4559 T com agayn.
1 70 ZETSCHE,
And restored theym of here daraage.
Thertbre, wlien this grete lordynges
Seyen Cesar offre tliem swylke thynges,
Gold and sylver atter wylle,
45(i5 In pes they lield hem alle stille.
Mikel ys richesse of power,
For sone had he bated wo and wer,
Sone had he tiirned wrong to right,
Sone had he blent the coveytous sight.
■J570 Sone made he frend that er were wrothe
Of Cesar and Frankysche bothe;
For tho that hym byforen hated
With hys gyftes were alle abated,
That schopen hym yvel and outrage
4575 They diden hym fewte and homage
At bis conseil forto lende
Ageyu the Brelons, yyf he wold wende.
Whau Sire Cesar, lord and sire,
Had pesed and swaged al ther Ire,
4580 He conseilled hym wyth an engynour
And dide hym raake a merveyllous tour
In Boloygne, Ordre ys the name.
So wrought ys non bot that same.
Bynethen hit is in stränge compas,
4585 Brod and thykke the g\nnynge was,
And evere hit uareweth rysaude on heyght
And semeth griller and more streight.
Selcouthe stages ar therynne,
Wyndowes cast, corven with gynue.
45i)ü His tresor he leyde therinne to lok,
Onlyke ther al that he tok,
And hymself lay in the tour,
When he dred hym of his tresour.
Two yer he dwelled ther in Fraunce
451t5 And diglit hit for werre in alle chanuce.
4561 T tham ther damage. 4562 T Therfore fehlt. 4563 T Sawe
Cesar öfter tham suilk. Ms. hui ofre. 4564 T golde and silvere at ther.
4565 T alle thei held tham stille = they held de. 4566 T es, powere.
4567 T iox fehlt, wo and wheere. 4568 und 4569 fehlen im T. Ms.
4571 T Frankis. 4570 T frende, er fehlt] beide verse sind umstellt.
4572 T beforn. 4573 T For = wyth. 4574 T That compassid foly
and outrage.t 4575 T thei mad him feaute. 4576 T coiiseile. 4577 I
agayn, if iie wild. 457S T Sir Julius. 4580 7' conseild, engynourc.
4581 T (lid niak a mervailous toure. 4582 T Boloync. 45s:} T wrouht.
45S5 T Brode and thik, gyunyng. 4586 T ever it nerewes rlsaud on
lieght. 4587 T Semegrelere and more streght.f 4588 T selcouth, ere
therin. 458!» T windous, gyn. 4500 T tresore he laid theriu to loke.
4501 rOnly, toke. 459.H T for his tresoure. 4504 Tyere. 4505 7 And
dighted it for were o chauce.f
CHRONIK BRUNNE's. 171
He sente to baillifs to gadere hyra fces,
Anrt reisede his truwage of his citees.
Whan al was gadered on ylk party,
In Ordre tliey leide liit in tresory.
46IM) In two yer he dide hym dight
And made hym redy to Bnitayne right
And dide hym dighte a flute on flode
Sex hundred gret schipes and gode
And seide: 'Yit wyl y make assay
4(J05 Upon the Bretons, spede how y ma\-.
Bot, yif y may conquere Cassibolan,
Y preise nought elles al that y er wan;
AI my conqueste preise y nought,
Bot the Bretons to trewe be brought.
De subversione navigii Cesaris in Tamysia.
4610 Whan hit was dight al his flet,
Wyth god folk and vitailles set,
The schipes seyled day and night,
Til they come into Temese right.
Thus they wend, that atte firste tyde
4615 Ther manye to Londoun holy schold ryde,
Alle at ones they scholde up saille
And to the Bretons gyve bataille.
The Bretons wist hit wel ynow,
Bot of ther sleigthe lystneth now.
4620 Longe pyles and grete dide they niake,
Faste yn Tamese dide they hem stake.
ful. 20b Everylkon wyth iron schod
Ageyn the schipes stod ilkou od,
Ful wel set and sykerly,
4625 Ther myght non wel ascape forby.
4596 T sent bailifs to gadre his fees. 4597 T raised, treuage of
cites. 4598 T gadred in ilk partie. 4599 T laid it in tresorie. 4600 T
tho tuo yere. 4(>01 T Uppon the Bretons eftsons to figlit.f 1602 T
He did dight a flete on flode.f 46U3 T huudreth schipes grete and gode.
460» T wille niak = wyl y make. 4605 T if I niay = how y niay.
4606 T Bot I mvght conquere Cassibalan.f 4607 T 1 praise noulit eis
alle that I wan.f 46(t9 T trew be brouht. 4610 T alle his flete. 4611 T
gode folk and vitaile sete. 4612 T Thei sette up saile, tlie schipi)es
kemse.f 4613 T The wynde tham drofe into Tenise.f 4614 T wende
at the first tide. 4615 "^7' nanye, suld. Ms. hal uanye. 4616 '/'suld
up saile. 7>/.y. //«/ tJie = they. 4617 Jg-yf. 4618 7' wele inouh. 1619 7'
Bot what thei did listen höw.f 4620 T Long peeles. 4(12 1 T Fast in
Ti-mse did thaui stake.f 4622 T iren. 4623 T Agayn tlie schippes,
ilkan. 462 I T Fülle wele. 4625 T wele scape.
1 72 ZETSCHE,
De hello iuter Cesarem et Brutonos in Tamysi
Right atte fülle se of flod
Com alle six hundrert schipes god;
Sykerly they wend bave nomen
And into Londoim at ones comen.
4630 Xliey ne were wythynne bot a lite
Or on the pyles gon tliey smyte.
Ther myght men se tbat stod on brynke
Schipes into the water synke!
That on unto the tother hnrte,
4635 The mastes faste togidere burte,
And somme overtemed and lay on syde;
Bordes riven out holes wyde,
Ropes ryveled and swerved in lyne,
Ilkon dered other and dyde pyne.
4640 Lond ne havene myght they non takeu,
So faste on pyles gan they staken.
In yvel tyme out they nomen,
Yvel they ryved that thider comen.
Cesar saw that grete unhap,
4645 That in the water was swylk a traj),
Ironschod was ilk a peel,
And thoughte, that so was ilk a del.
Many of them turned ageyn
And seyde, that wendyng was in veyn.
4650 He dide them alle gon up to londe,
Man and hors ther they best fonde.
By bankes up aboute they wente
And pyght theym pavylons and tente.
Right als they picched ther pavylons,
4655 Cam Cassibolan wyth the Bretuns;
Erles, barons, knyghte, squiers
Asperly feile on the Romayners.
His nevew and othere of his kynde
Wyth alle the othere that he mj-ghte fynde.
In (/er Überschrift Tamyse. 4626 T Right at a follc flowe of
flodo.f 4627 7'Alle sex hundreth schippes gode.f 4629 T To Lon-
don at ons. 463n T Thei were within. 4631 T Are oii the peles
thai gan smyte. 4632 T stode. 4633 T schijjpes into waterc. 4635 7'
Mastes falle togidere burtc.t 4t)36 '/' Som = and somme, overtumed.
4637 7" burdes. 4()38 T Ropes reveld svarled in liiicf ßls. hat ryueled
(au u ist eine schleife = uer?). 4639 T Ilk other dered and did iiiuc.
1640 7' liaven, takc. 4641 7" fast on pelis gon thei stake. 4642 T ille,
iiomc. 4643 ■/■ Ille thei sailed and thidere oome.t 4611 'fsawe. 4646 7"
pele. 4647 7" lii- thouht, dele. 464s Tagayn. 4649 '/'vayn. 4650 T
go, loud. 4651 7'fond. 4652 7" abouten went. 4653 Tpiked tham pavil-
lons, tent. 4654 7' piked ther pavilons. 4655 7' Com Cassibalan. 4656 T
swaynes = squiers. 4657 T fellid on the Romayns. 4658 T His nevos
and his other kynde.f 4659 7' the lielp = the othere, mot.
CHRONIK BRUNNE'S. 173
4660 The kynge asseiublede in noble wyse;
For with the Bretons was no feyntise,
And at ther logges ther they heui set,
The Bretons wyth hem ther they met.
Theyr egre comyng the Romayns aboden,
4065 AgejTi the Brutons stifly they stodeu,
Als a wal the scheltroim held,
And ruysed the Brutons abak in feld.
First the Romayns ful wel stoden,
Agayn the Bretons in bataille yoden
4670 And ter bakward dide hem go
And manyon slowe and wroughte wo.
Thenne was wroth Cassibolan;
For tene byfore them alle he nam
And bar the breste on them byfore,
4675 And after hym the Bretons gaf bore
And evere was fresche folk comande •
And dide the Romayns ageyn stände.
So wythynne a litel throwe
Men amed them and wel hit sowe
4680 Two so many Bretons thare
As hadde ther Julius Cesare,
And dide the Romayns ageyn to fle
And slowe them, schäme was hit to se.
De probitate Brutonorum.
Hardy Cesar, noble kyng,
4685 That uevere so bayscht was for no thynge,
He sey the force of the Brutons,
And hyse to them hadde no fuysons.
The Bretons, as wode rengede route,
Of dynt ne deth had they no doute;
4690 They slowe and felde and made them weye,
They made no force to lyve ne deye.
4660 T kyng ascried tham on bis wise. Ms. Äa^ asemblede. 4661 T
For fehlt. 4662 T At ther loges as thei tham sette.f 4663 T with
tham thei mette. 4664 — 4667 Den vei-sen enlspi-echen folgende im T.
Ms.: Ferweis at ther first comyngt | Ther armour herd the crusse and
ryng.f ] At ther loges the Romeyns ])iden,t | Agayn the Bretons stifly
ridenjt | As a walle ther hardines helde,t i And did the Bretons go bak
in felde.f -166S T Romeyns fülle wele stode. 4669 T in felde yod.
4671 T slouh, wrouht, erstes a.m\ fe litt. 4672 7'than, Cassibalan. 4()7;{ 7'
befor, wan. 4074 T bare. 4075 T gan bore. 4676 T ever was fresch
folk comand. 4677 T Romeyns agayn stand. 4678 T within a litelle.
4679 y wele it. 4681 7' Als he had ther. 4082 7' Romayns agayn fle.
46S;i T slouh tham tho, schäme was to se. 4(585 7' never abalst for
nothyng. 4686 T sawc, Bretons. 4687 T his, had no fosons. 4088 7'
also wode rengid. ■10S9 T of dede ne dynt. -1000 7 slouh, feld,
mad, way. 4091 7' mud no force to lyf or deie.
174 ZETSCHE,
Cesar perceyvecl that ful wel.
He dide turne his folk ylk del
Ageyn and to ther schipes wende;
4095 Bot hymself lefte til the last ende
Agayn the Bretons forto fyght,
rhe whiles his folk to sehipe them dight.
By the lond the schypes did ryde
To kepe his folk at ilk a tyde.
47(10 When alle were ynne and sayl on mast,
Cesar com yn alder last,
And alle that were of his conrey
Hyed them faste and wente ther wey.
Eveue as lyne the wynd gan dryve,
4705 At Ordre, his tour, gon they aryve.
Cesar sojourned ther ful longe
To hele them that were wounded stronge
And man and hors forto rest
And ordeyned for hym what was best.
4710 The kyng of thys lond Cassibalan
And the Britons ilk a man
Made joye for the mykel pris
That they had wonnen of Cesar twys.
The Romayns mykel sorewe they made,
4715 That the Bretons were so glade.
Cesar and hyse were dismayed,
Bot the Bretons were wel payed.
Pro victoria eorum obtulerunt solempue sacrificium
Diane diis suis.
For joie, they hadden the bataille wonnen
And Cesar twyes had overronnen,
4720 To God they highte to make a feste
Wyth alle the comunes, lest and meste.
The day he set of the sacrifise
Hys vow to holde wyth fair servise.
4692 T fülle wele. 4693 T dele. 4694 T and fehlt, schippes.
4695 T And himself was in the last ende.f 4696 T Ageyn to the Bre-
tons to fight.f 4697 T To whils, to schip. 4698 T schippes. 4700 T
in and saile on mäste. 4701 7 laste. 4703 T Up with saile and forth
ther way.f 4704 T even als lyne. 4705 T At 0[r]dre, his toure, did
iij) ryve.f 4706 T sojornde ther wel long. 4707 T hele that were
wonded streng. 4709 7'" And ordeynd what was for hym beste.f 4710 7"
The kyng douhti, kyng Cassibalan.f 4711 7" Bretons. 4712 7' jojj.
4713 T won. 4714 T The Romeyns my kelle sorow made.f -^'^^ '/'
And the, were alle glade. 4716—19 fehlen im T. Ms. In dei- über-
At7/?7/i( optulerunt. 4720 7' higlit to mak. 4721 7' comunc of ther geste.
4722 T sette of sacritisc. 1723 T vowe to hold with faire.
CHRONIK BRUNNE's. 175
Cassibolan sende his messegers
4725 For the barons, knyglites and sqniers,
Of Ins denieynes alle the pytaille
That hadde liym served in bataille,
That they schold alle to London coine
Up peyne of forfetoiire of dorne
4730 Wyf and child with hem schold lede
Tho that halp hym in his nede.
And alle come with herte glad,
In riche atyr ryght as he bad.
fol. 21a Man and wyf and ohildren yonge
4735 That couthe go and speke wyth tonge,
Alle they comen to the cyte;
Fairer folk myght no man se.
And ilk a man after his avenaunt
Made offrynge as was his haunt.
Eece saerifieium.
4740 Thys feste-day that was so hey
Were ofifred fifty thousand ky
And therto tlu-e thousand hyndes,
Wylde walkande by wode-lyndes
And an hundred thousand schep
4745 The noumbre of foules gaf no man kep,
So feie there were, myght non them ame
What of wilde what of tarne.
When don was that sacrefyse,
And feste holde in ther beste wyse,
4750 Mynstrals bygon to blowe and ryme,
Als ther cnstume was that tyme.
Knyghtes, squiers made bourdys
And hem desgysede in pourpre and bys,
And other bachelers skirmede faste,
4755 Wrastlede, lopen, stones caste.
In fehl, in toun, in ilk a weye,
4724 T Cassibalan sent messengers.f Ms. hat Cassibalon. 4725 T
the fehlt. 4726 T demeyns, pedaile. 4727 T That him served at the
bataile.t 4729 T On peyn of forfetore and dorne. 4730 T cliilde.
4731 T halpe. 4732 T alle thei come, hert. 4733 T als = ryght as.
4734 T wife, childre. 4735 T couth. 4736 T com unto. 47^7 T tVirore.
4738 T at his. 4739 T Mad offryng als was ther haunt.f In de?- iihcr-
schrifl exe. 4740 T festday was so hy. 4741 T Was of fourti thousand
ky.f 4742 T And ther thritti thousand hindes.f 4743 T walkand bi
wod-lyndes. 4745 T The talc af foules, kcpe. 4746 T noman aiue
= non them ame. 4747 T and what of tanie. 4748 7 don was the.
4749 fehlt im T. Ms., sodass dies reimpaar unvollständig ist. 475(» T
began to glewc. 4751 T costum. 4752 T and scptycrs and burdis.
4753 T In ther quantisc of purpnre. 4754 T skinned fast. 4755 T
Wristled, skipped, stones kast.f 4756 T fehle, at ilk a way.
176 ZETSCHE,
Ilkou pleide that he coutlie pleye.
When tliey hadde alle pleyd at wille
And soliold liave ended and ben al stille,
4T(>(t Two wolden skirmen as fei the eas
Sire Huwelyn and Irelgas.
De infortunio inter Huwelynnm et Irelg-am.
Irelgas was the kynges cosyu,
Androcheus nevew was Huwelyn.
Thyse togedere wolde skyrme algate.
47t)5 Thorow pride of herte sone com ther hate,
Thorow hate then gan ther wordes ryse
Of bothe parties of yvel assise.
When ilk had seyd til other wough,
Wyth wrathe to smyte the egge drouh;
4770 Thorow a meschaunce, y wot hit was,
Huwelyn slow ther Irelgas.
When the kyng thys chaunce herd seye,
The feste was sturbled and aweye;
For the kyng was ful feloun
4775 And hastyf until vengaunce boun.
The kjng seid until Androche
And bad hym up peyne of alle his fe
Huwelyn, his cosyn, hym forto sende
That felonie forto amende
478(1 And in his court have jugement
Thorow the comunes, er that they went.
Androcheus thoughte wyth herte ful wo,
Yyf y hym sende, he schal hym slo.
Androcheus sende ageyn ful tyt
47 S5 And of his court asked respit:
'A lord y am and court y have,
Thorow that wyl y hym dampne or save.
Yyf ther be eyther baron or knyght,
4757 T plaied, couth play. 475s T Whan alle had plaied at ther
wille.f 475!» T And suld haf ben alle stille.f 4760 T Fuo {wol ein
scitreihfehler für Tuo) wald skirme that com of cas. 4761 T Heulyn
and Ilereglas. In der üherschrifl Irelgas. 4762 T Ireglas. 4763 T
Androche novowe, Heulyn. 4764 T This tuo togidere skirme algate.f
4765 T Thorgli, liert than com hate. Ms. hat son. 4766 7" Thorgh [hate]
tliaii gan wordes rise.t ^767 T ille asise. 476S T said other wouh.
476(1 T wreth, edge. 4770 T mischance. 4771 T Heulyn sleuh ther
Ircglas. 4772 T say. 4773 T turblcd and myrth away. 4774 T fülle.
4776 T said unto. 4777 T and fehlt, on peyn. 4778 T Heylyn hym
forto send.f 477!» 7' felony, amend. 47so T courte. 4781 T Thorgh
comon or thei went.f 4782 T thouhlt), fülle. 4783 T send. 4784 T
Androche sent agayn fülle tyte.t 47S5 7' courte, rcspite. 4786 7' and <^/6-.
= a courte I have. 4787 T Thorgh wliilk 1 may dampne liim or save.f
4788 T it be oiither.
CHRONIK BRUNNE's. 177
Pleyneth hym ther, he schal have right,
4T!)() And the sovereynte thou takest the to,
Hit schold be myu and schal be so.
Tliou wost, hit ys myn heritage,
Thou bedest me mys and outrage.'
Rex irascitur versus Androcheum nepotein siiuin.
When the kyng herde his answere,
4795 He swor, he scheide on hym were,
And that he had he scheide hym reve,
Heritage ne nought hym byleve,
And Huwelyn scheid he sie
For that eutrage that he had do.
4800 On this manere parted ther feste,
With love bygan, eudede with eheste.
Cassibelan was Andrecheus eem,
Luddes brether, of that teem.
Androcheus was Luddesone and Tenuacc,
4805 As y fern telde -in other place.
Whan Lud deyde, they ne couthe
Kepe the lond for ther youthe.
Cassibelan therfore undertok
The lond and hem te kepe and lok.
48 10 And thorow the wrathe ef this thyng
Made Andreche a chalangyng;
Now ilk a day Cassibolan fandes
To brenne and struye Androchers landes.
Hic periit concordia.
Androcheus saw his felon wille,
4815 That the kyng thoughte hym to spille.
He sente til hym his messeger
And preyed the kyng in fair maner
Namore destruye his landes so
Bot make acerd bytwyxt hem to
4789 T Pleyne him ther and liaf his right.f 4790-91 TThe courte
that tlieu bides me to,t | It suld be myn and salle be so.f 4792 7'wott',
it is. 4793 T bedis, euterage. In der Überschrift irascatur. 4794 T
hord. 4795 T suere he suld. 4797 him leve. 4798 T Heylyn seid.
4799 T For Ireglas suld he ge.f Im Ms. fehll he. 4s(»() T departcd.
4801 7' endid. 4802 T Cassibalan, Androche eame. 4so;5 7' tcanie.
4804 T Androche and Tenuace.f 4805 T Lud sons botlie, I teld er space.f
480t) T died, ceutli. 4807 T for overyouth. 4808 T Cassibalan, under-
toke. 4809 7Müke. 4810 T thorgh "the wreth now of. 4811 7' makis.
4812 T day the kyng fondes. 4813 T Te robbe and brenne Androche
londes.f 4SI 4 7' Androche sawe. 4815 T wild him spille = thouglite «j/c.
481 () T sent to him his messengere. 4817 T praied the kyng |in] faire
manere. 48ls T destroie. 4819 T Bot mak acorde bituex tham tue.
Auglia, IX. baiiil. 12
178 ZETSCHE,
48211 Aud preied li)ui, tliat he wolde mone,
That he was his brothere sone
And heir of al that heritage
That thou me revest wyth outrage.
The kyng was of so felon rees,
4825 He ne wolde here of preyere ne pes,
Bot vengaimce take for aiiy thjng,
That falles flu yvel for a kyng.
Androcheus saw uo bettere bot.
'Suffren, he saide, nede y mot'
4830 Hys pleyn londes he let hym have,
Bot his forceletes he dide save.
With hym to holde he fohd no man,
So cruel was Cassybalau.
Fle ne wold he never a del,
4835 Ne lese that he myghte holde wel.
Androcheus asked: 'What ys to rede,
Syn no man dar me helpe for drede?
And help me byhoves have algate,
Nede me dryveth until the gate;
4840 For the kyng assent wil nought,
That y have pes, als y have souglit.
Sythen y ne may have no rest,
On other halve y schal do my best.
fol. 21 b Ful mykel anguisse wold y byde
4845 Forto feile the kynges pryde.
A folye to do and fle a wel more
Men haldes that wysdam and lore.
To do a folye yut were hit skyl
Forto lyvere a man fro more peryl;
4850 And god hit were to suflfre a wo
Forto venge hym of hys fo.
Wel y wot and have in hert,
That hit schal us bothe smert;
Bot yit me lykes that grevaunce,
4855 Yyf y may take on hym vengaunce.
4020 r praied him, if he wild it mone. 4821 Tha, brother. 4822 T
heire, 4S23 T reves als outerage. 4824 T was so felon res. 4825 7
Ile fwild] not here his praiere no pes. 4S27 T BofthJ fallis umwliile ille
for a kyiig.t 482s 'f Audroche sawe no bettir bote.f -1829 T To suft're,
hc Said, J nede motc.f 4s3t> '/Mondes letc hin) have. 4831 7' And
his forceletes did save.f 4832 T hold. 4833 T cruclle, Cassibalan.
4s;M T wald, dele. 4s3r) T uiot, wele. 4830 T Androche said what is
to spede.t 4837 T No man dar nie help for drcde.t 4S38 T me bos
haf allegate. 4830 Ms. hat yate. 4S4()— 43 fehlen ?/// T. Ms. 4844 T
fiille mykellc auguys wilde 1. 4S40 T A foly to do and slek a more.f
4M7 7'' Men held it wisdom and. 4818 T foly, yit, skille. 4849 T To
deJivcre, perille. Ms lud fort. Is5(» 7' wele, to suflire. 4851 T on his.
4sr.2 T W(!lc I wote and liuf in herte.t 4sr,;{ 7' snierte. 4855 7'ofhim,
CHRONIK BRUNNE'S. 17Ö
What so schal me bytide algate,
The kynges pride y wyl abate;
Y may noiight elles wyth hym dele.'
A letre he wrot and dide hit sele
4860 And sent hit prively to Cesar
Tyl Ordre, his tour, for he was thar.
What he wrot and thider sent,
Y understonde thus thentent.
Epistola Androcliii ad Cesarem.
'To Cesar hardy, war and wys,
48(>') Whas pruwesse men preise in pris,
Of Bretaigne Androche the Bretonn,
Sire of Kent, lord of London,
Sendeth the gretynge wyth his god red
That whilom wylned to the ded.
4870 Cesar, often have men seen,
Ther to han hated and fomen ben,
That sythen han loved togedre wel
Tristiloker than ony stel.
After hate love wyl be,
4875 And after schäme worschip men se;
Thus hit bytides manygate.
And somme ther longe has ben hate.
Ilk soughte other deth, al that we m}ght,
When we met us in feld to fight;
4880 Bot so hit fei to bothe oure prow
That neyther am y slayn ne thow.
Ageynes us bataille hastow nomen.
And twyes we have the overcomen.
Bot lef thou wel this for certeyn,
4885 That, yif thou wilt come eft ageyn,
Of Kent ne thertestow fle that cost,
Thaw y were there wyth al myn host;
And they the kyng that tyme com thare,
Ne thart the fle for al his fare.
4856 r salle betide allegate. 4857 Twille. 4858 T not eis. 48017'
Tille, his toure. 4862 T wrote. 4863 T Thns I understond the enteilt.
In der über sehr. Ms. et für ad. 4864 J whos pruesse men praises. 4866 T
of Bretan. 4S6S T To send the gretyng is my rede.f 4869 T Whiluni to
whoui I desired dede.f 4870 T oft haf men sene. 4871 Ttiio haf hated.
bene. 4872 T haf lufed wele. 4S7.'i T Tristeliere then any stele. 4874 7'
hif Wille. 4875 T schäme fehll, wirschip. 4876 hit fehll. 4877 T
And soiii that long haf bene in hate.f 4878 T We souht oiir dede alle
that we myght.f 4879 T Whan we fondid in felde. 4880 T feile, mir
prowe. 4S81 T iionther. 4882 T Ageyn us bataile has thou. 488:5 T
tuys haf we the. 4884 T Bot witte thou now for certayn.f 4885 T
l'hat fehlt, if thou wille com. 4886 T ne thiirte the fle that coste.
4887 T Thof, oste. 488S T thof, there. 48S9 T tluirte, liere.
12*
180 ZETSCHE,
4S1)0 For thorow myn help and thorow me
Has the kyng do the twyes fle
[And thorgh the dyutes of my honde
Defendid the kyng his londe.]
For by me the land thou lees,
4895 And for me fledde thy mykel pres.
Therof now y repente me sore,
That y so dide ageyn the thore.
Therfore by me thou schalt be brought
To wynne the lond, als thou haddest thought.
49(1(1 Now me forthynkes, that y the noyed,
And that the kyng the so destruyed;
For syn he hath boren hym into proud wyse
Til his barons and to alle hyse,
And sithen hadde he nevere wille
4905 In pes me suffre, a day be stille.
My lond to waste he goth aboute,
My Irendes to slo and dry ve them outt ;
Myself he wolde exile and chace
And slo, als hit ys his manace.
4910 My God y take witnesse unto,
Y served nevere, he schold so do!
My nevew to deth he wold have demed;
For y wj'thstodit, he hath me flemed,
And for y wolde nought do his wylle
4915 To suffre hym myn nevew spille.
Y schal the teile, how hit bygan
Bytwyxt me and Cassibolan:
For honour and for the pris,
That we hadde overcome the twys,
4920 The kyng dide the folk somoun
Thorowout the lond of ilk a toun.
Irelgas was the kynges cosyn,
4890 T For thorgh my help and me.f 4891 T twyes fehll.
4892 — 93 Im L. Ms. fehlen diese verse und sind aus dem Temple Ms.
ergänzt. 4894 T And for me the lond thou les.f 4895 T fled.
4896 T I repent sore. 4897 T so fehlt. 4898 T thorgh me thou
salle. 4899 T wyn that. Ms. hat had. 4900 T forthenkes. 4901 T
kyng of the destroied. 4902—3 T For he has boru proude therforef |
To his barons out of score.f '1904 T Sithen witli me ne had he wille.f
4906 r wcndes aboute. 490s T wald. 4909 T also it. 49 1(» T
witnes. 4911 T served uouht, he suld do so. 4912 T nevow to dede
he wild haf. 4913 T For that encheson am I now flemed.f 4914 T
And fehlt, I wald not do. 4915 T Suffir him my nevow to spille.f
4917 T bituex, Cassibalan. 49 is T the honoure. 4919 T had over-
comen. 4920 T sonion. Ztvischen v. 4921 u. '11 eine lateinische iiber-
schrifl: De infortuiiio inter Hywelinum et Irelgam, die aber nicht in den
hrief gehört. Den versen 4922—53, die mit ganz geringen abweichungen
eine wider hol iing der verse AliVl — 93 sind, eu Isprechen hier folgende : That
alle of vaiow uioste aud leste 1 iSuld com to London to his feste 1 Grace
CHRONIK BRUNNE'S. 181
Huwelyn he was nevew myn;
Thyse togedere wolde skinne algate.
11)25 Thorow proude hertes ther wax hatc,
Thorow hate ther gon vvordes ryse
On bothe partys on yvel assise.
Whan ilk had said other wow,
With wrathe to smyte the egge drow;
'4!)30 Thorow a meschaunce, y wot hit was,
Huwelyn slow ther Irelgas,
When the kyng herde thys seye,
The feste was trobled and niyrthe aweye;
For the kyng was fiü felon
4935 And hastyf until vengaunce boun.
Then seid the kyng until me,
Comaundynge up peyne of al my fe
Huwelyn hym forte sende
That felonye forte amende
4!)40 And in his court have jugement
Thorow the comunes, ar that they went.
Than thought y wyth herte ful wo,
Yyf y hym sende, he scholde hym slo.
Y sente hym ageyn ful tyt
4l)-15 And of his court asked respit.
A lord y am, a court y have,
Thorow that wold y hym darapne or savo.
Yif hit be eyther baron or knyght
That pleyneth hym there, he schal have right.
4950 'The court that thou bedes me to,
Hit schold be myn and schal be so.
Thou wost, hit is myn heritage,
Thou beodes me mys and outrage.'
And for y thus aga3^u seide hym,
4!)55 He ys to me thus wroth and grym
And me manaceth day by day
tille our God yelde. | With sacritise as lawe wilde 1 Graces yoldeu with
sacrifise. | Wnan we had don our servise, | Diverse folk in stedes did
saraen | And diversily plaied thei gamen | With skirmyng tliei bigan to
play I And ilk other with word missay. j My uevow was ther Heulyn, | And
the kyng had ther a cosyn. 1 'Jlie kynges cosyn manacod fast | And drouli
his suerdc at him in hast. | My nevow saw that and on him stirte, \ Held
his suerdc for doute of liirte. | Of trewe men thus I it herd, | liitiiex tliaui
tuo thus it misferd, | That thorgh a wond that he lauglit tliore, I V\) iic
ras he nevcr more. | Other wais no uian nc wote, | AVhedire he feile or lic
him smote. | The kyng of this apeched me | And comandid on alle uiy fc, [
That I his body to him seut | And at his eourte take jugement. j 1 hoped
wele, he wild him slo, | The ton suld for that other go; Therfore 1 douted
him to sende. ! I said, I had a coiirte, I wende, | And lordschip as man
of myght: | 'Com pleye him ther and tak his right!' 45)55 T Is he to
me thus brothe and brym.f . 495t) T And manaces me.
182 ZETSCHE,
To brenne and slo, yyf tliat he may.
Wlierfore Cesar y schewe liit the,
Tbat tliou my socour ageyn hym be
4960 And help me in my wo so bard
And com byder in god foreward;
l'ol. 22a And tborow me scbaltow bave Bnitayue,
And y tborow tbe brougbt out of payne.
Ne bave tbou non suspecioun,
4965 Tbat y bit seye for auy tresoun;
Y wolde uougbt swylk a tbyng bygynne
AI tbys realme forto wynne.
Bot com and make uo dwellynge
And rescowe me ageyn tbe kynge;
4970 For tbou myshappedest yn tbe first ende,
Now scbaltow spede, er tbat tbou wende.'
Cesar berde, wliat be bysougbt,
And streitly turnde bit in bis tliougbt
And scbewed bit bis barons aboute,
4975 Wbetber tbey beldit certeyn or doute.
Tberou tbey conseiid tbat tber war,
Tbat atte laste seyde Cesar,
Tbat he ne wolde for sonde ne sawe
Put hym in peril ne in awe,
4980 Ne for no byheste of bost
Wold be so sone sampne bis host.
'For y bave berd seye feie sytbe,
Tbat faire bybestes maketb foles blitbe.'
Cesar sent hym bode ageyn,
4985 Yyf be wold bald bis word certayn,
Sende be scbolde hym hostagers,
Men of gode, barons, pers,
Other elles wolde be nought com there,
Until bis tyme bettere were.
4990 Androcheus dred hym of treson,
Tbat tbe kyng wolde bysege tbe toun.
4957 T or slo. 495S T Wharfore. 4959 T socoure agayu. 4!iiH) T
nie fehll. 4961 T in gode forward. 19()2 T tborgb me salle tbou luif
Bretayne. 49ü;{ 7' And I for the be broubt of payne.f 4904 7'suspicion.
4965 T 1 say it for auy treson. JlKiO T wild no suilk a tbyng begyu.
4967 T For this reme forto wyu.f Ms. hat reame. 490S T make no
duelling. 4960 T reiowe me agayn the kyng. 4970 7 If tbou spede
not in tbe tirst endet Ms hat y. 4971 T salle tbou, are. 4972 T
berd. 4973 T straitly turued. 4975 T Wbediro thei hehl it certayu or
dout.f 4977 T Tban at the last said. 497s 7' wild for bis sond no.
Itn ms. fehll be. 4979 7 Pütt hini in perille. 49So Ta biheste of boste.
49SI T Wild be so sone eft samen bis oste.f 49S2 T haf berd say.
49S;j T faire botes makes. J985 T If he wild holde bis worde. 4986 T
Send he suld bim ostagers.f 49S7 T gude. 49SS T Or eis wild he not
com ther.f 49'59 T unto, better. 4991 T wild bisege.
CHRONIK BRUNNE'S. 183
His sone Senna til Cesar sent,
And thritty other wyth hym they wcnt
Of the beste that he might fynde,
4'J'.t5 Next boni of his owen kynde.
Cesar received thern wyth honoiir
And dide them alle in Ordre, his tour.
Syn, als sone as he myghte hye,
He dighte his host and god manye
5000 And prively aryved up at Dover
And logged hem by the cost al over.
Androcheus com til Cesar thyder,
And conseiled them bothe togyder,
How they schuld wyrke and ou what wyse
5005 Ageyn the kyng in bataille to rise.
Tydynges rönne that over al reches,
Ilk man til other made ther speches;
Til men tolde the kyng tydant,
That the Romayns were aryved on land.
5010 The kyng theron eonseilled sone,
On hem to renne mad hym boue
And in herte had gret mervaille,
That they so sone broughte hym bataille.
He wende of theym have hed no warde,
5015 Bot hym fei ther a chek fiil harde;
And al so sone as he myght
Toward Dovere his host he dight.
To Cesar was hit told in hast,
That the kyng was comande fast.
502(» Cesar eonseilled with Androche,
That he wolde come out of the cite
And turne asidenhand o valeye
And armed biden hem iu the weyc
And arraied them in renges ryght
5025 And assigned, swiche bataille first schold fight.
4993 T other thidere went. 4994 T best, mot. 4995 T awen.
4996 T honoure. 4997 T And did tham [in] 0[r]dre, his toure.t 499s T
Sitheu als son as he mot hie.t 4999 T dight his oste and gode nauie.
Ms. hal manye. 5000 T Dovere. 5001 T And loged tham bi bank aiid
overe.f 50u3 T conseild, togiderc. 5004 T suld wirk. 5005 T agayu,
bataile rise. 5000 T Renouu ran that overreches.f 5007 T To ilk a
man mad thei spechis.f 500S T Speche-mcn tolde, tithand. 50(i9 7
that the Romeyns. Ms. hat arvve, der arükel \\w feldl. 501(i /' conseild
him sone. 5011 T On tham. " 5012 T had in herte grete. 501;» ./ Thei
rose so sone eft iu batailcf 5i)14 T wend of tham haf had uo. 5015 1
feile, hasarde = ful harde. 5017 T oste. 5018 T hit fehlt, haste.
5019 T comand faste. 5020 7' conseild. 5021 T wald, come fehlt.
5022 T sideneu iu a valeie. 5023 T alle armed bide. 5024 T And
rengid tham redy in ordire right.f 5025 T VVhilk a schelle suld tor-
mast fight.f
184 ZETSCHE,
Whan Cesar had arrayed al bis liost,
0 tliyng he comaimded most:
That non scholde for wele ne wo
On fro other of renge go,
5030 Ne non prese to styrte byfore,
Ne holde bjiiynde in coward störe,
Bot passe forth sadlyk syde by syde
Til they com ther they sehold abide,
And stoutly hem thanne on the Bretons avaixncc,
5035 And feile them doiui with swerd and launce.
Androcheus enbnsched hym i)ryvely
With tif hundred men armed redy
On the kyng assaut to make
Bytwyxt hem, yyf he myghte hym take.
5040 Cassibolan on his wey gan spede,
Of non enbuschement tok he hede.
Theyr hostes bothe ueighed yerae.
And whan they were nought fro them ferne,
Over an hil than lay his weye;
5045 And als he com into the valeye,
He saw the Romayns fresche yn the feld,
Redy enbatailled with spere and scheid.
Als sone mad he hym redy
And loude ascryed them on har cry,
5050 And sone they schoten arewes and darts
Ful felonlyke on bothe parts.
Androcheus atte firste comynge
Of his enbuschement gan he springe;
AI freschely he com on hem ful hot
5055 And bacward upon the Bretons smot.
'Ey! seid the kyng, here ys deseit,
Bytwixt them to they holde us streit.'
He ne myghte nought perce the host Romeyu,
5020 T set alle his oste. 5027 T A thvng he comandid moste.t
5028 T suld. 5029 T out of renge. 5031 T hold behyud. 5032 T
renge tham sadly = passe forth sadlyk. 5033 T Uutille thei, thor
fehlt, suld abide". 5034 Ms. hat o. 5034—35 T And than baldcly
aventoure his chance,t | Receyve him with suerde and lance.f 5(i30 f
Androche bussed. 5037 T fyve hundreth, men fehlt. 5038 T as-
saute. 5030 T Bituex tham, if thei mot him take.f 5040 T Cassi-
balan, way. 5i)41 7' busseuieut had he drede. 5042 T ostes bothe
he neihed yerne. 5043 T he was not. 5i)44 T hille, waye. 5045 T
valayc. 5040 T sawe the Komeyns siired in tlie felde. Ms. hat y.
5047 T Kengid witli helme =: Kcdy' enbatailled. 5ii48 T Als he mad
him redye.f 5040 7' And discricd tham with a crye.f 5050 T And
to sehot arowes and dartes.f 5051 T Fiille felonli bothe partes.f 5(t52 T
Androi'hc at the tirst comyiig.t 5053 T enbussement. 5054 T Alle
fresly on him he com fülle hote.t 5055 7" smote. 505(> T Ay! here
desceite. 5057 T Bituex tliaui tuo 1 am holden streitet 5058 T mot
not, oste.
CHRONIK BRUNNE'S. 185
Ne he ne niyghte turne ageyn.
5(1(1(1 Byhynde, biforn he saw peryl.
On side he traversed unto a liil,
So nede hym byhoved or be inclos,
On bothe sides he saw his foos.
He seide hymself tho he was bitralscht;
5065 Then were the Bretons alle abaischt.
Hie Cassibolanus se retraxit.
Ilk that ther myght fle they fledde,
That best myght renne best he spedde,
Bettere was fle than worse abide,
For socoiir ther cam on none syde.
5(170 Until a hey hil they drowe hem to
Bettere wistey nought what forto do,
And er they myghte that heye hil takc,
Many a croune men myght se crake.
Whan they hadde the hil al nomen,
5075 Theym thought«, they were til castel comen,
Non of the Romayns diirst com hem ney
Bot held tliem fro the hil adrey.
fol. 22b The hil was streng busked aboiite,
That the Bretons of Cesar hadde no doute;
5080 For eche man tok a tre to stal
As tristi as a castel-wal.
Cesar byheld to the liilles heyght,
That wyth non assaut ne wyth no sleight
Mighte he wynne that forcelet;
5085 Therfore a sege abute hit set,
That they ne myghte nower aboute
Bot thorow hym have issue oute.
He dide sette in wardes seers
Knyghte to watchem and squiers.
5059 T myght. 5060 T Behynd, befor he sawe perille. .5001 T
to a hille. Ms. hat o. 5062 T Nede behoved him = So nede hym
byhoved. öoo.'l T sawe his fos. 5064 7' said himself, he was be-
traist. 5065 T Than, obaist. 5066 T Ilkon that uiot fle thei fled.f
5067 T best tham sped. 5068 T Better es fle than tbly bide.f Ms.
hat betere. 5069 T Whan socour comes on no side.f 5070 T Unto
a hey hille thei fleih.t 5071 T He wist no bettere that tham deih.
5072 T are, mot that liille take. 5074 T alle that hille nomen. 5075 T
tham thouht, to castelle. 5076 T Nomorc Komeyns durst com tham nelii.f
5077 T hille odrehi. 5078 T hille was round busked. 5079 T The
Bretons had of no man doute.t 50S(i T ilk man toke, stalle. 5081 7"
Trostere than a castelle wallet 5082 T Of the hille the lieght. Ms. ha!
Cesa. 508.} T ne with sleglit. 5(is4 7" ^lyght he wyii ther forcclcte.i-
5t(85 T Sege about the hille lie sette.f 5086 7' thei myght noure. 5087 T
thorgh tham alle passe 5088 T stedes seres. 5089 T Knyghtes to
waite and squyers.f
186 ZETSCHE,
5(H(it Aud also he dide liewe trees
The styes to stoppe and the entres,
And fnrgat nought tul lyghtly,
How they had ehased hyni wyth maistrie^
Aud ofte they tekle in ther avys,
r>()tl5 How they bifore had ehased hem twys.
'Now schal y yelde hit, yif that y may,
Er ye depärte fro me away!'
Alas! hit schold ever so bytyde!
So bolde Bretons myght uou abide,
5] 00 For they had ehased twyes that man
That al the werld thorow bataille wan;
And yit they stode stifly ilkon,
Whan they wiste socur of non,
Yit suffrede thei nought forto be nome
ülOö Of hym that they had er overcome.
But dame Fortune had tumed her whel
Donward til wo that er was wel,
For tho that aboven were wond to be
Donward theym now turneth sehe.
Qiialiter Brutoui jam derainuti sunt per famcm.
5110 Thyse Bretons that were iuclos
And byseged with her tos
Had they neyther dryuke ue mete,
Ne non myght hem purchace ne gete.
They dredde no saught of bataille,
51)0 Bot what may that help or availle,
When of mete ys defaut?
Honger wynnes hit atte firste saut.
Ther ys no castel so strong idight,
That houger ne wynneth wythouteu fight;
5120 Wythouten wepen or armour
Honger yeldeth castel and tour.
50'tO r And he tham hewe trees. 50!) 1 T stop. 5092 T he forgat
not fülle, he forgat = furgat. 5093 T thei ohaced him. 5091 T Bot
often teld in ther vys.f 5095 T How thei chaccd tham tuys. Ms. hat
how thev hadde bifore had elc. und hol das erste hadde uusgeslricheu.
5(190 T salle y yelde, if I may. 5097 T Or, me way. 5098 T Alias!
it suhl so gate betide.f 5099 T So bolde as Bretons mot. 5loo T
Chaced tuys. 5101 T world thorgli bataile. 5103 T wist of soeour non.
5104 r suftVed the|il not to be nomcii. 5105 7' had overcomen. 510(i T
hire whcle. 5107 T Doun to wo tliat are was wele.t 5108 T that \\\\
were wont. 5109 7' turiics. 51 ll 7Mlier. 5112 7' nother drink no.
5113 T Ne nouht myght imrcliace lu' gate.t 51 14 7'dred, sauht. 51 15 T
or vaile. 5110 /' dcfaute. 5117 T Hunger wynes at the first saute.f
5118 T It is no castcUe so stalwortli dight.f 5119 T Hungere it wynnes
= That honger ne wvnneth. 5120 7' wapyn, armoure. 5121 7" Hunger
yeldes castelle aud toure.f
CHRONIK BRUNNE'S. 187
God castel dredes no power,
Emperour, kyng ne kayser,
Ne otlier lielp me liavc at nede,
5125 Bot of honger ys al tlie drede.
Ther force hath luad manye assayes,
Honger hit wynnes byn fewe dayes;
Thre dayes they were in that turment,
Tliat lionger had tlieym ner al schent.
Rcx misit Anclrochio pro misericordia et auxilio.
513Ü Cassibolau had sorewe in wold,
How lie miglite ascape tliat hold.
On alle lialve he saw Romayns
Redy forto do theyni payns.
He hadde no force wyth hem to tyght,
5135 And honger hadde overreft ther myght;
Mykel he dredde Julius Cesar
And more the honger that they had thar.
He moste chese on of tweye:
Yelde hym to Cesar or for honger deye.
5140 Two dayes and two nyghtes til ende
Wold he uo mau biseke no sende,
The thrydde he thoughte, how best myght be,
And sente his sonde til Androche.
I ne wot ho dide the message,
5145 Whether knyght, squier or page.
'Androcheus, y sende the to seye,
Suffre me nought schamely to deye,
Thaw y mystok me grevously;
I prey the, of me have thou mercy.
5150 Thaw I dide an hastynesse,
Y schal hit amende as his wylle esse.
A man schold nought his owen kynde
Dampne for o defaute we fynde;
For hit hath ofte be wyst and sen,
5122 T gude castelle dredis, powere. 5123 T no kalsere. 5125 T
hungere. 5126 T lias mad of assais. 5127 T Hungere, in fo days.
512S T days, tourment. 5129 T hungere had tham nere scheut.
5130 T Cassibalan had sorow in wolde.f 5131 T mot escape, holde.
5132 7' sawe Komeyns. 5133 T tham peynes. 5134 T had. 5135 T
hungere had nere reft. 5136 T dred. 5137 T and fehlt, hungere.
5138 T Of the tuo than had he weie.f Ms. hat chase. 513'.» T hungere.
5140 7' days, tille ende. 5141 T No mau wald he biseke. 5142 T
thrid, thouht, mot. 5143 7' sent. 5144 T I ne [wot] who did. 5145 T
squiere. 5146 T I send him to save. 5147 T He suffire me not
schamlv die.f 514S T 1 liaf not seyed it grevosly.t ;">' 1^' T Bot l
pray hiui of mercy.f 5150 T Thof I did him au hastifesse.f 5151 T
I Wille, ameud if his wille is. 5152 7' salle not. 5153 7' a defaute.
5154 7' For meu has of wist and sene.f
188 ZETSCHE,
5I5o That wrathe bytwyxte kynde hath bcn,
Bot whan tlier was brougbt til ende,
Syn han tliey ben ful feytliful frende.
I preie tlie now, yyf thy wille be,
That thou be now curteys to me.
5l(i() y biseke the, thenk on no mysdede,
Bot schew me tliy kyndenesse in thys nede
And save rhe now byfore Cesar,
And everemore eft wol y be war.
To the may nevere falle honour,
5165 Yyf me bytide a misaventour.
Responsio e contrario.
Androcheus herde the kynges pleint
That ner was recreaunt and teynt
And answered hym al at reburs:
'Hath now the kyng nede of my socours?
5170 What, hath my lord herd ought or seen?
Seve nyglit yit ue hath hit ben,
That he wolde me exile and reve
AI my lond and no thyng leve
And therto thrette me to slo.
5175 Whare he have now laten that mod overgo,
My lord that bar hym so overstout,
For no preiere to love wolde lout?
I wiste, hit wolde nought falle hym wel
That was so fers and overcruel.
518Ü Wythouten skil were we wrothe.
And that schal now repente us bothe;
Bot alder meste skathe wil falle
On hymselven for us alle.
Hit falleth no kyng do felon res
5185 As lyon in the tyme of pees,
Ne in tyme of werre forto dare,
Ne to fle for drede as doth the hare.
5 155 T wrath bitucx, has bene. 5156 J And whan the wrath was
brouht to ende.f 5157 JSithen ilk other has bene falle hende.f 5158 T
I say him, if liis wille bc.f 5159 T That he be now eiirtais. 5160 T
Bid him = Y biseke tlie. 5161 T now kyndenoss = me thy kyndenesse.
516;» evermore 1 wille be wäre. In der Überschrift responcio. 5166 T
Androche herd, i)leynte. 5ir)7 T nere, teynte. 5168 T ansuerd, rebours.
5;6;i 7' socours. 51 70 7 lord ouht herd or sene. 5171 7' has it bene.
5172 7' wild me exille. 517.i 7" loudis. 5175 T AVher he haf laten
that mode overgo.f 5176 T bare liim are no stoute. 5177 7' praiere
to Ulf wild loute. 5178 T I said, it suld not, wele. 5179 J That
he bare him overcroele.t 518ii 7' skille. 5181 T repent. 5182 T
And aldermast skath wille. 518:j 7' himsclf. 5184 T It fals no kyng
do felon rees.f Ms. hat to. 5186 were to dare. 5187 7' ne fehlt.
CHRONIK PRUNNE'S. 189
That he fled, Sire, nought so
Bot bis cruelte wil hym fordo.
5100 He avannced hyiu til us ilkone,
He venquised the emperour alone;
Bot he alone nevere hym ne wan,
Namore than dide another man.
Bot thorow me and thorow my knyghtes
5195 "i'hat wounded were in many fightes
foL23a And other that were also doughty
And wel bettere than he other y.
Thorow their dede and oure travaille
Wan Cassibolan the bataille,
5201) For swylk he made his noble fest
And seid, hit was his owen conquest.
His barons that were his peres,
Of his conqueste were parteners;
For he that Standes wel in stour,
5205 He aughte have part of the honour.
The kyng may wel hymselven wyte,
By hym alone schal hit nought byte.
Tho that halpe hym hit forto wynne,
Wel oughte they be parteners therynne.
De gratitudine Androchy.
5210 Bot wel am y now venged on hym
That now ys meke that er was grym.
' Now, sithen that he biseketh me
On hym to have mercy and pite.
And y schal certes, yyf y may spede,
5215 Help hym now in his gret nede,
I may nought elles for no thyng.
He ys myn eem, my lord, my kyng.
I ne may nought faille hym, ne y ne wil,
Syn he hym meketh, y wol do skil.
5220 I am venged on hym ynow,
Now wol y fonde to don his prow.'
5 ISS r That he fled, y say not so.f 51S9 T wille. 5190 T tillo
his ilkou. 5191 T alon. Ms. hat enperour. 5192 T He alon never him
wan.f 5193 T More than did another man.f 5194 T zrveiles thorow
fehlt. 5190 T were als douhty. 5197 7' wele better, or I. 5198 T
our travaile. 5199 T Cassibalan, bataile. 5200 T whilk he mad his
nobille. 5201 T sais, awen conqueste. 5203 T partineres. 5204 T
that weU^ Standes in stoure. 5205 T awe haf partie of the honoure.
5200 T may himself wite. 5207 T alon salle it nouht wite. 5208 T
halp, hym fehlt. 5209 T Thei owe be partinere therine. 5210 T wele,
vengid, now fehlt. 5211 7" es, are. 5212 7 sethen, sekes. 5213 7'
ün hym fehlt. 5215 T in this nede. 5216 T not eis. 5217 7' es myn
eam. 5218 T 1 may not falle no I ne wille.f 5219 7 he mekes hini,
I wille, skille. 5221 T wille 1 foud to do.
190 ZETSCHE,
Dixit Androcheiis Cesary pro paee Cassibolauii.
Androcbeus, wys knyght and war,
Anon he yede imtil Cesar
And on knes byfore liym sette,
5225 Julyus Cesar fiil faire he grette:
'Sire Julius, thou art a myghti man,
Conquered thou hast Cassibolan;
Unto thy mercy wol he now come
And yelde his truage until Rome.
523(1 Tak of hym now that truage
Of the to holde his heritage.
With love let hym now come to the,
Thou askes nought alles of al his fe
Bot onlike of the to holde;
5235 He hit graunteth, and y hit wolde.
Julius have of hym mercy,
Thy wille to do we ar redy.'
Bot Julius Cesar wold hym nouglit here,
Ful deflike herde he his preyere
5240 And passed forth, as he nought herde,
TU Androche nought he auswerde.
Androcheus had therof disdeyn,
That Cesar tok his preyer in veyn;
He stirt up with yvel wylle
5245 And bad Cesar stonde a while stille.
'This londe ys yolden to thy baillye,
Thorow me hastow the seignourie.
That y the hight, y holde covenaunt,
And more getes thou nought of graunt.
5250 The seignurye of al thempyre,
That may thou have as lord and sire.
That thow hast, what wiltow more?
Nolde God, that other weys wore,
That thou myn eem schost prisone or slo!
5255 Nay, Cesar, so schal hit nought go,
That he schol be so lyghtly slayn,
5223 T onone. 5224 T And fehlt. 5225 T fülle. 5226 T ert,
a fehlt. 5227 T has Cassibalan. 522S T wille, now fehlt. 5229 T
trcuage unto. 5230 T take, treuage. 5232 T luf thou lat him com.
5233 T nouht eis. 5234 T only. 5235 T it grantes. 5237 T ere.
5238 T Bot fehlt, wild him not. 523V) T Dof ly he herde, praiere. 5240 T
ho passed = and passed, not. 5241 T Tille; uotliyng ansuerde = nought
he elc. 5242 T Androche. 5243 T toke, praiere.' 5244 T stirte, evelle
wille. 5245 T Abide Cesar and stand right stille.f 524(1 T bailie.
5247 T has thou the seignorie. 5248 T y fehlt. 5249 T And uomore
wille be o graut.f 525(t T 'J'he seignorie of th»; empire.t Ms. hat then-
pyre. 5251 7'hafaslord. 5252 7 Thou has that, what wille thou UK)re.t
5253 T God wille not = nolde God. 5251 T myn eam preson or slo.
5255 T so .salle not go. 5250 T that fehlt, he salle not be so.
CHRONIK BRUNNE'S. 191
While that y have tliat myght and majn,
That hym fro deth y may rescuwe.
He ys myn eern and y bis nevewe.
5260 He noriced me, lie ys me dere,
Yif tbou ne wilt niy biddyng liere,
Y parte fro the and bave god day;
Do now til byni al tbat tbou may.'
Tben cam Cesar fortb and stod,
5205 Tbougbte, he was of kynde blöd,
And tbat be seide, hit was skyl,
And be dide bis wit tbertil.
Whan be badde al cast and tbougbt,
He grannted al tbat be bad soiigbt.
5270 Hostages asked tbe partys,
And tbey wer graunted at bere avis.
And truage tbey graunted so,
As tbe lond was taxed to,
Tbre tbousand poiind ylk a yer
5275 At termes so to paye plener,
Of alle tbe lond gadered and tan.
Tben broiigbt tbey fortb Cassibolan
And diden Cesar and bym kysse;
For that acord was mykel blisse.
5280 Byfore tbis tyme nevere y ne fond,
That any man conquered tbis lond.
Thenne returned Cesar witb bye
To Romeward after bis victorie.
Bot ye schul bere a wonder-tbyng
5285 That fei in Rome after bis wendyng.
He bad ther mäd chef of the cite
Sire Crassus and Sire Pompee.
When tbey bad so al the maistry tber,
And he nought returned the fyfte yer,
5290 Tbey racoillede tbe Romayns til her wylle
5257 T Tille I baf tbat myght and mayne.f 5258 T fro dede I
may res[c]ue. Ms. hat for. 5259 T es myn eme. 5200 T norissed, es.
5261 T wille my praiere bere. 5262 T and fehlt, baf gode day. 5263 T
Do tban to bim alle. 5264 T Cesar passed fortb and stode.f 5265 T
tboubt, blöde. 5266 T sldlle. 5267 T witte tbertille. 5268 T bad alle
cast in tboubt. 5269 Tal f'ehll, bisoubt. 5270 T ostages. 5271 7'
And granted were at ther avys.f 5272 T treuage. 5274 T pundc, yerc.
5276 T gadred. 5277 T Than brouht, Cassibalau. 5279 T acorde.
5280 T Before or tbis nevcr y fonde. 5281 T iquerd tbis londc. In
V. 52S2 — 5355 weichen die beiden handscliriflen von einander ab. Im Inner
Tempi e Ms. etilsfirechen diesen versen folgende: Tille Cesar com and mad
yqueste, 1 As ye baf berd in tbis geste ; 1 Even sexty yere tbis was be-
forn, i That Jhesu Christe was born. | Here witb alle acordes Saynt Bede, \
Tbe gestes of Ingland first ye rede. | Whan alle tbis was brouht tille
ende, | And feie went tu sc ther frende, ] Thus sa}- tliei tbat now tbe estrt;, [
192 ZETSCHE,
Ageyn Cesar, that fei liem ylle;
For Julius destruyede Rome than
And slow ther lord and gentiluian
And Crassus he slow in a tour liey,
5295 Bot Pompeus skaped and faste fley.
Forth into Poylle he chased hym wel;
Ther he byseged hym in a castel,
Braundys hit highte, as men tolde.
Bot that myghte he nought longe holde,
5300 Bot into Egipte then schiped he;
For wel wend he ther siker have be.
Bot Cesar hym suwed ynto that contre
And spak to the kyug, Sire Tholome.
With him was Sire Pompe ytake,
5305 Bot for drede of Julius sake
He nolde meyntene hym namore,
Bot his hed dide smyte of thore
And sentyt Julius til present,
And therwyth he to Romeward went.
5310 In al his moste nobleye in Rome,
Right yvele they schope for hym ful sone.
His barons with treson dide hym deye,
Bot Crassus hym mordred for envye.
fol. 23b Twey nevews he hadde bot sone non,
5315 The eklest was cald Octovyon;
The Romayns corouned hym sanns faille.
Then sesed he Braundys and Itaille,
Of Poylle and Grece he tok thaenow
And of alle the reomes bygonde Moungow;
5320 And al the Oryent that other sesed
And tok tys part that the other leved.
Of thritty reomes every kyng
Were enclinaunt til his coronyng.
That Julius funded first Excestre. | Excestre it hate this skille is whi, |
The water hate Ex that rennes therbi. | Tille wyuter were gou, Cesar gan
bide I And went home in the somers tide. | For grete luf and specialte |
Ile toke with him Sir Androche | And led with tham men of ostages, i Of
this lond the best lynages. | Seven yere lyved Cassibalan, | Sithen Cesar
this lond wan; | To yelde the treuage he was fülle mylde, | Ne he had
nother wife no childe. | In Yorke forsotli he did his endyng | And biried
ther as a kyng. ] Tenuacius, was crle of Cornwaile, | Had the regne alle
in Ins waile. | He was Androcheus brother. | Androche was went, ther
was non other, | Bot he regned fülle litelle space, | He died sone kyng
Tcnuace. | After Sir Tenuace fyne | Thei crouned his sone Kymbelyn. | Ile
was norissed at the courte of Rome, | He was gode knyght, wise man in
dorne. I At Ronu; tiile Kymbelyn was tliare, j He uia«l him kiiygh[t] Augustus
Cesar. | Ten ycr»; he regned kyng, j And in tliat yere he niad endyng. |
Jliesus Criste that yere was born, | So had a prophete tald beforii.
5309 Ms. hat Itomward. 5313 Ms. kal Cressus.
B'
CHRONIK BRUNNE's. 193
Suche wratlie bytwyxte the nevews ros sone,
5325 That with batailles to feld they come;
Octüvian that other slow anon
And his inen desconfyted echon.
Then hadde Eonie suche renouu,
That al thyng was in here bandonn.
5330 Then gaf they til the emperour
A newe name for gret honour.
Augustus Cesar they calde hyui there,
For thei over alle othere were.
And after that he that name had,
5335 The Romayns were the more ydrad;
For themperour had them under hand,
AI the werld bothe se and land.
► ot Cassibolan was ful joyous,
That this werre was ended thus.
5340 Fiftene after he regned in pes,
Bot no child ne lefte at his deces;
Therfore they corounede Sire Tennuace,
To governe the reome he hadde grace.
Cassibolan was ded, as was pite,
5345 And buryed at York, the gode cite.
With Julyus went forth Sire Androehe,
And Ins brother rejoisede the regalte.
After cam Kymbelyn, Tennuace sone,
That had ful gret grace of Rome;
5350 Of alle his truage they relesed hym ther,
While he scholde regne and lyven her.
So that he nevere ne payed non
To Rome ne to Octovyon.
He meyntened evere his lond in pes
5355 And leftyt his sones after his deces.
In his tyme was here a devin,
Hys name was called Telesyn.
He tolde the Bretons many selcouth,
AI fond they trewe, he seide wyth mouth;
53(>(( He bad them lyve wythouten errour.
'For now ys born our saviour.
Now ys US toward joye and blys,
That of a mayde this child born ys;
AI mankynde schal he save,
53(55 Jliesus, that name schal he have.'
532G Ms. hat Octoviou. 5330 3Js. kal enperonr. 5332 Ms. hat the.
5341 Ms.hal deses. 5342 Ms. hal the, Teuniacc. 5348 Ms. hat Kym-
bely, Tenniace. 535(i T In this lond tlian was a devin.f 5358 T told.
5360 T leve, errourc. 5301 T for fehJi, saveoure. 5302 us fehlt., joy.
5303 T Of a maiden a child born Is.f 53(')4 T Alle mankynd salle.
Anglia, IX. band. 13
104 ZETSCHE, CHRONIK RRUNNE'S.
This Word that tliilk propliete seyde,
The Bretons in herte ful wel hit leyde;
Many a day that word they held,
They fondyt soth al that he teld.
5370 Ther was no folk in al the werd
That trowed so sone, when they ought herd
Frechen ought of Jesu lawe,
Ne to the feyth so sone gon drawe.
Then was ther a thowsand yer gon,
.■)375 That Brutus aryved in Albyon,
And therto two huudred yer mo.
Er Kymbelyn to deth gan go,
As longe as he regned here,
Wyth the Romayns was he dere.
5380 They asked hym uevere no truage,
Neyther in his yongthe ne in age.
[He yalde it curtasly and hende
In pes tille liis lyves ende.]
5366 T worde that this prophete said. 5367 T in hert wele it leid.
5368 T Many day that worde. 53G9 Tal fehll, that he tham teld. 5370 T
Ther fehlt, werld. 5371 T that felül. 5372 T preche ouht. 5373 T
faith so sone wild. 5374 T Than was a thousand yere gone.f 5375 T
And tuo Inmdreth sais it mo.f 5377 7' That Kymbelyn to dede. 5378 T
Als long. Ms. hat her. 5379 T Romeyns. 5380 T never ther treuage.
5361 T Nevertheles at terme and stage.f 53bl — 82 aus dem Inner
Temple Ms. ergänzt.
Leipzig. A. Zetsche.
DIE BEOWULFSAGE IN DÄNEMARK.
In den Beiträgen zur Geschiebte der deutschen Sprache
XI, 159 ff. habe ich wahrscheinlich zu machen gesucht, dass
in und bei Lejre auf Seeland, dem alten Lethra, der Schau-
platz des ersten Beowulfliedes gewesen. Diese annähme ist
mir nachträglich in überraschender weise bestätigt worden.
Die in der isländischen Saga Hrolfs Konungs Kraka (For-
nald. Sügur utg. af. C. C. Rafn, Kopenh. 1829, I, s. 1 ff.) enthal-
tene sage von BöÖvar Biarki, welche in mehreren punkten
eine auffallende ähnlickkeit mit der Beowulfsage aufweist, nennt
als Schauplatz des entsprechenden abenteuers HleiÖargarÖr
(= Lejregaard\ die bürg des königs Rolf Krake.
Da jene sage in Deutschland und England ziemlich unbe-
kannt zu sein scheint (denn sonst hätte die Übereinstimmung
schon früher bemerkt werden müssen), so gebe ich die für
unsern zweck in betracht kommenden züge im folgenden an.
BüÖvar (Biarki), auch Bükki genannt, ist der solin des norwegischen
prinzen Biörn und der bauertochter Bera (a. a. o. s. 49 fif.). Sein vater ist
trüh gestorben, er selbst ist am hofe des königs Hring von Up-
dal aufgewachsen. Seine hrüder heissen ElgfroÖi und Thorir. Der
letztere herrscht über Gautland, Von Gautland, wo der junge BüÖvar
bei seinem bruder Thorir zu besuch war (Fornald. Sog. I, 63), fährt er
nach Dänemark und kommt nach Lethra an den hof des königs
Hrolf Krake (a. a. o. s. 04). Vorher hat er sich bei einem bauern nach
den Verhältnissen des königshofes erkundigt (a. a. o. s. 04). Seine ankunft
wird in folgender weise erzählt (s. 05):
'Dann fuhr BüÖvar seine Strasse nach Lethra (/// Hleitiargai'ds),
er kommt zum Wohnsitz {Hl alsetu) des königs; BöÖvar führt nachher
sein pferd in den stall neben des königs beste pferde, und fragt nie-
manden danach, dann gieng er in die halle, und da waren wenig leutc;
er setzte sich ans ende {ularliga).''
Abends, nachdem die mannen des königs sich in der halle versammelt
haben, nimmt BöÖvar an dem mahle teil und gerät, indem er
seinen nebenmann, den blöden Ilöttr, gegen die ncck'ereien der genossen
13*
196 SARRAZIN,
verteidigen will, mit eiuem andern in streit (s. 67). König Hrolf be-
schützt BöÖvar und nimmt ihn als kämpen in dienst. — Das folgende
abenteuer gebe ich in wörtlicher Übersetzung (s. 69 ff.):
'Und als es gegen die Julzeit gieng, wurden die männer unfroh.
BüÖvar trägt den Hött, was dies bedeute, der sagt ihm, dass zwei
winter hinter einander ein tier, ein grosses und schreckliches, dahin
gekommen sei, und fliigel hat es auf dem rücken und es fliegt fort-
während; zwei herbste ist das nun hierher gekommen und hat viel
schaden getan; das verwunden keine waffen, aber die kämpen des
königs kommen nicht nach hause, so viele ihrer auch sind. BöÖvar
sprach: die halle ist nicht so gut bestellt, wie ich glaubte, wenn ein
tier hier das reich und die habe {fc) des königs verwüsten darf. Hött
sagte: das ist kein tier, vielmehr ist das ein troll. — Nun kommt der
Julabend'; da sprach der könig: nun Avill ich, dass die männer in der
nacht ruhig und stell seien, und verbiete ich allen meinen leuten, sich
in kämpf mit dem tiere einzulassen, aber mit dem vieh geschehe was
will {en fe ferr eptir pvi, sem autStiar), meine männer will ich nicht
missen; alle versprechen da bereitwillig, so zu tun, wie der könig ge-
boten hatte. BöÖvar schlich sich {/eyndist) in der nacht fort; er lässt
Hött mit sich gehen; und der tut es notgedrungen, und sagt, dass es
auf seinen tod abgesehen sei; BöÖvar sagt, es würde besser gehen.
Sie gehen aus der halle fort, und BöÖvar muss ihn tragen, so ängstlich
ist er. Jetzt sehen sie das tier, und alsbald schreit Hött, so viel er
kann, und sagte, das tier würde ihn verschlingen; BöÖvar hiess den
feigliug schweigen und wirft ihn nieder in das moos, und da liegt er,
und durchaus nicht ohne äugst; dennoch w-agt er nicht heim zu gehen.
Jetzt geht BöÖvar dem tiere entgegen; es schickt sich ihm, dass das
Schwert fest im gurtel sitzt, und jetzt zieht er es aus dem giirtel, so
geht das schwert aus der scheide, und stösst {leggr) sogleich unter den
bug des tieres, und so fest, dass es ins herz drang, und es fiel da das
tier zur erde tot nieder.'
Weiter wird erzählt, dass BöÖvar seinen feigen gefährteu Hött habe
vom blut des tieres trinken lassen, worauf er beherzt geworden sei. Darauf
stellen beide das tier so auf, als wenn es lebte, und gehen still zurück,
ohne dass jemand von dem abenteuer etwas gewahr wird. Am morgen
erkundigt sich der könig (s. 71), ob das tier in der nacht schaden an-
gerichtet hätte; es wird ihm aber gesagt, das vieh wäre in den bürden
{i grindum) unversehrt. Aber am tage werden die hirten durch den an-
blick des scheinbar noch lebenden tieres erschreckt. Der könig zieht mit
gefolge aus, das tier in augenschein zu nehmen. BöÖvar heisst nun den
Hött auf das tier losgehen und es erlegen. Hött schlägt darauf los, das
tier sinkt um. Seitdem wird der früher als feig verspottete Hött als lield
gepriesen und kommt zu hohem ansehen; er wird fortan Hialti genannt.
Hialti und BöÖvar verrichten nun noch viele rühmliche taten.
? Nach Dietmar von Merseburg (Pertz, Monum. Tom. V, s. 739)
fanden die menschen- und tieropfer in Lethra bald nach Weihnachten, im
Januar statt.
DIE HEOWULFSAGE IN DÄNEMARK. 197
Von ihren weiteren abenteuern sei nur noch erwiilmt, dass sie mit
künig Rolf Krake nach Schweden ziehen und dort mit ihm in einer fehde
gegen den zauberkundigen könig AÖels von Schweden' kämpfen. Sie
fallen zuletzt im kämpfe gegen ein troll, das in gestalt eines ebers er-
scheint (s. 105), 'aus dessen borsten pfeile fliegen'.
Auch Saxo Grammaticus weiss von Biarco und Hialto,
den kämpen des künigs Rolf Kvake, zu erzählen, zum teil in
Übereinstimmung- mit der isländischen saga, aber viel weniger
ausführlich.
So erwähnt er des Streites, den Biarco beim mahle mit einem beiden
des künigs gehabt. Er nennt auch den namen desselben, den die islän-
dische saga verschweigt: Agnerus, der söhn desingellus, der ver-
lobte von könig Rolfs Schwester Ruta. Der streit soll beim hoch-
zeitsmahle stattgefunden haben (Saxo Gramm, edd. P. E. Müller I, 86):
'In quo cum pugiles omni petulantiae genere debacchantes in
Hialtonem quendam nodosa passim ossa conjicerent^, accidit, ut ejus
consessor, Biarco nomine, jacieutis errore vehementem capite ictum ex-
ciperet. Qui dolore pariter ac ludibrio lacessitus, osse invicem in ja-
cientem remisso, frontem ejus in occiput reflexit idemque loco frontis
intorsit, transversum hominis animum vultum obliquitate mulctando. Ea
res contumeliosam joci iusolentiam temperavit, pugilesque regia abire
coegit. Qua convivii injuria permotus sponsus ferro cum Biarcone decer-
nere statuit, violatae hilaritatis ultionem duelli nomine quaesiturus.'
Es wird weiter erzählt, dass Biarco seinen gegner Agnerus im Zwei-
kampfe getötet:
'Utebatur quippe praestantis acuminis inusitataeque longitudinis
gladio, quem Lövi vocabat. Talibus operum meritis exultanti novam de
sc sylvestris fera victoriam praebuit. Ursum quippe eximiae magni-
tudinis obvium sibi inter dumeta factum jaculo confecit, comitemque
suum Hialtonem, quo viribus major evaderet, applicato ore egestum
belluae cruorem haurire jussit.'
Saxo berichtet ferner übereinstimmend mit Beow. v. 23%, dass Biarco
den könig Atislus getötet (s. 88): 'Ab Atislo lacessiti Rolovnis ultionem
armis exegit, cumque victum hello prostravit'. — '
Noch eine andere erzählung Saxo's zeigt einige ähnlich-
keit mit der Beowulfsage.
Saxo berichtet (edd. P. E. Müller I, 256) von einem alten zauberweibe,
welches den greisen könig Frotho (III) umgebracht:
'Inter haec matrona quaedam magicae rei perita, plus spei
in arte sua, quam metus in regis saevitia reponcns, filiura petendae
furtim praedae cupiditate solicitat, impuuitatem promittens, quod
1 AÖels (bei Saxo Atislus) ist offenbar könig Eadgils von Schweden,
den Beowulf in einer fehde tötet.
'^ Dass sich die beiden gegenseitig knocken an die köpfe geworfen,
wird auch iu der isländischen saga erzählt; das scheint in jenen zelten
eine beliel>te Unterhaltung nach tische gewesen zu sein.
198 SARRAZIN,
Frotho fiito propeiuodnm confinis extaret, occiduo corpore
aegras senilis animae reliquias trahens. Quo materno hortatui
periculi magnitiidinem opponente, melius eum sperare jubet, aut luari-
tiiuaiu boveui foetuin edituram aut alium quempiam casum ultioni repug-
naturum affirmans. Qua voce solutum metu filium hortamento obsequi
coegit. Quo facto Frotlio perinde ac contumelia lacessitus, ad diri-
pieudos matronae penates maximo impetu studioque coutendit,
praemissis, qui eam cum liberis comprebensam adducerent. Quod prae-
sciens foemina, ludificatis praestigio hostibus, foemineam speciem equina
permutandam curavit. Accedeute vero Frotlione, maritimae bovis
figuram complexa, pastum in littore vagabunda petere videba-
tur; filios quoque tanquam minores corpore vitulos adumbrabat. Cujus
monstri rex admiratione captus, circuiri ipsos credit umque eis ad
undas uegari jubet. Denique vehiculo, quo ob annosi corporis invale-
tudinem utebatur, excedens, humi mirabundus consedit. Ac mater, quae
majoris belluae speciem sumpserat, praetento cornu regem adorta, alte-
rum ejus latus confodit. Quo vulnere exanimatus, indebitum tantae
majestati exitum liabuit. Cujus mortem milites ultione prosequi gesti-
entes, petita jaculis porteuta configunt. Quibus interemptis, anim-
advertunt humana cadavera ferinis capitibus praedita.'
Eine isländische Version dieser sage^ ist mir nicht bekannt;
wenn sie vorhanden wäre, würde sie wol über manches, was
in Saxo's darstellung unklar ist, auskunft geben. Aber auch so
lässt sich der Zusammenhang mit der Grendelsage erkennen.
Der Schauplatz ist hier das meeresufer, unweit der dänischen konigs-
burg; dort hausen die beiden trolle, die alte hexe und ihr söhn, welche
Grendel und seiner mutter entsprechen. In dem altersschwachen könig
Frotho erkennen wir unschwer den greisen Hrothgar wider. Der zug
Frotho's und seines gefolges nach dem meeresufer entspricht der fahrt
Hrothgar's und Beowulf's mit gefulge zum nixenmeer. In beiden fällen
soll eine begangene untat, und zwar ein raub, gerächt, sollen die trolle
unschädlich gemacht werden. Auch der umstand, dass am ufer Seehunde
(seekälber) — im Beowulf v. 1426 f. sce-dracan, nicras genannt — ge-
schossen werden, trifft zu. Dieser letzte zug, der im Beowulf Hede leicht
als müssige Interpolation erscheinen könnte, ist also sagenhaft und hatte
ursprünglich wol eine tiefere bcdeutung.
Die ursprüngliche Identität der BöÖvar- und der Beowulf-
sage wird ebenfalls kaum bezweifelt werden können, da, ab-
gesehen von der ähnlichkeit des abenteuers, noch mehrere um-
stände übereinstimmen, und zeit und örtlichkeit dieselben sind.
Nehmen wir nun udch die roeskilder legende hinzu, welche
ich, als mit der Heowulfsage verwant, in den Beitr. z. Gesch.
' Welche schon MüUenhoff in der Ztschr. f. d. A. VII, 4;M zur ver-
gleichiing mit der Beowulfsagc lu^rhcigezogen, aber, weniger passend, mit
Beowulf's (Iraclicnkampf verglichen hat.
DIE BEOWULFSAGE IN DÄNEMARK. 199
d. deutsch. Spr. XI, 164 ff. nachgewiesen, so lassen sich fast
sämmtliche wesentlichen züge der Beowulf- Grendelsage aus
dänischen quellen nachweisen: die bedrängniss des greisen
königs, die Verheerungen Grendel's, die reise des helden von
Gotland nach Seeland, die ankuuft in der königsburg, der streit
mit einem dänischen krieger, der nächtliche kämpf mit dem
unhold, der erneute schrecken, die räche von Grendel's mutter,
der zug nach dem nixenmeer, der kämpf mit dem troll in
der meeresbucht, die siegreiche rückkehr der helden. Da die
dänischen sagen sämmtlich viel jünger sind als das alteng-
lische Beowulfepos, so ist es natürlich, dass wir nur in dem
letzteren alle bestandteile beisammen, in den ersteren die ein-
zelnen Sagenelemente gleichsam zerbröckelt vorfinden. Dass
ein altenglischer dichter verschiedene dänische sagen ver-
bunden haben sollte, ist nicht anzunehmen. Die Beowulfsage
muss schon vollständig ausgebildet nach England übertragen
sein. Die hypothese von dem altenglischen volksepos Beowulf
dürfte also durch diese nachweise beseitigt sein.
Kiel. G, Sarrazin
BEOWA UND BÖTHVAR.
Wenn, wie durch den vorhergehenden aufsatz wahrschein-
lich gemacht ist, der held Beowulf oder Beowa des angelsäch-
sischen epos mit dem altnordischen kämpen BöÖvar der Hrolfs
Kraka Saga ursprünglich identisch ist, so liegt auch eine ver-
gleichung der ähnlich klingenden namen nahe. Allerdings
hätte sprachhistorisch genau einem altnd. Bödvar{r), Baut5ver{ry
im Ags, Beaduhere, Baduhere entsprechen müssen, wie einem
anord. Bö^vildr ags. BadohUd entspricht, und wie andererseits
einem anord. Gunnar{r\ VaUiai-{r), Ottar{r) die ags. namen Güti-
{h)ere, Waldere, Ohthere gegenüberstehen. Aber bei einem ent-
lehntau, sonst wahrscheinlich ungew^öhnlichen, etymologisch viel-
leicht nicht mehr verstandenen namen wie Bau(5ver{r) ist ent-
stellung doch leicht erklärlich. Bekanntlich ist im Dänischen
ein inlautendes ö" schon sehr früh verstummt; die namen Roe,
Rolvo, RÖricus bei Saxo, welchen in altisländischen sagas Hröar,
Ural fr, Hrarekr entsprechen, gehen ja auf altnd. *Hr6t5geirr,
*Hrö^ülfr, Hr(V()nkr zurück, zeigen also schon ausfall des in-
lautenden Ö. Ein anderes frühes zeugniss dafür ist das aus
dem Dänischen entlehnte wort golike im Orrmulum, welches auf
goblike zurückgeht (Brate in P.-Br. Beitr. IX, 76); das früheste je-
doch ist wol der name Sconeg (= anord. Skäney, nnord. Skaane)
in Alfred's Orosius, welcher nach answeis von lat. Sca{n)dinavia,
ags. Scedenig jedenfalls auf ein urnord. '"^-SkaÖaney zurückzu-
führen ist. Wenn nun auch in jener frühen zeit, in der ver-
mutlich der name Bau^vcr mit dem epos nach England kam,
das inlautende Ö noch nicht vollständig verstummt war (sonst
hätten ja Hrötigär, IIrdt5ulf, JJrebric sieh wol kaum in ihrer
' Der name /iö^vnrr ist aiicli sonst iin skiiiidinavisclicn altcrtiim nicht
seilen; er tiiidet sich ht'sonihsrs in den iipiandischcn königsgeschlechtern
g.iiitisther abstuniiuung (Miiuch, Norske Folks Historie I, I, s. 3.(7).
SARRAZIN, BEOWA UND BÖTHVAR. 201
urspriiu^licheii lautform erlialteu), so wurde es doch wahr-
scheinlich schon damals nur schwach gesprochen, und konnte
von einem Engländer, dem der etymoh)gische Ursprung des
namens nicht klar war, leicht überhört werden, um so mehr,
als die altenglische spräche die inlautende Verbindung b/v
nicht duldete. Wie einem anord. ißvarr, tßarr aengl. iorver
entsprach, konnte ein adän. Baut5ver ein aengl. Dcatvar, Beowar
ergeben, oder, wenn ausserdem das r des stammauslauts als
anord, uominativzeichen gefasst wurde, Beawa, Beotva. Auch
die namensform Beowalf lässt sich allenfalls erklären: der Über-
setzer nahm den zweiten teil des namens missverständlich als
-vargr statt -var und übersetzt dies getreulich in aengl. -w«//.
Die Identität der namen Böbvarr und Beowa, Beowidf ist also
durchaus nicht unm(3glich.
Die vergleichung der BöÖvar- und Beowulfsage liefert aber
neues material für eine sagengeschichtliche Untersuchung, von
der ich hier vorläufig nur die ersten ergebnisse mitteilen
möchte.
Bekanntlich hat die Beowulfsage namentlich in ihrem
zweiten teil manches ähnliche mit der süddeutschen Ortnit-
sage: Beowulf's ringkampf mit einem dämonischen wesen, die
fahrt über meer, dann besonders die lange, segensreiche regie-
rung, der kämpf mit dem drachen und tod linden in der Ortnit-
sage ihre parallele. Nur ein wesentlicher zug der letzteren
fehlt im Beowulfepos: die erkämpfung der fremden fürsten-
tochter; aber gerade diesen zug bietet die dänische BöÖvar-
sage, die hier der alten Überlieferung treuer geblieben zu sein
scheint. Saxo erzählt, dass Biarco (= BöÖvar) Rolf Krake's
Schwester Ruta zur gemahlin bekommen, nachdem er ihren ver-
lobten Agnerus, söhn des Ingellus, im Zweikampfe erschlagen
(Saxo-Müller I, 87). In der Saga Hrolfs Konungs Kraka heisst
es (Fornald. Sog. I, 76), dass BöÖvar Rolfs tochter Drifa zur
frau erhalten habe. Im Beowulf wird auch eine dänische
fürstentochter, Freaware, Hrothgar's tochter, also Hrotlmlf's
base, erwähnt, aber ohne Zusammenhang mit der handlung.
Der held Beowulf erzählt von ihr am hofe Hygelac's (v. 2020 ff.)
und stösst gegen ihren verlobten Ingeld drohungen aus, schein-
bar ohne irgend welche Ursache. Es soll an anderer stelle ge-
zeigt werden, dass der dänische dichter des Bö(5varepos hier von
der alten sage absichtlich al)gewichen ist, um ein zeitereiguiss.
202 SARRAZIN,
die räche des Dänenkcinigs Ingeld an seinen Sehwägern, in die
erzähhing in tendenziöser absieht einzuflechten. Die namens-
gleichheit des Dänenkönigs mit dem HeaÖobardenfiirsteu In-
gellus bot dazu die veranlassung. Dass aber nach der alten
sage nicht der Hea?5obardeufürst Ingeld, sondern Beowulf, oder
vielmehr BöÖvar selbst der gemahl der dänischen königstochter,
der söhn könig Hrothgar's geworden, seheint auch aus Beow.
vv. 947, 1175 deutlich hervorzugehen.
Wenn aber die brautgewinnuug ein ursprünglicher zug der
BöÖvarsage ist, so wird dadurch die Übereinstimmung mit der
Ortnitsage fast vollständig. Es ergi))t sich dadurch nun auch
eine neue überraschende ähnlichkeit mit dem Freymythus, auf
den Müllenhoff die Beowulfsage zurückgeführt hat: Frey ge-
winnt C4erda, die tochter des rieseu Gymir, deren bruder, den
riesen Beli, er erschlagen (Skirnismäl).
Die parallele zwischen der Ortnit- und BöÖvarsage lässt
sich noch weiter ziehen. BöÖvar hat einen unzertrennlichen
Waffenbruder, Uöür (ffialfo), ebenso setzt die süddeutsche sage
dem Ortnit einen kampfgenossen , Wolfdietrich, an die seite,
der dessen tod rächt und sich mit seiner witwe vermählt. Im
Beowulf (ebenso wie im mhd. Ortnitepos) ist auch dieser ur-
sprünglich sagenhafte zug verdunkelt und nur noch aus Wig-
lafs verhältniss zu Beowulf zu erkennen. Es war gewiss ein
richtiges dichterisches gefühl, welches die zwei beiden zu einem
verschmolz 1, um das Interesse zu konzentrieren. Aber jene
blutbrüderschaft ist wirklicli, wie Müllenhoff längst erkannt
hatte, ein ursprünglicher zug der sage. Die Ortnitsage gehört,
wie Mülleuboff in der Ztschr. f. d. A. XII, 350 ff", nacbgewiesen,
zu dem Sagenkreise von den Haddingen (Härtungen), der auf
einen uralten vandilischeu dioskurcnmythos zurückgeht. In
diesen Sagenkreis müssen wir nunmehr die sage von BöÖvar
und Höttr2 auch einfügen.
' Da BüÖvar und lliitlr im Beowulf zu ciiuT persou verschmolzen
sind, erklärt sieli aucli, dass von diesem (v. 2JS:J t!'.) erzählt wurde, was
nach der alten an^c nur von llTtttr galt: er sei in der Jugend missachtet
und für feig gehalten worden. Auch hierin miichte ich einen mj'thischen
zug sehen, der sich aus dem ursprünglich sanften und friedlichen cliarakter
des somniergottes Frey erklärt.
^ Im Widsifilicde' werden Beadeca und HeÖca nebeneinander genannt,
nanien, den(;n wir sonst in der germanischen heldensage nicht begegnen
(vgl. MiillenhotV, Ztschr. f. d. A. XI, 2C)I). Sollten sie etwa mit BöÖvar und
HiJttr identisch sein, und auf eine ältere gestalt der sage zurückgehen?
BEOWA UND BÖTHVAR. 203
Wenn wir nun andererseits die Beowulfsage mit Mttllen-
hoflf auf den Freymythus zurückführen müssen, so lässt sich
dies mit der vorigen annähme nur so vereinigen, dass der
gott Frey als der eine der beiden Haddinge anzusehen ist.
Und in der tat lässt sich auch sonst eine enge beziehung
zwischen dem Freymythus und der Haddingensage nachweisen
(vgl. Simrock, D. Mythol. s. 363). Saxo lässt den mythischen
Dänenkönig Frotho (I), der als hypostase von Frey angesehen
wird (Ztschr. f d. A. VII, 439), von einem Hadingus direkt ab-
stammen. Er erzählt von diesem Hadingus (Müller I, s. 48),
dass er beim baden im meer ein ungeheuer {inauditi generis
belluam) getötet, darauf sei ihm ein weib begegnet, welches
ihm zur strafe dafür, dass er ein göttliches wesen umgebracht,
Unheil verheissen; zur sühne habe er ein jährliches opfer von
schwarzen tieren gestiftet, welches die Schweden Fröblod nennen
(a. a. 0. s. 50). Diese sage deutet unzweifelhaft (vgl. Rieger in
der Ztschr. f d. A. XI, 194) auf die einführung des Freykultus
in Dänemark und auf den engen Zusammenhang der Beowulf-
sage mit dem Haddingen- und Freymythus.
Als der andere der beiden Haddinge wird mit Mtillenhoff
(Ztschr. i. d. A. XII, 353) Balder angenommen werden müssen.
Wenn auch der spätere norwegisch -isländische mythus von
einer engen Verbindung Frey's und Balder's sonst nichts weiss,
so lässt sich diese doch aus dem umstände entnehmen, dass
im Skirnism. 21 Frey als erbe Balder's im besitz des ringes
Draupnir erscheint. Der licht und wärme spendende gott und
der gott sommerlicher fruchtbarkeit müssen ursprünglich als
verbündete im kam])fe gegen die nebel- und eisriesen gedacht
sein. Die Böbvarsage erklärt sich so als sehr einfacher und
durchsichtiger uaturmytlius. Der Zweikampf BöÖvar's mit einem
nebenlnihler bedeutet den kämpf des sommergottes mit dem
winterdämon um den besitz der jungfräulichen erde'; BöÖvar-
Beowulf's ringen mit dem unhold Grendel ist der kämpf des
lichtgottes mit dem winternebel, der aus meer und moor auf-
steigt. Beide kämpfe finden um die zeit der Wintersonnenwende
statt, wo das licht wider die herrschaft über die finsterniss zu
gewinnen anfängt. Um diese zeit fanden ja auch nach Dietmar
1 Sollte CS zufällig sein, dass die künigstochter, um die geworben
wird, im Beowulf Freawarn, d. li. Frey's verlobte, beisst?
204 SARRAZIN, BEOWA UND BÖTHVAR.
vuu Merseburg- grosse opterfeste in Lethra statt. BöÖvar imd
liöttr kämpfeu g-emeiuschaftlich ; der eine ohne deu andern
richtet nichts aus, erst vereint verrichten sie wunder; die kraft
des einen weckt die schlummernde kraft des andern. So wird
auch die schlummernde fruchtbarkeit der erde (Frey ist der
söhn der 'terra mater' Nerthus) durch die wärme des himm-
lischen lichtes g-eweckt. Die glückliehe herrschaft Beowulf's
über sein land bedeutet die Sommerzeit. Der drache, der über
das land versengend und verheerend hinfährt, ist der herbst-
wind, der über die haine fegt, ihren blätterschmuck glühend
rot tarbend und zerstörend. Ihm erliegt Beowulf. Die feier-
liche Verbrennung seiner leiche erinnert, wie die Balders, an
die sonnweudfeuer im hochsommer. — Da in Lethra der Frey-
kultus seinen sitz hatte, erklärt es sich von selbst, dass der
mythus dort lokalisiert wurde. Wenn aber der sage nach BöÖvar-
Beowulf aus Gautland nach Seeland gekommen ist, so entspricht
das genau der wolbegründeten ansieht Rieger's (Ztschr. f. d. A.
XI, 196), dass dieser kultus ursprünglich ein gautischer war und
aus gautischen landen erst nach Dänemark eingeführt wurde.
Aus der zeit der einführung ergab sich wahrscheinlich die an-
kuüpfung an dänische und gautische könige, die Umwandlung
der götter in beiden, und endlich in kämpen Kolf Krake's.
Nur nebenher sei bemerkt, dass nunmehr, wo wnr deu
dioskurenniythus genauer kennen, noch andere sagen und mär-
chen sich darauf zurückführen lassen: die sage von Siegfried's
und Gunther's kämpf um Brunhild, von Siegfried's drachen-
kampf und tod, eine sage, die bisher bald auf den Frey-, bald
auf den Baidermythus zurückgeführt wurde; ferner der ganze
kreis der freundschaftsagen (Amicus und Amelius u. s. w.i); end-
lich die von Mannhardt in den Germanischen ]\lythen s. 216
besi)rochenen deutschen märchen.
' Der ein(; freund kämpft bei der brautgewinmmg für den anderen,
wie BiJÖvar für Hüttr kämpft, wie Siegfried für Günther; er verfällt dann
dem Siechtum, wie lieowiilf dem tode durch den draehen; die rolle des
treuen knappen entspricht dann der Wiglafs; wie der tote Beowulf und
der tote Frotho, so wird auch der kranke Amicus durcli das land gefahren;
die ojtferung der kinder zur Weihnachtszeit ist jedenfalls ein mythischer
zng, sie erinnert an die uienschenoi)fer, die Frey zu ehren '^post Iheopha-
niam Uoiniui' gebracht wurden.
Kiel. (i. Sarrazin.
BEMERKUNGEN
ÜBER SPENSER'S SHEPHEARDIS CALENDAR
ITND DIE FRÜHERE BUKOLIK.
Bei nachstehender arbeit habe ich vonSpenser die Todd'sche aus-
gäbe (1805) benutzt, von Theokrit die von Fritzsche (Teubner 18119),
von Bio n und Mo seh os die Teubner'sche textausgabe von Ahrens (1881),
von Vergil Ribbeck's text, von Petrarca: Franc, Petrarchae Poemata
minora quae extent omnia nunc primo ad trutinam revocata ac rec. Medio-
lani 1829, von Sannazaro's eklogen: Acta Sinceri Sannazarii . . . Opera
latine scripta ex secuudis curis Jani Broukhusii ... Auistelaedami 1728.
Alle anderen lateinischen eklogendichter sind citiert nacli der saraiulung:
En habes lector Bvcolicorvm avctorvm XXXVIII quotquot videlicet a
Virgilij aetate Farrago quidem Eelogarum CLVI ... Ex officina loannis
.Opurini Anno Salutis 1546 Mense Martio, Basilae. Ferner benutzte ich:
Arcadia del Sannazaro, Florentia 1519 di Aprile; Giov. Boccacci, Opore
Minori, Milano, Sonzoguo 1879; Cl. Marot in der ausgäbe von Jeannet
(Paris 1868); Barclay in der publikatiou der Percy Society: Early Englisli
Poetry, Ballads of the Middk- Ages, Vol. XXII, The Cytezen and Up-
londishman. An Eclogne by A. B. . . . ed. by F.W. Fairholt, London 1847.
Bei moderner bukolischer poesie ist eine starke beeiii-
flussung- durch ältere werke derselben art' ohne weiteres vor-
auszusetzen. Der bukoliker ist auf das Studium seiner Vor-
gänger angewiesen. Woher soll er sonst jene hirtenweit kennen
lernen, die nirgends als in schäfergedichten gefunden wird und
für dieselben als konventionelle grundlage gilt? Eigener erfah-
rung, die durch ihren belebenden einfluss auch nachahmenden
gedichten den Stempel der Originalität aufdrückt, ist der weg
versperrt. Daher findet man gerade da, wo man eigenartiges
erwartet, gerade in dem, was das wesen der bukolik ausmacht,
in der Schilderung ländlichen lebens, meist sklavische nach-
ahmung des typisch überlieferten. Das originelle, welches uns
in den schäfer])oesien begegnet, ist meist ein fremdartiges, das
206 REISSERT,
künstlich und mit vieler raube in die bukolische form gezwängt
ist. Die gescbicbte der bukolik, die wahrlich einer gesonderten
bebandlung wert wäre, zeigt uns das ringen der dichter mit
einer tyrannischen form. Sie zeigt uns, wie der dichtergeist
sieh a])müht, auf unfruchtbarem boden gewächse höherer art
zu ziehen und immer bizarrere gestalten zeitigt. Ein inter-
essantes, aber unerquickliches Schauspiel.
Uas mittel, in die formen der bukolik einen fremdartigen
Inhalt zu zwängen, ist die allegorie. Ihren gebrauch in der
Schäferpoesie bahnt Vergil durch seine politischen und hof-
eklogen an und bereitet ihren späteren missbrauch vor. Von
Vergil lernten die bukoliker es, sich selbst als hirten einzu-
führen. War Vergil Tityrus (e. I, VI v. 4, VIII v. 55) oder Me-
ualcas (e. IX), so wollte Mantuan Umber sein (IV 163, VII 185)',
Marot Kobin (Egl. au roy, Oeu. I, s. 39), Sannazaro Sincero (Ar-
cadia), Petrarca Sylvius (e. I) oder Stupeo (e. III) u. s. w. und
Spenser Colin Clont. Selbst Vergil's art des dichterischen eigen-
lobs (e. IX) erseheint Spenser nachahmenswert, Sh. C. (= Shep-
heards Calendar) IV, besonders v. 21, VIII vv. 50. 145 f. 190 f.,
IX V. 176, X V. 88, XI. Uebrigens bleibt der name Tityrus bei
den späteren als bezeichnung Vergil's, der als muster eines
Schäfers, musikers und Sängers gilt (Calpurn. IV 14; Nemes.
n 35; Bocc. VI 621, XIV 680; Mant. III 159, IX 207; Sannaz.,
Are. fol. 49r, V, 77r), bei Spenser 'the Romish Tityrus' (Sh.C. X
V. 55), während Tityrus ohne nähere bestimmung Chaucer be-
deutet (Sh. C. II V. 92, VI V. 81, Epilogue v. 9). Ebenfalls er-
scheinen wie bei Vergil freunde und andere Zeitgenossen des
dichters bei den späteren als schäfer; am häutigsten die ge-
liebte als Schäferin — dies vielleicht schon bei Theokrit.
Frohe und trübe erfahrungen werden in gleicher weise in
der ekloge behandelt. Die totenklagen bei Bion (id. I) und
Moschos (id. III) haben allerdings mit der form des schäfer-
idylls wenig gemeinsam. Allein bei Vergil (e. V) ist die Ver-
schmelzung von toteuklage und schäferidyll bereits vollzogen,
und es fehlt nicht an modernen nachfolgern: J. J. Pontanus I 51;
Faustus Andrelinus III 287; Sannaz., Are. fol. 22r. e. I; Marot,
De Mme. Loyse, Oeu. II, s. 260 ff.; Sh. C. XI.
' Bei citatcii aus der Baseler Sammlung bczeichuet die römische
zahl die ninnmer der ekloge des betreffenden dichters, die arabische die
Seitenzahl.
SPENSER*S SHEPHEARDS CALENDAR. 207
Berührt die ekloge öffentliche Verhältnisse oder persönlich-
keiten, so ist sie entweder satirisch oder panegyrisch. Nur
letztere art kennt Vergil, und auch er spendet sein loh mit
Zurückhaltung und ohne den Charakter des Idylls zu zerstören.
Davor schreckt jedoch schon Calpurnius nicht mehr zurück,
der in seiner vierten ekloge ein vollständiges lobgedicht bringt.
Ebenso Spenser, Sh. C. IV, während andere moderne eklogen-
diehter Vergil's feinem takte näher kommen: Mant. IX 206 f.;
Sann, e.; Marot, Egl. au roy, Oeu. I, s. 39 u. a.
Vater der satirischen ekloge ist Petrarca. In dunkler
spräche und wirrer allegorie richtet er grimmige angriffe gegen
papst und klerus, nur noch ganz äusserlich die eklogenform
bewahrend. Andere humanisten folgen ihm und machen jene
Spielart der bukolischen poesie eine zeit lang zu einer der be-
liebtesten. Spenser gelingt es oft, Petrarca's ton zu treffen.
Und doch ist es kaum möglich, eine direkte nachahmung zu
erweisen. Jesu gleichniss vom guten und bösen hirten kehrt
stets wider.
Sobald man religiöse dinge berührte, verwandelte man
den christlichen himmel in den heidnischen olymp. Denn das
klassische heidentuni war einmal die religion der literatur-
schäfer. Freilich kommen auch oft der christliche gott, Maria
und die engel, ja sogar volkstümliche geister und elfen neben
den altgriechischen göttern vor.
Z. b. bei Spenser God Sli.C.I v. .54, V v. 72, VII v. 169, IX vv. 100.
202. 2.52, Jesus V v. 2()(), Dear Lord and Sweel Charilee V v. 257, Our
Lady VII v. 74, Suintes V v. 15, VII vv. 38. 115, XI v. 175, Heaven XI
vv, 169. 177, Paradise VI v. 12, Hell XI v. 164, Kerike V v. 220, Faeries
V V. 32, VI V. 24, Elflll V. 55, Elvish Gfiosls VI v. 24 u. s. w. Bei Boccaccio
werden die engel zu satyrn gemacht, die das lob' des 'lammes' singen:
XIV 683. Bei Mautuan heisst es von Maria:
Non erat illa Dryas neque Libetliris nee Oreas,
Venerat e coelo, superum regina, Tonantis
Mater, anhelanti pacem latiira juventae.
Huic Tetliys, hiiic alniae Ceres fabulantur et ipse
Aeolus, aequurcis ventos qui frenat in antris, VIII 191.
An einer anderen stelle sagt derselbe dichter, die hirten hätten nach
'Christi geburt' zuerst den 'donncrer' gesehen, und der regnator Olympi
habe ihnen zuerst verstattet, seine wiege zu kennen, VII 1S6. Eine
ähnliche umdeutung wagt Spenser, wenn er auf das jüngste gericht mit
folgenden werten hinweist:
Whcn great Pan account of shepheards shall aske,
Sh. C. V V. 54,
208 REISSERT,
Komposition.
VoUstäudige Vereinigung- einer anzabl idyllen zu einem
sehäferroman zeigt Boeeaceio's Ameto, Sanuazaro's Areadia u. a.
Sonst ündeu wir nur keime einer evkliselien komposition, und
zwar darin, dass dieselben personen in verschiedenen gedich-
t^u vorkommen, z. h. Daphnis Theokr. id. I, VI, VIII, IX (nicht
XXVII), Tityrus (= Vergii) Verg. e. I, VI, VIU v. 55 (nicht III
vv. 20, 96, V V. 12, IX v. 23 f.), Corydon Verg. e. IT, VIII wegen
v. 55, die personen in Maut. I — III und sonst. Eine cyklische
komposition wie die Spenser's aber dürfte neu sein: ein 'Shep-
heards Calendar', für jeden monat eine ekloge, bald dieselben
personen in mehreren gedichten, wie Colin Clont, Hobbinoll u. a.,
bald verschiedene, bald — was die einheit noch mehr stört —
dieselben uamen zur bezeichnung verschiedener personen, z. b.
Cuddie II und VIII, Thomaliii III und VII, Piers V und X, viel-
leicht auch Theuot II, IV und XI, Willie III und VIII, und
auch sonst grösste Verschiedenheit der einzelneu teile. Dennoch
durchzieht ein grundgedanke das ganze, oft nur leise angedeutet,
in einem gedichte aber, in der Dezemberekloge, deutlich aus-
geführt: menschliches Schicksal und menschliche Stimmung in
vergleichende beziehung gesetzt zu den verschiedenen Jahres-
zeiten; vgl. I vv. 19 f. 25, II vv. 28 f. 31, III (frühling und liebe),
IV V. 7 f., VIII vv. 183—86, XI v. 9 ff., bes. v. 20, XII. Jener
gedanke, den Spenser der quelle seiner zwölften ekloge ent-
nahm, zeitigte bei ihm in erinneruug au den titel des oft er-
wähnten, älteren kalenders für schäfer, mit dem er sonst nichts
gemein haben soll, den plan eines eklogencyklus, wie er vor-
liegt. Einige früher als die zwölfte ekloge und als der plan
des Werkes entstandene gedichte im bukolischen stile wurden
ohne weiteres aufgenommen (VI, VII, IX, X), obgleich sie einer
lieziehung auf die jahreszdt entbehren, und anderen vielleicht
eine solche beziehung nachträglich aufgedrängt oder, wenn sie
später als der plan des Werkes entstanden, zuweilen nicht
weniger künstlich verflochten. Gelegentliche beziehung auf
die Jahreszeit fehlt übrigens auch bei Spenser's Vorgängern
nicht. Als wintereklogen vergleiche man Theokr. id. IX, bes.
vv. 19—21; Bocc. XV; Maut. VI, X; Barcl. V.
In der konqxisition der einzelnen eklogen hat S})enser
kaum ueuerungen. Ein monolog eines hirten mit einleitungs-
spenser's shepheards calendar. 209
worteu vom dicliter, wie Sb.C. I, XII, begegnet bereits Verg.e. II;
Marot, Egl. au roy, Oeu. I s. 39 ff.; Complaincte d'uu Pastoureau
ehrestien, Oeu. I s. 97 if., ein dialog, wie meist im Sh. C, schon
fast regelmässig bei Tbeokrit und seinen nachfolgern allen,
ein gespräch von drei personen, wie Sb. C. VIII, Tbeokr. id. V,
Verg. e. III und später bäufig. Andere formen weist der Sbep-
beards Calendar nicht auf. In einigen der dialogischen eklogeu
Spenser's nimmt eigentlich nur einer der redenden unsere teil-
nähme in ansprach ; er erzählt ein erlebniss, während der andere
gelegentliche bemerkungen einstreut (III, IX), oder singt dem
anderen ein erbetenes lied vor (XI). Erstere form begegnet
Tbeokr. id. XXI, Calpuru. VII (nicht bei Vergil) und wird von
modernen eklogeudicbtern zum zweck politischer satire benutzt";
vgl. Petr. X, XII; Bocc. III, IV, V, XIV; Mant. I, II, III; Sannaz.
e. I; Barcl. I, II, III, V. Die zweite stammt ebenfalls von Tbeo-
krit, vgl. id. I. Marot hat sie in De Mme. Loyse, Oeu. II, s. 260 ff.
angewant. Andere eklogen in dialogischer form enthalten eigent-
liche disputationeu über ein moralisches thema, so Sh. C. II, V,
VU, X. Von Petrarca gehört hierher e. I, II, IV— VI, VIII, IX.
Vgl. Bocc. VII, XV; Mant. V, VI; Barcl. IV. Fabeln wie Sh. C. TI,
V, IX werden meines wissens vor Spenser nie in die eklogen
eingeflochten.
Einzelne eklogen.
Ich gehe nun zur besprechung der einzelnen eklogen über.
Ich folge dabei E. K.'s einteilung in Plaintive, Recreative und Mo-
rall Aeglogues (The Generali Argument of the whole Booke), da die
zusammenhängende besprechung des gleichartigen manche widerholung
erspart. Ich fülire öfters auch solche Übereinstimmungen an, bei denen
eine nachahmung von selten Spenser's nicht zu erWeisen ist. Denn ich
bin wegen der notwendig starken abhängigkeit der bukoliker von älteren
mustern, worauf ich eingangs hinwies, in solchen fällen immer misstrauisch,
besonders wenn einer von den dichtem dabei im spiele ist, die E. K. in
der Dedicatory Epistle als Vorbilder Spenser's nennt, nämlich Tiieokrit,
Vergil, Mantuan, Petrarca, Boccaccio, Marot und Sannazaro.
XII. Ich beginne mit den Plaintive Aeglogues, und zwar nehme ich
zuerst die zwölfte ekloge vor, welche, wie wir sahen, für die komposition
des Shepheards Calendar bestimmend gewesen ist. Von seiner vorläge,
Marot's Eglogue au roy, Oeu. I s. 39, weicht Spenser folgendermassen ab.
Marot kleidet seine gedanken in form eines gebetes, von Robin (= Marot)
gerichtet an Pan {= Franz I.). Diese form gibt Spenser auf und ersetzt
dieselbe durch die eines Selbstgesprächs. Die anrufung Pan's v. 7 ist nur
eine gelegentliche. Denn würde Colin sonst v. 4(1 es wagen, sich höherer
Anglia, IX. band. ]4
210 RKISSERT-,
kunst zu rühmen, als die des hirteiigottes sei? Aiicli die apostrophe der
siliäferknaben, der lierde, der früheren freuden, der geliebten, der Wähler
und des freundes Hobbinoll v. i:<!»— I5ü passen nicht iu ein gebet. In
beiden gedichten ist die betrachtuug des früheren lebens das haupttheuia.
Doch der Standpunkt ist ein anderer. Robin steht im herbst des lebens, bei
Colin hat bereits der winter begonnen. Dies bedingt eine Verschiedenheit
der Stimmung. Während Robin's äuge auf vergangenen freuden befriedigt
verweilt und er einen angenehmen winter hoffend erfleht, beklagt f -olin den
Verlust seines glückes und sein einsames alter. Während daher die Schil-
derung der früheren jahreszAMten grossenteils Marot entnommen werden
konnte (einzelnes siehe bei Todd), fand Spenser in seiner vorläge wenig,
was er für seine düster gehaltene Schilderung der späteren Jahreszeiten
gebrauchen konnte. Ein vers Vergil's hat Marot zu dreien angeregt, aus
denen bei Spenser sechs geworden sind:
Pan curat ovis oviumque magistros,
Verg. e. II v. 33.
0 Pan Dieu sonverain
Qui de guarder ne fus onc paresseux
Parcs et brebis et les maistres d'iceux,
Marot, Egl. au roy, Oeu. I s. 39.
0 soveraigne Pan! Thou god of shepheardes all
Which of our teuder lambkins takest keepe,
And, when our flockes into mischaunce mought fall,
Doest save fram misehiefe the unwearie sheepe,
Als of their maisters hast no less regard
Then of the flocks, which thou doest watch and ward,
Sh. C. XII V. T ff.
E. K., der hier überhaupt Marot's ekloge nicht kennt, führt diese verse
Spenser's unmittelbar auf jene des Vergil zurück.
Eine analogie, die immerhin erwähnung verdient, ist die des ab-
schieds, den Colin von der ihn umgebenden natur nimmt, v. 145 ff., mit
dem des Selbstmörders Daphnis bei Theokrit:
iß /.vxoi, (6 i}cüeg, oj av' wQsa (pcoXäde^ uqxxoi,
XttiQS^ ' o ßovxöXog v/iiv eyw Jäcpvig ovxer^ av' vkar,
ovxix uvu (Sqv/uojq, ovx ü?.oea. /«?(>' kQe(}oi(Ju
xal noTCifini, rol yeirf xuXbv xara ßi\uß(Ji6oi: l'Jcu^.
Id. I v. 11.5 ff'.'
Wenigstens zeigt diese analogie, wie Spenser den bukolischen stil sich
angeeignet hatte. Die natur als eine menge mitfühlender wesen aufge-
fasst, mag naiven menschen eine natürliche Vorstellung gewesen sein.
Dem Theokrit ist sie geläufig, und bei seinen nachfolgcrn ist sie ein not-
' Strenger nacligcahuit in Sannaz., Arcad. fol. 37r: U Lupi, o Orsi
(|ualüque animali i)cr Ic liorn'di^ spelüche ui nascondetc, rimaneteui a Dio,
ecco ciio piii ii(»n ucdrctc (piei uostro Bifolco, che per li monti, & i)er li
bofchi solea cantarc. A Dio riue, hT)'\o piagge ucvdirriiiii, Xr tiunii tiiuenti
seHZH me lilglio tcnipo.
spenser's shepheards calendar. 211
wendiger bestandteil der technik. Ueber Daplmis' Schicksal weinen bei
Theokrit die eiclibäume (id. VIII v. 74 f.), bei seinem ungUick verkehrt
sich der lauf der natur (id. I v. 123 if., VIII v. 41 tf.). Aber bereits von
Bion an häufen sich derartige bilder. Bei jedem traurigen ereigniss werden
die naturgesetze aufgehoben; über jedes menschen unglück weinen berge,
flüsse und quellen, wälder und gebüsche, vögel, wilde und zahme tiere,
'as they were woode' (Sh. C. XI v. 135): Bion id. I v. 29 ff.; Mosch, id. III
V. 1 flf.; Verg. e. V vv. 20 ff. 34 ff. 60 ff., VII v. 52 ff., VIII vv. 2 ff. 26. 52 ff., X
V. 13ff.; Calpurn. III 10; Petr. e. II s.30, XIs. 226. 228; Bocc. III 611.612;
Mant. III 159; Sannaz., Are. fol. 23r, 35v, 64v, 76r; Euricius Cordus I 135;
Marot, De Mme. Loyse, Oeu. IIJ s. 264; Barcl. e. III bei Warton bd. III
s. 198; Sh. C. I vv. 34 ff. 77, VI v. 95 ff'., XI v. 123 ff. 133. Die wälder rufen
den unglücklich liebenden ihre klagen zurück : Verg. e. I v. 5, II v. 5, X v. 8 ;
Calpurn. IV 12; Petr. e. I s. 6; Bocc. I 600, II 607; Sannaz., Are. fol. 17v,
30r, 75v; Sh. C. VIII v. 159 f. Oder sie sind wenigstens zeugen ihres
kummers. Hierfür ein paar charakteristische belege:
.... Vos coryli festes of fliimina uymphis,
Verg. e. V v. 2ii.
^ Quercus mihi testis amorum est,
Bocc. I 59! I.
Testis mihi maxima quercus,
Bocc. VII (i34.
Testantur veteres fagi, testantur et antra,
Bocc. XV 688.
Ye wastefull Woodes! bear witnesse of my woe,
Sh.C. VIII V. 151.
Adieu, ye Woodes, that oft my witness were,
Sh.C. XII V. 154.
Abhängigkeit zwar nicht von einem bestimmten Vorgänger, wol al»er
überhaupt von solchen, zeigen in der zwölften ekloge die verse 79 f.:
To make fine cages for the nightingale.
And baskets of bulrushes was my wont.
Denn das flechten von käfigen oder körben ist einer von den zügen, die
von Theokrit dem leben entnommen sind, sich dann aber von buch zu
buch fortgepflanzt haben. Hier der beweis:
Aira^ oy uvi^fQCxoiai üaXuv nkinei ux(Jiöoi^)'j(jav
o^oivu) i(paQ/jtöodcuv, Theok. id. I v. 52 f.
Haec sat erit, divae, vcstrum cecinisse poetam.
Dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Verg. e. X v. 71 f.
Dum fiscella tibi fluviali, Tityre, junco
Texitur . . . ., Nemesian. I 29.
Texere fiscellam junco
res jucunda, . . . ., Mant. 1 141.
Dum vacuam foribus discreto vimine texit
Fiscellam . . . ., J. J. Pontan. I 59.
14*
212 REISSERT,
intento a fare una fua picciola s:abbia di paglia & di g;iimeln, forfe
per rinchinder ui i caiitanti grilli . . . ., Sannaz., An-, toi. 17r.
0 sio uedelTe im fiiiiiie in qiiefte riiie
Correr di latte, dolce il mio lauore
In tar feuipre fifcelle allonibra eftiue,
.Sannaz., Are. fol. 46v.
Quod mihi commodius, quam sunt mala carmina vobis,
Texere fiscellas , Euric. Cord. II 352.
Ou me souloys (pour les prendre) entremettre
A faire bricz, on cages pour les mettre,
Marot, Egl. au roy, üeu. I s. 39.
Si employay l'esjjrit, le corps aussi,
Aux olioses plus A tel aage sortables
Ou ä tyssir (pour frommages former)
Paniers d'osier et fiscelles de Jone, ebd. s. 42.
I. Ein der Dezeraberekloge ganz ähnliches gedieht hat Spenser als
Jauiiarekloge an den anfang gestellt.
V. 44 fif. heisst es:
Thou feeble Flocke! whose fleece is rough and rent,
Whose knees are weake through £ast and evill fare,
Maist witness well, by thy ill government,
Thy maisters mind is overcome with care.
Dass der schlechte zustand der herde folge und zeichen von des hirteu
Verliebtheit ist, sagt Spenser auch in seiner achten ekloge. Perigot
klagt V. 1 7 f.:
Love has misled Ijoth my youuglinges and me!
1 pine for payne, and thcy my payne to see.
Perigot antwortet:
Perdie, and wellawaye! ill may they thrive;
Never knew I lovers sheepe in good plight.
Der gedanke ist l'heokritisch ; s. id. XI v. 1 1 ft". Vgl. Vcrg. e. 111 v. 3 fl".;
•Sannaz., Are. fol. 3")v.
XI. Die abweichungen von seinem original, die Spenser bei tler
bcarbeitung von Marot's De Madame Loyse , Oeu. II s. ■2(iU tV., in seiner
elften (^kloge vorgenommen hat, erklären sich zum teil aus der absieht,
dem gedieht eine liczieiiung auf die Jahreszeit zu geben. l>ei Marot er-
bittet Tlienot von Colin ein lied, indem er zugleich die kunst desselben
preist. Colin erwidert die komplimente. Darauf bittet Thenot von neuem
um das lied und gibt zugleich das thema an, klage iil)er Loyse's tod; und
nun willfahrt Colin. Bei Spenser begründet Colin — denn die namen
sind dieselben — seine erste Weigerung damit, die Jahreszeit sei nicht
iÜr frohe gesänge geeignet. Thenot eutkrüftct diesen einwand, indem er
ihm eine klage über den tod der scliüfeiin Dido als ein für die traurige
Jahreszeit passende.«i thema vorschlägt.
spenser's shepheards calendar. 213
Die nachahmimg , welche auch E. K. zugibt, ist oft eine skla-
vische; vgl. z. b.:
Le rossignol de chauter est le maistre;
Taire oonvient devant lui les pivers;
Aussi estant lä oii tu pourras estre
Taire feray mes chalumeaux divers, s. 261,
und
oder
nnd
The nightingale is sovereigne of song,
Before him sits the titmouse silent bee;
And I, unfit to thrust in skilfuU throng,
Should Colin uiake iudge of mj fooleree, v. 25 tf.,
Tu me requiers de ce dont j'ay envie, s. 262
Theuot, to that I chose thou doest me tempt, v. 49.
Vor dem beginn des gesanges wird von Thenot ein bestimmter lohn
Colin versprochen, falls sein lied so treiflich sein sollte, wie das bei einer
anderen gelegenheit vorgetragene. Folgt hier Spenser sicher Marot, so
dieser wahrscheinlich Theokrit:
And, if thou wilt bewayle my wofull teene,
I shall thee give yond cosset for thy payne;
And, if thy rymes as round and ruefull beene
As those that did thy Rosalind complayne,
Much grcater gifts for guerdon thou shalt gaync,
Thau kid or cosset, which I thee bynempt,
Sh. C. XI v. 41 ff.
Et si tes vers sout d'aussi bonne mise
Que les derniers que tu fis d'Isabeau,
Tu n'auras pas la chose qu'ay promise
Ains beaucoup plus, et meilleur et plus beau,
Marot, a. a. o. s. "261.
AI dt x^ üeioijQ,
ojg dxa xov Aißva9-e Ttorl Xqo/xiv uaaq tQir>dvjv,
aiya öi xol dojooj , Theok. id. I v. 2.3 ff.
Das lied Colin's besteht aus zwei teilen. Der erste beklagt den tod
Dido's, der zweite handelt von ihrer auferstehung. Marot hat Loysc's
liinnulische freuden ausführlich Ijeschrieben. Der melancholische Spenser
kürzt diesen teil ab und verlegt den Schwerpunkt des gedicktes auf die
klage. Er verfährt also ähnlich wie in der zwölften ekloge. Wörtliche
entlehnung ist nicht selten. So:
(> graud pastour, qut; tu as de soucy, s. 262.
0 thou great shepheard, Lobbin, how great is thy griefe! v. 113.
Ferner:
Converty ont leurs danses en doulcurs,
Le bleu un brun, le vert gay en tanne, s. 263.
And shepheards wonted solace is extinct.
The blew in black, the greene in gray, is tiuct, V. 106f.
214 REISSERT,
Aus Marot ist auch die schönste stelle des ganzen Sh. C. über-
nommen :
Wlieiice is it, that the tlowret of the field doth fade,
And lyeth buried long- in Winters bale;
Yet, soone as Spring bis niantle hath displayde,
It flowretb fresb, as it should uever fayle?
But thing on earth tbat is of most availe,
As vertiies branch and beauties bud,
Reliven not for any good, v. 33 ff.
Jortin lässt hierzu versc von Tibull, Ovid und Catull vergleichen, die, aber
Spenser's Vorbilder nicht sein können, da ein anderes bild den gedanken
veranschaulicht:
Crudeles divi! serpens novus exuat annosV
Formae non ullam fata dedere moram?
Tibull, I 4 V. 35 f.
Soles occidere et redire possunt:
Nobis cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda,
Catull, eleg. V v. 4 ff.
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas
Nee faciunt cervos cornua jacta senes:
Nostra in auxilio fugiunt bona,
Ovid, ars am. III v. 77 ff.
Bei Marot stimmt aber auch die bildliche einkleidung des gedankens:
D'oi'i vient cela qu'on voit l'erbe sechaute
Retourner vive alors que Teste vient,
Et la personne au tombeau tresbuschante,
Tant garde soit, jamais plus ne revient? s. 265.
Aber auch im altertum ist der gedanke ähnlich ausgesprochen von Mo-
schos, dessen drittes idyll Marot vielleicht gekannt hat. Denn daselbst
heisst es v. 106 ff.:
Alal Tal ixaXüxui filv inyv xuxa xänov öf.covrai,
tj T« yXioQU ot/.iva zö r svS^aXtg ovkoi' avtj&ov
vaxEQOv av l,wovti xul eic, trog akXo (pvovxi •
ufjiftsg rf' Ol fxeyükoL xal xaQZSQoi, oi ao<poi dvÖQag,
bmiöte ngäta &ävu)/j.sg, dväxooi iv /ö-ovl xoika
eidofceg fv ^vla fiuxQov dzeQfiova vtjyQSZov vnvov.
Die oben erwähnte Zweiteilung, die Spenser bei Marot vorfand, war
wol von diesem dem Vergil nachgeahmt. Vergil lässt nämlich in seiner
fünften ekloge zwei hirten im wechselgesange Daphnis' (Cäsar's) tod be-
klagen und seine Vergötterung preisen. Auffällig ist, dass einzelne züge
bei Spenser zu Vergil stimmen und nicht zu Marot. Dadurch wird es
wahrscheinlich, däss Spenser auch uti Vergil's "ekloge gedacht hat. Wäh-
rend nämlich Marot das Vergilische motiv der Vergötterung als für seine
zwecke iini)asseiid verworfen und durch das der auferstcliung zum ewigen
leben ersetzt hat, scheint Spenser jenen zug des Vergil liaben bewahren
zu wolle». Denn er sagt von seiner schäferiu Dido:
spenser's shepheards calendar. 215
Slie raignes a goddesse now emong the saintes, v. 175.
Sodann sagt Vergil:
uulla neque amnein
Libavit quadrupes nee graminis attigit berbam, v. 24 f.,
und äbnlicb Spenser:
Tbe feeble flocks in field refuse tbeir former foode, v. 133.
Dies verscbmähen des futters fehlt bei Marot, während die trauer der
tiere überhaupt bei allen drei dichtem erwähnt wird.
Tl. Von den Plaiutive Aeglogues ist noch die sechste zu besprechen.
Colin Clont trifft seinen freund HobbinoU und klagt ihm, 'that he is now
forsaken unfaithfully, and in his steade Menalcas another shepheard re-
ceived disloj'ally' (E. K.). Auf die Übereinstimmung der anläge mit der
in Vergil's e. I hat T. Warton bei Todd zu v. 9 hingewiesen. In beiden
gedichten ist des wandernden hirten unglück in gegensatz gebracht zu
der behaglichkeit, welche der andere im sicheren heim geniesst. In der
beschreibung dieser angenehmen Lagerstätte gehören eine reihe von mo-
menten Vergil und Spenser gemeinsam : die erfrischende kühle (Verg. e. I
V. 52 — Sh. C. VI V. 4 f.), der angenehme schatten (vv. 1 . 4 — v. 2), eine
murmelnde quelle (v. 52 — v. 8), lieblicher vogelgesang (v. 57 — v. 7);
die Sicherheit des ortes erlaubt es, ohne gefahrt die herde zu weiden
(v. 9 — V. 11) und den musen zu dienen (vv. 2. 5. 9 f. — v. 13).^ Es muss
jedoch erwähnt werden, dass solche beschreibungen, bald mehr, bald
weniger individuell gefärbt, gemeingut der bukolik von Theokrit an ge-
wesen sind; vgl. Theok. id. I vv. 1 f. 12— 14. 21— 23, V vv. 31 ff. 45 ff'., VI v. I ff.,
VII V. 88 f. 131 ft\ u. s. w.; Verg. e. V v. 3 ff., VII v. 10—13, VIII v. 14—16;
Bocc. II 610: 'Hie uemus et gelidi fontes ....', XV 687: 'Hinc gelidi
fontes . . .'; Mant. IX 201; Sannazaro überall in seiner Areadia; Marot,
Egl. au roy, Oeu. I s. 41—42, De Mme. Loyse, Ou. II 200; Sh. C. III v. 1 ff.,
V V. 1 ff., VI V. 1 ff., XII V. 1 ff.
V. 43 nennt Colin Clont queene apples als ein geschenk, welches er
seiner Rosalind gegeben. Sh. C. I v. 57 sind die gesehenke des liebenden
His kiddes, his cracknelles, and his early fruit.
Vergil's Corydon schenkt e. II vv. 41. 51 ft'. dem schönen Alexis ausser
einer flöte und blumen zwei lämmchen und einige fruchte. Insbesondere
äpfel an eine geliebte person zu verschenken, ist, wie Eberz in seiner
' An Horaz erinnern folgende verse:
But friendly Faeries met with many Crraces
And lightfoote Nymphes, ean ehace the lingering ]\^iglit
With heydeguyes, and trimly trodden traces,
Whilst Systers Nyne, which dwell on Parnasse hight,
Doe make them musiek for thelr more delight;
And Fan himsclf to kisse their cristall faees
Will pype and daunce, when Phoebe shineth bright,
Vergleiche: v. 25 ff.
lam Cythcrca choros ducit imminente Luna
.Tunctaequae Nymphis Gratiao deccntes
Alterno terram quatiunt pede, Carm. I 4, v. 5 ff.
2]() REISSERT,
Theokritiibersotzmig zu id. II v. HS anmerkt, hu altertum beliebt gewesen,
da äptel als syiubol der fruclitbarkeit galten. Erwähnt wird das schenken
von äpfeln Theok. id. II v. 118, III vv. 10. 41, XI v. 10 n. s. w., Verg. e. II
V. 51, III V. 71. Auch Boccaccio spricht davon XV 089.
III. Zu den Recreative Aeglogucs gehören III, IV und VIII. In
der Märzeklogc, welche bekanntlich Bion's zweites idyll zum vorbild hat,
ist von Spenser der reiz, der in dem zusammentretten des ahnungslosen
knaben mit dem gefährlichen Eros liegt, zerstört. Denn der hirt Thomalin
ist ein erwachsener bursche, der sein erlebniss selbst erzählt und ganz
genau weiss, wem er begegnet ist. Die deutung, welche E. K. im argument
der veränderten fabel gibt, kann für den verlust nicht entschädigen.
Zu anfaug des gedichtes werden Thomalin und Willye sich bewusst,
dass ihre trübe Stimmung zu der schönen Jahreszeit nicht passe:
Thomalin, why sitten wee soe,
As weren overwent with woe,
Upon so fair a morrow?
The ioyous time now nigheth fast
V. 1 if.
Ein ä.hnlicher gedanke findet sich auch zu anfang von Bocc. I 598:
Scd (luid tristis ades? fervet nunc limpidus aer, u. s. w.
Aehulich beginnt auch ein Zwiegespräch in Sannazaro's Arcadia fol. 4r:
Ergasto mio, perche folingo e tacito
Pensar ti ueggio?
fragt der eine hirt und schildert dann den frühling. Und der lenz, fährt
er fort, ist die zeit der liebe;
Larco ripiglia il fanciullin da Venere
Che di ferir non c mai stauco, o satio
Di far delle medulle aride ccnere.
Von der liebe zum frühling geht der gedanke auch bei .Speuser fort.
Denn Willye schlägt vor:
Tho will wee little Love awake,
That uowe sleepeth in Lethe lake,
And pray him leaden our daunce, v. 22 ff.
Thomalin antwortet:
Willye, 1 ween thou be assot;
For lusty Love still sleepeth not,
But is abroadc at his game.
Nachdem Thomalin sein abenteuer erzählt hat, fügt er hinzu, er be-
dauere aus rücksicht auf seine herde, deui liebesgott nicht länger haben
nachlaufen zu können. Willye aber \yürde ihm gern die sorge für seine
herde abgeuonnnen haben, da ihn des vaters \ind der Stiefmutter strenge
doch schon zu grösster Wachsamkeit zwingt.
For, alas! at home I have a syre,
A stepdamc ckc, as hot as fyre,
That dewly adayes counts niiue, v. 40 ff.
Die stelle ist. wie E. K. richtig angibt, Vergil nachgebildet:
spenser's shepheards calendar. 217
Est mihi namque domi pater est injusta noverca;
Bisque die numerant aiiibo pecus, alter et haedos,
e. III V. 33 f.
In Theokrit's versen, die Vergil nachahmte, ist noch von einer mutter
die rede:
Ol' &7jaiö Tcoxa d/nröv, inei xc^^.tno^ 6 naxriQ fxfv
/u /LiätJjQ, xa ob (lüku noxf ton^Qa nävr^ aQid-fisvvxt,
id. VIII V. 15 f.
Wahrscheinlich in anlehnung an Vergil ist anch bei Boccaccio und Mantuan
von des hirten böser Stiefmutter die rede:
Deponam vitulam, qua non est pinguior ulla
Armentis, etiam si clamitet inde noverca, Bocc. XIII 673.
Durus et imitis pater atque superba noverca,
Mant. VII IST.
Vielleicht war Spenser sich bewusst, einen zug aufzunehmen, der mehreren
seiner Vorgänger gemeinsam war und ihm so als ein dement der buko-
lischen technik erschien.
Die beschreibung Cupido's bei Spenser ist in vielen ziigen überein-
stimmend mit der in Mosch, id II, "EQMg ÖQaitexrjq, welches Spenser, wie
E. K. bei Todd s. 58 bezeugt, einst in gereimte englische verse über-
tragen hatte. Man vergleiche Fvfivhq oXoq xö ye ocö/ua, v. 15: a naked
swayne, v. 79 — xccl nxsQoeig eye o()Vig, v. 1(3: with winges of purple and
blew, V. 33, with spotted winges like peacocks trayne, v. 80 — xö^ov
F/ei ßäXa ßaiov, v. 18: and silver bow, which was but slacke, v. 83 —
xai ;((>j;(Tfoi' 7f bqI vcöxa (paQtxQiov, v. 20: his golden quiver at his
backe, v. 82.
IV. In der Aprilekloge heisst es:
then will I sing his layc
Of fair Elisa, queeue of shepheards all,
Which once he made, as by a spring he layc
And tuned it unto the waters tall, v. 33 ff.
Diese poetische Vorstellung begegnet auch Sannaz., Are. fol. 7r:
Mentre il mio canto el mormorar de loude. Saccorderanuo.
VIII. Die Augustekloge enthält einen wechselgesang. Diese gattung
fiudet sich bereits in mehreren Spielarten bei Theokrit, und ihre behand-
liing ist im wesentlichen dieselbe geblieben. Für Spenser's gedieht ist
Verg. e. III hauptquelle; andere bukoliker, vor allen Theokrit, sind ge-
legentlich benutzt. E. K. freilich behauptet das gegenteil: In this Aeglogue
is set forth a delebtable controversie, made in Imitation of that of Theo-
critus: wherto also Vergil fashioned his third aud seventh Aeglogue.
Die freundschaftliche herausforderung zum streite ist eine ab weichung
Spenser's von Vergil, der dem wettgesange einen zank vorhergehen lässt.
Die festsetzung der preise aber lehnt sich widerum an Vergil au, der seiner-
seits Theok. id. VIII zum vorbild hat. Spenser's sonstige abweichungen
sind ungeschickt und scheinen nur dem wünsche entsprungen, nicht ganz
mit der vorläge übereinzustimmen. Man vergleiche: Vergil's Damoetas
setzt V. 29 eine kuh. Menalcas fürchtet die strenge seiner Stiefmutter und
218 REISSERT,
will daher kein stück vieh einsetzen, sondeni lieber zwei hölzerne becher.
L'nd nun setzt v. 44 auch Damoetas zwei becher, damit die preise die
gleichen seien. Im Sh. C. setzt Willy v. 25 einen liölzeruen becher und
Perigot V. 37 ein lamm. Ein grund für die Verschiedenheit der einsätze
ist nicht ersichtlich. Dagegen stimmen die becher bei Vergil und der
bei Spenser darin Uberein, dass sie mit epheu und weinlanb verziert sind:
Verg. e. III v. 38 f., .Sh. C. VIII v. 38 f. Der gegenständ eines reliefs an
dem becher Spenser's, ein schaf in wolfsklauen, v. 31, ist derselbe wie
der eines schnitzwerkes, das in Sannazaro's Arcadia fol. 44r einen hirten-
stab verziert. Die absieht, nur zu ändern, sei es auch zum schlechteren,
verrät Spenser bald noch einmal: Perigot spielt, indem er sein lamm ver-
pfändet, v. 40 auf einen früheren wettkampf an, in welchem Colin Clout
ihm das brüderchen jenes lammes trotz seines (Perigot's) widerstrebens
abgenommen habe. Weit natürlicher rühmt sich Vergil's Damoetas v. 21 ff.,
den Ziegenbock, von dem gerade die rede ist, in einem früheren Wett-
streite seinem gegner abgewonnen zu haben, der ihn durch die verwei-
gerte herausgäbe nötigte, das tier zu stehlen.
Das bechermotiv, welches übrigens auch Bocc. VI G29 und Sannaz.,
Are. fol. 16v, 44 v, vorkommt, stammt aus Theok. id. I. Ein ßaO^v xiaav-
ßiov wird V. 27 von dem ziegenhirten dem Thyrsis versprochen als lohn
für ein erbetenes lied. Spenser's darstellung lässt eine unmittelbare be-
nutzung Theokrit's insofern vermuten, als beide von einem gefäss mit
uiehreren bildlichen darstellungen, Vergil von mehreren mit je einer
darstellung spricht; dass beide abweichend von Vergil die bilder genau
beschreiben (Such prettie descriptions useth Theocritus, to bring in his
Idyllia. E. K.), ja sogar beide dabei die dargestellten handlungen in der
Phantasie über den vom künstler gewählten augenblick hinaus verfolgen,
Theok. id. I v. 35 f., Sh. C. VIII v. 31 ff'. Ferner entspricht die art, wie
der Schiedsrichter bei Spenser ernannt wird, genau dem, was wir bei
Theokrit id. V v. 61 ff. lesen:
l-i).Xu Tl^ CX/llUi,
zig XQivel^
lA)J.u xov uvdQa,
ai ?.f/c, xov d(JVTn/cov ßojaxQi'iOOfiti, oc r«c fQtixaq
ti'jvag zag TiaQcc zlv ^rXoxlCszai
Bei Spenser fragt Willy v. 44:
But who shall iudge the wager wonne or lost?
Perigot antwortet:
That shall yonder heardgrome and none other,
Which over the pousse hetherward doth i)üst.
Aehnlich ist die scene Theok. id. VIII v. 25 tf., iiliulich allerdings auch
Bocc. XIII 673:
Stilbon: Sed quis crit, quaeso, judex certaminis hujus?
Daphnis: Non vides in ripa purguntem vellera CritimV
Dagegen criniurt bei Vergil erst das erscheinen des nachbars Palaemon
die streitenden daran, dass sie eines Schiedsrichters bedürfen.
spenser's shepheards calendar. 219
Eine verschlechternde abweichung von Vergil liegt widerum darin,
dass bei Spenser der Schiedsrichter v. 51 seine aufforderung anzufangen
ganz allgemein gibt,
Gynne, when je list, ye iolly shepheardes twayne,
statt einem der streitenden das erste wort zu gestatten: Verg. e. III v. 58,
wie Theok. id. IX v. 5, Calp. IV 4, Bocc. XIII 673.
Dass nachher beide sänger gelobt und des preises für wert erklärt
werden v. 125 ff., stimmt zu Vergil v. 108, ist aber auch sonst nicht selten:
Theok. id. IX v. 22, Bocc. XIII ('.76 u. s. w.
Eine anlehnung an Theok. id. IX muss ich darin erblicken, dass
nach beendigung des wettgesanges auch der kampfrichter noch ein lied
singt, was sonst meines wissens nicht vorkommt.
Einige charakteristische Übereinstimmungen von Spenser's technik
mit der seiner Vorgänger, welche ausser in dieser ekloge allerdings auch
sonst noch im Sh. C. auffallen , mögen hier noch erwähnt werden. Wie
die früheren bukoliker versäumt Spenser nicht, ehe er den wettgesang,
den Vortrag eines liedes oder dergl. beginnen lässt, die Situation noch
kurz anzudeuten:
But, for the sumebeame so sore doth us beate
Were it not better to shunne the scortching heate,
Sh. C. VIII V. 47 f.
Vgl. Sh. C. IV V. 30 ff. und Theok. id. 1 v. 21 ff.; Verg. e. III v. 55, V v. U»,
VII V. 8 ff., VIII v. 16; Bocc. I 601, VI 027; Maut. I 140. Gern wird es
erwähnt, dass die hirten sich erst vergewissern, dass auch während des
gesanges die herde nicht der bewachung entbehre: Theok. id. I v. 12 — 14,
III V. 1 ff.; Verg. e. V v. 12.
Tu dulcis Amynta
Nunc oculos gregibus praestes , Bocc. V 620.
Or je te pri, tandisque mon mastis
Fera bon guet . . . .,
Marot, De Mme. Loyse, Oeu. II s. 261.
Sh. C. III V. 38, V v. 172. Die gesangsvorträge selber sind zu denken als
entweder von der flöte begleitet
(He pip'd, I sung; and when he sung, I pip'd,
Spenser, Colin Clonts come home again v. 76)
oder mit flötenvor-, -nach- und -Zwischenspiel. Denn gesang und flöten-
spiel werden meist zusammen genannt, Verg. e. III v. 21 f., V v. 85 ff.;
Sh. C. IV v. 14 ff., VI V. 41 f., XI V. 21—24, XII v. 14, oder gar als Syno-
nyma gebraucht, Theuk. id. VII v. 28; Sh. C. X v. 4f. 7 f. Traditionell ist
auch das überschwengliche lob geworden, welches den Sängern zu teil
wird. Man zieht ihr lied dem gcsange der vögel und cicaden vor: Theok.
id. I V. 148, VIII V. 37; Petr. c. III s. 44; Marot, De Mme. Loyse, Oeu. II
s. 261; Sannaz. e. I v. 107 f.; Sh. C. VI v. 81 ff., XI v. 25 ff. Man schätzt
es höher als das rauschen der quelle: Theok. id. I v. S; Marot, De Mme.
Loyse, Oeu. II s. 261. Man vergleicht ihre leistungen mit denen berühmter
mythischer sänger oder sangeskundiger gottheiten: Theok. id. I vv. 3. 9;
220 REISSERT,
Vorg, e. IV V. 58 ff^ Boec. X\l (197; Marot, De Mme. Loyse, Oeu. II s, 260 f.;
Chant rnstique ä Msgr. le Cardinal le Lorraiue, Oeu. II s. 90; Sli. C. VI v. 57.
Der belobigiiiig gesellt sieli meist auch eine belolnuiug, mag diese nun
vorher ausbeduugeu sein, wie stets bei den wettkämpfen der fall ist,
oder in einer freiwilligen gäbe bestehen. Ersteres hat statt Theok. id. V
vv. 21. 24. 13!l, VIll V. 17 ff.; Verg. e. III v. 29 ff.; Calp. VI 25; Bucc. XIII 673;
Sannaz., Are. fol. 16r, 44v; Sh. C. VIII v. 25. ff".; letzteres dagegen Theok.
id. I V. 149, VI vv. 43. 129, IX v. 22: Verg. e. V v. 81; Bocc. V 619. 624;
Sannaz., Are. fol. 6v, 3lr; Marot, De Mme. Loyse, Oeu. II s. 261; Sh. C. XI
vv. 41 ff. 206. Wie die diehter kurz vor beginn eines gesanges die Situation
noch einmal in erinuerung bringen, so tun sie das auch nach beendigtem
vortrage. Da die lleder häufig einen nichts weniger als in die Situation
passenden Inhalt haben, so muss der leser vor dem verlassen des ge-
dichts noch einmal daran erinnert werden, dass er sich in der schäfer-
weit befindet. Bei Spenser ist der häufigste sehluss der eklogen die
Schilderung des hereinbrechenden abends, die auch sonst beliebt ist:
Sh. C. I V. 73, II V. 245, III v. 114, IV v. 160, V v. 325, VI v. 117, VIII
V. 195; vgl. Verg. e. I v. 83, II v. 66, VI v. 86, X v. 75; Calp. II 8, IV 18;
Bocc. II 609, IV 619; Mant. III 159, VII 190; Marot, De Mme. Loyse, Oeu.
I s. 268; Complaincte d'un Pastoureau chrestien, Oeu. II s. 106.
II. Ich wende mich schliesslich zu den Morall Aeglogues. Der
.streit zwischen alter und jugend in der zweiten ekloge klingt, was Kluge
in seinem aufsatz 'Spenser's Shepheards Calendar und Mantuan's Eklogen',
Anglia III, s. 266 ff., wol zu erwähnen nicht für wert hielt, stark an Man-
tuan's sechste ekloge an. Das bekenntniss eines jungen hirten daselbst
über seinen und seiner altersgenosseu leichtsinn, s. 176, enthält cinzel-
heiten, die in des alten Thenot strafrede, Sh. C. II v. 35 ft". anklingen:
Pauperiem declarat hyems. Improvida certe
Turba sumus juvenes, securi aestate vaganiur
Immemores hyemis. Nostrum aes tibicinis omnes est,
Ut redit e Scythia boreas, nidosque volucrum
Frondibus ostendit nudata cadeutibus arbor.
Frigcuius nudi scapulas, dorsum, ilia, plautas.
Stultitiem declarat hyems.
IliiT wie bei Spenser ist die leichtsinnige Sorglosigkeit im sommer und
die traurige läge der hirten im winter einander gegenübergestellt. Die
unterschiede erklären sich aus der Verschiedenheit des Stiles überhaupt.
Spenser vermeidet die gemeine Wirklichkeit, mit der seine schäferweit
möglichst Wenig zu tun haben soll. Während daher der leichtsinn von
Mantuan's hirten in dem verprassen ihrer habe zur Sommerzeit besteht,
genügt bei Spenser die sorglose freude, die den winter verlacht, um die
Unbesonnenheit zu charakterisieren. Sic geben nicht ihr geld dem Höteu-
siiieler, sondern spielen selbst auf der halmpfeife:
So loytring live you little licardgroomes,
Keepiug your beastes in the buddctl broouies;
And when the sliining sunne laugheth unce,
You deemeu, the spring is come attonce,
spenser's shephkards calendar. 221
Tho ginne yon, fond Flies! the cold to scorne,
And, crowing in pjpes niade of greene corne,
You thinken to be lords of the yeare;
Bat eft, wlien you count you freed froiu feare,
Comes to breme Winter with chamfred browes,
Fall of wrinckles and frosty furrowes,
Drerily shooting bis stormie darte,
Which cruddles the blond and pricks the harte:
Then is your carelesse courage accoyed,
You carefull heards with cold bene annoyed:
Then pay you the price of your surquedrie,
With wecpiug, and wailing, and miserie, v. 35 ff.
So sehr Mantuan's realismus Spenser's geschmack widersprach, so sehr
sagte er Barclay zu. Dieser hat in seiner fünften ekloge s. 5 dieselbe
stelle nachgeahmt. Ich setze seine verse hierher, um anschaulich zu
machen, wie verschieden die beiden englischen bukoliker bei der nach-
ahmung v^erfahren, und um zu zeigen, dass eine vermittehmg Barclay's
zwischen Mantnan und Spenser nicht anzunehmen ist.
Wynter declareth harde nede and poverte,
Than men it feleth which have necessite.
Treuly, Amyntas, 1 teil the myne entent,
We fonde yonge people be moche improvydent.
We straye in somer without thought, care, or hede,
Of such thynge as we in wynter shall have nede.
As soone as we here a bagpype or a drowne,
Than leve we labour, there is or monaye gone.
But whan the northe wynde with stormes vyolent
Hath brought cold wynter pore wretches to turment.
And voyde of leves is every bow and tree
That one may clerely the emty nestes se,
Than is all our woll and lambes gone and sohle,
We tremble naked, and dye almost for colde.
Our sholders all bare, our hose and showes rent,
By retcheles youthe thus all is gone and spent.
This cometh for wantynge of good provjsyon,
Youtlie dayneth couusayle, scornynge dyscrecyon;
Whan povtu-te thus hath caught us in his snare
Than dothe the wynter our madde foly declare.
Wie hier, so ergab sich auch an anderen stellen, die ich zu vergleichen
gelegenheit hatte, dass Spenser nicht, was doch an und für sich nahe
läge, seinem landsniann und Vorgänger in der englischen eklogenpoesie
anregung verdankt, und dass, wo beide Mantnan nachahmen, sie die ver-
schiedensten wege einschlagen: Spenser idealisiert, Barcley individualisiert
und verstärkt den realismus.
X. Das abhängigkeitsverhältniss von Spenser's zehnter ekloge von
Mantuan's fünftem- hat Kluge a. a. o. hinreichend gezeigt, llerxorhelning
verdient vitHleicht noch eine mehr wörtliche anlehnung:
222 REISSERT,
At qui dura manu ge.sserunt bella potenti
Fortiter utentes ferro non molliter auro
Dilt'xere graves musas. Ileroica facta
Qui laciunt reges, heroica canuina landant,
Mant. V 175.
For ever who in derriug-doe were dread,
The loftie verse of lieni was loved aye,
Sh. C. X V. 65 f.
VII. Die eklogen V, VII und IX sind gegen den katholizismus
geriobtet. Die siebente enthält einen streit zwischen einem geishirten
und einem Schäfer, von denen der eine das leben auf den bergen, der
andere die täler preist, womit der gegensatz zwischen -Proud and ambi-
tious Pastüurs' (E. K.) und den puritanem gemeint ist. Die argumente
des ersteren sind, wie Kluge nachweist, aus einer beschreibung der berge
und ihrer bewohner in Mantuan's achter ekloge, die rede des zweiten aus
der siebenten ekloge desselben dichters, in welcher die geschichte des
hirtenstandes erzählt wird, entnommen. Aus einer dritten quelle entnahm
Spenser die idee jenes Streites, nämlich aus Boccaccio's Ameto. Denn
dort streiten sich s. 167 ff. ebenfalls zwei hirten im wettgesange darüber,
ob es schöner auf den bergen oder im tale sei. Dass die einzelheiten
nicht auch von da, sondern aus jenen anderen quellen entlehnt sind, ist
natürlich, da Boccaccio keine derartigen satirisch-polemischen zwecke ver-
folgte, also auch für Spenser im besonderen nichts brauchbares hatte.
Einige spezielle anlehnuugen an Mantuan hebe ich noch hervor.
V. 45 ff. erwähnt Morell, dass die heiligen auf den bergen wohnen. Bei
Mantuan heisst es ebenfalls:
Hinc divi sanctique patres in montibus altis
Delegere domos tacitas, VIII 1*.»2 f.
V. 7ii Here has the salt Medway his source,
ist eine Spezialisierung von Mantuan's
montes,
Unde fluunt fontes . . ., VIII liH.
Dagegen vermag ich in den Worten:
as I have heard
Old Algrind offen saync, v. 125 f.
nicht, wie Kluge, eine leichte Veränderung von Mantuan's berufung auf
fremden bericht zu sehen:
Magna canam, nobis quae quondam tradidit Umber, VIII 185.
Meiner ansieht nach folgt hier Spenser einem häufigen und auch bei den
eklogendichtern gewöhnlichen gebrauche. Bei Mantuan beruft man sich
auf denselben Umber IV 163, auf einen Amyntas VI 178. Vgl. Bocc. I 601;
Sh. C. II V. '.12 u. s. w.
Nachdem Kluge die stelle über den ersten schäfer und Spenser's
Übertragung derselben zitiert hat, fährt er fort: 'Weitere repräsentanten
sind bei Mantuan die "Assyrii", worunter nach dem kommentator die
j)atriarchen zu verstehen sind; Spenser nennt speziell die zwölf söhne
.lakob's, eine Spezialisierung, die wol kaum als besserung zu bezeichnen
I
spenser's shepheards calendar. 223
ist, da diest' hirteu iu der schrlft nicht als muster erscheinen'. Ich glaube,
dass jener vorwarf 8penser niclit gemacht werden darf. Shepheard be-
deutet bei ihm in den Morall Aeglogues 'geistlicher'. Mit den zwölf
brüdern, die schäfer waren, können also Jakob's söhne nicht gemeint sein.
Es heisst v. 141 t^'.:
And snch, I weane, the brethren were
That came from Canaän,
The brethren Twelve, that kept yfere
The flockcs of mightie Pan.
Auch diese letzte bestimmung kann auf Jakob's söhne nicht bezogen
werden. Denn Pan's (d. i. nach Spenser's allegorischem Sprachgebrauch
Gottes) herde weideten sie nicht. Wol aber taten dies die zwölf apostel,
die hier sicherlich gemeint sind. Der gebrauch des wortes shepheard =
geistlicher rechtfertigt auch die ei-wahriung Aaron's. Den Paris dagegen,
der in der vorläge VIII 186 als erlauchter Vertreter des hirtenstandes ge-
nannt ist, kann Spenser unter den guten hirten niclit aufführen. Er macht
ihn daher zu einem gewissenlosen schäfer, der seine herde verliess, um
ein mädchen zu entführen, v. 145. Vielleicht spielt er damit auf eine
seinen leseru bekannte persönlichkeit an. Denn es ist nicht zu glauben,
dass er in seine ausfiihrung etwas mengt, worauf die sonstige allegorische
deutung nicht passt.
Aus demselben gründe kann mit dem first shepheard v. 125 nicht
Abel gemeint sein, an den Mantuau sicherlich dachte und den Barclay in
seiner nachdichtung von jener ekloge Mantuan's e. V s. 17 nennt. Jesus
würde gleichsam als erster christlicher priester gemeint sein können, wenn
der dichter das Judentum nicht berücksichtigte und Moses und Aaron nicht
auch als schäfer nennte. Man könnte daher versucht sein, an Abraham zu
denken, auf den freilich sonst nicht alles passt.
Gegen ende der Juliekloge lässt Thomalin auf den preis der guten
schäfer noch einen heftigen ausfall auf die bösen folgen. Dieser erinnert
stellenweise an Cl. Marot's Complaincte d'un Pastoureau chrestien, faicte
en forme d'Eglogue rustique, Oeu. I s. 97. Marot schildert die behand-
lung der schafe durch den hirten folgendermassen:
En lieu d'appaist et bonne nourriture
Hz vont donnant esveutee pasture
A leurs troupeaux; et dont croist mon chagrin
Leur vont donnant la paille pour le grain
Dont le troupeau, de soy gras et alaigre
Par tel appaist devient chetif et maigre, s. 103.
Vielleicht hatte Spenser diese stelle im sinne, als er dieselbe tatsache
mit diesen worten berührte:
Their sheep han crusts, and they the bread,
The chippes, and they the cheere, v. 187 f.
IX. Zu Kluge's bemerkung über die quelle der neunten ekloge
habe ich nur hinzuzufügen, dass nicht nur das motiv der reise eines
hirten aus Mantuan's neunter ekloge entnommen ist, sondern dass auch
derselbe gnind für die reise angegeben wird:
224 KEISSERT, spenser's shepheards calendar.
Me Corydon
. . . . pecori me credere adegit
Esse salutares istis iu montihus herbas, IX lUli.
In forreine coastes men sayd was plentie, v. 28.
Auch die enttäuschung ist dieselbe:
Poenituit longaeqne viae patriaeque relictae, ebd.
I eurse tlie stound
That ever I caste to have lorne this gronnd, v. 5(j f.
Improba fames, labor improbiis .ims ardor
Confecere gregem, 200.
My seely scheepe
Bene all starved with pine and penuree, v. 62 ff.
Die reise des hirten ist übrigens ein altes niotiv. Ich erinnere an
Verg. e. I, mit der in gewisser beziehung der rahmen von Spenser's ekloge
noch mehr übereinstimmt als mit Mantuan. In beiden kommt ein unglück-
licher hirt zu einem, der behaglich seines glückes geuiesst, und erzählt
seine Schicksale. Auch sonst ist ijfters erzählt, besonders in der Anlei-
tung von eklogen, dass ein hirt zur lagerstätte des andern kommt; und
die freundliche , einladung zum verweilen ist ebenfalls ein gemeinsamer
zug. So Verg. e. I v. 79 f., besonders bei Boccaccio, siehe I 599, III 610,
IV 613, IX 641, auch bei Mantuan IX 199.
Eine ähnliche Situation, wie Spenser sie nach Mantuan's vorgange
schildert, wird Bocc. XVI 694 vorausgesetzt:
Sed quae pascua quaeris
Cum grege tam modico? fallor? ter quinque capellas
Nee plures per rura trahis?
Bei Spenser die frage:
Where is the fayre flocke thou was woont to lead? v. 9.
An Petrarca erinnert der ausdruck:
. . . . they casten too much of the worldes carc,
To decke her darae and enrich her heire, v. 1 1 4 f.
Denn in seiner sechsten und siel)euten ekloge iVilirt uns Petrarca den
pajjst Clemens N'I. als den scliäfer Mitio vor, der sich riiliuit, seine braut,
womit nach den koninieiitatorcn die stadt Avignon gemeint ist. sei reich
geschmückt zu hatten.
Hannover. O. Reissert.
bp:iträge zur präpositionslehre
im neuenglischen.
XX. at — in.
1. in the universiiy.
lu einem früheren bände dieser Zeitschrift (II, s. 73 ff.) habe ich den
verschiedeneu gebrauch und die bedeutuug dieser präposition bei einer
reihe von ausdrücken und speziell bei universiiy besprochen. Wenn ich
noch einmal darauf zurückkomme, so geschieht es infolge einer bemerkung
.Storm's, Engl. Philologie 313, anm. zu De Vere, Americauisms :
'It is in like manner a provincialism, at least, to say, at the East
and at the West, instead of in the East and West; and it is some-
what curious to notice that this is not promiscuously done, but the
better- known New England States are generally spoken of as in the
East, while the remoter South is designated as at the South'. *
In einer aumerkung dazu heisst es dann: 'Ein Amerikaner, Mr. Bristed,
von EUis, Early Engl. Pron. 1221 cltiert, schreibt: Those who have lived
in Europa or at the North'; und nach einigen weiteren beispielen: 'um-
' Dieser gebrauch ist allerdings sehr gewöhnlich, doch keineswegs
der ausschliessliche.
When I was a young man I spent several years at the South. Harper's
Mag. 1.82, 320.
The Negro at the South. Nation uo. 32G, 2t)6.
The most manifest phase of public feeling has been manifested at the
South. Id. 11./8. 81, lü3.
The hard weather during the present winter season, particularly at the
West. Id. 17. /3. 81, 184.
I was born and raised in the South, and V ve lived in the North.
M.Twain, Huckl. Finn. 1, 203.
lu the South one man, all by himself, has stopped a stage füll of
men. Id.
Sollte sich nicht auch hier wol ein anklang an einen früheren Sprach-
gebrauch erhalten haben? wie ich es für maice a visil nachgewiesen habe
(Engl. Studien VIII, 1, 34). So findet sich:
And they arrived at the country of the Gardarenes. St. Luke 8, 2G.
When at Bohemia
Vou tak(! my lord, Pll give him niy commission. Shak., Wint. 1, 2, 39.
Erhalten hat sich aber dieser geltraucli, wenn auch vereinzelt, doch
in solchen füllen, wo eben nur das laud als punkt, n ich t der aufeut-
Auglia, IX. blind. ]^5
226 SATTLER,
»•ekelirt ueuiit sich .Sclicle de \'ore "Prut'essor in tlic riiivcrsity of Vir-
ginia" statt at'. In einer späteren anmerkung s. 3!»2 wird dieser ausdruck
sogar als nnengliseli korrigiert: 'Der verf., Mr. Schele de Vere, ist "Pro-
fessor of Modern Languages in (engl, at) the Univcrsity of Virginia'".'
Für den ausdnu-k Professor in (he liniversily, entsprechend dem
dentselien 'professor an der Universität', kann indessen eine solche pha-
lanx von beispieleu ins tretfen geführt werden, dass an seiner klassizität
fiiglich nicht gezweifelt werden darf.'
A Manual of Ilistorical Literature. Bj' Ch. Kendall Adams, Prot, of
Historyin the Uuiversity of Michigan.
John Stuart Mill. A Criticism. By A. Bain , Emerlted Prof. ot Logic
in the University of Aberdeen.
American Literature. By John Nicoll, Prof. of Euglish Literature in
the University of Glasgow.
An Etymological Dictionar3^ By the Eev. W. Skeat, Prof. of Anglo-
Saxon in the University of Cambridge.
halt in demselben bezeichnet werden soll. Dahin dürften auch ausdrücke
wie al Ute Cape, die kapkolonie, und als länder behandelte inseln
zu rechnen sein.
The Waggon used by the colonists at the Cape is very like a long
hut on wheels. Chamb. J.
We are to stop at the Cape for a short time. Mac, Lett. 2, 2.>4.
His eagerness to set at nought the blood so gloriously shed at the
Havanna. Mahon, Hist. 4, 284.
They '11 persuade me presently 1 'm at Bengal. Sherid., Seh. f. Sc. .'{, 3.
They instantly appointed him governor of their possession in Bengal.
Mac, Cl. 57.
The ship remained some months at the Brazils. Id. G.
Mr. Christie was made by Lord Palmerston, Minister at Brazil. Malms-
bury, Mem. 3, 169.
The changes that have occurred in Brazil. Fletcher and Kidder,
Braz. 65.
It was seldom that a white freeman in Barbadoes or ]\Iartiuique, in
Guiana or at Panama, was employed in severe bodily labour. But
tlie Scotch who settled at Darien must at first be without slaves.
Mac. Hist. iJ, 274.
I suppose you have becn at the East-Indies. Fielding, Jos.A. 2, 16.
Wliere 's the Levant? that .should be in the East-Indies by right. Id.
The French Marines at Formosa are sutfering terribly from illness.
111. N. 4./9. 85, 340.
He became Envoy Extraordinary and Minister Pleuipotentiary at Jajjan.
In the latter year he was Envoy Extraordinary and Minister Pleni-
potentiary, and Chief Superintendent of Trade in China. 111. N.
28./3. 85, 325.
So auch al the Antipodes:
A most iniportant race took place at the Antipodes. on the Parra-
niatta. 111. N. 4./4. 85, 350.
Whose sound is instinctively recogniscd at the Antipodes. Yates,
liecoU. 2, 311.
' Ausnahmen kann es immerhin geben; mir ist indessen nur die
einzige vorgekommen:
Carl von Noorden, Professor of Ilistory at the; Universitj- of Leipzig.
Athen. 5./L 85, 2i».
PRÄPOSlTlONSLEHkE. 227
He lias been Prof. of Mineralogy in the University of Municli for nearly
half a Century. Academy 18./11.82, 364.
Mr. A. Liverside, Prof. of Geology in the University of Siduey. Athen.
6./5. 82, 575.
On Siinday last died Th. Hill Green, Prof. of Moral Philosophy in the
University of Oxford. Id. 25./;j. 82, 380.
Zachary Ursinier, a Prof. in the University of Heidelberg. Chauib J
1./4. 82, 212.
Mr. J. B. Seeley, Prof. of Modern History in the University of Cam-
bridge. Id. 26./1. 84, 12.
The son of my sister, Claudius, Privat-Doceat in the University of
Heidelberg. Crawford, Claudius 16.
The Rev. J. B. Mayor, Prof. of Latin in the University had preached a
teniperance sermon. Graphic 7./10. 82, 354.
Dr. J. H. Balfonr, Emeritus Prof. of Botany in the University of Edin-
burgh. Id. 16./2.84, 151.
His Majesty was pleased to appoint me regius profcssor of modern
History in this university. Gray, Eleg. Epistles 398.
Rev. E. B. Pusey, Regius Prof. of Hebrew in that University. Harper's
Mag. l(l./82, 805.
Dr. C. Ewart, the newly-appointed Prof. of Natural History in the Uni-
versity of Edinburgh. 111. N. 13./5. 82, 476.
Mr. E. H. Palmer, Prof. of Arabic in that university. Id. 4./11. 82, 466..
Dr. Schele de Vere, Prof. of Modern Languages in^ the University of
Virginia. Sala, 111. N. 11./11. 82, 487.
Dr. Daniel Rutherford, Prof. of Botany in the University of Edinburgh.
Lockhart, Scott 9.
Napier was Prof. of Conveyancing in the University. Morley Engl
Lit. 159.
-Still is Murchison Prof. of Geology and Mineralogy in the University
of Edinburgh. Id. 270.
He was then Prof. of Geology and Mineralogy in the University of
Edinburgh. Id.
He became Prof. of Universal History in the University of Edinburoji
Id. 273. .
In 1821 Milman was made Prof. of Poetry in tlie University of Oxford
Id. 284.
Dr. Pusey, Regius Prof. of Hebrew in the University. Id. 317.
In 1866 he was appointed Prof. of Moral Philosophy in the University
of Cambridge. Id. 321.
Mr. Aytoun became Prof. of Rhetoric in the University of Edinburgh
Id. 396.
David Masson, Prof. of Rhetoric and English Literature in the Univer-
sity of Edinburgh. Id. 402.
so
> Der bekannte englische Schriftsteller G. A. Sala, der in seinen Echoes
Ott Amerikanismen bespricht, nimmt an dem in durchaus nicht anstand
und braucht es selbst ohne weitere bemerkuiig.
15*
228 SATTLER,
Till' clioir \v:is led by Prof. H. üakley, Prof. of Music in tlie Uiilversity
of Edinbiirg-h. Queen Victoria, More Leaves .12(1.
Ebenso findet sieh in bei professorhip oder l/ie chair of.
Dr. Mackintosh lias been appointed to tlie Cbair of Natural llistory in
tbe University of St. Andrews. Aead. 20./!. s2, l-jl.
Dr. Ewart bas been appointed to tbe Chair of Natural History in tbe
University of Edinburgh. Athen. (>. 5. S2, blb.
Mr. Meier founded the Cbair of Sanscrit and Comparative Pbiloh>gy in
tbe University of Edinburgh. 111. N. ir)./4. 82, 3.52.
As candidate for the vacant chair of Moral Philosophy in the Univer-
sity of Edinburgh. Morley, Engl. Lit. 1 G8.
To whieh he added afterwards the Lucaniau professorship <>f Mathe-
luatios in that university. Shaw, Stiid. Engl. Lit. 27.").
Während at sich findet, wenn der name der Universität allein'
steht, wird al oder in bei Universili/ und College gebraucht, Menn diese
ausdrücke dem na man folgen.
Bastian holds a professorship at Berlin. Acad. 2G., 1. n2, 154.
Dr. Julius Jolly, Prof of Sanscrit at Wurzburg.
Mr. Valentin Ball, Prof. of Geology at Dublin. Athen. G./5. 81, 575.
Justus Scaliger, Prof. of Polite Literature at Leyden. C^haiub. .). 1. 1.
82, 212.
A certaiü Rosweid, professor at Douai, was not satisfied. Cont. Kev.
1./83, 70.
This is the work projected by the late Dr. A. Wolhuann, Professor at
Strassburg. Harper's Mag. 2./81, 46i).
1 had a few words with the Prince about the Regiu.s Professorsbii) of
Medicine at Cambridge. Mac, Lett. 4, 58.
Danghter of the Prof of Church llistory at St. Andrews. Morlej-, Engl.
Lit. 155.
W. Blickland, then reader in Mineralogy at Oxford. Id. 27 L
The lectures were published bj^ Dr. John Kitcli, Prof. of Logic at
(Jlasgow. Id. 274.
Wbateley was Prof. of Political Econoniy at Oxford. Id. 2S',i.
lle had accepted the diities of Ilegius Professor of Modern llistory at
(Jxford. Id. 2!»2.
The jjresent Professor of Anglo-Saxon at Canil)ri(lge. Id. \W\.
John Stuart Blackie, the genial Prof. of Greek at Edinburgh. Id. ;t!)7.
Pattison, the Regius Professor at Oxford. Id. 398.
The Regius Professor of Greek at Oxford, the Rev. B. Jowell. Id.
('h. Kingsley was appointed Regius Professor of Modern llistt)rj- at
(Cambridge. Id. 404.
lle was appointed Prof of Moral l'bilosopby at St. Andrews, and in
1S2S Prof. of Divinity at Ediniturgb. Sb.iw, Stiul. Engl. Lit. 512.
lle becauH! Prof. of Universal llistor}- at Edinburgh. Id. 513.
' Ausnaiinien vereinzelt:
Till- Lite of Christ by \\. W(Mss, Prof. of Tbeology in licrliu. is in iiiany
w ays iuiportiiut. Cont. Rev. 3./84, 444.
PKÄPOSiriONSLEHRE. 220
Mr. Hall has lu'on appoiuted to a chair of Physiology at John Hopkins
Univcrsity, Baltiiuoro. Acad. 4. i). 82, 1S5.
The new Professor of Semitic Languages at John Hopkins Unlvcrsity,
Baltimore. Id. 15.; 12. 83, 4(11.
Mr. Paul V., professor at the Moscow Uuivcrsity. Athen. 15.; 12. 83, 778.
Dr. Holmes lias resigned the Chair of Anatomy at Harward University.
Punch !l.;12. S2, 274.
Dr. Holmes has resigned the chair of Anatomy in Harward University.
Acad. 18.;il. 82, 361.
The chair of Greek in Edinburgh University. Id. 10.;8. s2, 134.
The regius professorship of surgery in Aberdeen University has be-
corae vacant. 111. N. 9./9. 82, 279.
He fiUed the chair of Natural Ilistory in Edinburgh University. Id.
6./5. 82, 448.
Hc was appointed to the Chair of Political Economy at University
College. Acad. 19.;8. 82, 134.
Mr. T. P Farwell has beeu appointed to_the professorship of Constitu-
tional Law at' University College. Prof. Lankester has been ap-
pointed to the professorship of Zoology in this College. Athen.
20.-5. 82, «37.
Maiden, Prof. of Greek at University College, London. Morley, Engl.
Lit. 199.
He was appointed Prof. of English Literaturc at King's College, Lon-
don. Id. 321.
John S. Brewer, Prof. of English Literature at King's College, London.
Id. 393.
Prof. T. Tobler, Prof. ot English in the Owen's College, Manchester.
Athen. 6./5. 82, 571.
He was made a Professor in St. Edmund's College. Harper's Mag. 8. 82, 4^0.
He became the first Professor of Mathematics in University College.
Morley, Engl. Lit. 359.
Richard Owen became in 1830 Professor of Anatomy in the College of
Surgeons. Id. 360.
AI findet sich ferner bei College und ün'wersitij in Verbindung mit
lo be educaled'^, welches in der bedeutung unseres Studie rens allgemein
neben lo sludy oder auch to receive one's 6v/mc«/«o« gebraucht wird.
Seltener kommt in vor.
He received the first of Ins educatiou at University College, Lon-
don. Athen. 19./8. 82, 245.
His education was at the university. Hallam, Essays 150.
Emerson was educated at Harward University. 111. N. ().;5. 82, 438.
He was educated at Trlnity College, Cambridge. Id. 13./5. 82, 476.
ll was to her that he owed a liberal education at Trinity College,
Dublin. Morley, Engl. Lit. 229.
' Dieselbe notiz mit in Universily College findet sich: Academy
20.,ö. S2, 357.
'■* Bei Schijot ist dies bekanntlich stets der fall.
230 SATTLER,
Sir William Ihuiiilton cdiicatcd at flu- Uiiivcrsitics i)f Glasgdw and
Oxford. Id. 27;{.
Samuel Warren was educated at tlie rnivorsity of Ediuhurgli. Id. ;il.{.
Richard Owen was ediu-ated at the Univcrsity of Ediiibiirg-li. Id. ;}G0.
'I'lioiuas Wriglit was educated atTrinity College, Canihridgc. Id. IJOJ.
Weitere beispiele: Shaw, A History of Eiiglish Literature s. 72. ST. iiu,
257, 410, -157, 476, 509, 512, 52;i u.a.
He became a Student in Yale College. Atlien. 24. /i. 8J, 124.
Baeon received a careful education in tlie University of Cambridge.
Shaw, Engl. Lit. 93.
Kichard Hooker educated in the University of Oxford. Id. 92.
Mcholas Rowe studied in the Temple.' Id. 264.
2. Bei städtenameu.
Wer sich über diesen punkt in den grammatiken rats erholen will,
dürfte schwerlich zu einem befriedigenden resultate gelangen. Zunächst
weichen die angaben nicht unwesentlich von einander ab. wie sich aus
folgender, freilich notwendig beschränkter, Zusammenstellung ergibt:
Beim -Eschenburg: 'Vor den naraeu von grüssteu Städten
steht nicht nt, sondern in: in London, in Paris\
Zimmermann: 'In bei hauptwörtern. Wird die örtlichkeit
überhaupt nur als punkt autgefasst, wie dies bei kleineren Städten
und dörfern der fall ist, so ist at zu gebrauchen: i)t Paris, at Ricli-
mond, at Grelna-Green\
Deutschbein: 'I?t bei grossen Städten, at bei kleineren
Städten, in London, aber at Scarboroug/i\
Schmidt: ^At entspricht dem französischen ä vor städtenameu,
doch gebraucht man in von grossen Städten. AI Canlcrbunj, in
London\
Gesenius: 'Vor London setzt mau in, vor grossen städteu at
oder in, vor kleineren städten oder dörfern nur al\
Wendt (Engl. Stud. II, 1, 124): -Im allgemeiucu wird im Eng-
lischen at vor kleineren städten und dorfschaften, m bei grossen
Städten, speziell London gebraucht'. (S. schlnss.)
Eine weitere, ganz natürliche frage ist dann, was sind grösste,
grosse oder kleinere städte? Und ist es denkbar, dass der Sprach-
gebrauch ein SO verschieden aufzufassendes merkmal für die anwendung
verschiedener präpositionen aufstellen sollte? Die notwendige folge würde
entweder eine heillose konfusion sein, indem Jeder einzelne nach seinem
individuellen urteil von der grosse und I)edeutung einer Stadt eine ver-
schiedene Präposition gebrauchen könnte, oder gar gefahr liefe. Jeden geo-
graphischen Schnitzer mit einem sprachlichen fehler büssen zu müssen.
Ganz verschieden davon ist doch die regel der lateinischen grammatik.
' Ebenso heisst es s. 5IS: 'Charles Lamb was born in the Temple,
where liis father was clerk to one of the Beuchers', di'un es ist ein ge-
schlossener häuserkomplex, wie es freilich auch die Colleges sind;
a l llie J'euijite sjjäter no. 29.
PKÄPOSITIONSLEHRE. 231
welche den ineisten bei aiifstelliiug dieser regel vorgescliwebt zu haben
scheint, dass die namen der grösseren inseln wie Hin der-, die der
kleineren wie die stiidte namen konstruiert werden. Dazu kommt
weiter noch, dass diese ganze theorie sich in der praxis durchaus nicht
sdchhaltig erweist. Auf jeder seite wird der aufmerksame leser, der seine
grammatik hübsch im köpfe hat, ausnahmen finden, bei denen er sein
grammatisches gewissen mit dem gewöhnlicheu gründe beruhigen muss,
das dies eben eine von den ausnahmen, an denen die englische spräche
so reich sein soll. Dies ganze verfahren erscheint um so auffallender, da
für andere Verhältnisse der unterschied zwischen al. und in in der
regel richtig augegeben ist. So bei Wendt (1. c): ' at markiert den punkt,
in die Sphäre', wozu im weiteren bemerkt wird: 'für den unterschied
zwischen at und in, auf den besonders hingewiesen werden muss, weil
wir hier weniger oder gar nicht nuancieren, ist folgendes beispiel charak-
teristisch: lo be in the chiirch — to be at cliurch\
Der so nach diesem verschiedenen gesichtspunkte wechselnde ge-
brauch von at und in bei demselben ausdrucke mag zur crläuteruug der-
selben Verschiedenheit bei städtenamcu durch eine anzahl von
beispielen veranschaulicht werden, die, wo möglich, demselben schrift-
steiler entnommen sind.
1. A note was one day presented at the Bank. Chamb. J. 7./2. S5, 81.
The fact of the transfer was known to a clerk in the Bank. Id. 84.
2. At the Windsor Barracks the officers took two ponies up to Bur-
naby's rooms. (Trapli. 31./1. 85, 110.
A battalion of the 2 d. Grenadier Guards is stationed in the bar-
racks. 111. N. 31./1. 85, 128.
:>. Do you imagine that the necessary Information is to be got atthe
British Museum. Mac, Lett. '^, 124.
Eight hundred a year, without a house in the (British) Museum,
would be opulence to him. Id. 4, 235.
4. Sliould typhoid or any other infectious disease break out at any
camp. Graph. 14./3. 85, 254.
In their camps would certainlybe found the jealousy, the dissension
inseparable from coalitions. Mac, Fred. 63.
5. The king atchapelin Louis XIV's Chapel. W. Russell, Dlary 363.
6. She was with her girls at church yesterday. Eliot, Middlem. 4, 2ü(i.
Saxon banners had been hung in the churches of Berlin. Mac,
Fred. 77.
7. Dined at the Club. Id., Lett. 3, 233.
They spent many hours in clubs and coftee-houses. Thack., Engl.
Hum. 207.
8. Sterne was at the Mount Co ffee house. Id. 2'.)S.
The recollection of the great wits was still fresh in the coffee-
houses. Id. 207.
't. They showed until lately a window at Trinity College, Dublin,
Id. 3 21.
Queer accpiaintances he made in the Glasgow College. Id. 265,
232 SATTLER,
10. 'V\n-y liad bcon tivc nionths ;it thc cottage. ^larryat, Cliilflr. 41.
With thc oxccptiün of ouc or two cxciirsions at'tcr vcuisoii, tlicy
rcniaincd iu thc cottagc. Id. 42.
11. Tlic litcrary socicty wliich had assomblcd at thc rnissian coiirt.
•Mac, Fred. 50.
Ilc had tools iu cvcry court. Id. tio.
12. I paid my respccts to rrincc Seh. at liis licad(iuar tcrs. Daily
News, War Corr. 1, S2.
Thc nauie of thc ot'ficer in thc Grauddiikc'.s hcad(iiiartcrs coin-
luanding jthc wholc artillcry is General M. Id. I, \2ö.
l'.]. Ilc luay at this hoiir probably be at the hospital. Eliot, Middl. 4, 10(1.
Tlic other is still alive iu thc hospital. Daily News, W. C. 4, KKl.
14. I dincd at thc Hotel des Reservoirs. W. KusscU, Diary 313.
At ü o'clock WC were back iu Versailles, fcastiug iu the Hotel des
Reservoirs. Id. 324.
15. Macaulay's honic was at a hon sc in High Street Clapluun. Morley,
Engl. Lit. Ilts.
Ilc had pickcd it up iu a housc at whicli liis t'athcr nuide a long
call. Id.
At thc housc of thc last of whom she resided. Shaw, Engl.
Lit. 408.
In whose housc G. Eliot resided at Geneva. Athen. 24.; 1. 85, 122.
IC). We lueet to-morrow at twclvc at thc Housc ofCommons. Mac,
Lett. 2, so.
My father urges nie to pay somc tribute to Wilberibrec iu the
Ilouse of Commous. Id. 87.
17. No roof gave the wandercr so warm a welcome as tliat whioh was
to be fouud at au inn. Id., Hist. I, ;i7s.
Nevcr was an Englishman niore at home tliau whcn he took his
ease in his inn. Id.
18. The hospitality at Ilolly Lodge had about it a flavt)ur of plcasant
peculiarity. Id., Lett. 4, 186.
The rooms in Holly Lodge were for the uu)st part small. Id. l'^4.
1'.). Thc chicf warder was at his lodgings by tlic Bell Tower. 111. N.
3I.;i. 85, 188.
Shc had evidently found in liim somc ouc to cling to amid thc dreary
solitude of Life in London lodgings. Athen. 31., 1. '>5, 1)0.
2(t. At this latter manor a court was held ou the 3lst of Mareh. Nlne-
tcenth Cent. 12./84, !)30.
In the manor of Iludestou fifty-four men were carried off by thc
pcstilencc in six months. Id. 032.
21. The remcmbrance of thc lesson he had learut from liiiii on his first
night at No. 4V Hughes, T. Brown 105.
And am I to slcep in I^o. 4. Id. 182.
22. I have been Clearing off a grcat mass of busincss wliicli had ac-
cumnlatcd at oiir office. Mac, Lett. 2, 87.
He showcd us a communication fnim ouc of thc rcaders iu Mr.
Sjiottiswood's office. Id. :>, 2T.'i.
PRÄPOSITIONSLEHKE. 233
23. The fighting at thc Shipka Pass is still raging. Daily News. War
Cürr. 2, :] I ;».
A telegrani tlescribiiig thc long and obduratc Hghtiiig i ii thc .Shii)ka
Pass. Id. 327.
24. .><afe condiicts will Ijc issucd at thc Prefccturcs. W. Eiisscll,
Diary 374.
The king arrived froiu Ferricrs, aud took iip his (luartcrs in thc
Prcfecture. Id. 357.
2.). The two ushers at Tom's first school ^ye^e not gentlcnicn. Hughes,
T. Brown 54.
Ile was one of the best boys in the School. Id. 23.5.
2(i. Mr. Winsor himself called at Dockin's Workshop. All Y. 31.1.
S5, 3U5.
He workcd pretty rcgiilarly in his fathcr's sliop. Id. 3'.i2.
27. I am at Basioghall Street.» Mac., Lett. 1, 264.
I am sittiug again in Basiughall Street. Id. 257.
28. Ile was shirking at the tavern. Thack., Engl. Iliun. 167.
Moore was born in a tavern in Dublin. Morley, Engl. Lit. 229.
211. It was resolved that he should go to London aud study at thc
Temple. Thack., Engl. Hum. 321.
(Jh. Lamb was born in the Temple, where his father was clerk.
Shaw, Engl. Lit. 5 IS.
30. Then rose such an uproar as no mob at Covent Garden Thcatre
ever eciualled. Mac, Lett. 3, Ol.
You see the Student in the Oxford thcatre. Thack., Engl. Ilum. 295,
31. The explosions took place first at the Tower. 111. N. 31. 1. S5, 12S.
Scene of the Explosion in the Tower. Id. 131.
32. Crabbe was born at the little sea-port town of Aldborough. Shaw,
Engl. Lit. 39S.
W. Shakespeare was born in the small country town of Stratford.
Id. 134.
33. At the next village we lialted for the examination of papers.
W. Russell, Diary 257.
Thc ad venture in the charcoal-burncrs village occupicd my waking
thoughts last night. Id. 272.
34. lynamitc Explosion at Wcstniinster Hall. III. N. 31. 1. 85, 128.
The Explosion in Westminster Hall. Graphic 31./!. s5, 12'^.
Thc old English kings held their courts in Westminster Hall.
111. N. 31./ 1.85, 128.
35. If tlicrc is any new auimal at the Zoological Gardens. All Y.
19./5. 60, 144.
There is something to be learned from thc coUcction in the Zoo-
logical Gardens. Id. 146.
Wie aber sogar dasselbe ereigniss von einem verschiedenen
gesichtspunkte aufgefasst und demgemäss durch verschiedene Prä-
positionen ausgedrückt werden kann, geht besonders deutlich aus den
> Nitndich in dem ilort gelegenen a/'/icc.
234 SAITLHK,
bcispic'k'ii ;tii 1111(1 .U liiTvor. Zu (k'ii tMllcii dagegen, wo aiisiiiiliinslüs al
oder in verlangt wird, gehören ausdrücke wie: in einem liotel logieren,
to s((iy al a hotel\ während lo slay in dauernd bleiben oder zu hause
bleiben lieisst:
I remained at Naples in an hotel at Santa Lueia tlic whole siimnier.
Malnisbury, Memoirs 1, 34.
Zur miete wohnen, to live in lodginqs {aparlmcnls, Chambers); sonst
dagegen al mij lodgings.
IIc livcd in Chambers iil Elui Court. Yates, Recoll. 2, ISS.
He has no town resideuoe, living in apartments, liard by St. James'
Park. Society in London IdO.
Mr. Addison and I dined together at his lodgings. Thack., Engl. Hum. 9o.
Ganz dasselbe findet sich nun bei städtenamen.
1. Of himself, as Mathematical Master at Annan, he said. Morley,
Engl. Lit. 299.
Irving was again in Annan. Id. 3(K».
■_'. A meeting et" the supporters of the scliemo for establishing a british
School at Athens will be held. Athen. 31. ,'1. S5, Ui(i.
The Proposed British School of Archaeology in Athens. Acad.
7.,2. 85, 104.
3. There carae froni amongst the trees at Bazeilles the fire of a
French battery. Russell, Diary 188.
In a few mlnutes a mitrailleusc battery roared in Bazeilles.
Id. 178.
4. The day was passed sight-seeing at Berlin. Lady Bloonif. Rem. 2, (J4.
To accept the period of her stay in Berlin as oue of trial.
Id. 2, 51.
5. The Russians intend to throw one of their l)ridges across the Damibe
at Braila. Id. 122.
At first the intendance contracted with the bakers in Braila. Id. 122.
(i. Arrivcd at Brüssels. Russell, Diary 240.
As I drove from the Station in Brüssels, I cauglit glimpses of
niany French officer.s. Id. 24""'.
7. At Delitzsch the maxiiniim loan was at first only X' S. Good
Words 2./85, 89.
In Delitzsch the normal value of a sliare is at prescnt £ 15. Id. UU.
8. The military doctors at Erzerum arc kept busily employed. Daily
News, W. Corr. 1, 1S3.
Wlien last in Erzcrum I learned that . . Id. !S2.
9. At Florence we found Lord B. as .Minister. Malnisbury, Me-
moirs I, 29.
The picture I admired most in Florence was the portrait. Id.
III. The plague appearcd at Florence at the beginning ot April.
Ninetecnth Cent. 12./84, 919.
(;u,0()() died in Florence. Id.
II. If troops are maintained within ea.sy hall, say at Gabrova. Daily
New.s, W. (J. 2, 327.
PK Ä I'OSITION.SLEH k E. 235
Most dt' tlic liDitSL's in (Tührova liavc bceu cmpticd. Id. 2'.>2.
12. It was in Lyiiu tluit Fraiiocs was born in tliu July of 1752; and
at Lynn she rcniaiued tili 1700. Jeafil'rcason, Novclists I,:U1.
l.'f. Bazaiuo and bis army arc considered quite safe at Metz. Russell,
Diaiy 2S4.
Their regulär army blockadcd in Metz. Id. 282.
14. The first people I saw at Paris were . . Malmsbury, Meni. 1, s.'i.
The general opinion in Paris is that . . Id. 134.
15. The war raust go on tili the Freuch accepted terms at Paris.
Russell, D. 272.
He war specially interested in hearing what had occurred in Paris.
Id. 309.
10. The qiiestion of drainage was littlc understood when I was at
St. Petersburg. Bloomf. 1, 235.
There is not a creature in St. Petersburg that can possibly be
away from it. Id. 2, 23*^.
17. They could have flnng it against the Turkish army at Plevna.
D. N., W. C. 2, 232.
lle had been an agent of the American Bible Society in Plevna.
Id. 145.
IS. Ile told me he had been thirty-four years at Rome. Bloomf.
Rem. 2, 37.
During my stay in Rome I frequently visited her studio. Id. 2, 230.
l'.i. At Rugby vulgus and line were the first lesson. Hughes,
T.Brown 219.
He kuew more of their habits than any one in Rugby. Id. 210.
20. The train for which I was bound ought to pass L. at 5 o'clock;
but the people at Sedan said it was four. Russell, D. 230.
One or two fires appeared to break out in Sedan itself. Id. 2iil.
21. The tran(iuil current of our corporate life at Shillingsbury^ was
rudely disturbed. All Y. 31./1. 85, 390.
There was in Shillingsbury a worthless vagabond. Id. 393.
22. I would do well to be back at Gorny Studen. Daily News, W. C.
_ 2, ■2S2.
Of whom my Informant in Gorny Studen had spoken. Id. 290.
23. I learnt at Tirnova that they had gone forward. Id. 2, 299.
To be with the Russians in Tirnova then was to be a welcome
guest. Id. 283.
24. The reception at Tirnova was splendid. Id. 49.
One division was already in Tirnova on the 13th. Id. 50.
25. Before his arrival had been formally uotitied to llead(|uarters at
Versailles. Russell, D. 380.
The Liberte advocates the bombardmcnt of Prussian Head(juarters
in Versailles. Id. 378.
' Shillingsbury ist ein kleines laudstädtchen, und doch findet sich
in diesem artikel — The Chrouicles of Sh. — nur dies eine al, dagegen
in achtmal.
236 SATTLER,
*J»>. The dftails of one's claily litV at Versailles are so monotonous.
1(1. :ms
Aiiother Englislnuau was added to our littlc society in Versailles.
Id. 38-2.
■JT. 1 Joined my husband at Vieniia. IMoonif., Kcui. 2, '.•".
Sho is the leadcr of society in Vienna. Id. 2, '.l(i.
28. A suddeii Visitation of deadly ijestilenee liad brokeu out at West-
iniuster. Niueteeiith Cent. 12. S4, <J21.
The deadly pestilence iii Wcstmiuster was iiicreasing witli extra-
ordinary severity. Id. !i22.
Ein jj^leicher grimd liegt vor, wenn in de ms eilten satze ver-
seliicdene itriipositionen gebrauclit werden. Wenige beispiele mögen
dafür geniigen:
Scene-jiartly at Kome, and partly in Fesulae. B. Jonson, Cat.
In Paris he foiind too many Euglish, and weut honestly to live at
Blois and Orleans. Morley, Engl. Lit. 126.
'I'he family conld no longer be housed in the cottage at Townend, and
there was removal to another honse in Grasmere. Id. I');?.
The Times says: When Deary was arrested at Liverpool, the police
searched in Cork for Long. Pnnch 24. I. 85, 35.
At Versailles we know as little of the work in front as they in Bala-
clava in the old days. Russell, Diary 44(1.
I saw your cavalry pieketed dowu below there in Öurenues and at
Courbevoie. Id. 44tj.
Ilänfig werden dagegen (wie schon vorher beispiel 31 und 3 1) die-
selben Verhältnisse bald durch al. bald durch in ausgedrückt.
Kichard Bloomfiekl was the son of a tailor at Ilonington. Ahn, Engl.
Lit. 36.
II. Th. Buckle was the son of a wealthy mcrchant at Lee. Id. ISti.
Ile was the son of a physician at Warwick. Morley, Engl. Lit. 14(1.
Cliatterton, the son of a poor sex ton at Bristol. Shaw, Hist. of Engl.
Lit. 3i)0.
Coleridge had been introduced to Jos. Cottle, a bookseller at Bristol.
Id. 4(;(i.
Ivob. Southey was the son ofa linendraper in' Bristol. Morley, Engl.
Lit. 13«).
Ramsay was afterwards a bookseller in Ediuburgh. .Shaw, E. L. 311.
Scott, the son of a respectablc Writer of the Signet in Edinburgh.
Id. 414.
' Nicht nur die herkunft (von), sondern auch der wohnsitz (zu,
in), wird nach eigennamen. besonders firmen, häutig durch ^*/ be-
zeichnet:
It is shortly to lic jtublisjicd by ."<i)ringcr of Berlin. Acad. 21./3. 8.'i, 200
(m Berlin könnte mü' puh/is/wd bezogen werden).
The Ilibbert Lecturer for tliis year is Professor Pfleiderer of Berlin.
Athen. 24.,!. sf), 1 ■_>;(.
To this category of dislinguished manufacturers belong the Ashworths
at Egerton, the Strutts of Derby, the Marslialls ofLecds, the Cross-
l'RÄPOSITIONSLEHRE. 237
Johnsou, the son of a bouksoller iu Lielifield. Id. 3(i3.
Ile ostahlislied a school at Lnleham uear Staines. Murley, E. L. 29(1.
Slie wollt to a school at Nimcastcr. Id. Am.
Ile liad foiir years of educatioii at a scliool in Seveiioaks. Id. 270.
After four years at a sehool in Warmiuster, he was sent to Winchester.
Id. 290.
Congreve received his ediiction at a school iu Kilkennj'. Shaw, Engl.
Lit. 257.
Dass aber iti — nach dem obigen grimdsatze, ganz natürlich — auch
von den kleinsten Städten und dürfern g-ebraucht wird, mag noch durch
einige beispiele bewiesen werden.
Oiir camp in Alexandria (VVallachia) was in a garden. Daily News,
W. Corr. 1, 288.
Ilere we were at last in Bouillon. Russell, Diary 239.
In BJila the Sistova example lias beeu little followed. Daily News,
W. C. 2, 23.
The Emperor, with his suite, is in Bjela. Id. 2, 123.
Every book and picture iuBowood^ has been bought by the present
Lord. Mac, Lott. 1, 183.
I arrived in Chemery, rushed to luj' quarters. Russell, D. 211.
Ile had, while formerly in Delitzsch, started some corporative socie-
ties. G. Words 2./85, 88.
The small Russian force in Elena had left that place. Daily News
W. C. 2, 78.
In Kadikoi I havc myself seen the bodies of massacred men. Id. 2, 125.
l'he field telegraph wire from the great headquarters in Gorny Studen
terminates in Karajal Bugarsky. Id. 2, 278.
leys and the Acroyds of Halifax, the Brooks of Iluddersfield, and
niany others. Cliamb. J.
A Suggestion made by Mr. Teale of Leeds is especiallj^ wortli)' of notice.
Id. 31./I. 85, 71').
The qiiestion is iiow merely this, whether Longman and I. (U* Carey
and Hart of Philadelphia shall have the supplying of the Engiisli
market with these papers. Mac, Lett. 3, 147.
Andererseits wird nach gebunden und Strassen der name der
Stadt, nach stiidten der name der grafschaft und des landes in
häufig ausgelassen.
Johnson lived part of the time in Gough-square Fleetstreet. Boswell,
Johns. 1, 99.
In his seventeenth year Oliver went up to Trinity College , D u b 1 i u.
Mac, Goldsm. 119.
The Rev. Mr. Palmer, Fellow of Queen's College, Cambridge. Bos-
well, Johns. 4, 92.
Mr. Palmer was of Queen's College, in Cambridge. Id.
This letter was discovered in the Court-rolls of the Manor of Wyniond-
ham Cromwell, Norfolk. Carl., C'romw. 2, 225.
The will of Francis James (iill of Bank Iloiise, Tallowfield. Manchester,
and senior partner in the firm of Gill and llartlej, Cannonstreet,
Manchester, and Bury-lauc, Cutcheth, Lancashire. III. N. 4./5. 85, 348,
^ Landsitz des Marquis of Lansdowue.
238 SATTLER,
Geucral Gourko remains iu Kczanlik. Id. 2, 75.
Returning from tlie headquartcrs in Lissa. Id. 1, 301.
Wo trace the outlines of tlie principal buildmgs in Matcliin. Id. 1, 120.
He would only keep Jfe 1000, with wliicli he shoiild biiy a hoiise in Pots-
dam. Avhere he had now come to reside. G. Words 2./85, 91.
üeoasional sliells wcre still falling in Kadis ovo. D. News, W. C. 2, IGT.
In Rutschnk as in Widdiu tlie hospital is the most proniinent l)iiilding.
Id. 1, 226.
One brigade of the llth Corps was in Sarevico. Id. 2, 05.
The tepid, mud-thickened abomination which in Siiunitza passed lor
water. Id. 2, 38.
In Sistova no Turk touehed the hair of a Bulgarian. Id. 2, 14.
There are some Turks plundering in Stirwana. Id. 2, 18.
Many nionsters (guns) are lying in St. Clou d. Russell, Diary 111.
LIe sent an officer yesterday from the headquarters in Studen. Dail}'
News, W. C. 2, 257.
Das gleiche resultat nun ergibt sich, wenn nicht einzelne bei-
spiele aus verschiedenen Schriftstellern, sondern alle fälle zusammen-
gestellt werden, wo derselbe schriftsteiler al oder in gebraucht. Nach-
stehend ist dies mit Macaulay's Essay Frederick the Secoud und George
Eliot 's roman Middlemarch geschehen.
The Anstrian envoy at Berlin apprised his court of these facts. 20.
He returned to receive the congratulatious of his subjects at Berlin. 21.
Which the booksellers at Berlin sold with impunity. 35.
He determined to take refuge at Berlin. 46.
It looked with pride on the tapestries at Blenheim. 24.
Frederick passed the winter at Breslau. So.
The king again took up his winterquarters at Breslau. 83.
At Breslau he was iudetatigable in his poetical labours. 84.
Charles of Lorraine retired to hide his shame at Brüssels. 70.
He had made, at Closter Zeven^, an arrangement with the French
generals. 69.
The Queen of Poland was at Dresden. 65.
Even to his highest diplomatic agcnts, who resided at Lt)iidon'- and
Paris, he allowed less than 1000 £. 34.
His works were read with as much delight at Moscow and West-
minster, at Florence and Stockholm, as at Paris itsolf. 44.
He wrote to his friends at Paris. 47.
At Potsdam, his ordinary residence, he rose at three. 31.
Their long wanderings terminated at Potsdam. 39.
Italy sent to the partics at Potsdam the ingenious Algarotti. 39.
When Frederick was at Rheinsberg, Voltaire was still a courtior. 13.
Who was picked up in London by the Prussian ambassador. 4.
No person would have dared to publish iu London satires on (tcorgo 11
' The Convention of Closter Zeven. Mahon, llist. 4, 122.
■■^ S. at London s. 245.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 239
approacliing to tlie atrocity of those satires ou Frederick, wliicli the
booksellers at Berlin sold with impiinity. 35.
The poorest autlior of that tiuie in London was a liappier mau. 48.
Part of tlie army was sluit up in Prague. (18.
Geoge Eliot, Middlemarcli :
He might have liad to say his prayers at Botany Bay. 4, 14!».
Uutil he had seen a grey selected at Bilkley. 4, 148.
It represented the cost of three days' stay at an inn at Bilkle3\ 4, 123.
It was at Boulogne I saw' your father. 3, 33.5.
The tradesmen at Brassing had seut him unpleasant letters. 3, 299.
The consequence is, there is a large debt at Brassing. 3, 3(i3.
I was at Cambridge. 1, 17.
The mare was to be seen at Doncaster. 4, 147.
My unclc took me to hear tfie great organ at Freiburg. 1, 110.
He chose the anomalous course of studying at Heidelberg. 1, 137.
He was a member of the Calviuistic church at Highbury. 3, 345.
She had classed it with the admiration for Monsieur Liret at Lau-
sanne. 1, 75.
How I wish I had learned German when I was at Lausanne. 1, 37S.
She had been with tlie sisters at Lausanne. 3, 95.
You remember Trawley who shared your apartments at Paris for some
time. 1, 310.
Just as the vision of St. Peter's at Rome was interwoven with moods
of despondency. 2, 185.
She Said it as simply as she had spoken at Rome. 2, 2()4.
She had been at Rome. 3, 97.
I might as well be at Rome. 3, 129.
Yes, father: the school at York. 2, 324.
K he had been in London or Paris at that time. 4, Ol.
She answered by wishing that he would go to live in London. 4, 215.
Lydgate should go to live in London; everything would be agreeable
in London. 4, 218.
Lydgate would be persuaded to live in London. ■ 4, 219.
He has studied in Paris. 1, 159.
Y^ou have heard the best singers in Paris. 1, 285.
He had known Louis in Paris. 1, 294.
Now teil me all about them in Paris. 1, 317.
A letter addressed to the Poste Restante in Paris would hinder him
from arriving. 2, 121.
He had looked ou a great deal of gambling in Paris. 4, 00.
Since they had been in Rome. 1, 355.
I was not aware that you and Mr. C. were in Rome. 1, 370.
In Rome it seems as if there were so many things wliicIi are moce
wanted than pictures. 1, 375.
Will was passing his time pleasautly in Rome. 1, 380.
I am so glad \\e met iu Rome. 1, 405.
240 SATTLER,
Yoii liave beeii lately in Rome, I tliink. 2, IIS.
In Korne he was given to ramble about among the poor pooplc. :5, G2.
Tlu' mcoting was very düreront froui tliat first moeting in Rome. .{, 207.
Wlien wo wcre in Rouie, I tlioiight yoii only i-ared for art. ."{, 2<il».
Charakteristisch für den gebraucli der Iteiden j^räpositionen ist in-
dessen, dass von Middlemarcli, einer kleinen landstadt. nur '.iiual
at, dagegen .")Smal in gesagt wird.
Who sold his bit of laud to the Papists at M, 1, SO.
Öome radical fellow speeehifying at M. said. 1, 120.
1 assure yon uiy luind is raw. I pass at M. . . 1, 2G().
Von will not like as at M. 1, 290.
They said the last unsuccessful caudidate at M. sjjent ten thousand
ponnds. 2, 294.
Will was conscious that he shoiiUl not have been at M. bat for Doro-
thea. 3, 10.
At M. in those tiuies a large sale was regarded as a kind ot testival.
3, :il9.
Ue niight find a letter from her awaiting him at M. 3, 373.
I should be glad tliat you always shonld live at M. 1, 20(;.
Lydgate could not long be in M. 1, KiO.
Who of any consequenee in M. was not at least aeiiuainted with the
Vincys? 1, 167.
It's the talk up and down in M. 1, 184.
A man who knows most of what goes on in M. I. 192.
Only a few children in M. looked blond. I, 19('>.
Most men in M. held . . Id.
The best in M., I'U be bound. 1, 205.
Ever since that new arrival in M. 1, 20G.
She had determined on her house in M. 1. 208.
It was the oldest ehurch in M. 1, 292.
Leaving him to feel the uselessness of siii)erior parts in M. I, 332.
Mr. Vincy was niayor of the old eorporation in M. 1, 339.
VVhose Company was much songht in M. by young men. 2, 3.
The angle at which most people viewed Fred. Vincy in M. 2, 13.
It was feit to give tone and character to several circles in M. 2, 19.
The event was a subject of general conversation in M. 2. HS.
Really, the men in M. were great bores. 2, 79.
Mr. Ned Plymdale. one of the good matches in M. 2, so.
The young men in M. were good enoiigh for her. 2, 129.
The certainty that they were engaged becanie general in M. 2. TIA.
And now I find he is in everjbody's month in M. 2. 2s(l.
Nobody had evcr heard of a Bulstrodc in M. 2, 287.
By arranging measiires towards getting a lodging for himself in M. 2, 300.
Ferner: 3, 19. 23. 52. (52. 117. 132. 145. 175. 190. 198. 257. 298. 318. 331. 3Gli;
4, 24. 2G. 40. G2. Gl. 99. 153. 151. 193. 195. 190. 197. 199. 20|. 227. 234. 297.
307. 359. 3Ü9.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 241
Das gleiche findet sich bei dörfern oder kleinen flecken.
I am miich happier at Freshill with Celia. 3, 118.
It had grown fast during her stay at Freshill. ,{, 225.
If he could have overheard some of the talk at Freshill. 3, 3C0.
There came a small row of cousius at Freshill. 4, 3(»lt.
Her hnsband being resident in Freshill. 1, 92.
lle drove off to Ins rectory at Low ick. 1, 37.
There is only an old harpsichord at Low ick. 1, 1Ü9.
He wanted to take a particular sketch at Lowick. 2, 253.
Oh, my life is very simple. I am always at Lowick. 2, 30S.
You might know quite well how my days go at Lowick. 2, 309.
It was the fixshiou at Lowick for the 'betters' to go out first. 3, 81.
At Lowick Dorothea searched desk and drawer. 3, 119.
Besides, an apostolic man at Lowick. 3, 124.
Such Sermons would be of no use at Lowick. Id.
She would make us so lively at Lowick. 3, 152.
What will you do at Lowick? 3, 197.
She had a great yearning to be at Lowick. 3, 198.
Dorothea would think of living alone in the house at Lowick. Id.
They had only onee seen Mr. L. at Lowick. 3, 313.
A phrase which had entered emphatically into the dialogues at Lowick,
Tipton and Freshill. 4, 253.
I hope I should be able to get the people well housed in Lowick. 1,41.
Everybody was well off in Lowick. 1, 130.
There was nothing for her to do in Lowick. 1, 131.
There is good to be done in Lowick. 2, 258.
Perhaps for a pretty little bit of Land in Lowick. 2, 332.
You were constantly at his house at Quallingham. 2, 240.
Your Cousins at Quallingham all think . . 3, ")3.
She was thinking of the family at Quallingham. 3, 317.
Sir Godwin was very kind to me when we were at Quallingham. 4, 27.
They should see her again at Quallingham. 4, 37.
Pleasure in störe from her intercourse with the family at Qualling-
ham. 4, 213.
Her husband kecping a curate in Tip ton. 1, 92.
From tlie first arrival of the young ladies in Tip ton she had pre-
arranged Dorothea's marriage. 1, 100.
I don't know what I should do if there were not a modus in Tip ton.
2, 289.
Im anschluss an die noch restierenden beispiele aus Macaulay, Frede-
rick the Second, mag bemerkt werden, dass der häufigere gebrauch von
al auch darauf beruht, dass es nicht nur allgemein den ort wo als
punkt (m, zu — athome, zu hause), sondern auch die nähe (bei — at
[lhe\ table, bei [dem] tisch) bezeichnet. Es findet sich daher at 1. bei*
in Verbindung mit verbalausdrücken, wie to defeat, givc battle u. s. w.,
* Sonst wird die nähe eines ortes bei einem anderen durch near,
seltener durcli Inj oder dose, hnrd In/, dit-ht bei bcz(!ichnet:
Auglia, IX, liand. \Q
242 SATTLER,
während die entsprechenden substautiva ballh', defiutl, viclori/ in der
regel ö/"' bei sich haben.
The kiug defeated Dann at Burkersdorf. Fred. iMi.
He gavc battle to the Priissians at Chotusitz. 2t).
An English arniy defeated the Frencli at Dettingen. 2Ci.
The Duke of Ciimberland liad given them battle at llastenbock. r.(t.
At dead of night thoy surprised the king in his cauip at Ibichkircli. S2.
The day on which he was defeated at Hoehkirch. S3.
Dann, after his suceess at Hochkirch, had written . . S2.
He oceupied at Kollin a position almost impregnable. (iS.
They intrenched themselves strongly at Kunersdorf. s't.
At Liegnitz he gained a great battle over Laudon. ST.
Frederick encouutered Brown at Lo wo sitz and defeated hiiu. Oti.
Frederick determined to play ovev the saiue gaiue which had succeeded
at Lowositz. (>8.
One of his geuerals was taken at Maxen; another was defated at
Meissen. 86.
Frederick's first battle was fought at Molwitz. 23.
The Saxon camp at Pinia was in the mean tiuie closely invested. (Ki.
Frederick left at Pirna a force snfficient to deal with the Saxous. Ofi.
At Prague lay Marshai Brown with oue great army. (iT.
On the tifth of November the armies met at Kos.sbach. 75.
At Torgau he trinmphed over Dann. s7.
At Waterloo the British infantry bore the heat of the daj'. TT.
He gave them battle at Zorndorf. 81.
After the battle of KoUin their epistolary intercourse became friendly
Fred. Tl.
The battle of Minden was the most glorious. ST.
The battle of Molwitz was the signal for a general exphtsion. 2.i.
His army would never have seen any harder Service tlian a sham fight
in tlu! fields near Berlin. Fred. 5.
He gave them battle at Zorndorf, near Frankfurt on the Oder. Id. M.
They met at Leuthen, hard by Breslau. Id. TU.
Mac, Hist. 4, 1T3 anm.: Mohn Dunton speaks of College (ireen near Dublin.
1 have seen letters of that age directed to the College, by Dublin', soll
nur licweisen, dass "it lay quite out of the city'.
' Seltener findet sich hier at:
Hearing of the event of the battle at Shrewsbury he dismissed his
forces. Hume, Hist. 3, TT.
Upon the defeat at Worcester, says Bulstrode vaguely, Cromwell de-
sired . . Carlyle, Cromw. 3, 111.
L'iider which are the datcs ofthetwo victories at Saratoga and York-
town. Bigelow, Franklin 3, 4(».
lu August came the tidings of the victory at Minden, in October of
the victory at Quc^bec, in November of the victor} at Quiberon.
M:ihon, Hist. 1, I!t3.
Audi wo! adjektivisch:
Doubtless tlu- Ofticial Narratixe of VVorcester Battle. Carljie, Crom-
well .!. 110.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 243
One montli aftor tlie battle of Rossbacb, tbey met at Lentben. 70.
Tbis war of i-oiiplets tbllowiug close oii tbe carnage of Zorndorf. 84.
Tbc dcfeat of Kollin ratber raised bis military reiiown. 77.
Tbe vic'torj- of Ilobeufriedberg was speedily foUowed by tbat of
Sorr. 29
2. Vorherrscbend bei hörn, wie im Deiitscben geboren zu. ob-
scbon von grossen und kleineu Städten, wie aueb von dörfern und
anderen örtlicbkeiten in daneben gebraucbt wird.
Tbe snicide caused a painful Sensation in Mancbester, in wbicbcitj'be
was born. Acad. 7./2. 85, 97.
Arobibald Alison, eklest son of tbe Rev. Alison ofEdinburgb. in wbicb
city tbe future bistorian was born. Abn, Engl. Lit. 182.
Burns was born at tbe bamlet of AUowaj^ Sbaw. Engl. Lit. 40(i.
.Sbellej- was born at bis fatbcr's bouse in Sussex. Abn, Engl. Lit. 24.
At bis bouse Samuel was born on tbe 18 th of Sept. 1709. Mac,
Jobns. 139.
Tobias was born in tbe old bouse of Dalquarn. Tback., E. Ilum. 203.
In tbe adjoining bouse was born oue of Irviug's earliest i)lay-fellows.
Morley, Engl. Lit. 294.
Moore was born in a tavern in Dublin. Id. 229.
C'barles Lamb was born in tbe Temple, wbere bis tatber was clerk.
Sbaw, Engl. Lit. 518.
Crabbe was born at tbe little seaport towu of Aldborougb. Id. 398.
Poole was born in so tiny a tow^n it migbt almost be mistaken for a
village. Atben. 2S./2. 85, 279.
Henry Wbite, tbe son of a butcber at Nottingbam, was born in tbat
towu. Abn, Engl. Lit. 37.
Scbultze Delitzscb was born in tbe little proviucial town alreadj- men-
tioned. G. Words 2./S5, 86.
W. Sbakespeare was born in tbe small country town of Stratford.
Sbaw, Engl Lit. 134.
Cbarles Kingsley was born in tbe vicarage of Ilolne. Morley, Engl.
Lit. 403.
Tbe Rev. Cbarles Kingsley was born at a village in Devonsbire. Jeaffre-
son, Novelists 2, 306.
Jolm Bunyan was born at tbe village ofElstow. Sbaw, Engl. Lit. 237.
Goldsmitb was born at tbe village of Pallas. Id. 350.
Born in tbe obscure and almost iinapproacbable village, Pallas, Oliver
entered tbe world. Jeaffreson, Nov. 1, 223.
Vergleicbt man den gebraucb von at und in bei born in:
Abn, Englisb Literature of tbe Nineteentb Century;
Jeaffreson, Novels and Novelists from Elizabetb to Victoria;
Morley, Of Englisb Literature in tbe Reign of Victoria;
Sbaw, A Ilistory of Englisb Literature;
so ergibt sieb, dass in — ausser London — 37mal, gegen über Kiitmal«/
sieb findet, und zwar:
Annan, in: Sb. 409.
16*
244 SATTLER,
Calciitta, at: A. 141, M. ;n4, Sb. 4b9.
in: J. 2, 2Ü3.
Cork, at: M. 25f>. H3T 347.413, Sil. 478.
in: M. 250.
Dublin, at: A. 162, Sb. 263.
„ in: A. 51, J. 2, 37«, M. 258. 338, Sb. 294. 444.
Edinburgh, at: A. 216, M. 352, Sb. 524.
„ in: A. 11, J. 2. 32. M. 154. 182, Sb. 283. 3s(i. .isl. 411.
Gainsborougb, in: J. 2, 377.
Gahvay, in: M. 249, Sb. 523.
Genoa, in: M. 412.
Glasgow, at: A. 35, M. 413, Sb. 457.
„ in: A. 54.
Greenock, in: J. 2, 3S8.
Liverpool, in: Sb. 379.
Lynn, in: J. 2, 15.
Paisley, at: A. 59.
„ in: Sb. 517.
Pertb, in: J. 2, 269.
3. Gewöbnlicb bei died, gestorben, clocb findet sieb — bei Lon-
don stets — aucb in. So beisst es unter 'Dealhs', Times, Jan. 12—16.
1885 stets al ilie Castle, Beanery, Hospilal, Holel, House, Lodtje, Rec-
torij, Hesidence, und ausnabmslos aucb von Städten.
Dr. Biedermann, Professor of Tbeology in tbe University of Zurieb, died
in tbat city on Jan. 22. Acad. 31.; 1. 85, 79,
Fielding sailed for Lisbon and died in tbat city. Sbaw, Engl. Lit. 341.
Coleridge bad died in tbe bouse of bis friend at Uigbgate. Morley,
Engl. Lit. 114.
Tbackeray died suddenly in tbe bouse wbicb be bad built at Kensing-
ton. Sbaw, Engl. Lit. 441.
Lawrence Sterne explred at bis lodgings in Boud-strect. Tbaek.
Engl. Ilum. 3i)().
Sterne died in liired lodgings. Id.
Buller died in a miserable lodging in Rose Street. Sbaw, Engl. Lit. 223.
Sterne died in a Bond-street lodging-bouse. Id. 348.
Von Städten in:
Berlin, Cont. Rev. 1./85, 150.
Dublin. Harper's Mag. 1./83, 331.
Edinburgh, Id. 6./ 84, 318.
Florence, Id. 1./85, 331.
Glenes (Scotland), Id. 8./S3, 482.
Kurrachee, Id. 5./84.
Liverpool, Id. 1./85, 331.
Mentone, Acad. 21./3, 85, 213.
Mudfog, Dickens, M. Papers 2(t.
Paris, Harper's Mag. 5./84; Maluisbiirj', Menioirs I, 263.
Wasiiington, Id. 3./83, 642.
Warsaw, Acad. 31./ 1. 85, 79.
PKÄPOSITIONSLEHRE. 245
8. (al) in London.
Wen dt (Engl. Studien IV, I, 124) sagt: 'Dass London nie dt bei
sich haben soll, ist eine erfindung deutscher graiuuiatiker; so ist am-
bassador al London ganz gewöhnlich'.
Mit dieser 'erfindung' dürfte der mythus von dem ausschliesslichen
gebrauche des in bei grossen Städten in naher Verbindung stehen. Aus
den anzuführenden beispielen ergibt sich, dass bis gegen ende des vorigen
Jahrhunderts London nicht wesentlich verschieden von anderen Städten
behandelt zu werden pflegte. Seitdem hat sich der Sprachgebrauch all-
niälig verändert; at ist in dem maasse verdrängt worden, dass mau es
sogar für falsch hat erklären können. Sollte sich nicht ein ganz natür-
licher grund für diese Wandlung darin finden, dass in London sich dem
entsprechenden ausdrucke in lorvn augepasst hat? Wenn letzterem auch
noch in Ihc City entgegensteht, so umfasst das eine London jetzt die
früher oft unterschiedeneu teile: Cily, die eigentliche Stadt, Weslminster^,
den sitz des Parlaments, WkitehaU, und später S/. /a?«6'5'.y^, den palast
des königs, den sitz der regierung.
A Parable of the Spider and the Fly: imprinted at London by Thomas
Powell, 1556. Chamb. J. 20./5. 82, 318.
Come, ladies, go,
To meet at London Londou's king in woe. Shak., R. IL, 3, 4, DD.
Incpiire at London, 'mongst the taverns thcre. Id. 5, 3, 6.
I could 'scape shot-free at London. Id., H. 4 A, 5, 4, 30.
Your lady Is forthcoming yet at London. Id., H. 6 B, 2, 1, 17H.
Is your master here in London? Id., H. 4 B, 2, 2, 156.
He is not there to-day; he dines in London. Id. 4, 4, 51.
I were in an alehouse in London. Id., H. 5., 3, 2, 12.
Now in London place him. Id. 5, chor 34.
I then in London, keeper of the king,
Muster'd my soldiers. Id., H. 6 C, 2, 1, 111.
My sovereign
Shall rest in London. Id. 4, 8, 22.
She has been at London to call a straw a straw. Ray, Proverbs 42.
It will leave me strength euough to fetch a perfect eure of it at Lon-
don. Mr. Boyle, Lett. (1649) Elegant Epistles s. 114.
A small brown Pamphlet 'printed at Kilkenny, rcprinted at London'.
Carlyle, Cromwell 2, 227.
Declaration. Printed at Cork, and reprinted at London March 21. 164!i.
Id. 2, 251.
The exceeding crowd of business at London is the best excuse. Id.,
Croniw., Lett. 2, 30!).
Ile being a great trader in London deserted it to serve the King-
dom. Id. 2, 50.
' 'The Dutch Ambassador at Westminster coinplained'; Mac, H.
4, 57. William hatte näuilich Whitchall mit Ilauii>t()n Court vertauscht.
^ Priuce Paul Este-liazy, then Austrian Ambassador at the Court
of St. James's. Bloomf., Rem. I, 13.
246
SAlTLliK,
I hart a large Icttcr givinjjj nie au aceount of tlu- iircsrut dispute at
Lonrtou. Pcpys, Diary 'li.
I am sorry I am not at London, to be at Hide-park to-morrow. Id. 74.
My Lord Berkeley being witli bis faniily at London. Id. ITo.
The Dutc'h will yield to have the treaty at London or Dover, \ve
baving eonsented to liavc it at the Hague. Id. 367.
Sir Anthony l>eane told hini at London he would not stand. Id. (US.
When I shall have the honoiir of waiting upon yoii at London, I
cannot say. Id. 684.
The eclipse could not be seen at London. Id. 700.
Yon had commanded niy attendance to wait on you at London. Id. 7:54.
The king should be proclaimed this day in London. Id. 2!».
I staid in London a fortnight. Id. (ilO.
I hope to be in London between Easter and Whitsuiiday. Id. liM.
Ho was lately in London. Id. 683.
Those high Acts of Sedition at London and Westminster were de-
clared to be aecording to the law ot the land. Clarendon. Ilist
Gr. Reb. 3, 26.
The persons trusted by bis Majesty and remaiuing at London did
all they could to dissuade. Id. 3, 181.
Considering the Magazine would be kept at London with less cliarge.
Id. 3, 20?.
As soou as the intelligence was arrived at London. Id. 3, 2'«'3.
A book wliich he industriously dispersed in London. Id. 2, .")4.
They were conderaned to some prison at London. Id. 2. ."i".
They were contented to appoint Committees to nieet in London.
Id. 3, 28.
If it be not so easy for you to make our resideuce in London säte.
Id. 3, ] 7.").
This fashion will be at the height in the country, when it is ([uite out
at London. Spectator i2U.
The lady had passed the winter at London. Id.
Their dress is answerable to the mode at London. Id. 17").
It was imniediately resolvcd that Lady Lydia was still at London.
Id. 429.
I relapsed into modesty upon eouiing among pcoplc af figure at Lon-
don. Id. 154.
Thcre may be a society erected in London. Id. 17.").
llc spread the report not only in the neighbourhood but in London.
Id. 298.
I would suppose all the unniarried women in London aiul Westminster
bronght to market in sacks. Id. öl 1.
The acadeniy of painting lately establishcd in London. Id. 05").
I have lived for some \ears past altogether in London. Id. 577.
.My bnreau at London is well turnished. Lady B. (1., Letters (1733),
El. Ep. 325.
At London, if you know your Company, you are safe. Johnson,
Rbl. 16.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 247
A little iiuderstaücling cuufers emincncc Jit London. Id. til.
He is, at London, thc established arbitrator of all points of honour. Id.
A Short residence at London cutitles a man to kuowledge. Id.
Such things were uever lieeded at London. Id.
Who sent yon a few montbs ago an account of bis arrival at London
Id. 104.
At Icngtb I was resolved to pass a winter in London. Id. 132.
Whicb uo .cbange of objects bat what a remove to any ncw strcet in
London might bave given them. Id. 135.
Wben he first settled in London. Id. 195.
In the year IT 03, being at London, I was carried to dine at old
Lord B.'s. Hugh Blair, Letter; Boswell, Johns. 3, 270.
No sooner was young Andrews arrived at London. Fielding, J. A.
b. 1, kap. 4.
Luckily the scene at London presented itself to her mind. Id. 2, 5.
She had been frequently at London. Id. 1, 3.
I liave heard gentlemen say in London. Id. 1, 3.
He defied all the surgeons in London to do him good. Id. 1, 14.
The disorder stopped not at London. Iluine, Eist. 2, 4.
Ile himself resided at London. Id. 2, 205.
The lords theu appeared at London with an arniy. Id. 3, 21.
The disorders in London had risen to a great height. Id. 2, 3s.
Fifty thousand souls are said to have pcrished in London alone.
Id. 2, 463.
The great leaders on both sides should meet in London. Id. 3, 2lo.
It lunst be indiiferent to yon whether I am at Lausanne orat London.
Gibbon, Lett. 1760, Eleg. Ep. 6S1.
In the conntry we want materials, and in London we want timc.
Id. 1767, Eleg. Ep. 682.
John was bred a dyer, serving an apprenticeship at London. Bigelow,
B. Franklin 1, 92.
I have given orders to engage a fine ship, now at London, to carry
me and my family to Philadelphia. Id. 3, 31S.
Mr. Short was also to call at London for the Signatare of Mr. Adams.
Id. 3, 335.
The letter here mentioned was from a banker in London. Id. 3, 16.
The Duke of Nivernais had been sent to reside in London. Id. 3, 103.
Heutzutage findet sich at London allerdings nur in vereinzelten
fällen 1. als citat, 2. in Verbindung mit anderen ausdrücken, die al
verlangen, und 3. in der früheren bedeutung zur bezeiclmung des
pun ktes.
2. Disputations and other forms of oral exercise have never -been
adopted at London, as indeed they have slowly gone out of
fashion at the older universities. Acad.
2. He filled the post of I^xaminer in Philosophy at Cambridge, and
for many years at London. Id. 19./S. 82, 1:^4.
1. Bridget Iron is at London, safe from these wild sceues. Carlyle,
Cromw. 2, 253.
248 SAITLEK,
2. George I at Hauuuvcr luul his .Siuokiug-iüom; aud eveu at Lon-
don, Smoking nightly. Id., Fred. 3, 41.
1. A couple or trio of Auti-Maccliiavels, as priuted "at tlic Ilagiie";
as reprinted 'at London' or clsewhere. Id. 5, 2;}7.
\. A very vahiable edition was puhlished at London. Craik, Man.
of Engl. Lit. 1, IS.
2. The populace at Athens and at Korne wore thc sauic people as
at Paris and at London.' Disraeli, Curios. of Lit.
3. Dr. Brake had the honour of seeing his Memorials biirnt at Lon-
don. Id. 1, VI.
1. The earliest newspaper is entitled The Euglish Mercuric iini)rinted
at London^ 1588. Id. 1, 121t.
1. It was observed, at the time, that his secretaries sat up lati.M- at
night, in those occasional retirements. than wheu they were at
London. Id., Mise, of Lit. 2, 344.
2. At London, in Holland, at Hamburg, hc only met witli hidiffe-
rence. Esquiros, Engl, at Home 3, 239.
2. At London 54 sh. was about the liighest price asked; at Canter-
bury 45 sh. to 50 sh. was the ränge of value. Graph. 2ti. S. 82, 203.
2. Even to his highest diplomatic agents. who resided at London aud
Paris", he allowed less than looü C. Mac, Fred. 34.
3. At London William was impatiently expected. Id., Hist. 3, 35!1.
3. Charles informed of the proceedings at London^ aud at Arn-
heim. Mahon, Hist. 1, 237.
3. He embarked at London. Malmsbury, Mem. Ex. Min. 1, 128.
3. They arrived safely at London. Marryat, Childr. 3U9.
2. They may be sooner found at London, Paris. Rome, or any
foreign place of expense. than at home. O'Brien, Irish Land Question.
Was endlich das Aynbassudor at London anlaugt, so scheint es
doch nicht so gewöhnlich zu sein, wie Wendt es annimmt. Aller-
dings i&t al zur einfachen angäbe des ort es als punkt' — in diesem
' Doch auch: The misery of literary men, without talents, are al-
ways the same at Paris as in London. Disr., Mise, of Lit. 2, 3l)7. —
Their hardware was highly esteemed, not iudeed as now, at Pekin and
Lima, at Bokhara and Timbuetoo, but in London. Mac, Hist. 1, 337.
2 A Pamphlet twice printed in London. Disraeli, Curios. 38. —
Printed in London lti()(t. Mac, Hist. 4, 2(»7 aum.
3 Gewöhnlich heisst es in solchen fällen in London bei Mahon:
James despatched a messeuger to Bishop Atterbury at Paris, and one
also to Lord Orrery in London. Mali. 2, 12b.
In Proportion to the satisfaction in London was the rage and reseut-
ment at Vienna. Id. 2, 142.
A maxim tu be sluinneil at Milan, to be foUowed in London. Id. 2, 17(5.
The negotiations wcre carried on tirst between Geraldino and Walpole
in London, aud afterwards between Mr. Keane aud the Spanish
Minister at Madrid. Id. 2, 285.
That adventurer had by this time spent his moucy at Paris, and ex-
haustcd his credit in London. Id. 5. I()2.
* So erklärt sich auch der gebrauch des«/ bei einzelnen länder-
namen.
PRÄPOSITIONSLEHRE. 249
falle das uatiirliclie, wie es stets Amhassador at the Court '■, nie in heisst.
Gleiolnvol findet sich in vorwiegend bei London, seltener bei anderen
Städten, nicht allein bei Ambassador, sondern auch von ähnlichen aus-
drücken , wie (diplomatic) Agents, Attache, Charge d' Affaires, Consul,
Embassij, /Lnvog, Minister und Resident gebraucht.
Die nachstehenden beispiele fallen um so mehr ins gewicht, da sie
zum grösseren teile den offiziellen Schriftstücken und depeschen aus
den kürzlich verötfentlichten 'Memoirs of an Ex-Minister by the Earl of
Malmsbury' entnommen sind.
Athens, at: Mb. 1, 275.
Berlin, at: Lady Bloomfield, Reminiscences 2, 71; Mac, Fred. 20; Mb.
2, 33. 45. 47. 58. 3, I2(i. 215; 111. N. 2S./3. 85, 324; Russell,
Diary 376.
in: Mb. 2, 310.
President Cleveland has nomiuated Mr. E. Phelps, American
Minister in London, Mr. B. M'Lane, Minister in Paris, and
^Ir. Pendleto, Minister in Berlin. 111. N. 2S.;3. 85, 325.
Berne, at: Mb. 2, 54. 303.
Brüssels, at: Morley, Engl. Lit. 338.
Cologne, at: Bloomf. 2, (i5.
Coustantinopcl, at: Bloomf. 2, 27; Mb. 2, 25. 43; Society in London 75;
Yates, Recoll. 2, 287.
Copenhagen, at: Mb. 3, 156.
Dresden, at: Id. 2, 328.
Florence, at: Id. 2, 3!). 44. 53. 55. 56. 3, 266.
the Haguc, at: Mahon, Hist. 1, 225. 221). 4, 240; Stanhope, Hist. 1, IG.
62. 2, 236; Thack., Engl. Hum. 172.
Ilambourg, at: Thack., Engl. Hum. 93.
Lisbon, at: Mb. 3, 44.
London, at: Mac, Fred. 34; Mah., Hist. 1, 270. 2, 108.
„ in: Ahn, Engl. Lit. 243; Bloomf. 2, 121); Mah., Hist. 1, 272. 282.
4, 48. 264; Mb. 1, 6. 84. 201. 240. 2, 6. 143. 158. 323. 3, 189;
Society in London 75; Stanhope, Hist. 1, 16. 2, 236; Yates,
Recoll. 2, 273.
Madrid, at: Mah., Hist. 1, 295. 4, 115. 5, 175. 290..29I ; Mb. 1,S1; Yates,
Recoll. 2, 271.
Naples, at: Bloomf. 2, 232; Mb. 2, 290.
Odessa, at: Yates, Recoll. 2, 289.
Paris, at: Bloomf. 2, 12. 260; Mah., Hist. 1, 337. 2, 28. 37. .59. 158. 3, 150.
4, 22. 46. 245; Mb. 1 , 170. 201. 275. 2, 6. 1 1. 19. 25. 32. 35.
50. 87. 88. 90. 94. 275. 284. 3, 60; Stanhope 1,4. 2,232;
Thack., Engl. Hum. 173.
,. in: 111. N. 2s.;3. 85 (u. Berlin); Mb. 2, 41; Yates, Recoll. 2, 266.
Rome, at: Bloomf. 2, IS. 231. 2()0; Mah. 1, 298; Mb. 3, 290.
' Ei^voy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court
of St. Petersburg. Bloomf, Rem. I, 111. — The Spanish Ambassador at
the English Court. Mac, Hist. 2, 106.
250 SATILEK, I'KÄPOSIllONSELEHRE.
St. Petersburg-, at: Blooinf. I, 2(12. 252. 2, 75; Mb. 2, 30. 84. W).
„ in: Society in London 71.
Trieste, at: Bloomf. 2, 245.
Turin, at: Mb. 2, 52. 57. 317.
Versailles, at: Acad. 21.;3. 85, 2(14.
Vienna, at: Blooraf. 1, 155. 2, S'.i. Iii5. 27(i; Mb. 1, 225. 2, 21. 23. 42. 51.
2S5. 311. 3, 22(>; Stanhope 1, 22'.t.
Warsaw, at: Bloomf. 2, 4U; Mali. 4, 24<».
AVashington. at: Mb. 2, 3(t. 34.
Westminster, at: Mac., Hist. 5, IUI.
Von ländern:
Brazil, at: Mb. 3, l(j9.
Japan, at: He becaiue Envoy Extraordinary and Minister Plenipoten-
tiary at Japan. In tlie latter year lie was Envoy Extra-
ordinary and Minister l'lenipotentiary, and Ciiief Super-
intendent of Trade in China. 111. N. 2S./3. S5, 325.
China, in: Yates, Kecoll. 2, 2()4.
Russia, in: Bloomf. 2, 27(».
Selbst in Murray's neuem Dictiouary findet sich die seltsame er-
klärung :
at. With proper names of places; Particularly used of all towns;
except the capital of our country, and that in which the Speaker
d WC 11s (if of any size); also of small and distant islands or parts of
the World.
Cf. in the Isle of Wight, at St. Helena, at Malta, at the English
Lakes, at tlie Cape, in Cape Colony. Formerly used more widely; at
Ireland, at London.
Bremen. W. Sattler.
GEREFA.
Das im tblgeuden zum ersten male gedruckte stiiek steht in
der handselirift des Camlmdger Corpus Christi Collegium'
uo. 383 Seite 102 und ist wahrscheinlich jetzt nur dort über-
liefert. Aus mehreren fehlem des Schreibers und paläographi-
schcn gründen folgt, dass der codex nicht des Verfassers auto-
^raph. nicht einmal ihm gleichzeitig ist. Die vorläge der hand-
selirift, vielleicht das original, ist also verloren.
Der codex enthält viele angelsächsische gesetze- ver-
schiedener Zeiten. Unser stück, das wir Gerefa nennen, folgt
unmittelbar hinter den mehrfach ^ gedruckten und öfters kom-
mentierten Rectitudines sin(/u(arum personarum und ist von der-
selben band wie diese, dem schriftcharakter nach zu urteilen,
etwa um das jähr 1100 geschrieben.
Auch die Rectitudines sind angelsächsisch nur hier er-
halten; auch sie flössen, wie Schreiberschnitzer beweisen, aus
einer verlorenen vorläge. So spricht in der Überlieferung nichts
dafür, im Gerefa eine selbständige abhandlung zu sehen. Und
mauclie gründe machen es wahrscheinlich, dass er nur die
fortsetzung der Rectitudines sei. Zunächst haben beide
privatarl)eiten denselben zweck: sie wollen über die Verwal-
tung grosser laudgüter belehren, einen leittaden für den amt-
' Master uud Fellows, besonders dem bibliotliekar Rev. S. S. Lewis,
gebührt für die erlaiibniss, diese handselirift zu benutzen, mein bester
dank. Herr Rogers an der University Library liat meine al)schrit't nooli-
mals kolhitiouiert. Herr Prof. Dr. Julius Zupitza hat freundlichst die voll-
endete arbeit durchgesehen; mehrere erklärungen, die ich ausser der aus-
merzung eines felders ihm verdanke, sind unten mit Z. bezeichnet.^
'^ V>n deren herausgeben) heisst der codex B. Den Inhalt verzeichnete
ich 'Zu den Gesetzen der Ags.' (Weimar 1885, sep.-ausg. aus Ztschr. der
Savigny-Öt. V, Germ.), (i.
3 Zuletzt Schmid, Ges. der Ags. (1S.58), 370, wo s. LXIII über frühere
drucke.
252 LIEBERMANN,
niauu' bieten erstens über die reehtliehe Stellung der unter-
tauen zur herrseliaft und zweitens über die bewirtseliat'tung
zum vorteil des grundeigentümers. Da das erste in den Recti-
tndines geschehen, so fordert der Gerefa zu aufang die kenntniss
dieser gercehtsanie. ohne sie weiter zu erörtern. Die abfassuugs-
zeit der Rectitudines haben die konnnentatoren sicher vor Nor-
niannenzeit^, doch kaum oder kurz vor a. 1000 ^ angesetzt: aller-
dings erscheint die gutsuntertänigkeit recht drückend, überall
mannigfach, doch genau begrenzt. Und derselben epoche des
beginnenden 11. Jahrhunderts- wird, der spräche nach zu ur-
teilen, der Gerefa angehören. Ferner sind beide abhandlungen
durchweht von einem geiste, der konservativ die partikula-
ristischen gewohnheiten der verschiedenen gegenden festhalten
will und im ganzen auf der seite der herrschaft gegenül)er den
leuten steht. Endlich und hauptsächlich beweist die spräche
beider stücke, dass sie einer schule entstammen. Denn selbst
wenn die gemeinsame Orthographie im weitesten sinne, also
auch die art der vokalbezeichnung, auf rechnung nur des
Schreibers fallen sollte, so deutet doch die ähnlichkeit des
Wortschatzes-* in den zwei abhandlungen auf ihre geistige ver-
wantsehaft. Namentlich folgende phrasen werden dies dartun:
RecliiiuUnes. Gerefa.
IV, 4: Hede se j^c scire healde jjfet 2. Ilede se t5e scire healdc j^tet
he . . . he . . .
V: Eal ic nu ateUau ue ina?ig; 12: fela Öinga ic eal getealhin ne
XXI: and fela ]nnga \q ic getollan lufeig; 16: nis tenig man j^pet
ne mseig. atellan maege; IT: fela (5inga Öe
ic nu genasmnian nc can.
XXI: We cyÖat5 hw;et . . us cuÖ is. 18: Ic gecende . . Öe ic cuÖe.
Dass beide stücke einem Schriftsteller gehören, ist somit, wenn
nicht sicher erweisbar, so doch höchst wahrscheinlich.
In welcher gegend Englands der Verfasser lebte, bleibt
völlig dunkel. Denn die spräche, die er schreibt, lässt immer
nur auf die schule, die er genoss, schlicssen. Sicher ist dies
die etwa drei generationen nach Aelfred in vielen gegenden,
' So Schuiid s. LXIII über die Rect. richtig gegen friiliere.
^ Auch die irrtünier des schrcil)er.s lassen auf ein original schlicssen,
das um mclir als eine geueration älter war.
^ Keml)Ie (übers. Brandes), Saeliseu in England I, 252 betrachtet die
Rcct. als dokument <les verfallzustandes im ags. Staate.
" S. zur übs. anm. U. 22 f. :{1. XS. 37. 47 f. 51). 77. ÜO.
GEREFA, 253
ausser etwa in Northumbrien, g-emeiusam verbreitete westsäcli-
sisclie, oline dass daraus folgt, dass der Verfasser in oder
nahe dem heutigen Wessex gebildet war. Die wenigen dialek-
tischen eigentümlichkeiten, die möglicherweise auf Kent' deu-
ten, können sämmtlich dem abschreiber allein gehören, der ja
erst zur zeit völliger Zerrüttung des altenglischen vokalismus'^
lebte. Auch die endungen -an für -ow ' (plur. ind.) und -imi^
(dat. plur.), -ab für 3. pers. sing. ind. praes.^ hat vielleicht erst
der kopist später eingeführt.
Im Gerefa geschieht des meeres keine erwähnung, dieser
quelle manchen wirtschaftlichen gewinnes z. b. an salz und
seetiereu, vom handel zu geschweigen. Man würde daher den
Verfasser für einen Midlaud-Engländer zu halten geneigt sein,
wenn nicht in RecL vom flottendienst die rede wäre.
Er kennt das leben auf land gutem aus erfahrung, er
hat in verschiedenen gegenden gewohnt und schreibt*', dass
auch künftig für ihn ein Wechsel des Wohnsitzes möglich sei.
Nicht nur als kenner hält er sich zur darstellung kompetent,
sondern zur feststellung des gewöhn heitsrechts befugt. Er
spricht also amtlich, nicht etwa als blosser Zuschauer. Er will
anderswo das dort geltende andere recht halten und lieben —
also tätig üben — , weil rechtskenntniss zur achtung auf dem
lande nötig sei. Otfenbar ist er selbst ein Gerefa.''
Wessen amtmann er war, erhellt widerum nicht. Schwer-
lich des königs selbst. Denn im Gerefa ist von diesem gar
nicht, in den RectUudines 1. 3 nur vom königlichen forstrecht
die rede. Sein herr war wol auch keine bloss juristische
person, etwa ein stift, sondern er redet stets vom 'herrn', wol
einem geistlichen oder weltlichen magnatenJ
Schriftsteller jeuer zeit müssen bis zur erbringuug des
gegenbe weises für kleriker gelten."^ Unser Verfasser verrät
sich als solcher nicht sowol durch die erwähnung der kircheu-
steuer in den Rectitudines, als durch den predigenden ton im
* S. Gerefa § 15: 7vcei, 1: redre, 3: tiera, 12: sed, Vi-.grep, 17: her,
\S:meh/e, ICr. leod, 17: Idijdan.
^ Vgl. die schrelbuuo- creafle § 7.
^ S. die iiotoü 3a zur iibs.
* S. die noten 55.
^ ^ 3 letztes wort.
" Uecl. ende.
^ Ucber dessen Stellung Leo, Rectitudines 113.
* Spuren lateinischen wisseus in der deklination der uionatsuamen § 9 f.
254 LIERERMANN,
(ierefa. Sielier war er uielit au die möueliszelle oder die land-
l)tarre oder den kauouikerstulil oder die hofkapelle gefesselt:
miiiilieherweise gehörte er zur zahlreielieu klasse jener welt-
geistlielieu iu uiedereu weilieu, die für eiueu grossgruudbesitzer
kauzleidieust, geriehtshaituug uud guts\Yirtseluift, \iclleielit aul'
verseliiedeueu läudereien gleichzeitig, besorgteu.
Zu fioleher Stellung passt denn auch die schon angedeutete
feudale ansc hauung der schrift: überall wird der vorteil der
herrschaft als leitniotiv betont; der amtmanu soll sich nur ja
die Untertanen nicht über den köpf wachsen lassen.* Soziale
parteileidenschaft liegt freilich dem werke fern; allein ein
über den verhältuissen stehender Zuschauer, etwa der damals
meist liberale mönch, hätte wol ein wort des mitleids, der
ermahnung zur milde zu gunsten der armen bauern gefunden.
Juristisches verständuiss und wissenschaftliche einsieht fordert
der Verfasser überall vom vogte. Nur zuletzt versöhnt er unser
gefühl, wenn er, offenbar aus geistlicher bildung, von dem
'menscheuhirten' auch moralischen Charakter erwartet.
Obwol sich der Verfasser hauptsächlich auf eigene er-
fahrung stützt und nur auf diese beruft, so könnte er doch
literarische hilfsmittel daneben benutzt haben. Jedoch
wenn Gerefa § 17 mit Aelfric's glossar bei der aufzählung der
gefässe übereinstimmt, so erscheint das vielleicht nur uns des-
halb auffallend, weil wir so wenige deukmäler der landwirt-
schaftlichen spräche aus ags. zeit kennen. Sicher ist der Ge-
refa doch ein zu dürftiger abriss, um mit ausführlichen werken,
etwa den Lateinern De re ruslica auch nur verglichen zu werden.
Ein anklang an Cato § 3 wird also auf zufall beruhen. Die
lateinische deklination der römischen monatsnamen in § 0 f.
lindet sich auch sonst im Ags., beweist also auch nicht etwa
eine lateinische vorläge.
Weit entfernt, den stoff zu erschöi)ren, geht der Gerefa
gerade auf das technische am wenigsten ein. Der Ökonom
des 11. Jahrhunderts oder gar späterer zeit konnte die schrift
schwerlich praktisch brauchen. Sie seheint denn auch
nirgends literarisch benutzt worden zu sein. Als Schrift-
steller zeigt sich uuser veriasser wenig geübt: die arbeit
wird ihm sauer. Die an sicli verständige auordnung hält er
• Parugrapb 7.
GEREFA. 255
doch nicht fest. Allgemeiustes und kleine eiuzelheiteu , was
zu haus, garten und fehl gehört, mengt er durcheinander,
manches widerholt er, anderes stellt er nur der alliteration ^
zu liebe nebeneinander, die er ja auch in jenen rechtsquelleu,
denen er sich zunächst anschloss, bisweilen vorfand.'- Lol) ver-
dient der klare ausdruck einig-er allgemeinen gedanken; und
die verschiedenen gegenstände recht vollständig herzuzählen,
hat sich der brave manu, wie er selbst zuletzt sagt, nach bestem
vermögen ehrlieh abgemüht. Die für damalige zeit so überaus
spärliche literatur zur englischen Wirtschaft'* wird immerhin
den Gerefa verzeichnen müssen.
Unsere künde von angelsächsischer Ökonomie findet
hier manche erwünschte bestätigung: so z. b. dass man fruchte
dörrte, wein, garten und (um Idau und rot zu färben) waid und
krapp baute.^ Neu ist die fülle verschiedener gerate, nament-
lich gefässe, und der Werkzeuge, besonders zur weberei.'' Und
daraus darf widerum auf einen verhältnissmässig hoch und
mannigfaltig entwickelten zustand des Wirtschaftslebens ge-
schlossen werden. Eine arbeitsteilung hat, doch nicht auf
allen gütern, bereits insofern stattgefunden, als bestimmte dorf-
insassen dauernd mit handwerk ß, z. b. raetall- und lederarbeit,
beschäftigt sind.
Die angelsächsische verfassungsgesehiehte mag
aus dem Gerefa bemerken, wie altbegrnndet und fest begrenzt
das ungeschriebene gewohuheitsrecht erscheint. Der bauer
empfängt lohn für frohnen von rechtswegen ^, nicht aus gnade.
Die gutseingesessenen, wie es scheint, als geschlossener köqDer,
suchen den druck der vogtei abzuwälzen, Unser Verfasser
warnt zwar ängstlich, solche freiheitsgelüste aufkommen zu
lassen, aber willkürliche gewalt erscheint nirgends empfohlen.
Der gerefa, der auch Hcirmmi genannt wird^, ist selbst grund-
besitzcr: er hat neben der domäneninspektion eigengut.'' Folg-
' S. die noten ',).
- Palgrave, English Coiunionwealth I, 42; II, s. CXXXIII.
^ Andere wisseiischivt'teu sind reicher von der ags. literatur bedacht:
über medizinisches z. b. ten Ikink, Gesch. d. Engl. Litt. I, 121.
* § n. •■ {? 15. 17. '• § i().
^ § 1. (; f. __«§.'). 12.
^ § 5. Freilich bedeutet agen nur eigenbesitz allgemein; doch er-
gibt der Zusammenhang, dass (wie bei den geringeren leuten in den Recti-
ludines) an ein stück land zu denken ist.
250 LIEBERMANN,
lieh ist ev nicht g:Unzlich vom herrn abhängig-, und steht zu
den bauern nicht bloss als verhasste obrigkeit, sondern teil-
weise als naehbar in dorf und feldmavk.
Um die englische philologie hat sieh der Verfasser des
Gerefa das grösste verdienst erworben. ' Er überliefert mehr
als vierzig"- meist germanische^ Wörter, die unseren ags. lexicis
fehlen und etwa fünfzehn ausserdem, die zwar schon bisher,
jedoch nur aufSomner's autorität hin, bekannt und z. t, des-
halb von dem neuesieu etymolog-en bezweifelt wareu.^
Jener tretfliche antiquar hat in seinem Dictionarium Saxo-
nico-Lat.-Anglicum 1059 eine grosse anzahl, jedoch bei weitem
nicht alle Wörter aus dem Gerefa vermerkt: diesem entstammen
gewiss jene fünfzehn, die bisher anderweitig nicht belegt sind,
wahrscheinlich mehr, die seit zwei Jahrhunderten auch in an-
deren denkmälern entdeckt worden sind. Er citierte mehrfach
die obliquen casus, die er im Gerefa fand, z, b. lorgas, stodlan?
Den deutlichsten beweis, dass Somner wirklich unsere schrift
benutzte, bietet sein citat von vier zusammenhängenden wör-
tern.ö Dass beim erwachen der altertumsforschung die schätze
gerade des au ags. handschriften reichsten kollegiums der einen
Universität zuerst durchsucht wurden, ist natürlich keineswegs
auffallend.
Da nun unsere heutige Wissenschaft diese Somner'sche
quelle hiermit kennt und zu ihrer Verwertung unvergleichlich
besser ausgerüstet ist, so werden die von Somner gegebenen
Übersetzungen künftig kein geheimnissvolles ansehen bean-
spruchen dürfen.' Er selbst hat, so viel ich weiss, nur der
Wahrheit, nicht der gelehrten eitelkeit, überall gedient: wo die
genaue bedeutung eines W(»rtes ihm unbekannt war, gab er
aus dem zusammenhange die allgemeine gattung an, z. b.: ein
haushdl I sirerkzeug .
Die nachfolgende deutsche Übersetzung fühlt ihre un-
vollkommenheit selbst am besten und hofl't, von fachmänneru
* Dass er beoddian, bencian (aiiiii. .J7) seihst "-ebildet habe, ist dciu
Verfasser wo! iiiclit zuzutrauen. Z.
'^ Im tül{jfen<k'ii luit aiini. 5 notiert.
^ Dagegen [trcsse, aniu. Tit.
* Skeat, Etymolog, dict. s. v. y>//<.
=• Anm. (IS f.
" Anm. 44.
■" S. anm. tiT.
GEREFA. 257
recht bald ver})essert zu werden. Wo die ag-s. wörterl)üelier '
von Boswortli (Ins Hw von Toller vermehrt), Grein und Leo
im Stiche Hessen, boten die glossare bei Wrig'ht-Wülcker und
Cockayne, demnächst das mittelenglisehe aus Stratman, als-
dann das archaische und provinzielle aus Halliwell, endlich
die etymologie des neuenglischen bei Skeat mehrfach hilfe,
um die kom])onenten von Zusammensetzungen zu erklären, die
als solche meist im codex selbst bezeichnet sind. Manchmal
jedoch bleibt, auch wo die teile klar wurden, deren beziehung,
also die Übersetzung des ganzen, noch fraglich, abgesehen
davon, dass beim vorgange des zusammensetzens recht wol
die bedeutung des einzelteils abgewandelt worden sein kann.
Leider lässt sich die besondere sache, die der Verfasser meint,
selbst oft da nicht erkennen, wo wir ein deutsches wort dafür
einzusetzen wissen: z. b. bedeutet sicher jedes der vier in §15
mit weherkamm- übertragenen Wörter einen bestimmten gegen-
ständ; die einsetzung mehrerer deutschen synonyme hätte da
nur den trügerischen schein erweckt, als wüssten wir mehr als
der fall ist. Der ags. text ist zwar nirgends geändert, aber
um eine Übersetzung zu erzielen einmal 3 eine konjektur ge-
wagt worden. Dem worte tiinplean'^, das dem zusammenhange
nach einen zur weberei gehörenden gegenständ bezeichnet,
steht der Übersetzer ratlos gegenüber; die obigen bemerkungen
mögen statt vieler fragezeicheu dienen, die sonst in die Para-
graphen 14, 17 einzustreuen wären.
Es erübrigt zu erklären, weshalb ein so vielfach merkwür-
diges denkmal von fast tausendjährigem alter unserer neueren
forschung bisher entging, die doch mit dem anderen teile des
Werkes, den RectUud'mes, sich eingehend befasst hat.
Um 1115 legte ein englischer geistlicher eine rechtssamm-
lung in lateinischer spräche an, der er wahrscheinlich den titel
Quadripartitus^ gab. Ihr erster teil besteht in der, wol von
1 Nur wo diese keine aiiskunft geben, werden in den anmerkungen
belege citiert.
2 Ebenso sprechen § 11. IT von mehreren arten von darren bezw.
gelassen, ohne dass der unterschied klar ist.
^ v; y, anui. a.
■'' Änm. 72.
* Näheres in meinem oben citierten aufsatz, s. 4. Die dort gewünschte
identifikation des römischen rechtstraktats hat herr protessor (laudenzi
mir inzwischen tVeundliclist mitgeteilt: es ist der sogenannte lUfiianus de
edendo ed. llaeuel ls;5S. Zu den s. 7 citierten handschrilten des Quadri-
Auglia, IX. band. J'J
258 LIEHERMANN,
ihm selbst vcrfcrtiii:tcn . übersetziiug; aiiiiclsäehsisolicr veehts-
ileiikniäler. welche als Vetus Versio bekannt und oft gedruckt
ist. Auch die RectUudlnes beiluden sich in der Versio. aber
nicht der Gerefa. Vielleicht fehlte dieses letztere stück schon
in dem jetzt verlorenen' ags. sammelband, den dieser Engländer
von 1115 überti'ug-, und möglicherweise da nur aus äusseren,
zufälligen Ursachen. Oder aber erst dieser Übersetzer selbst
Hess es absichtlich fort. Zwei gründe könnten ihn dazu be-
wogen haben: er, der schon mit den Eectitudines seine not
gehabt, manches daraus falsch tibertragen und vieles unüber-
setzt im ags. Wortlaut in sein Latein herübergenommen hatte,
mochte zurückschrecken vor der fülle von technischen aus-
drücken im Gerefa, die wol schon einem nur literarisch ge-
schulten Zeitgenossen Heinrich's I. schwer verständlich waren.-
Und ferner passte ihm vielleicht der wesentlich wirtschaftliche
Inhalt des Gerefa nicht in sein rechtsbuch hinein.
So erfreute sich unser stück niemals einer Vetus Versio,
aus der ja die RectiiucUnes zuerst durch Ellis und Lappenberg
bekannt wurden.
Thorpe, aus dessen Ancient Laws of England (1840) s. 184
alle späteren gelehrten das ags. original der Rectitudincs allein
kennen, überschlug stillschweigend den Gerefa der cambridger
handschrift, die er sonst fleissig (ja nur zu oft. wo nämlich
bessere Überlieferung existiert) benutzt hat. Erschien ihm etwa
bloss der Inhalt zu wenig den reehtsdenkmälern verwant? Oder
fürchtete er beim inangel der Vetus Versio die mühe der er-
klärung? Ich würde diese zweite Vermutung einem hochver-
dienten forscher gegenüber nicht wagen, wenn er nicht schon
zu den Rectitudines bloss die Vetus Versio beigebracht, aber
eine eigene englische Übersetzung, wie er sie zu allen sonstigen
ags. stücken lieferte, unterlassen hätte, 'weil jener abschnitt
seems einer englischen Übersetzung hardly suscepfible^ (s. V).
partitus kommt Cod. Iliimlmrg., Lindcnbrog's abschrift, vielloiclit aus rinoui
jcüicr bosproc-lieiien Codices; daraus edierte die Rccliludmcs zuerst Lappen-
lierg, Ifiiein. Mus. f. Jurisi)rudouz \\ (ls.il), 145,
' Diese ags. vorläge lautete, mindestens teilweise, besser als unser
cambridger codex Corims Cliristi CJoll. ii^;;; z. b. Kect. 1 bessern die heraus-
geber fri'Ösdpe in lyrdsciiie: letzteres las der Verfasser des Quadripartitus,
(ienn er übersetzt hoslicuni.
2 Man vergleiclie die leider der lateinisclieu clironisten, die damals
aus den ags. annalen scliüpTten, z. b. Ileinricli von lluntiugdon.
GEREFA.
259
Be'' geseeadwisau''
gerefan.
[lö] Sc<^ seadwis gerefa sceal iPg-
Öjpr witan ge hlafordcs landrihte ge
tblcos gerihtuf, be öam Öe liit of
ealddagiiw(a>' witan gerteddan, and'^
cTlcrt! tilöan timan Öe to tune be-
liuipÖ si>' ; for Öam oniiiianegiiw* lau-
duw til?> biÖ redre Öoiv»6' on oÖruniff:
gc yröc tima liripdras, gc ma-dai"
ripdran?, ge' winterdün eac swa?,
ge ffeliwilc oöer tilÖs-".
[2] Ilcde se' Öe scirc liealde ]>a;t
he friöige and forÖige .Tlce be' Öam
Öe liit seiest" sy?; and be Öaiu
he eac mot Öe hine weder wisaÖg.
Ile sceal snotorlice smeagean and
georne Öurhsmngan ealle Öa öiiig
Öe hlaforde magau to rsTede»".
[3] Gyf he wel aginnan wile, ne
macig he sleac beon ne' to ofer-
hydig»P; ac he mot fiegöcr witan ge
laesse ge mare, ge betere ge maetre
Öses Öe to tune belimpös, ge on
tnne^ ge on dune^, ge on wudas
ge on wseteref?, ge on feldag ge on
Von einem geseheidten
vogte.
1. Der gescheidte vogt soll sowol
wissen des hemi landrecht' als des
Volkes gerechtsame^, gemäss dem
wie es seit alten tagen weise ^ im
rat bestimmten^», nnd jeder boden-
arbeit zeit, die zum gutsbezirk^ ge-
hört; denn auf vielen laudgütern
ist die bodcuarbeit eher denn auf
anderen: sowol pflügezeit eher als
auch wieseu[arbeit] eher, als winter-
flur^-'^ auch so, als jede andere
bodenarbeit.
2. Es beobachte' der welcher ein
amt hält, dass er schütze und för-
dere jede gemäss dem wie es am
besten sei; und gemäss dem auch
soll er *• wie ihn das weiter anweist.
Er soll klüglich überlegen und eifrig
durchgehen^- *" alle die dinge die
dem herrn gereichen ^a zum vor-
teil."
3. Wenn er wol beginnen will,
darf- er weder träge sein noch zu
übermütig; sondern er muss sowol
wissen kleineres als grösseres, so-
wol besseres als geringeres dessen
was zum gutshof gehört, so im
gehöft wie auf hügel," so in holz
a B. g. g. ruhrik codex. '' ge s. zwei Wörter c. ^ Die \zifj'ern\ feh-
len c. '^ sescad w. c; vielleichl Gescadwis zu emendieren. Z. «" 1. r. z7iH'i
ivörler c. ^ ge r. Z7vei Wörter c. g Punkt über der linie c. '' Die
kursiven buchslaben drückt c. durch abkürzung aus. i S. 103 c. ^ be
1. zwei Wörter c. ' Biese worltrennung fehlt c. "' So geändert aus
m;iede c. " Kein absatz c. ° se 1. zjvei Wörter c. v o. h. zwei tvörler c.
1 Die aus dem landbesitz fliessenden rechte und pflichten; vgl. Rec-
titudines sing, person. I. '^ Erörtert ebenda von II an und IV, 4: Es be-
obachte der welcher den bezirk hält, dass er ivisse stets ?vas alte land-
bestimmung sei. ^ Vielleicht Im besonderen sinne: die teilnehmer am
landtage. •''a Endung des plur. ind. in -an auch § 2. 7. '' Das spätlat.
villa. ' ^ Dies wort fehlt den Wörterbüchern. " Dun, ursprünglich hügel,
<d)hang, auch unten ij 3 : feld. [Vielleicht der hügel, auf dem schafe über-
wintern. Z.] ■^ Derselbe anfang Rect. IV, 4; s. anm. 2. " Ellipse des
Infinitivs. '■' Alliteration. '•* Grein, Sprachschatz, übersetzt i>errc[>ere, ver-
gleicht aber smeagan; dii^ kentischen glossen übs. smya(/entie mit trac-
tanda; Wright-Wülcker, Vocabularies 70, 7. '» S. u. 5; 7. " "^ yg.)_ q.^iq y.
[Villicus] o/iHS ruslicnm omne curct uli sctal fiicere, et id faciat sacpe
dum ne lassus ßat.
260
LIEBERMANN,
taldcs, ge innes ge ntes; for Öain
to sot5e ic secge, oferhogieQ lies
u?iÖe forgyiue»' ?a t)\ng to begänne
and to bewitanue, Öe to seipene
o^?ie to odene belimpaJNs, sona liit
wyrÖ on beruc ]>cel to Öam be-
liuipaÖs».
[4] Ae ic Isere ]>cei he do swa ic
öer cwreÖS: gyme a^gÖer ge tiaes sel-
rans ge j'ses saemrans, ]ycet naöor
ne misfares, gyf he wealdan maege?,
ne corng ne sceafg, ne firescs ne
fiotsuierus-t, ne' cysesne' cyslybJ?,
ne nan Sera t^inga (5e aefra to note
mjeges-u.
[5] Swa sceal god scyrman his hla-
fordes healdan ', do ymbe his agen
swa swa he" wylle^. A swa he
gecneordra swa biÖ he weorcüra,
gyt he wiÖ witan hafoÖ his wisan
gemsenes-n-^'.
[6] Symle he sceal his hyrmen
scyrpan niid manuuge to hlafordes
neode t? and him eac leanian be Sam
Öe hy earnians».
[7] Ne liBte he naefre his hyrmeu
hyne oterweahlans, ac wille he aelcne
uiid hhitordes creaftes-w and uiid
ibkrihteK. Selre him his aefre of
tblgoSe Öoune ou?, gyf hiue magan
wyklan Öa (5e he scokle weaklan;-'.
Ne biÖ hit hhaforde ra>d ]Het he ]Ht't
Öafiges- X.
wie in wasser", so in feld wie in
hiirde'^, so innen wie aussen^; denn
in Wahrheit sag' ich, verachtet er
oder vernachlässigt die dinge zu
pflegen und zu überwachen, die
zum stall oder zum hof" gehi5ren,
so gelangt es alsbald zur schcune*''
was zu jenen gehört.
4. Aber ich lehre , dass . er tue
wie ich eher sagte: er nehme sich
an so des vorzüglicheren wie des
niederen, auf dass weder missrate,
sofern er [dessen] walten könne,
nicht koru noch garbe, nicht fleisch'-*
noch schmalz'^, nicht käse^***' noch
lab''', noch eines der dinge'* die je
zu nutzen dienen mögen. i'-"
5. So soll ein guter amtmann-"
seines herrn [gut] halten, tue erbe-
tretfend sein eigen so wie er wolle.
Immer je eifriger, um so [viel] ist
er würdiger, wenn er mit weisen
hat seine weise gemein.
(5. Immer soll er seine Untertanen-'
anspornen mit ermahnuug zu des
herrn bedarf-^ und ihnen auch loh-
nen ^^ je nachdem wie sie ver-
dienen.
7. Nicht lasse er je seine Unter-
tanen^' über sich, vielmehr wolle
er 8 [über] jeden gewalt üben mit
herrenmacht-'^'i und mit volksrecht.
Besser tVir ihn immerhin sein ausser-
amte-sein-^'j denn -darin, wenn ihn
können ^-1 beherrschen die welche
er sollte beherrschen. Nicht ist es
1 0. h. zwei wiirler c. >" for g. zwei Wörter c. « uiis f. zivei Wör-
ter c. t f. s. z7vei Wörter c. " S. 1 04 c. ^ ge m. zwei ivörler c. ^ So c.
X Absatz c.
'3 S. u. § 11. 17. '« On berne Rect. IV, 1 f., XVII. '•■ Floaling-
fut geben die Wörterbücher von Somner (der vielleicht nur diese stefie
dallir kannte) bis Toller. '« Ueber käsebereitung Kect. XVI. ''' Vgl
Coekaync, Leeclidonis II, :{7(i. "* S. § Vi. 18. '"•» Ueber diesen Singular
Körner, Kinl. in das Stud. des Ags. s. 171. 2" Ebenso $5 1^ ende. Scir
lii(»r nur atnl (vof/tei) über einen distriki {(/iilerhonipfex), nicht etwa graf-
scltdfl. *' (Jutseingesessenen. '^- To hlafordes neöde licet. VI. "^ Godes
Icänes fveor'Öe Kect. XX. "■'•'■' Oder liliiglieil. -'■"' Ellipse des Infinitivs.
Zui)itza.
GEREFA.
261
[8] ^fre lie uiaeig findau ou' ?am
he uipcig nyt bcous and Öa nytte
don Öc him fylstan scylant'; hiirn
is mpest nood \^(cl lic asccc, hu hc
yrdc nicTgc fynue getbröiany öon/»«?
Öses tmia syfe'-^.
[9] Me luaeig in Maio and iimios
and Julio oni snmeraz fealgian-,
myxendincgan ut dragans, lochyrdhi
tilian?, sceap scyran s.', bytlian-, böte
atans-f» tynan?, tymbriaiip, wudiaus,
weodian!?, faldianf-', tiscwers? and
mylne maciari?^;
[10] bou hferfesteb' ripan, in'
Agustos and Septewbr/n and Octo-
hris mawan, wad spittans, fektilöac
harn gfedoriant?'', Öacians, t5ecgans
aud fahl' weoxian!?, scipena be-
hweorfans,' and hlosan eac swas, aer
to time to stiS wiuter cumefe', and
eac yrSec georne tbrtüian^-^;
[11] fon wiütra crian and'm^ mi-
clii7rt gefyrstu?« s-i' tiniber cleofanf?,
forceard rserant? and maenige in-
wcorc wyrceaug, Cerhsant?, wndu
dem herrn riitlich ", dass er das
erhiube.
8. Immer kann er herausfinden ^^
worin er kann nützlich sein und die
nützlich keiten tun die ihm helfen
sollen ; immerhin ist zumeist nötig,
dass er untersuche, wie er den boden
könne durch benutzung^^ fördern,
wann dessen zeit sei.
9. Man^ß kann im Mai"^'' und Juni
und Juli im sommer feigen ^'^^j raist-
dung28a herausfahren^^, Schafhürden^
herstellen, schale scheren^", bauen^',
[gebäudezaun?^^] zäunen, zimmern,
holzen, gäten, bürde machen ^'^^j
fischwehr und mühle^* machen;
10. im herbst reifes schneiden, im
August und September und Oktober
mähen, waid stecken^^, viele ernten
heimsamraeln, bedachen, decken und
bürde [reinigen ?^"^"^], stalle herstel-
len^'' und [Schutzdach bauen? 5- 3**]
auch so, ehe zum gutsbezirk zu
strenger wiuter komme, und auch
den boden eifrig fördern;
11. im winter pflügen und bei
grossen frosten'" ^^ holz spalten,
[obst]garten^° bauen und viele haus-
arbeiten*' wirken, dreschen, holz
y ge f. Z'ivci Wörter c. ^ sume ra Z7vei rvürter c. — '• So c; ich con-
jicicre botla tun. '' Grosse initiale c. c til, dann beginnt s. 10.5: t5a c.
'i g. r. zwei Wörter c. ^ yr öe c. f Grosse initiale c. « Punk tUber der
linie c. i' ge f. zwei Wörter c.
-'* S. u. § i;i. ^■' Der einzige Instrumentalis. ^e j^j^ f[ii. ,;j^.j^ Halli-
well, Dict. o"f arch. and prov. words. " Ueber ags. kalcnderbilder
der land Wirtschaft: Turner, Anglosaxons App. IV; Leo, Rcctitudines 207.
^^ Fealli heisst ef/ge. -^''^ Diese dekl. von diDU/ wol sonst nicht belegt.
-'•' Wörtlich ziehen, ^o Schafschur vor mittsommer verbietet Ine (i!). 3' Byt-
lian Rect. II. 32 Falls bohe (Orm) zu lesen, hafer schuppen. Falls böte
und /tunkt vor tynan festzuhalten, könnte man vielleicht a-leön lesen, also
busse [Strafgeld] einziehen [von den bauern], was aber in diesen Zusammen-
hang schlecht passt. ^'^ Von fuld (schaf stall, Rect. IV, 1). 3» Ueber
ags. mühlen Leo, Rect. 202; vgl. § 16. ^^ S. u. anm. (jß. 3« p^g wort
der etymologie nach vielleicht unser wischen, aber mit wascan (waschen)
höchstens urverwant, nicht zu identifizieren. Z. ^'^ Behworfen Rect. MI.
38 Falls aus hleo {obdach, schirm) gebildet [wozu aber mehrere schrcihfehler
anzunehmen. Z.|. Oder Vorgänger von /oöZtf (Schweinestall) bei llalliwell?
3" \g\. ge/'reos/in und forst. *" Spuren des gartenbaues (s. § 12) bei den
Ags. sind spärlich; Leo, Rect. 11.5. 2o0. " Innenwerk.
2^2
LIEBERMANN,
cleotane, hry?er' anstyllan t', swyn
stigiane, oii' odcue cylnc inaciaiib'
— othe and astcs? and fehl Öiiiga
sccalk to tuuc — ge oae lienua
hrost-'';
(12] fön' Ippngtenc cregiant' und
iinpiani-', bcaiia sawair-, wingeard
settau B, diciaut', deorlicge lieawaiis
(ind ra?e softer Öam, gifliit mot gc-
widoriaiin-"', inederan" settan^, liu-
sed sawane, wadsa?d^> eae swa;-',
wyrtim plantianfe' and fela Öingas
ic eal geteallani' ne mpeig, ]>a?^ god
scirnian bycganP'i sceals'i.
[13] A he iu*ig findan hwtet he
nufig 011 byrig betau; ne Öearf lie
iia imiiyt beou c5oii?(t? he öa?r bin-
nan bii5fe': oÖÖe hus godhins, rihtans
and weoxians and grep hegiant',
dicsceardi" betau s, hegas godiaus?,
wcod wyrtwaliaiife's betweoxt hu-
san " bricghiu, beoddhiii, benciaiir,
hors anstylhiuo, flor feormian oöeie
synues"" sum öing öe to nytc
mtege'i.
[Ilj Ile sceal fehl tohi to timc
tiliai»" (ind fehl andloiiiL-iia to hii-
san habbauf?-'^:
spalten, riiidvieh stallen'-, Schweine
einpfereiien '•', auf'' dem hof'^ eine
darre ''';i machen (ofeii und darre'"'
und viele dinge gehören"* '■' zum gut)
wie auch liühncrsteige;
12. im leuz pflügen und impfen'",
bühncn" säen, Weingarten setzen,
deichen, Wildgehege verhauen*^ und
bald nach dem, wenn es kann ge-
wittern *•*:!, krapp setzen, leinsaat
säen, waidsaat^ auch so, [kraut]gar-
ten'" pflanzen und viele dinge, [die]
ich all' herzählen nicht kann*'-* was
ein guter amtmann'^" schatfen soll.
l'i Immer mag er finden'-^* was er
kann am maulbeerbaum^" bessern;
auch darf er nicht unnütz sein Mann
er darinnen ^1 ist: entweder das haus
in guten, rechten zustand setzen^'*
und [reinigen? 3"] und kauiuchen"
hegen, deichbruch^ bessern, gehege
in guten zustand setzen, unkraut
guten,''' zwischen häusern-'^ brück-
ung ^'^ legen, tischlern,^-" bank
machen,^-''' pferde stallen,^- flur
reinigen oder des seinigen etwas '*
das zu nutzen gereiche.
14. Er soll viele Werkzeuge ^^ zum
gute schaffen und viele gerate '■''■' zu
den häusern^^ haben:
i hry'Öeran st. c. '' Zeüencnde mii bindcslrich, also scealto c. ' Diese
worltrennung felül c. '" ge w. zwei ivürler c. " me d. zwei Wörter c.
" wad s. zwei Wörter c. v ge t. zwei fvörter c. i"i Vielleielit b\'g;ni zn
emendieren. Z. [S. o. § ;i.] 'i Kein absalz c. i' die s. zwei w. c. * wyrt
w. zwei w. c. t be t. zwei w. c. " hus anbric gian c. "" für sines?
" S. § WS. " Slige-fearh Rect. Vll, wo Schmid's (Ges. der Ags.) anm.
vergleiche. ** Diese stelle on. o. c. m. citiert Somner s. v. öden. ■''•' Oder
Ziegelei. Z. " Siccatorium: cyln uelasl Wright-Wülcker 185, 30. ^'' D. h.
jißanzen pfropfen. ♦" Beäna Kect. IX. *"* Deur-Iiege heäwan Kect. II.
*■*■' Kiiifluss der wearme {/ewgderu im Mai auf pflanzenwuchs: im Ags.
Kirclu'ukalender bei Earle, Sa.\on Chron. s. XXXI. *' Aehnlich v? Kl. IT
und Rect. V. XXI. •'" Für die pflanze: Cockayne II, ;}72. 111,314; dass es
auch den maulbeergarten bedeute, hat Bosworth vielleicht nur aus Somner,
dieser vielleicht nur hierher. |Es könnte einfach ijehöfl (bürg) bedeuten. Z.j
•'' Im domänenhofe. ■'- Abhängig von (■/• darf. soll. •'••' Somner und Toller
übs. nur burrow, aber Wright-Wülcker 371, 31 eunieiilus, was ausser dem
erdlock auch das darin wohnende tier bedeutet. •''* Für awiirtwalian. Z.
•''•' Vgl. dat. plur. v^ 14 to husan, \i\ to'an, Rwi. ll\ />inf/aii. '■''> Ijohlenweg
lierstcllen; zum Wegebau vgl. Jvcct. II. " Aus i/eod, benc gi'bildete
Wörter. ^^ S. § !:> f "'■' S. ^ IT und Rect. IV, 3.
GEREFA.
263
[15] ^Ecsei-', adsant', bil, byrsc^',
scafauf?, sagcs, cimbircui?, tigchucs-^,
ii^fcbor s , mattuc t? , ipping - iren t?,
scoari-', culter and eac gadiren i?-^^',
siÖCo, sicoU', weodliocs, spadc^',
scüflcü, wadspitelsy, b?erwan?,
bt'smaui?, bytels, races, geaflc-,
hla}dref?, horscamb« and sceara-,
t'yrtangcs, wa?ipuuderng; and fela
towtüla'-?-^ : flexlinant-, spinlcs, reoU',
gcarawiudaii'^-s-, stodlans, lorgass,
presse s?, pihtenK, tiinpleau t?, wifteb',
wefles', wulcambs, cips, ambfc',
crancstajf'^s, sceaöeles, seamstic-
can^t', scearrat-', u«dle=, slics-x.
[lt')J And gif lic smcawyrhtau
h?efÖt', Öam he sccal to tolau fyl-
stang. Mylewerde '••?, sutereg, leod-
gotaiis and oörau wyrhtaiia feie
vvcorc Sylt" wisaÖ liwret liim to ge-
15. Axt, hacke, haiimesser**°, spitz-
eisen**', hobel, säge, kiiumeisen^-'^^,
bindehakeu '•" '''^, nabenbohrer, haue,
brecheiseu^-*'*, ptlugschaar, kolter^^
und auch stacheleisen, sense, sichcl,
gäthacke, spaten, schaufel, waid-
ptlanzstock'^'', karren, bcsen, Schlä-
gel, rechen, gabel '"'■', leiter, pferde-
kamm und scheevo, feuerzauge,
wage^ und viele spinngeräte ^' ^^:
flachswinde -^ spindel, haspel, garn-
winde, weberkamm^s, weberbäume"'',
presse^*™, [webcrjkamm", . . .^''^
einschlag''^ schiüfchen, wollkamm,
weberbaum, weberkamm''*, haspel-
stab'^=, Schiffchen, saumstücke*,
scheere, nadel, klöppel.
IG. Und wenn er feinhandwer-
ker*-"'* hat, denen soll er zu Werk-
zeugen •'■'^-^^ verhelfen''. Dem mül-
Iei.34. -8^ Schuster, bleigiesser'''-* und
andren arb eitern weist jedes werk
V t. hoc zwei Wörter c. "■"•' gad i. zwei Wörter c. -^ Absatz c. y wad
s. zwei Wörter c. ^ tow t. zwei Wörter c. — ^ g. w. zwei Wörter c.
'J c. s. zwei Wörter c. « Bindestrich im c. ^ So c.
ß'* Nicht unser beil. Z. ^^ File Somner; scalprum Wright-AVülcker
15, 15. 273, 7, was gartenmesser, aide, meissel heissen kann. "^- Chimbe
uiittelengl. bei Stratman, jetzt chimb, fassrand bei Halliwell. ''^ Etwa
Schraubstock oder Scharnier i Codex will einen begriff ausdrücken, da
zwischen den — wie bei Zusammensetzungen gewöhnlich — zwar ge-
trennten konsonanten der punkl fehlt. Falls aber der verf. zwei Wörter
meinte, wäre zu übersetzen: tau, haken. Zupitza weist bei (4rimm I, U'IO
nach: Bandhake, Werkzeug der böttlcher, um die reife aufs tass zu
zwängen. '^^ Oejfnungs-, hebeeisen. ^"^ A.x\<i\\ ^6'c/« genannt, das krumme
mcsser vor der pflugschaar. "^ So Somner, vielleicht nur aus dieser
stelle; offenbar das Werkzeug zu anm. 35. Spitl fehlt den ags. wörtcr-
hüchcru, aber Stratman hat si>itel und Halliwell spiltle. '^^ Geafle mit
hebebaum übersetzt und [vielleicht: weil] mit gaulAc) [das noch bei Halli-
well] von Somner verglichen, wird von Toller angezweifelt. Die form
las Somner vielleicht hier. "*• Somner (vielleicht nur hierher): hausgerät.
Stratman übs. stodul mit telarium, Halliwell stoddle nach Palsgrave mit
lamc de iisseranl. ^'■' Lorh bei Wright-Wülcker 187, II: licialorium, tveb-
bcani. ™ 'S\\i\id\cxig\. [lannicijnum, ceslipUcium ib. üOO, 11. (i1<), 10. '' Nur
Leo, Ags. Glossar 5-it). '^ üft'enbar ein textilgerät; vielleicht zu vgl. tum,
(wolle karden) bei Halliwell. ''^ Auch deutsche fabriken brauchen das eng-
lische iveft für schuss. '\ Wol identisch mit am. ''■> Somner (vielleicht
hieraus): IVeberrverkzeug. (Jranke, me. girgillus; crank jetzt recl for
wbuVuuf thread (Stratman, Halliwell). 'o Ueber solche auf gütern Leo 131.
'■ licet. IV, 3: dem liaucr siiUe man toi tö his weorce. "^^ Miflenwxfrd,
mgleweard bei Wright-Wülcker 141,1. 448, 18: molendinarius. ''■' Die torm
leod bei Lajamon; das im Ags. gewöhnliche lead § 17.
264
LIEBERMANN,
byreö<'-8; nis senig man ]^au atcllan
m^ge öa toi callu (üo mau habbau
sccal '"g.
[17] Man sceal liabban wa-ngc-
wanin e, sulligcsidu s, egc^getigu a«rf
fela füngaß Öe ic nu geuaemnian''
ue 1 cau, ge oac meto s, äwol s «««i^
to odenc fligel k «m^/ audlameua '
tola s: liwcr b, lead e, cjtel ff, blpedel?,
panuan »-', croccag, brandiren«'s dixas,
stehnelasß, cyfaR, cyflasP, cyrueg,
cysfaetg, ceodang, wilians, windlasg,
systrasß, syfaß, saedleapg, briddels,
hersyfc e, tsemespilans i",fannag, tro-
gasg, sescenag, hyfa, bimigbinnag-",
beorbydene s , b^Öfaet s-", beodas g,
butass"", bledag, raelasg, cuppau-',
seohhang, candelstatas g, sealtfaitg i',
sticfodderg, pipcvliorusr, cysteg,
mydercang, beanuteage =, hlydang,
sceamelasP, stolasg, Isflasg, leolit-
fjetg, blacerng, cyllang, sapbox g,
selbst, was ihm gebührt; nicht ist
irgend Jemaud der herzählen könue''-'
die Werkzeuge alle die man haben
soll.
17. Man soll haben wageubeklei-
dung-"", pfliigzubehör^" >*", cggenge-
bindc* und viele dinge, die ich jetzt
nennen nicht kann^'-*, wie auch maass,
ahle und zum hof" flegel*"^' und
gerate ^^ viele: kessel, blei*-, kessel,
lötfei, pt'anuen^^, baten, brandeisen**,
schusseln, henkelgetasse ^' **5, kufen,
kiibel ^- ^''•, biitterfass, käsefass, beu-
tel?^', weideukörbe, körbe, [hohl-]
maasse^*, siebe, saatkorb*", grob-
sieb, haarsieb ^•^'', siebstaud^"'-", wor-
felwannen, tröge, tlaschen, bienen-
körbe-'^, honigbennen^, bicrtonnen,^
badetass ^, schalen ^~ « , bottiche '■'l
schusseln''''^ , getässe*'"', becher, seiher,
leuchter, salztass, steckenkasten^"'-'*,
ptctferhoru^ kiste, koflfer, bärme-
kasteu^* '•*'', sitze,'-*" Schemel, stuhle,
c ge b. zwei würtei- c. f Sjmlium; das folgende M rol und gross c.
g Punkt über der linie c. '• ge n. zivei 7Vörter c. » and 1. zwei worter c.
k b. i. zwei Wörter c. ' Worttrennung fehlt c. '« t. p. ztvei tvorter c.
n h. b. zwei Wörter c. " b. f. zwei Wörter c. '"^ Undeutlich, so oder
butus, butns c. p s. f. zwei Wörter c.
*' Vgl. heort-gesida. eingeweide. **' Im Ormulum ße^l. *^- Da dies
nicht in den Zusammenhang passt, ist vielleicht der jnuikl des codex zu
streichen und hleikessel, die man tur säuren [schon damals?] verwendet,
zu übersetzen. 'Vielleicht nochmals kessel, obwol das wort ags. nicht be-
legt.' Z. »^ Ob Singular oder plural gemeint, ist mehrfach nicht zu unter-
scheiden. •** Feuerbock. »'" Aus stel, d. i. stiel (vgl. Skeat, Etymol. dict.
H.v. State) und melas (das unten nochmals) bei Wright-Wülcker 122, lili.
liT'.l, 2!) : carchesia, ci/atkos. ^'^ Uiigcfälircr sinn aus etymologie und zu-
sammeuhang. «^ Falls identisch mit codd, [müsste versclireibung ange-
nommen werden. Z.]. '*'' Amphcras, sextarios; Kect. IV, 1. V. IX: syslra
snsiras. *'■* Vgl. Rect. XI und Schmid's anm. '■'" Stratman s. v. hcer und
Ilalliwell 'aus Kent'. '•" Das jetzt jirovinzielle letnse schon ags. bei C'ockayne
III, ;i<',2. D?s zweite wort (stange, gerüst zur stütze für einen grossen
siebrahmen, der schräg feststeht) in schwacher deklination nicht belegt.
■'2 Ueber bienenziicht Kect. IV, 4. \'. '^'^ Tische passt nicht so gut in den
Zusammenhang. '-'^ Da dieser plural statt hgtta unbelegt, vielleicht öucas
(eimer) zu eniendieren. »•'» Blede id est cuji/itini \'et. Versio zu Kect. XIV.
■'» Fodder heisst iheca. Die übs. stützt sicli auf i-//6--/f/it'/ (Wright-W. 22,;t)
ßcchlkorb; das material des bchälters wären also ruien. reiser. Wenn
dagegen (wie in boge-fodder, iifeilbehältcr) mit stic der hineinzulegende
Inhalt gemeint ist, so wäre dies wol mit qddstilck zu übersetzen. \Stic
vielleicht löffel. Z.\ '■''■' Hearnic für beorma notiert Leo 111,21; über Ver-
wendung der liefe bei dim Angelsachsen: CockaNue III, :{.")5. '•'" Falls
identiscli mit hieda.
GEREFA.
265
camb K, yrsebinne?«!, fodderhec f?, tyr-
gebeorhg, meluhudernK, aelhyde, ofu-
race^, uiexscofle^.
[18] Hit is earfotie eall to gesec-
ganne ]>a'l sc beSeticau sceal öe
scire hcaltK; uc sccolde hc nan
öiugK forgymanr Öc a?trc to iiotc
mehteg: nc foröai'r imisfellangs
ne, ]hvI git h«ssc is, to lucpsaii
piniift; fcla sceal to holdan haincs
gcrcfan' and to gcmctfestan" manua
hyrdcs-^.
[l'.l] Ic goccudc^v bc öain Öc ic
cuÖeg; sc Öc bet cuunc gccyÖC*^'
bis niare^.
kriige, lampe, laterne, lederflasche,
harzbiichse^-^", kanim, eisenkasten'''''*,
fiitterraufc^" '■''■', fciicrbcrgc^ luchl-
kauuner^-'"", aalbchältcr'^- "", ofen-
gabel, mistschaufcl.
18. Es ist mühsam, alles anzu-
sagen was der bedenken soll, der
ein amt hält; nicht sollte er ein ding
vernachlässigen, das je zu nutzen'*
gereichte: nicht einmal die mausc-
tallen, noch, was noch geringer ist,
zum riegcl einen pflock'^" *'''^; viel
ziemt sich^ für einen treuen guts-
vogt und maassfesten menschen-
hirten.
11». Ich bekannte"^^ gemäss'"^ dem
was ich konnte ; der der besser
könne, künde dessen mehr.
Verzeieliuiss UDgewöliDliclier Wörter
*
adsa 15
selhydc acc. 17
«Seen 17
amb 15
anstyllan 11. 1.3
ast 11
atanV 0
awel IT
b<TÖfet 17
bearmteag 17.
bencian 13
beod 17
beoddian 13
beorbyden 17
bil 15
bleda acc. /)fur. 17
boteV U
brandiren 17
butas acc. plu7\ 17
by[c?]gan 12
byrig 13
byrs 15
bytcl 15
ceodan acc. 17
cinibiren 15
cip 15
crancstyef 15
croc 17
culter 15
cyf 17
'1 y- (/■ yrsen) b. zwei notier, c. '" for g. zwei wöt;ter c. "' tbrÖam emen-
(lit/i Zu/niza. » mus f. zwei ivörter c. t ge r. zwei wdrler c. " g. f.
zwei wiirler c. ^ AVm ah salz c. ^ gc c. zwei tvdrler c. ^ Folgt iti
anderer ]umd saec. XII. verzeic/iniss von dörfern des .so. ICngland und
der anza/il scipmcu {d. i. flotteumanuschaft), die sie stellen.
"" Sap als ha7-z u. a. Wright-Wülcker 148, 8. Aber auch sap[e] mit
seife übersetzt ib. 33(3, 18; Leo 627, wo auch scep[e] : saß. "* Irsen/whn
Wright-Wülcker 142,2. [Pas heutige hpr s e {hirsa, woran ich zuerst daclitc)
ist nur modern botanisch. Z.j. "'■' Bec wol der [Skeat s. v. hatck] ver-
misste ags. Vorgänger des heutigen heck, (jfilterkri/ipe. •"" Hyd{d)crn
Wriglit-Wiilcker 330, 17 und Leo 3»J3, 24. '"» Häufigkeit der aale bei den
Angelsachsen bemerkt Leo, Rect. 1119. Hyde wol gleich f/ehiid, abditum.
Dagegen zweifelhaft ist das erste wort: es begegnet auch statt (des ge-
wöhnlicheren) elc, (\.\.öl. ^"'^ Pinn bei Somner, vielleicht hieraus; doch
irrig mit />en übersetzt. '"•' Aehnlich wie Rect. XXI. '•''' So weit als.
■= Die zahlen bedeuten die §§. In zweifelhaften fällen behalte ich
die obliquen casus bei.
266
LlEüEKMANN, GEKEFA.
cyflas acc. pliir. 1 7
cyln JI
cyru 1 7
cystjvt 17
oyslyh I
deorhege I 2
dician 12
dicsccard i;{
diucg s. luyxüudincg
duu ;i; s. wiutcrdiiii
ogciSgetigu acc. 1 7
taldian !l
laim 1 7
tealgiaii ;»
feile s. umstelle
fisewer 'J
flexliuan afc. 15
rtigel 17
flütsnieru 1
tbdderliec 17
fyrgcbeorli 17
fynu 8
fyrtaiig 15
gadiren 15
geaflo 15
geaniwinde 15
gefyrst 11
gesidii s. sulhgesidu
getigii s. egeögetigii
gewgcdu s. wyengcwaedu
grop i:<
liec A-. tbdderliec
liersyt'e 17
lihvdel 17
hlo.sanV In
lilydan /icc. 17
iKirscanib 15
liriddel 17
hrost 1 1
Berlin.
lindern .v. iiieliiluideni
iiiiiiigbinu 17
Inver 17
liyde s. a^lliyde
liyrdel *•. locliyrdla
iinpiau 12
ippiiig-ireii 15
hvfel 17
lead 17
leodgota i()
liiised 12
locliyrdla 1)
lorli 15
lyb s. cyslyb
iiiattue 15
niedere 12
niele 17, s. stelmele
lueliiliiidern 1 7
inexscofl 17
musfeile 18
myderce 17
luylewerd Ki
inyxendiucgan acc. 'J
n;iefebor 15
odcu -A. 11, 17
ofnrace 17
])ihten 15
piuu 1'^
piperliorn 17
presse 15
reol 15
saHllea]) 1 7
sage (tcc. 15
sapbox'-n
scadwis I
scafa 15
sccar 15
sceara, scearra 15
sceaÖel 15
sclriuan 12; scynuan 5
seauisticcan acc. 15
seolilie 17
slic 15
sineawyrlita 1 (i
siuerii Ä-. flotsnieru
sinugau A'. öurlisuiugan
spitel s. wadspitel
spittau lü
stelmele 17
sticfodder 17
stigiau 11
stodlau acc. 15
sulhgesidu acc. 17
sutere IG
synues 13
syster 17
tieniespllau acc. 17
tigeliüc 15
timpleanV 15
towtol 15
trog 17
wadsaxl 12
wadspitel 15
waMpundern acc. 15
w^engewtedu acc. 17
wefl 15
weodlioc 15
weoxian 10. 13
Witt 15
wilie 17
windel 17
wiiiterdüu 1
Avulcamb 15
wyrtwaliau 1 3
}rsobinn 17
Öacian Hl
Surlisnuigau 2.
F. T.IKHEKjMANN.
Strassburg-, 23. Nov. 1885.
Geehrter herr herausgeher!
lu seinem 'vSehlusswort zu Cynibeline' (Ang'lia VllL lieft 3,
beil. a. 2) bezeielmct lieiT B. Leouhardt es beiläuiig als 'zweifel-
los', dass Dr. Levy dnreli seinen (Leouhardt's) 'ersten aufsatz
zur prüfung der Cymbelinequellen angeregt worden' sei. Woher
ihm diese Wissenschaft kommt, weiss ich nicht. Dagegen kann
ich folgende tatsache verbürgen.
Im Sommer 1876 hat Dr. Levy in einer Vorlesung über
Cynibeline die frage nach den quellen dieses dramas ein-
gehend erörtert und bei der gelegenheit seine hypothese über
den einfluss der betreffenden novelle (Decam. II, 8) seinen Zu-
hörern und um dieselbe zeit privatim auch mir mitgeteilt.
Damals gal) es noch keine Auglia, geschweige denn einen
sechsten band der Anglia, in dem Leonhardt's 'erster aufsatz'
bekanntlich erschienen ist.
Was aber die bemerkung Landau's (Quellen des Decam.
s. 50) angeht, von der Leonhardt glaubt, dass sie Levy auf
seine hypothese gefülirt liabe, so schien mir aus der art, wie
Levy jene bemerkung citiert (Anglia VII, 122 anm. 1) deutlich
genug hervorzugehen, dass er erst nachträglich auf dieselbe
aufmerksam geworden ist. An sich ist dieser punkt ja durchaus
irrelevant. Nicht gleichgiltig aber ist die frage, ob es ge-
stattet sein soll, aus den Worten eines unbescholtenen gelehrten
einen anderen als den zunächst liegenden sinn herauszulesen
— bloss deshalb, weil jener andere sinn ein weniger günstiges
licht auf seinen Charakter wirft. Aus diesem gründe habe ich.
mich bei herrn Dr. Levy ausdrücklich nach dem Sachverhalt
erkundigt. Er versicherte mich, dass seine hypothese durchaus
unabhängig von Landau und zu einer zeit entstanden ist, als
268
TEN BRINK, ZU CYMBELINE.
dessen buch ihm noch unbekannt war. Damit ist für mich
die Sache abgetan.
Ich zweifle nicht daran, dass Hie durcii aufnähme dieser
Zeilen in Ihre Ani;lia mich — und hotientlich viele andere
Icute — verpflichten werden.
Mit ganz besondererer hochachtung
Ihr ergebener
BeRNH. TEN BrINK.
An (lou lii'raiisgelior der Aiiglia,
herru Prof. Dr. R. Wiilker, Leipzig.
VERZEICHNISS
DER
AN DEN HERAUSGEBER DER 'ANGLIA' EINGELIEFERTEN
BÜCHER UND SCHRIFTEN.
Sir Gowtlier. Eine englische romanze aus dem XV. jahrbundert kritisch
herausgegeben nebst einer literarhistorischen Untersuchung über ihre
quelle sowie den gesammten verwanten sagen- und legendenkreis mit
Zugrundelegung der sage von Robert dem Teufel. Von Karl Breul.
Oppeln. Eugen Franck's buchhandlung (Georg Maske). 1S8G.
Wiener Beiträge zur Deutschen und Englischen Philologie. Herausgegeben
von R. Heinzel, J. Minor, J. Schiijper. I. Sir Thomas Wyatt und seine
Stellung in der entwickelungsgeschichte der englischen literatur und
verskunst. Von Rudolf Alscher. Wien 1886. Wilh. Braumüller.
Sammlung französischer und englischer Schriftsteller für den Schulgebrauch
und die Privatlektüre. Ausgabe Velhagen & Klasing.- English Au-
thors. 12. lief., ausg. A. Julius Caesar by Shakspere. — 14. lief.,
ausg. A. The Three Cutters by Marryat. Wörterbuch zu The Three
Cutters. — 18. lief, ausg. A. The Siege of Corinth by Byron. —
15. lief, ausg. B. Abbotsford by Irving. — Theatre Fran§ais.
VIII. folge, lief. 2, ausg. A. L'Ecole des Femmes par Moliere.
Wörterbuch dazu. — XVII. folge, 1. lief, ausg. B. Polyeucte par Cor-
neille. Anmerkungen dazu. — ^ Prosateurs Frangais. Gl. lief, ausg. A.
Napoleon ü Sainte Helene par Thiers. Dasselbe ausg. B, — (12. lief.,
ausg. A. Biographies d'Hommes celebres de l'Autiquite par
Rollin. I. — (13. lief, ausg. A. Expedition d'Egypte et Campagne
de Syrie par Lanfrey. — 04. lief , ausg. A. Voyage en Orient par
Lamartine. II.
William Langley's Buch von Peter dem Pflüger. Untersuchung
über das handschriftenverhältuiss und den dialekt. Von Dr. Richard
Krön. Erlangen 1885.
Cynewulf's Elene und ihre quelle. Von Otto Glöde. Rostocker
dissert. 188.5.
Das Altenglische Gedicht vom heil. Andreas und der Dichter Cyno-
wulf. Von Friedr. Ranihorst. Berliner dissert. 1885.
König ^'^Ifred's Angelsächsische Bearbeitung der Weltgeschichte
des Orosius. Von Hugo Schilling. Leipziger dissert. Halle a. S. 1886.
270
Wf'LKER, ni'CHHRVERZEICHNISS.
Abt ^Ifric's An^elsäclisisclie Bearbeitung des Buches Esther.
Von Bruno Assuiann. Leipziger ilissert. Halle a. S. 18S5.
Die Syntax des Verbunis in ^Elfrie's Uebersetznng des llepta-
teneh und des Buches lliob. Von Theodor Wohlfart. Leipziger
dissert. München 1S85.
Ueber Lydgate's -Ä<^sopiibcrsetzung. \'on Paul Saiicrstein. Leip-
ziger dissert. Halle a. S. 1885.
Henrisone's Fabeldichtungen. Von Arthur Richard Diebler.
Leipziger dissert. Halle a. S. 1885.
Ueber den ("onjunctiv in AI fred's Ueber setzung von Gregor's Cura
Pastoralis. Von Dr. Wilhelm Fleischhauer. Erlangen issö.
Zur angelsächsischen Namenforschung. Zweiter teil. Von Alois
Hruschka. (Separatabdruek aus dem XXIV. programuie der ersten
deutschen staats-oberrealschule.) Prag, Selbstverlag, 1885.
Ueber den Einfluss des Chrestien von Troies auf die altenglische
Literatur. Von Paul Steinbach. Leipziger dissert. 1885.
THE PSEUDO-SHAKESPEARIAN
PLAYS
incliidino;- the 'Doubtful Pkiys',
cditcd by
K. WARNKE and L. PROESCHOLDT.
(In 8^", M'cll iirintcd, in papcr wiapjicr, pricc abont 2 Jt. per play.)
HALLE, MAX NIEAIEYER.
Among the minor dramatic productions of the Elizabethan
age there is a numbcr of plays which were formerly, on various
grounds of externa! or internal evidence, ascribed to Shakespeare,
but have been for the greater part proved by modern critical
researches to be spurious, some of them being still regarded as
doubtful. Apart from the interest of this controversy and the
inducement given by it to ä closer appreciative study of the
grcat poet's undoubted works, not a few of those plays command
the attention of the Elizabethan Student on account of their indi-
vidual literary merit. The seven 'Doubtful Plays' contained in
the folio of 1664 have beeil several times reprinted in later days,
and one of them, 'Pericles', is generally embodied in the editions
of Shakespeare's genuine works. But those reprints do not stand
the test of modern criticism, and the rest of the pseudo-Shake-
spcarian dramas are altogether difficult to procure. A writer in the
Saturday Review of April 12, 1884 suggested, if some one would
collect the strays which fancy has endeavoured to fasten on Shake-
speare "he would do an uncommonly good deed". This "good
deed" the editors of the "Pseudo-Shakespearian Plays" have anti-
cipated; their intention is to issue under this title all those plays
— about seventeen in number — which were either directly pu-
blishcd undc>r Shakespeare's name or initials, or have been in any
way indircctly, through ignorance or otherwise , attributcd to hira.
Thcy will bo published from time to time (as quickly as circum-
ätances will permit) in a scries of separate editions. Two of the
series have already appeared, viz. I. Faire Em (1883), II. The
Merry Devil of Edmonton (1884). Like these two, every fol-
lowing play will be printed from the oldest text, carefully collated
with later cditions; with the addition of explanatory notes and an
introduction dealing with the authorship, soiirces, metre, bibUo-
graphy, &:c. A comprchensive Essay will be prefixed to the whole
collection, whi<:h, it is hoped, may be (ompleted in four or five
years. An opportunity will thus be given of procuring an accurate
reprint of each play and finally of the whole collection at a
comparatively small cost.
The following is a list of the plays contemplatcd in this
edition : —
Already published,
I. Faire Em. .S. 2.
II. The Merry Devil of Edmonton. J6^ 2.
In proparation,
III. Edward III.,
IV. The Birth of Merlin.
A f t c r w h i c h will f o 11 o w ,
The troublesome reign of King John,
A Warning to Fair Women,
The Arraignment of Paris,
Arden of Feversham,
Mucedorus,
George-a-Green, the Pinner of Wakefield,
The Two Noble Kinsmen,
The London Prodigal,
Thomas Lord Cromwell,
Sir John Oldcastle,
The Puritan, or the Widow of Watling Street,
The Yorkshire Tragedy,
Locrine.
Friendly Communications as to rare editions, &c. will be gladly
received by Dr. L. Proescholdt, Homburg v. d. IL, 35 Elisa-
bethenstrasse.
UNTERSUCHUNG ÜBER DIE QUELLE VON
CYNEAYULF'S ELENE.^
Die literatur über Cynewulf s leben und werke ist sehr
reichhaltig- und findet sieh zusammengestellt in R.P.Wülk er 's
Grumh'iss zur Geschichte der angelsächsischen Litteratur, teil I,
Cynewulf und sein kreis.
Die Elene behandelt eine episode aus dem dritten teile
unserer sage, nämlich die auffindung des kreuzes Christi und
der nägel unter Constantin. Das gedieht gehört zu denjenigen
dem Cynewulf zugeschriebenen werken, die alle gelehrte ein-
stimmig sein eigentum nennen, da der dichter sieh v. 1258 — 70
durch runen zu erkennen gibt.
Für unseren zweck genügt es zu konstatieren, dass er im
S. oder anfang des 9. Jahrhunderts lebte.
Die Elene hat in bezug auf die quellenfrage noch zu keiner
eingehenden darstellung geführt, welche sie wol verdient.
J. Grimm (in der einleitimg zu seiner ausgäbe von Andreas und
Elene, Cassel 1S40, s. XXII) weist einfach auf die Acta Sanctorum (3. Mai)
und die Legenda aurea (kap. 64) hin, nimmt also eine lateinische quelle
an, ohne sich aber auf eine genauere Untersuchung einzulassen. Für ihn
sind die berichte der Acta Sanctorum und der Leg. aurea auch nur ähn-
liche, nicht die quelle selbst. Seite LII mutmasst er sogar griechische
grundlage.
Kemble [The Poetry of the Codex Vercellensis, London 1856, Part II]
sagt: 'The source of the poem itself appears to be the Latin Life uf
Quiriacus or Cyriacus, bishop of Jerusalem, which will be found in the
Acta Sanctorum of the third of May'.
Die Worte Kemble's 'appears to be ' hatten ihre grosse berechtigung,
doch ist es nicht ersichtlich, ob sie zufällig in die darstellung kamen oder
auf einer genauen vergleichung beruhten.
' Die folgende Untersuchung ist in verkürzter gestalt mit einer ein-
leitung über die geschichte des kreuzes Christi als Rostoeker dissertatinn
1885 gedruckt.
Anglia, IX. band. \Q
272 GLÖDE,
Wie ist dann das falsche datum (:<. Mai!) zii erklären?
Das versehen .T. Griimirs und Keiuble's [es ist der 4. Mai, worunter
die Vita Quiriaci steht,] hat schon Grein berichtigt (Bibliothek der angel-
sächs. Poesie, bd. II, s. 408), der auch wider, ohne ein wort über eine ver-
gleichung zu sagen, die Acta Sauctorum vom 4. Mai als quelle angibt.
Da nach den Bollandisten der lateinischen vita eine griechische ' zu
gründe liegt, so hat B. ten Brink an eine direkte benutzung des grie-
chischen textes denken wollen. Er sagt (Litteraturgeschichte s. 74): 'In
Elene, deren legende vielleicht ebenfalls in griechischer gestalt nach Eng-
land gekommen, handelt es sich um die auffindung des kreuzes und der
heiligen nägel etc.'; dagegen gibt er s. (io zu, dass auch bei ursprünglich
griechischen darstellungen das Latein gewöhnlich das medium bildete.
Fritzsche (Anglia II, s. 441 — DG, 'Das angelsächs. gedieht Andreas
und Cynewulf) ist nun der einzige, der den quellen zu Cynewulf 's werken
nahe getreten ist. Sein hauptiuteresse konzentriert sich natürlich, wie
schon der titel zeigt, auf die quelle des Andreas, den er einem Schiller
Cynewulf's zuschreibt und nach dem griechischen original vertasst sein
Uisst in den 77()«|f tc kvd(jäov xid Maz&sia tig rijv Jiöhi' tcöv dv9^(j(o-
noipäyüjv.
Der Elene teilt auch Fritzsche, wie allen echten werken Cynewulf's,
eine lateinische quelle zu. Bewiesen hat er dies durchaus nicht, denn als
beispiele tührt er nur v. 1 — 10 und v. 419 — 25 mit den betreffenden latei-
nischen Worten an, wobei gerade im ersten beispiel [v. 5 äcenned (nach
Christi geburt) gegenüber post passionem oder resurreclionem des latei-
nischen textes] eine bedeutende abweichung zu konstatieren und das
zweite nicht gerade überzeugend gewählt ist, sich jedenfalls durch viel
bessere ersetzen Hesse, wie meine spätere ausführliche vergleichung dar-
tun wird.
Wodurch ten Brink seine ansieht beweisen will, weiss ich nicht,
da ja der im vorwort zur Litteraturgeschichte angekündigte '(rruudriss
zur Geschichte der englischen Litteratur' leider immer noch nicht er-
schienen ist.
Dem Verfasser scheint aber aus folgenden gründen die
benutzung eines griechischen Originals unmöglich;
1. Der hauptbeweis scheint mir in den englischen Zeitverhältnissen
zu liegen, die doch bei allen quellenfragen zuerst zu beachten sind.
Was der bildung eines ganzen Zeitalters widerspricht, ist doch von vorn-
herein mit vorsieht aufzunehmen. Und wie sah es mit der gelehrten
bildung zur zeit Cynewulf's in England aus? 597 hatte die bekehrung
der Engländer begonnen, und sie schritt im ganzen ruhig fort. Die neu-
getauften beteten in den alten tempelu zum christengott, neben den taten
der beiden teierten sie die leiden der heiligen, die germanischen epitheta
wurden ohne weiteres den christlichen glaubeiishelden l)eigolegt. Mit der
römischen kirche kam das Latein nach England, Kent wurde die pHanz-
stätte gelehrter bildung, besonders Canterbury durch Theodor aus Tarsos
' Vgl. die einleitung der dissertation.
QUELLEN DER ELENE. 273
(ca. 668 — 90). Der höchste glänz dieser tage haftet an den namen Ald-
helm's und Beda's. Beide aber schriel)en lateinisch, wie die kirclie sprach,
der sie dienten, anklänge an griechische spräche und kultur finden sich
auch in ihren Schriften selten oder gar nicht. Aldhelm schrieb gewante
und poesievolle hexameter, sein vorbild war Vergil, und auch aus Beda's
'De arte metrica' geht nur eine umfassende belesenheit in 'Vergil und
älteren christlichen dichtem hervor' [ten Brink, a. a. o. s. 46].
Doch wir dürfen uns auch in bezug auf die kenntniss des Latei-
nischen nicht durch diese beiden koryphäen englischer bildung blenden
lassen iu der beurteilung der regierenden klassen Englands in kirche und
Staat, und gerade dieser punkt wird nie genügend hervorgehoben.
Schon Beda (f 735) klagt dem erzbischof von York gegenüber über
die völlige unkenntniss der geistlichen im Latein. Der verfall trat dann
immer mehr ein. Der könig -Alfred, der ja selbst mangelhafte kenntniss
des Lateins besass, klagt in der vorrede zur Übersetzung von Gregor's
Cura pastoralis: pcßt swide fearva wm-on behionan Humbre, pe hiora f>S-
ninge cütSen underslondan oh englisc odtie furtum an cerendgewrit of
Icedene on englisc ärreccean [vgl. auch ten Brink, a. a. o. s. 103].
Die bestrebungen .^Elfred^s fanden keine nachfolger nach seinem tode,
der klerus war unwissend und zuchtlos [ten Brink, a. a. o. s. 124 u. s. 89 ff.].
Dunstan und yEthelwold (10. Jahrhundert) müssen aufs neue drängen, dass
der klerus Latein treibe, und ^Ifric (ende des 10. Jahrhunderts) klagt in
der vorrede zu seiner grammatik widerum, dass das Studium des Latein
— Dunstan und iEthelwold ausgenommen — gänzlich verfallen sei.
So stand es mit der kenntniss des Lateins in England im 8. und
9. Jahrhundert, wie viel schlechter wird es mit dem Griechischen bestellt
gewesen sein. Kein einziges werk der damaligen literarischen grossen
Englands weist auf griechischen Ursprung, die heilige schrift wird stets
nur in der lateinischen Übersetzung gebraucht, und unser dichter Cyne-
wulf sollte nach griechischer vorläge gearbeitet haben? Er stände einzig
da iu seiner zeit. Es kommt hinzu, dass er nicht einmal von anfang an
geistlicher war, sondern fahrender sänger [ten Brink, a. a. o. s. 64], dass
er auch im späteren alter gar kein priester geworden zu sein braucht
[M. Rieger, Ztschr. f. dtsch. Pliilol. 1869, s. 319].
Diese untersuchiiug- macht es meiner meinung nach min-
destens sehr unwahrscheinlich, dass Cynewulf seine Elene
nach griechischer vorläge verfasste. Ich muss also die worte
Fritzsche's (a. a. o. s. 462) ihrem ganzen umfange nach bestrei-
ten: 'Etwas befremdendes hat die benutzung einer griechischen
quelle nicht'.
2. In allen wirklich echten werken Cynewulf's findet sich
nirgends auch nur die leiseste spur, die auf eine bekanntschaft
des dichters mit der griechischen spräche schliessen liesse —
was Fritzsche auch a. a. o. s. 462 zugibt — , dagegegen in allen
recht viele anklänge ans Lateinische.
18*
274 GLÖDE,
Der Verfasser hat folgende werke in beziig auf die quelle
genau dureligeprüfl; : Christ, Juliane, Gü^läc [vgl. Charitius,
Auglia II, 265 — 308], Elene und Andreas.
Da unsere aufgal)e hier ist, einzig und allein die quellen
der Elene klar zu legen, so kann der Verfasser sieh hier nicht
auf eine Widerlegung der resultate Fritzsehe's für den Andreas
einlassen. Er kann hier einfach seine ansieht aussprechen —
die er später in dieser Zeitschrift zu begründen gedenkt — , dass
er das resultat von Fritzsehe's abhandluug: 'Ein schüler Cyne-
wulf's verfasste den Andreas nach griechischer vorläge' nicht
anerkennen kann, und dass er nach wie vor mit Kieger u. a.
an der autorschaft Cynewulf's festhält und mit Zupitza ' auch
daran, dass dem dichter eine lateinische quelle vorlag. Die
lateinische vorläge, die noch nicht aufgefunden ist, müsste alle
Züge enthalten, die den beiden bei Grimm (a. a. o. s. XIV) an-
geführten lateinischen Versionen fehlen. Fritzsche hat eben auch
für den Andreas die Zeitverhältnisse nicht berücksichtigt, und
die s. 461 — 64 angestellten vergleichuugeu mit dem griechischen
text sind für mich nicht überzeugend. Er hält an seiner an-
sieht auch nur so lange fest, bis eine vielleicht verloren ge-
gangene lateinische quelle, die zudem eine sehr genaue Über-
setzung der griechischen gewesen sein müsste, nicht aufgefunden
ist (s. 461 unten), und das auffinden einer solchen genauen Über-
setzung ist nicht unmöglich. Ist doch z. b. der griechische text
der sage von der kreuzfindung aus dem codex Vaticanus noch
nicht ediert, und noch im jähre 1840 waren Jakob Grimm die
TlQÜ^tig ÄvÖQtov nur in einer abschrift des pariser codex zu-
. gänglich [vgl. ten Brink, a. a. o. s. 60].
Wenn Fritzsche dem Andreas eine griechische quelle zu-
gesteht, so könnte er dies auch unbedenklich für die Elene
tun, was auch Jakob Grimm mutmasst [a. a. o. s. LH], zumal
da durch die sechzehn verse, die überhaupt zur vergleichung
herangezogen werden, die lateinische vorläge durchaus nicht
erwiesen ist.
Da der Verfasser seine ansieht über den Andreas noch
nicht bewiesen hat, so kann er in bezug auf die quelle der
* V^l. Y. Kaiiiliorst, Das ac. Gedicht vom hl. Andreas und der Dichter
(.'ynewult. .). Zupitza IZtsdir. f. d. A. 188(1, XVIII, s. 175— 8.^]^ liat uiciner
.ausiclit iiacli die ^griechische vorläge für den Andreas ein lilr alle mal
beseitigt.
QUELLEN DER ELENE. 275
Elene nur folgendermassen argumentieren: 'Da der g-rösste teil
von Cyuewulf s echten werken {Crist, Juliane, zweiter teil des
GüÖiäc) nach lateinischen vorlagen verfasst ist, und da die
^ Elene allgemein als echt anerkannt wird, sich in ihr auch
keine anklänge an eine quelle in einer anderen spräche, z. b.
in griechischer — wie Fritzsche sich für den Andreas darzu-
tun bemüht — finden, so ist es wahrscheinlich, dass auch der
Elene eine lateinische vorläge zu gründe liegt'.
3. Es könnte die form des namens Elene bedenken er-
reg-en, lat. Helena. Hier aber hat Fritzsehe (a. a. o. s. 457)
meiner ansieht nach endgiltig nachgewiesen, dass weder das
im aulaut fehlende //, noch das end-e auf griechischen Ursprung
hinweisen. Eiene ist die lateinische form mit hinweglassung
des nicht gesprocheneu II und Schwächung der endung.
4. Das wichtigste beweismittel aber ist die vergleichung
des alteuglischen gedichtes mit dem lateinischen text, und
zwar sind nicht nur einzelne stellen herauszugreifen, seien es
einleuchtende für die eine oder andere ansieht, sondern die
vergleichung hat satz für satz und sogar wort für wort vor
sich zu gehen, um eine genaue basis für alle Schlüsse zu
finden, die aus derselben gezogen werden. Ich stelle die eng-
lischen und lateinischen worte der Übersicht halber nebenein-
ander und hebe am Schlüsse kleiner abschnitte die Überein-
stimmungen und abweichungeu hervor, die dann am ende noch
einmal zusammengefasst werden.
I.
V. I: |>ä wses ägangeu geära hwyrf- ASS. I: Anno duceutesimo tricesimo
tum tu lumd and j^rOo geteled tertlo. post passioncm Domiui
"^^^'^5 .... etc. Moiubritius: post
swylce .XXX. eac, J^inggemearces, resurrectionem.
l'a?s ]>e wealdend god
äcenned wearö [also nach der ge-
hurt Christi].
V. 7: )7ä w«s syxte gear Constan- ASS.: in sexto anno rcgni ejus [sc.
tines cäserdomes, Constantinij.
J?i«t he Rörawara in rice wearÖ
ähaefen, liildfruma, tö hereteman.
V. IS— 41 scliildern die riistung der
barbaren.
V. 18: werod sanmodau ASS.: gens multa barbarorum con-
Huna leode and HreÖgotan . . gregata est super Danubium
276
GLÖDE,
V. 40: woldon Romwara ricc ge-
l'ringan,
hergum ähyöan.
V. 41 — 5(i: pc'eT wearö Hnna cyrae
cüö ceasterwanun. \>k se cäsere
hebt
banuan tö beadwe, beran üt J^rsecc
rincas under roderum.
parati ad bclluiu contra Ro-
maniam.
ASS.: Nuntiatum est autcm Rcgi
[nach vier mss.] Constantiuo.
Tiinc congrogans et ipse niul-
titiidinem cxercitiis profectiis
est obviam. Mombritius:
Imperatori.
ASS.: Videns autem qiiia nuiltitudo
esset innunicrabilis , contri-
status est et timuit usqne ad
mortem.
cyning fröate för,
berge, to bilde.
V. .56: cyning waes äfyrhted,
egsan geaclad
V. 60 : ymb psßs waeteres stseÖ we-
rod samnode,
msegen unrime. modsorge wajg
Romwara cyning.
Wir sehen ganz deutlich, wie der angelsächsische dichter bemüht ist,
das conlrislaius est et timuil usque ad mortem auch in seiner widergabe
hervorzuheben. Das mcegen unnme ist wol die genaue Übersetzung von
m uUitudo innumerabilis.
V. 69—75: Erscheinung des eugels.
V. 72 : j>ühte bim wlitescyne on weres
ASS.: Ea vero nocte veniens vir
splendidissimus.
bade.
Das vir splendidissimus der ASS. konnte wol nicht wörtlicher und doch
poetisch widergegeben werden als durch wlitescyne on weres liäde.
ASS.;
V. 75: he of slJepe onbraegd
— v. 7b.
V. 79 — 85: Die rede des eugels.
V. 70 : Constantmus,
v. 81: . . . . ne ondr«d }ni j^e,
y. 83: )?ü tö beofenum be-
seoh.
v. 87: up löcade, swä bim se ar
äbead
geseab he fraitwum beorht
wliti wuldres trco (jfer wolcna
lirof
golde geglenged: gimmas lixtau.
wses se bläca beam böcstafum
äwriten
beorbte and leobte: mid ]?ys bc-
acne \m
on päm frecnan före feond ofer-
swiÖesÖ
geletest läÖ werod.
ASS.:
[vir splendidissimus] suscita-
vit eum et dixit:
Constantine, uoli timere, sed
respice sursum in coelum, et
vide.
ASS.: et intendens in coelum vidit
Signum Crucis Christi, ex lu-
minc claro constitutum, et de-
super litteris scriptum titulum,
In IIoc Vince.
QUELLEN DER ELENE.
277
V. 96 : eyiiing wa^s )'y bliÖra ASS.;
and l^c sorglcasra, seega aldor,
on fyrhösefau ]?urh ]?ä fsegeran
gesyhÖ.
II.
V. !)9: lieht |';"i oulice «Öelinga hleo ASS.:
swä he \>set bßacen geseah,
Constantinus, Cristes rode tirca-
dig cyniug, täcen gewyrcan.
ASS.:
V. 107: and j^fet hälige treo
hiin beforan ferian, on feonda
geniang beran beacan godes.
V. UU — 43: Hier gibt der dichter ASS.:
eine glänzende kauipfschilde-
riuig, die in der quelle mit
den daneben stehenden we-
nigen Worten erwähnt wird.
V. 144: \>k wses gesyne, peet sige ASS.:
forgeaf
Constantino cyning {elinihtig aet
]?äm dgegweorce, domweoröunga,
rice under roderuui , j^nrh bis
rodetreo.
V. 148: gewät ]>ii heriga heim häm ASS.
eft ]?anon
heht l^ä wigena weard )^ä wisestan
snüde tö sionoSe — v. 156.
V. 157—65 fragt Constantin nach der ASS.:
bedeutung des kreuzes:
pk peea fricggan ongan folces aldor,
w^re p?er Änig yldra oÖÖe gingra
}^e him tö söÖe secgau meahte,
galdrum cyÖan, hwaet se god wjfere,
blsedes brytta, j^e J?is his beacen
wpes,
V. 166: hio him andsware ^uige ne
meahton
agifan
V. 16<): );a ]>h wisestan wordiini ASS.
cwstdon
pxt hit heotbncyninges
täcen w^re, and pxa twGo njfere.
Eine andeiititng darüber, dass
der kaiser sich getröstet fühlt,
findet sich nicht.
Viso autem signo hoc Rex
Constantinus fecit similitudi-
nem Crucis quam viderat in
coelo.
et surgens impetum fecit con-
tra Barbaros et fecit antece-
dere signum crucis:
Et venieus cum suo exer-
citu super barbaros, coepit
caedere eos proxima luce: et
timuerunt barbari, et dede-
runt fugam per ripas Danubii,
et mortua est non minima
multitudo.
et dedit Deus in illa die victo-
riam Regi Constantino per vir
tutem sauctae Crucis.
2: Veniens autem Rex Con-
stantinus in suam civitatem,
convocavit omnes Sacerdotes
omnium deorum vel idolorum.
et quaerebat ab eis cujus vel
(juid esset hoc Signum Crucis.
ASS.: et non poterant dicere ei.
Reponderunt autem qnidam
ex ipsis et dixerunt: Hoc Sig-
num coelestis Dei est.
278
GLODE,
Andientcs autem hoc paiici
Cliristiaui, qni erant codem
tempore.
V. 172: )'Ä l'a^t gefrugnon, |'ä |'nrh ASS.
fulwihtc
l^rde w«ron,
V. 175—96.
Die werte: /'ä /virh fulwihle /d'rde rvcrron geben das lat. chrisliani
wider und das f^iali hira ßa wccron entspricht dem pauci der vorläge.
V. 175: J7act hie for l'äm cäscre ASS.: [christiani] venerimt ad Re-
gem, et evangelizaverimt ei
mysterium Trinitatis et ad-
ventum Filii Dei, qiiemadnio-
dum natus est et crucifixus
et tertia die resurrexit.
cyöan moston
godspelles gife, hu se gästa heim
in Jrynesse ]?rymme geweor}7ad
äccnned wearS, cyninge wuldor,
. . . and hü )^y Jriddan dsege of
byrgenne beorna wuldor,
of deatSe, Tiräs, dryhten ealra.
V. 189: So erzählten die Christen, ASS.: Mittcns autem Rex Constanti-
swä frara Siluestre nus ad Eusebium Episcopum'
l^rde wJeron. aet jnim se leod- urbis Romae, fecit eum venire
fruma fulwihte onfeng .... ad se, et catechizavit cum
— V. 193. fidem Christianorum et oninia
ministeria: et baptizavit eum
in nomine Domini nostri Jesu
Christi et coufirmatus est in
fide Christi.
Der name des pabstes oder bischofs weicht im gedichte von dem
der ASS. ab.
Der dichter berücksichtigt hier auch nicht wenige zeilen der ASS.:
die erbauung von kirchen und Zerstörung der heidnischen tempel.
Er fährt gleich fort:
III.
v. 194: )?ä waes on sälum sinces ASS.
brytta,
P>at autem beatus Constan-
tinus perfectus in fide, et . .
waes him fröfra m^st.
ongan );ä dryhtnes « daeges and
uihtes
J?urh gästes gife georne cyÖan
V. 202:
V. 202.
. . \>ü, se aeSeling fand
hwter ähangen wses heriges be-
arhtme
on rodetreow rodora wählend.
fervens Spiritu sancto exer-
cebatur in Sauctis Evangeliis
Christi.
ASS.: Cum didicissct ^utem a sanc-
tis Evangeliis ubi esset Do-
minus crucifixus.
' Ms. Maximini: S. Silvestruui l'apam.
QUELLEN DER ELENE.
279
V. 207 — 1 1 : Die verfühniug der Juden
durch den teufel.
V. 214: . . . f'ä bis modor het feran
tbldwege folca ]?reate
tö Judeum, geornc secan h\vä.'r
se wuldres bcam
hälig ander hrusan hydcd Wc^re . .
Von dem befahl des Constantin, an
dem orte eine kirche zu bauen,
weiss der dichter nichts.
V. 210— 24 schildert der dichter die
augenblickliche bereitwillig-
keit der Elene.
V. 224—72 : Der dichter beschreibt die
ausriistung der schiffe. Elene
und ihr gcfolge kommen nach
Griechenland, wo sie die fahr-
zeuge zurücklassen, und von
da nach einem glänzenden
landmarsche nach Jerusalem.
V. 271: . . . swä hit siSÖan gelamp
ymb lytel faec, j'pet ]>?et leod-
mjegen,
to Hierusalem
cwönion in ]?ä ceastre mid ]>a,
teöelan cwen.
ASS. fehlt.
ASS.: misit suam matrcra Helenam
ut exquireret sanctum lignum
Crucis Domini et in eodem
loco aedificaret ecclesiam.
ASS.: Die bereitwilligkeit der He-
lene und ihr forschen in der
heiligen schrift wird weit aus-
tiihrlicher erzählt als im ge-
dieht.
ASS.: Hier finden wir nichts über
die reise erwähnt. Abschnitt 2
schliesst: Invenit autem illud
[sc. lignum ubi dominicum et
sanctum fixum est corpus] hoc
modo.
ASS. '5: Vicesima et octava die se-
cundi mensis in sanctam civi-
tatem Hierusalem introivit una
cum exercitu magno.
IV.
V. 27(): Heht ]?ä gebeodan bürg- ASS.:
sittendum
\>Äm snoterestum side and wide
geond Jüdeas on gemot
cumau
|:>ä wses gesamnod
V. 283 : maegen unlytel.
V. 284 : ]>ser on rime wses )?reo .M. ASS.:
}7»ra leoda
V. 286: älesen to läre.
Wenn auch in diesem teile sich zahlreiche abweichungen und Ver-
schiebungen des gedichtes gegenüber den ASS. zeigen, so beweisen
doch mcegen unlytel gesamnod (lat. congrefialionem magnam congregavil)
und preo .M. /uera leoda (lat. Iria millia virorum) die direkteste anleh-
nung des dichters an die lateinische vorläge.
ASS. haben hier eine längere Schil-
derung von der beschaffen-
heit des ortes, wo Christus
et congregavit in ca congre-
gationcm magnam de impiis-
sinia gcnte Judaeorum,
. . . ut vix invenirentur om-
nes Judaei tria millia virorum.
280
GLÖDE,
V. 286: .... ongan |';i Icoflic wif
weras Ebrca wordum uOgan :
gekreuzigt war, und der zer-
stüruug des tempels der Venus
durch Helene (vgl. anm. o zu
den ASS.).
ASS. 4 : Post haec congregavit mul-
titudinem magnam de impiis-
sima Judaeoruui gente, quos
convocans beatissima Helena
dixit ad eos:
Die nun folgende rede der Elene in unserem gedieht und den ASS.
beweist deutlich, wie der dichter arbeitete. Viele worte sind einfach aus
dem lateinischen text übersetzt, wie die uebeneinanderstellung zeigt, und
doch ist die spräche des dichters durchaus edel und schöu.
V. 288: 'ic \>■^et gearolice ongitcn ASS.: Cognovi de sanctis libris pro-
hfebbe
ou godes böcum, ]>xt ge geär-
dagum
wyröe w«rou wuldorcyuinge.
hwaet, ge \>sere snyttro s6?5 un-
wislice
wräöe wiÖwurpon, ]>-a ge wcrg-
don ]?ane,
V. 295: ]>e eow of werg?)e |nirh his
wuldres miht,
fram ligcwale, lysan J>öhte.
ge mid horu speowdon
on ]>2es andwlltan, )?e eow eagena
leoht,
fram blindnesse böte gefremmede
V. 3011: edniowunga l'urh J^set ?et5ele
späld ... ge tö dea]'e J'one
dcman ongunnon, se j^e of deaÖe
sylf
wom äwehte on wera corf're
V. 305: in p^t »rre lif eowres cynnes.
swä ge modbUnde mengau an-
gunnon
lige wiÖ SMJ^e, leoht wiÖ {'ystrum,
a^fst wiÖ äre, inwlt)>ancum
wröht webbedan. eow seo wergt5u
for?^an
V. 310: sceÖl^ef» scyldfulluni.
ganga)'nu snüde, snyttro ge|'enca|'
weras wisfsvste, wordes crspftige,
pk \>G eowre s« a;)'elum cryeftige
011 ferhi5sefan fyrmest haebben,
pheticis, quia fuistis
dilecti Dei: sed quia repel-
lentes omnem sapientiam, eum
qui volebat de maledicto vos
redimere maledixistis, et eum
qui per Sputum oculos vetros
illuminavit immundis potius
sputis iujuriastis, et eum qui
mortuos vostros vivificabat in
mortem tradidistis.
et lucem tenebras oxistimastis,
et vcritatem mendacium,
l)ervenit in vos maledictum
quod est in lege vestra scrip-
tum.
Nunc autem eligite ex vobis
viros, (jui diHgenter sciunt
legem vestram.
QUELLEN DER ELENE.
281
V. 317: pk me söMicc secgaii ciiunon,
andsware cyöan for cow forö
täcna gehwylccs , pe ic him tö
sece.
V. 320 : eodau |'ä on gerinn reonig- ASS.:
mode
V. 326: hio ]>a on f^reate .M. nianna
fundon ferli5 gleawra ....
V. 329: |?rungon ]>k on freate, pXT
on frymme bäd
in eynestole cäseres m^g.
V. 332: Eleue maj'elode and for cor- ASS.:
lum sprsc:
'geliyraÖ, higegleawe, bälige rüne.
ut respondoant mihi
de quibiis interrogavero eos.
Qiii abeuntes cum tiniore, et
multas quaestiones inter se-
metipsos facientes , invene-
runt legis doctures niimero
luille, et adduxerunt eos ad
Helenam.
Helena aiitem dixit ad eos:
Audite mea verba, auribus
pcrcipite meos sermones.
Die rede der Elene (v. 333 — ()3) besteht nun aus drei stellen aus
dem alten testameut, von denen in den ASS. die worte David's fehlen,
die nur Mombritius hat.
, 334 : . . . hwjet, ge witgena
lare ontengon, hü se liffruma
in cildes häd eenned wurde,
mihta wealdend. by j^äm Moyses
sang
and [»{et word gecweeÖ, weard
Israhela :
'eow äcenned bij? cuiht on degle
mihtum msere, swä j'aes mödor
ne bi}>
wa^stmum geacnod )?urh weres
frige '.
ASS.: Non enim intellexerant pa-
tres vestri neque vos in ser-
monibus Prophetarum, quem-
admodum de adventu Christi
prophetaverant , quia prius
dictum est: [Mombritius
schreibt hier: 'quia Prior
Moyses dicit']
'Puer nascetur et mater ejus
viruni non agnoscet'.
Das ivllgena in v. 334 entspricht ganz genau dem Proi>heiaram der
ASS., dagegen fehlt im lateinischen text des name des Moses.
V. 342— 40 folgt im gedieht der Spruch ASS. fehlt er; Mombritius fugt
David's. hinzu: ptiterum laudationum
conscriptor etc., was ganz
genau den worten Cyuewulf's
entspricht (Psalm log).
ASS.: et Isaias vobis dixit, Filios
genui et exaltavi.
v. .3.50 : swä hit eft bc eow Essaias
witga for weorodum wordum
niÄlde :
'ic up ähöf eaforau ginge ....
. . . ac hie hyrwdon me,
v. 357: . . . ., and ):'ä weregau nßat,
onglta)? hira guddend, nales gnyrn-
wrft'cum
V. 3bO: feogaÖ frynd hiera, )?e him
födder gifaÖ.
ipsi autem sprcverunt me:
coguovit bos possessorcm
suum et asinus presaepe Do-
mini sui,
282
GLÖDE,
and nie Israhcla äifrc nc woldon
l'olc oucuawau, );eah ic fcala l'or
hlui
a^ftcr woruldstiindum wuudra ge-
frcmcde '.
Israel auteni nie nun oogno-
vit, et iiüpiihis mens nie non
intellexit: et omnis Scriptura
de ipso locuta est.
V.
V. 364—72: Elene tadelt die Juden,
dass sie von Gottes gesetz
abgefallen sind.
V. 372 : . . . . nü ge raf'e ganga]?
and findajj gen, |>a, ]>e fyrnge-
writu
]>i\Th snyttrocraeft seiest cimnen,
jL'riht eower, ]?yet lue andsware
]nirh sidne sefan secgau cimnen '.
V. 3711: fuudon ]ja .D. tbr)?snotterra
tilesen leodm^ga, )?ä j^e leornung-
cTjeft
j'urh mödgemyud, m^ste haefdon
on sefan snyttro. hOo tö salore cft
ymb lytel f«c laÖode wieron,
ceastre weardas. bio sie cwen
ongan
V. 385: wordnm geuegan . . .
Diese worte bat der dichter
nicht benutzt.
V. 3St): 'oft ge dyslice d^d gefre-
medon,
werge wraeemaeegas, and gewritu
herwdon,
faedera läre, nsefrefurSur, j^onuenfi,
\>a, ge blindnesse böte forsegon
and ge wiÖsöcon söÖe and ribtc,
j^aet in Betbleme bearn wealden-
des,
cyning änboren, cenued wafere.
J7eah ge j^ä sb cüÖon,
witgena word, ge ne woldon j^ä,
synwyrcende, söS oncuäwan'.
V. 396 : hie J^ä äniuöde andsweredon :
V. 297: 'hwaet, we ebreiscc a; leor-
nedon,
)?ä on fyrndagum faederas cuÖon,
aet godes earce ne we geare
cunnou,
ASS.: Qui seiebatis legem errastis,
nunc auteni cligite ex vobis
qui diligenter noverint scien-
tiaiu legis, ut ad interroga-
tiones ineas dent respon-
suni, et niilitibus jussit ut
custodirent eos cum summa
diligentia.
5: Consilio autein fiicto inter
se elegerunt optimos legis
doctores viros numcro quin-
gentos, et venientes stete-
runt in conspectu Helenae,
quae dixit:
ASS.
ASS.:
ASS.:
Qui sunt hi? At illi dixe-
runt: Hi sunt qui optime uo-
verunt legem.
Et coepit iterum dicere ad
eos:
Vos quam stulti estis
filii Israel secundum Scriptu-
ras, qui patrum vestrorum cae-
citatem secuti estis, qui dici-
tis Jesuiu non esse filium Dei,
qui legistis legem et Prophe-
tas et non intellcxistis.
Illi autem dixcrunt:
Nos quidem et legi-
luus et intelligimus,
QUELLEN DER ELENE.
283
, 400: jnirh liwppt
lil«fdige, US
eorre wurde.
|>ü ]'ns hearde,
V. 404: Elene maÖelade and for eor-
luiu spraye:
. . . . ge nu liraÖe ganga]?,
sundor äseca]', j^ä )'e snj^ttro niid
eow,
maegn and mödcrjeft mseste bseb-
ben.
V. 411: eodon )?a fram rüne, . . .
V. 414: sohton searoj'ancum, hwaet
sio syn w£ere,
\>e bie on ]'äm folee gefremed
bsefdon
witü }?äm cäsere, ]>g bim sio cwen
wite.
V. 417: l^ä )?«er for eorhim fin rOor-
dode
gidda gearosnotor (l'aui wses Judas
nania),
wordes cr«ftic: 'ic wat geare,
)73et hio wile secan be ]'äiii sigc-
beame,
on ]7am fröwode l^eoda waldend
ASS.:
l)ro qua causa talia nobis dicis,
Domina, manifesta nobis, ut
et nos cognoscentes respon-
deamus de bis quae a te di-
cuntur.
Ipsa autem dixit iterum ad
eos: Adbunc euntcs eligite
meliores legis doetores.
Qui cum irent dicebant intra
se, pro qua causa putas bunc
laborem facit nu]»is Regina.
Unus ex eis, nomine Judas,
dixit:
Ego scio, quia quaestionem
vult facere ligni, in quod
Cbristum suspenderunt pa-
tres nostri: videte ergo nemo
ei confiteatur: nam vere de-
struentur paternae traditio-
nes, et lex ad niliilum redi-
getur.
V. 4:^0: . . . ., jjy laes toworpen sien
frod fyrugewritu and ]>i\ faederlican
hire fo rieten, ne biÖ lang ofer Öaet,
]>?et Israbela seöelu muten
ofer middangeard mä ricsian.
V. 436: swä )'ä j^aet ilce giö mtn ASS.: Zacbaeus autem avus mens
yldra fseder cum moreretur adnuutiavit
sigerof saegde ()';\m waBS Sacheus uiibi, dicens:
nama),
fröd fyrnwiota, faeder minum,
V. 432 : eaferan
V. 440 : (wende bine of worulde) and
]73et Word gecwaeÖ.
Nacb den ASS. erzäblt also der grossvater (avus) bei seinem tode
dem enkel Judas die gescbicbte von der kreuzigung Christi.
Der dicbter lässt die gescbicbte den grossvater {mhi ylära fceder
Sachius) dem vater {fieder mumm) des Judas erzäblen. Dass der vater
Simon beisst, erfabren wir in dem gedicbte an dieser stelle allerdings nicht,
aber wir wissen ja auch nicht, was in der lücke v.439 gestanden hat. Grein
hat die lücke durch die worte ergänzt: pe liil siüb'an cytide sylfa his.
284
GLÖDE,
Die alliteration tragen sit^dan und sy/fa, und mit demselben recht
hätte aiu'h Si/}?io>i in den vers gebracht werden können.
EI. V. 530 wird Sf/nion übereinstimmend mit den ASS. genannt.
V. 440— 53 folgen nun die Worte des ASS. 6: Vide, tili, cum quaestio
facta fuerit de ligno, in quod
Christum suspenderunt patres
nostri , manifesta ilhid ante-
quam crucieris: jam enim am-
plius Hebraeorum genus non
regnabit, sed regnum eorum
erit qui adorant Crucifixum,
ipse autem regnabit in secu-
lum seculi.
sterbenden:
'gif )h' )'£et gelimpe on lifdagum,
l'jet )'u gehyre ymb Ini'tlialigo treo
frode frignan and getlitu rieran
be )7äm sigebeame, on j'am soÖ
cyning
V. 445: ähangen waes
, |?onne pii snüde gecyö,
V. 447: min sw^s sunu, aer \>ec swylt
nime.
ne mseg sefre ofer \>?et EbrGa j^eod,
r^d['eahtende, rice healdau,
dugutSum wealdan, ac j^are dum
leofaÖ
and hira dryhtscipe
in woruld weorulda willum ge-
fylled,
V. 453: pe j^one ähangnan cyning
heria)? and lotiaö'.
Die Worte des dichters schliessen sich hier wider ganz genau an den
text der ASS. an. Das in seculum seculi wird sehr poetisch, wie später
in saectda saeculorum (v. 8o2: ä bülan ende) durch in woruld 9veorti/d<i
widergegeben. Das XaX.fili, vide (v. 497: min stvcPs sunu) beweist deut-
lich, dass der vater, nicht der grossvater, dem jungen Judas die heils-
geschichte und den Untergang des jüdischen reiches verkündet. Ganz in
diesem sinne fährt auch der dicliter übereinstimmend mit den ASS. fort:
VI.
ASS.: Ego vero dixi ei:
V. 454 : l^ä ic fromliee ffeder minum,
ealdum sewitan, ägeaf andsware:
V. 456: 'hü wolde ]>set geweort^an on
woriildrice,
)?8et on )?one hälgan handa sendan
tO feorhlege faederas fisse
}nirh wräögewitt, gif hie wiston jcr,
}'iet he Crist wsfere . . .? — v. 401.
V. 4()2: \>A me yldra min ägeaf and-
sware,
frod on fyrliöe faeder reordode:
Die nun folgende rede des Simon folgt (v.-'l 04 — 527) in den wesent-
lichen zügen den ASS. Man merkt an vielen steilen die direkte anleh-
niing an die lateinischen worte, wie sie eben nur bei einem dichter
vorkommen kann, der die schriftliche vorläge vor sich luit und danach
arbeitet.
ASS.: Pater, si ergo sciebant patres
uostri quia ipse esset Oliristus,
quare manus suasinjeceruutin
eumV
ASS.: Dixit autem mihi:
QUELLEN DER ELENE. 285
V. 464: ongit, guma g'enga, godes ASS.: Audi me, fili, et cognosce
lieahiuaigen, ejus inenarrabile nomen,
nergendes naman. se is niöa ge-
liwäin
unäsecgendllc.
Dem cognosce entsprielit ganz genau der im per. ongit. Das wort
unäsecgendllc, das Grein nur an dieser stelle belegt und durch int-fJ'ahiUs
erklärt, ist genau nach inenai-rabile gebildet.
V. 4()8: nsfefre ic l'a gej'eahte, }?e j^eos ASS.: quia nuiuquam consiliatus sum
p'eod ougan, neque conveni cum eis,
secan wolde
V. 471: .... ic him georne oft sed multoties contradicebam
Y^^ unrilites andssec fremede. illis.
Der dichter führt einen grund ASS.: sed quia arguebat seniores
zur Verurteilung Christi nicht et Pontifices nostros,
an, sondern erzählt einfach, ideo coudeuinaverunt eum
dass die [v. 47:5] schriftgelehr- crucifigi, putantes mortificare
ten (üdrveolan) sich berieten, immortalem.
wie sie Christum kreuzigen
könnten.
V. 481: |7ä si|7|?an waes
of rode ähaifen rodera wealdend, ASS.: quem et deponentes de ligno
)jreo niht sij:'p'an sepelierunt.
in byrgenne bidende wses Ipse autem sepultus post ter-
V. 485: and )'ä |'y ]n-iddan tium diem surrexit,
dajg,
lifgende äräs, et manifestavit se suis disci-
]7eoden engla, and bis J?egnum pulis;
hine
seolfne geywde.
V. 489: . . . ]?onne bro}?or ]}\n ASS.: unde eredidit Stephanus fra-
onfeng aefter fyrste fulwihtes ba')>, ter tuus, et coepit docere in
leohtne geleafan. ]?h for lufau nomine ejus: et consilio facto
dryhtnes Pharisaei cum Saducaeis con-
Stephauus waes stänum worpod. demnaverunt eum ut lapida-
ne geald he yfel yfele, ac his retur; et tollens eum multi-
ealdfeondum tudo lapidaverunt eum. S(h1
l^ingode j^rohtherd, baed )'rym- beatus ille cum traderet ani-
cyning, mam, expandit mauus suas
V. 495: ]>set he him l'a weadsed to ad coelum, et orabat dicens,
wraece ne sette. Domine ne statuas illis hoc
peccatum.
Die Worte et consUio facio Pharisaei cum Saducaeis und expandit
inanus suas ad coelum, hat der dichter nicht verwendet. Der vers 495
zeigt wider wörtliche anlehnung, wenn auch die lateinische konstruktion
durch das dicens eine ganz verschiedene wird.
ASS. wissen nichts von Saulus, von
seiner bekehrung durch die
286
GLÖDE,
Vgl. V. 4't5— 510, gnade Christi und der an-
nähme des namens Pauhis.
Es heisst hier einfach: Audi
me, fili, et doceo te de Christo
et de pietate ejus: quia et Pau-
his, qui ante temphim sede-
bat et exercebat artem sceno-
graphiae * , erat persequens
V. 505. eos qui in Christo credebant,
qui concitavit populum ad-
versus fratrem s u u m Stepha-
num: et pietate ductus super
eum, Dominus unum de sanctis
V. 510. suis fecit eum.'^
Im gedichte ist an dieser stelle verhältnissmässig vieles hinzugefügt,
dagegen sind nicht benutzt die worte der ASS.: Paulus, qui ante temp-
luni sedehat et exercebat arleiu scenographiae.
V. 511 — 15 schildert der dichter die ASS.: Hier entsprechen diesem ge-
grosse gnade Gottes, der den
menschen ihre schuld immer
wider vergibt, wenn sie wahre
reue zeigen.
V. 517: for)?an ic, suölice, and min
sw^s faeder
syl'l'an gelyfdon
danken höchstens die worte:
et pietate ductus super eum
Dominus.
ASS.: Propter quod ego et patres
mei credidimus in eum, quia
vere filius Dei est.
Während wir im gedieht den sing. 7nvi swccs fwder finden, zeigen
die ASS. pat?'es mei, den plur., was verschieden erklärt werden kann.
V. 522: forÖan ic \>e liere }>urh leo^o-
röne,
hyse leofesta, \>xt Öü hospcwide,
sefst ne eofulsaec Mre ne fremme,
grimne gegncwide, wiÖ godes
bearne.
I^onne ]?ö geearnast, ]>set j^e biö
ece lif.
V. 528: Jjus me faeder min on fyrn-
dagum
uuweaxenne wordum Isferde,
(J^rim waes Symon nama).
Die ASS. widersprechen hier
direkt dem, was sie in der
eiufiihruiig der rede gesagt
haben (Zacheus avus meus ad-
nuntiavit mihi [sc. Judae]).
ASS.: Et nunc, fili, noli blasphe-
mare eum, neque eos qui in
eum credunt et habebis vitam
aeternam.
ASS. 7: Ilaec mihi contestatus est
pater meus Simon.
' Ms. Antverpiense: exercebatur arte sccnofactoria.
'^ Ms. Autverpiense: Unum de sanctis suis uiisit ei, et fecit eum unum
de discipulis suis.
QUELLEN DER ELENE.
287
ASS.:
Ecce omnia audistis: quid
vobis placet, si interrogaverit
nos de liguo CrucisV
V. 531: ... nü ge geare cunnon,
hwset eow J??es on sefau seiest
J'ince
tu gecytianne, gif Jjgos cwen üsic
V. 534 : frigneÖ ymb psdt treo, nü ge
fyrhösefan
aud mödgef^anc minne cimuon'.
V. 530 : him ]>k tögeaes pa glea-
westau
on wera )?reate wordum mseldon:
'n«fre we hyrdon hselep benigne
on )?ysse l'eode, bütan pec uüöä,
t^egn oSerne, );'yslic cyÖan
ymb swä dygle wyrd. do, swä pe
l^ynce,
fyrngidda fröd, gif pü frugnen sie
on wera corÖre — v. 546.
Während im lateinischen text dem Judas verboten wird, die geschichte
Uinsti zu verkünden, wird es im gedichte seiner Weisheit anheimgestellt
(do, stva pe pyiice), wie er der Elene antworten will.
ASS.: Ceteri autem dixerunt:
ASS.: Nos talia numquam audivi-
mus, qualia a te hodie dicta
sunt. Si ergo inquisitio facta
fuerit de hoc, vide ne osten-
das. Manifeste autem qui haec
dicis et locum nosti.
VII.
Während die Juden sich noch ASS.;
beraten, kommen schon die
boten der Elene.
V. 549: ... . Jjä cwom J^egna heap
to |?äm here me)?le. hreopon friccan,
caseres budau: 'eow jjgos cwen
laj^af?, - v. 554.
V. 555. Die Juden gehorchen dem ASS.:
befehl. Elene fragt sie in
energischer spräche nach dem
orte, wo der herr litt,
V. 503 : hw«r se )?eoden gej'röwade.
V. 574—84 bedroht Elene die Juden ASS.:
mit dem feuertode, wenn sie
noch länger bei ihrer falsch-
heit beharrten. Sie könnten
die heilsgeschichte ja doch
nicht mehr verheimlichen
(v. 584).
V. 584: pk wurdon hie deaöes on ASS.:
wenan,
and pd^r pk j^nne beta-hton
giddum gearusnottorne (f>ruu w.m
Judas naiua) ,
f'one hie pSexQ cwene agefon:
'he j^e m*g sö^ geeySan,
Anglia, IX. band.
Haec eis dicentibus ecce ve-
niunt milites ad eos dicentes :
Venite, vocat vos Regina.
Uli autem dum venissent
judicabantur ab ea, et nihil
verum volebant dicere do hoc
unde percunctabantur.
Tunc beata Helena jubot illos
ouines igui tradi.
Qui cum timuissent, tradide-
runt ei Judam, dicentes: Hie
viri justi et prophetae filius
est, et legem novit cum acti-
bus suis: hie, Domina, omnia
qiiae desiderat cortuum osten-
det tibi diligenter.
19
288
GLÖDE,
V. 595: . . . . hc gecyöeti \>e
for wera uiengo vvisdouies gife
— V. 597.
V. 598: liiü oii sybbe forlGt seean
gehwylcne
ägeune eard and )?onne äenne genam
V. (im): Judas to gisle ....
seolfne sundor
ASS.: Et Omnibus simul testimo-
uiuui illi perliibentibus, dimi-
sit eos, et tenuit Judam sohiui.
Et c'onvocans cum dixit ad
illum:
V. (503: and hine
äcigde.
Elene ma)?elode tö |^äm rmliagau,
tireadig cweu: 'j^e synt tu gearu,
swä lif, swä deaÖ, swä }'e leofre bi|>
to geceosanue. cyÖ ricene nu,
liwaet Öü {^aes to l^iuge }^afian wille !
V. G09: Judas liire ungen }?higode
(er ist bekümmert, denn er
befindet sich in der gewalt
der königin, v. Glo):
'liü maeg J?sem geweortSan . . .
— V. 618.
Diese verse zeigen deutlich, was der dichter mit seiner kunst aus den
wenigen worten des lateinischen textes zu machen verstand. Der gedanke
war ihm gegeben, die herrliche ausfiihrung ist sein volles eigentum.
vita et mors propositae sunt
tibi: elige tibi quod vis, vitam
an mortem.
ASS.: Judas dixit: Et quis in soli-
tudine constitutus, panibus
sibi appositis, lapides man-
ducat ?
ASS.:
VIII.
V. (!19: Hirn pk seo eadige andwyrde ASS
ägeaf
Elene for eorlum undearuunga:
V. (121: 'gif Öu in heofonrice habban
wlUe
eard mid englum and on eorÖan lif,
saga ricene me,
hwifer seo röd wunige radorcy-
ninges.
v. ()27: Judas ma?ielade:
Er ist traurig über die verhängniss-
volle wähl, die er zu treffen
hat, entweder soll er sterben
und die liortuung auf das ASS. lehlt.
himmelreich verlieren, oder
die geschichte des kreuzes
vcrkündcu — v. 6:51.
v. 6H2: 'hu ui;r-g ic l'a^t findan, )'a't
swa fyrn gewearS
wintra gaugum ? is nü woru sceaccn,
Beata autem Helena dixit:
Si ergo in coelo et in terra
vis vivere, die mihi ubi ab-
sconditum est ligniim prae-
tiosae Crucis.
ASS. S: Judas dixit:
ASS.:
Quemadmodum habetur in
gcstis, sunt jam anni ducenti
plus minusve': et nos cum
' Ms. Aiitverijiciisc: sunt jaiii anui ducenti triginta trcs.
QUELLEN DER ELENE.
289
simus juniores, qiiomodo pos-
sumus haee nosseV
.CC. oÖtie luä geteled rime.
ic ne mseg äreccan, nü ic l'set rim
ne can.
V. 038: . . . ic oü geogo?5e wearÖ
on siSdagum syÖSan äcenned,
cnihtgeong haele)?. ic ne can, )?3et
ic nät,
findan on fyrliÖe, t^set swä fyrn
gewearö.
V. 042 : Elene mat5elade him on and-
sware :
Wir sehen, wie genau der dichter in der anordnung von frage und
antwort, von rede und gegenrede den ASS. folgt.
V. 643: 'hü is )?8et geworden on ASS.: Quomodo ante tantas gene-
ASS.: Beata Helena dixit:
rationes in Ilio et Troade
factum est bellum, et omnes
nunc commemorautur qui ibi
sunt mortui, et monumenta
eorum et loca scriptura tradit.
. l^ysse wer]?eode,
]>xt ge swä. monigfeald on ge-
mynd witon,
alra tacna gehwylc swä Trojäna
jnirh gefeoht fremedon?
V. 048: . . . . ge \>aet geare cunnon
edre gereccan , hwset ]>sbr eallra
wses
dareÖläcendra deadra gefeallen.
V. 652 : . . . ge )7ä byrgenna
under stänhleo?5um and j^ä stöwe *
swä some
and \>a wintergerim on gewritu
settou.
Der dichter folgt der quelle wider ganz genau, was ganz besonders
das pä byrgenna under slänhleotium and jm stowe = m07iumetita eorum
et loca zeigt. Das monumentum bedeutet ja hier direkt 'grabmal' [byr-
genna) und slow, f., ist die gewöhnlichste widergabe von lat. locus (s. El.
075, 083, 716, S08 und Grein unter stöv).
Wie verhält es sich aber mit der Übersetzung von in Ilio ei Troade
factum est bellum. Die ASS. sprechen von dem kämpf, der 'in' oder
besser 'vor' Ilium ausgefochten wurde, in augenscheinlicher aulehnung
an die Ilias , die doch in erster linie die taten der griechischen beiden
feiert, wenn auch neben ihnen die gestalt des Hector in den Vordergrund
tritt. Der dichter, der den satz etwas anders wendet, spricht von den
taten, welche die Trojaner übten (täcna swh Tröjäna jnirh gefeoht fre-
medon). Es hätte nun dem wahren Sachverhalt besser entsprochen, wenn
er gesagt hätte: täcna s?vä Cricas (Griechen!) purh gefeoht fremedon.
Das Tröjäna kann man sieli nun meiner ansieht nach auf zwei arten er-
klären. Der dichter konnte bei seiner grossen aulehnung an die quelle
das tautologisch zu in Ilio hinzugefügte Troade durchaus auch in seinem
gedichte widergeben wollen und tat dies in der angegebenen weise, wobei
es dahingestellt bleibt, ob er den wahren Sachverhalt kannte oder nicht.
Dass Clynewulf Grieoliiseh verstand, ist sehr unwahrscheinlich (vgl. s. 273).
19*
290 GLÖDE,
Der zweite weg zur erkläning dieser stelle wäre der, dass man eiueu
auderen Wortlaut der vorläge annelnne.
Ich fahre nun in der vergleichenden betrachtung fort:
V. G55: Judas uia?elade (er ist voll ASS.: Judas dixit: Vere, Domina,
sorge): quia conscripta sunt: uos
'we paes hereweorces, hl^fdige autem non habemus haec
min, conscripta.
myndgia]>
and l^ä wiggl'rsece on gewritu
setton . . .'
V. 662: him seo ae]?ele cwen ägeaf A-SS.: Beata Helena dixit: Quid est
andsware: quod paulo ante coufessus es
V. 663: a te ipso, quia sunt gesta?
.... and nü lytle ser
spegdest s6?lice be j'ara sigebeame
leodum )7inum.
Das lytle (er siegdest ist wider die genaue Übersetzung von paulo
ante confessus es.
v. 667: Judas hire ongen l^ingode, ASS.: Judas dixit: in dubio locutus
cwaeÖ, }7aet he f>aet on gehöu ge- sum.
spr&ce and tweon swiöost.
V. 660: him oncwset^ hraÖe cäseres ASS,: Beata Helena dixit:
mseg:
'hwset, we }?aet hyrdon |?urh ha- Ego quidem habeo beatam
lige bec vocem Evangeliorum, in quo
ha?leÖum cyöan, \>sii ahangeu wses loco crucifixus est
on Caluarie cyninges freobearn, ipse Dominus ; tantum ostende
}7U scealt geagninga mihi,
wtsdöm onwreon , swä gewritu qui vocatur Calvariae locus et
secgaf»,
V. 675: aefter stedewange liwser seo
stow sie
Caluarie, «er ]>ec cwealm nime,
swilt tor synnum, )ja;t ic hie sy?i- ego taciam mundari lociim ;
San maege
geclsensian Criste tö willan, forsitau iuveniaui desiderium
l^aet me hälig god meum.
gefylle
willan uiinne — v. 682.
Die Worte v. 676: ivr J>ec cwealm nime, snnK for synnum, die im
lateinischen text nicht ausgedrückt sind, sind eine vorausdeutung auf die
nächsten worte der Elene.
V. 6S2: Iure Jfidas oncwseÖ ASS.: Judas dixit: Neque locum
stiMiycgende: ic jn'i stöwe ne can novi, quia nee eraui tunc.
HC J78es wanges wiht ne l^a wisan
cann.
Das wort slitiliycgcnde ('testen sinnes') ist M'idca- vom dichter der
Situation ganz angemessen hinzugetligt.
QUELLEN DER ELENE.
291
A.SS.: Beate Hcleiia dixit : Per Cruci-
fixum, l'ame tc interficiani, iiisi
dixeris veritatein.
ASS.: Et cum haec dixisset, jussit
cum mitti in lacum siccum,
usque in Septem dies, sie ut
custodiretur a custodibus.
Cum transissent autera Sep-
tem dies, clamavit Judas de
lacu, diceus: Obsecro vos,
educite me, et ego osteudam
vobis cnicem Christi.
(Ende des abschuittes 8.)
V. <J85 : Elene nia(5elüde Inirh eoriic
hyge:
'ic \>xt geswerige j?urh sunu meo-
tudes,
)^one ähangnan god, ]>eet Öu hungre
scealt
for cneomägum cwylmed weortüan,
bfitaii ]^ü forl^te ]?ä leasunga
and nie sweotollice söÖ gecyÖe'.
V. 611 1: lieht ]>k swä cwicne cort5re
Igedan,
scufan scyldigne ....
V. (Jii3 : in drygne seaÖ, ]>?er he du-
guöa leas
siomode in sorgum .VII. nihta fyrst
and ]>A cleopigan ongan:
V. (i'.lü: 'ic eow lialsie j^urh heofona
god,
]>sit gc me of Öyssum earfeÖuiu
up tbrl^ten
heanne fram hungres geniÖlan. ic
]7aet hälige treo lustum cyöe.
— V. 708.
(Ende des abschnittes VII.)
Die Worte des gedichtes schliessen sich im allgemeinen vollständig
an den text der ASS., besonders der anfang der direkten rede des
-Judas: ic eow halste — obsecro vos.
Nur ein wort — v. 693 seat^ — passt durchaus besser zu dem be-
treffenden der Leg. aurea puleus als zu dem der ASS. lacus.
s^ad (mhd. söl) bedeutet an erster stelle puleus, woruuter man einen
brunnen (nfrz. puils), eine cisterne (ital. fjozzo) oder im bergbau einen
Schacht zu verstehen hat, also doch auf jeden fall eine Öffnung in der
erde, die bedeutend tiefer als breit ist.
Das lateinische wort lacus {vgl. griech. Xäxxog, lat. lacuua, deutsch
lache) bedeutet stets nur eine trogartige Vertiefung, einen see, ein bassin
oder eine weinkufe.
Grein führt in seinem lexikon als weitere bedeutungen fiir seati noch
an: baralhrum (vgl. griech. /:?«(><:<.'>^*or, Schlund, abgrund), fovea (grübe)
und endlich lacus. Die beiden ersten bedeutungen lassen sich mit der
von puleus ganz gut vereinigen, die beispiele für die letzte bedeutung,
welche Grein anführt: Wr. gl. 54, Ps. 84, -..g? Jul. 413, lassen die Über-
setzung mit fovea mindestens ebenso gut zu als mit lacus. Für die
beiden stellen Ps. 84, .,. o füge ich noch hinzu, dass die deutsche bibel
'grübe' übersetzt.
Da uns in unserem falle in der Leg. aurea m puleum siccum überliefert
ist, was der Situation entspricht, so ist es nicht unwahrscheinlich, dass der
text, der dem dichter vorlag, diese worte statt in lacum siccum hatte.
292
GLODE,
Wenn dies zugegeben wird, miissten aber aiieh die worte c'nmavil
Judas de Incu anders gelautet liaben, ebenso der uäeliste satz: Cum
asccndisset aulem de lacu.
Daher kann man auch annehmen, dass der dichter zwar in seiner
vorläge lacus las, er dies durch das ihm geläufige scati widergab und
dadurch bewusst oder unbewusst das richtige traf. Die mittelenglischeu
Versionen bringen diese stelle in folgender weise. Morris* s. 11: and
Seite on ceme diopne sea'd; s. 42: and in slrorig prison bringe; s. 03: And
for he ivald teil no resoun. He was donne in depe dungeoun; s. 157:
Thenne made she htm lo he caste inlo a drye pylle.
Ich fahre nun in der vergleichung fort und will als vielleicht rein
zufällige tatsache noch anführen, dass hier die ausgänge des abschnitts S
der ASS. und des abschnitts VIII des gedichts zusammenfallen.
Dasselbe werden wir si)äter noch finden beim ausgang des abschnitts '.)
der ASS. und IX des gedichts, lü der ASS. und X des gedichts, i;i der
ASS. und 13 des gedichts.
IX.
ASS.
Judas wird nun aus der grübe
herausgezogen; er geht auf
den hügel, wo der herr ge-
kreuzigt wurde, weiss aber
den ort nicht genau.
v. 724: .... Word stunde ahöf
eines oncyÖig and on ebreisc
spraec :
Nun folgt das gebet des Judas von v
an die worte der ASS. anschliesst.
Übereinstimmungen hervorheben.
V. 726: dryhten holend
and ]^u geweorhtest ]'urh ]>iues
wuldres miht
heofon and eorPan and holml'raece,
V.73U: and \>ü ämsetc mundnm jnnum
ealne ymbhwyrft and uprador,
and pü sylf sitest
ofer ])km seöelestan engelcynne,
l^e geond lyft faraÖ leohte be-
wundene
V. 7;}5: myclc maigenj'rymme ....
ne ma^g )wr manna gecynd
of eorÖwegum up gcfcran ....
mid \>k leohtan gedryht, wuldres
äräs.
V. 738: . . . . I'ü gcM'corhtest t'fi
Ich
ASS
[): Cum asccndisset auteni de
lacu, perrexit usque ad locum,
nesciens certius ubi jacebat
Crux Christi,
levavitque vocem suam ad
Dominum Hebraica lingua et
dixit:
. 72H — ^112, was sich ganz genau
will nur die hauptsächlichsten
,: Dens, Deus, qui fecisti coe-
lum et tcrram, qui palmo me-
tisti coelum et pugno terram
mensurasti; (jui sedes super
currum Cherubin, et ipsa sunt
volantia in aeris eursibus luce
immensa, ubi humana natura
transire non potest; quia tu
CS qui fecisti ea ministcrium
tuuni: sex aniraalia, quae
' Legends of thc lloly Kood etc.. London l*>7l; vgl. einlcitung der
dissertatioD s. 20 ff.
QUELLEN DER ELENE. 203
and tö )'ognimge ]'iuro gesettest.
.... I^ära OH liäde siut
in smdreanic syx geueuined,
}':i ynibsealde synt mid syxum oac liabcnt sonas alas; (luatuor
{iöruin, gefraetwad, fegerc sciuaö (luideui ex ipsis qiuie volant,
V. 744: ]7ära sint .IUI. j^e ministrautia et incessabili
cweÖa]?
V. 750: cl«num stefnum: voce clauiantia, Sanctiis, Sanc-
V. 751: 'hälig is se hälga heahcngla tus, Sanctus,
god.
V. 754: syndon tu on \>iim, Cherubin vocautur; duo
]?e mau seraphin
be naman häteÖ. lue sceolun autem ex his posuisti in Para-
neorxnawang diso custodire lignum
and lifes treo legene sweorde
hälig healdan. vitae,quaevocantur Seraphim.
V. 7()0: . . . \>2es t5u, god dryhten, Tu autem dominaris omnium,
wealdest widan t'yrhÖ and )n'i quia tua factura sunuis, qui
womfulle iucredibiles Angelos profundo
scyldwyrcende sceaÖan of radorum
äwurpe wonhydige
V. 7(i5: .... \)xr hie in wylme nü tartaro tradidisti; et ipsi suut
dreoga)-» deaÖcwale in dracan sub fundo abyssi a draconum
faeönie foetore cruciandi, et tuo prae-
]?eostrum for)?ylmed. cepto contradicere nou pos-
— V. 772.
V. 773: gif ]'in willa sie, wealdend sunt. Et nunc, Domine, si
engla, tua voluntas est regnarefilium
l'rtit ricsie se, Öe on rode wyes Mariae, qui missus est a te
and J^urh Marian in middaugearde
acenned wearÖ in cildes häd, (nisi autem fuisset ex te, non
l'eoden engla (gif he )?in n«ere tantas virtutes fecisset: nisi
sunu synna leas, n^fre he soÖra vero tuus puer esset, non
swä feala suscitares eum a mortuis)
in woruldrice wundra gefremede.
V. 780: . ; . . (nö Öü of deaÖe hine
äweahte for weorodum, gif he in fac nobis. Domine, prodigiura
wuldre )'in hoc; et sicut exaudisti famu-
jnirh t5ä beorhtan bearn ue w^re), lum tuum
V. 784: gedö uu, fjeder engla, forS
beacen ]>m. Moysen, et ostendisti ei ossa
swä Öü gehyrdest l'one hälgan wer, patris uostri Joseph; ita et
Moyses, on me(5le, J'ä Öfi .... nunc, si est voluntas tua,
geywdest |^äm eorle on ]>k «eöe- ostende nobis
lan tid
under beorhhliÖe bän Josephes, occultum thesaurum: et fac
swä ic l'e, weroda wealdend, gif ab eodem loco fiununi odoris
hit sie willa )?iii, aromatum
294
GLÖDE,
et sniivitatis jisccndore : iit et
ego crcdiiiii cnirilixd Cliristu,
(liiia ipsc est rex Israel.
nunc
et in secula seeulornm.
et
V. TJX): )>iirli l^a't beorhte gesceap
biddan wille,
}»a?t mO l'a't goldhord, . . . .,
geopeuie.
V. 703 : . . . . forl^t nü, Utes fruina,
of )'äm waugstede wynsumne up
rec ästigau.
V. TiXi: . . . . ic gelyte |'e sei
on pone. jihangnan Crist,
)'*t he sie söMice sawla uergend,
oce, selmihtig, Israhela cining,
walde widan ferli(5 wuldres ou
heofemiin,
•A butan ende, ecra gestealda'.
Die Übereinstimmung kann nicht genauer sein als in diesem gebet
des Judas.
Der dichter weicht nur iusofern von der quelle ab, als er schon die
ersten vier engel, welche aus deu sechs ausgesondert werden, mit dem
namen ceraplün bezeichnet, während die ASS. erst die beiden, die das
paradies bewachen. Seraphin nennen. Gen. 3, v. 24 weiss nichts von
Seraphim. Dens collocavit ante Paradisum voluptatis Cherubim.
X.
Dieses kapitel schildert nun die
kreuzfindung und die wun-
derbare Unterscheidung des
kreuzes Christi von dem der
Schacher, v. 803 — 94.
V. 8113: }?ä of ÖÄre stowe steam up
äräs
swylcc rec, under radorum.
V. 8U5: .... he mid h^m handum
eadig and «gleaw iipweard plegadc.
Judas maj^elode glcaw in gej'ance :
'nü ic jjurh söÖ hafu seolfgecnäweu
. . . ., \>»it Öü hißlend eart
middangeardes. sie }?e, macgena god
V. SU: t?rymsittendum j'anc butan
ende,
J'ajs Öü me swä nicöuni and swa
mänwcorcum
l'iirh l'in wuldur inwrige wyrda
geryno.
nü ic }'e, bearn godes, biddan wille,
V. 81 7: }^aet ftü mä ne sie minra gylta,
metud, gemyndig. lÄt mec, mihta
V. ^21: iiiid hiiligra hlyte wuuigau
ASS. 10: Haec cum orasset Judas,
statim comotiis est locus, et
multitudo t'umi et aromatum
odoris siiavitatis ascendit de
loco, ita ut admiratus Judas
plauderet
ambabus maniluts suis, et di-
ceret: In veritate, Christe, tu
es Salvator mundi; gratias
tibi ago Domine, qui cum sini
indignus, non me fraudasti
dono gratiae tuae. Dei)recor
tc, Domiue Jesu Christe, me-
mor esto mei et dele peccata
mea, et
QUELLEN UER ELENE.
295
in ]?xTa beorhtau hyfig, pxr is
broj^or min
gcweorÖod in wuldrc
Stephanus.
V. 826: .... sint in böcum liis
wundor, ]?ä he worlite, on gewri-
tum, cyÖed'.
V. 828: ongan )'ä . . . eorÖan delt'au
linder turfhagau, jjset he on .XX.
fötm^hini feor fiinde beheledc,
V. 53:i: .... he j'^r .III. mctte
in )^äm reonian hofc röda *t-
somue — V. 845.
V. 845: .... feÖegestas
eodon, teÖelingas, in on )'ä ccastrc.
äsetton ]>k on gesyhtie sigcbea-
raas .III.
Elene fragt mm nach dem kreuz
Christi.
V. 873: brohton on b^re beorna
}:>reate
on neäweste (wa?s j'ä, nigoöe tid),
giugne gästleasue. |^ä ]ym Judas
waes
on mödset'an michim geblissod.
V. 870 : . . . . and up ähof,
rihtes reniend, l'ara roda twä
tyrhÖgleaw on fa?öme ofcr jwt
fxge hüs,
deophycgende. hit waes doad,
swä »r,
lic legere faest:
V. 884: pk sio jmdde wivs
ähafen hälig.
V. 888: ... he söna aräs
gaste gegearwad, gciwlor bü sa-
mod
lic and säwl. j^ftr wyes lof hafen
faeger mid ]^y folce.
V. M);{: ... sie him wuldor and |'auc
k bütan ende eallra gcsceafta.
XI.
Dieses kapitcl enthält die klage des tcufels, dass Christus so viele
Seelen dem höllenreichc entreisse.
V. 8*)<): . . . |:>ä ]?^r ligesynnig ASS. 11: Sed omnium bonorum
on lyft astäh hicende teond. semper invidus diabolus cum
ongan \>k hleoÖrian helledeofol: furore vociteratur in aere,
aduumera me cum fratre mco
Stephano, qui scriptus est in
Actibus duodecim Apostolo-
rum tuorum. Haec cum dixis-
set, accipiens fossorium prae-
cinxit se viriliter, et coepit
federe. Cum autem fodisset
passus viginti invenit tres cru-
ces absconditas, quas ejiciens
attnlit in civitatem. Interro-
gabat autem beatissima He-
lena, quae esset Crux Christi :
scimus autem quia ceterae
duae latronum sunt, qui cum
eo crucifixi sunt.
Et poneutes eas in media
civitate expectabant gloriam
Christi. Et circa horam no-
nam ferebatur mortuus juve-
nis in grabato.
Judas autem gaudio repletus
dixit: Nunc cognosces, Do-
mina , dilectissimum lignum
et virtutem ejus.
Et tenens grabatum Judas,
fecit deponi mortuum, et
posuit super eum singulas
cruces, et non surrexit:
imposita autem tertia cruce
Dominica super mortuum,
statin! surrexit (jui mortuus
fuerat juvenis, et omnes qui
aderant glorificabant Domi-
296
GLÖIJK,
diccns: Qiüs itcruni liic est,
(Uli nou pcrmittit mc susci-
perc aniraas ineomiuV 0 Jesu
Nazarene, oiunes traxisti ad
te: ecce et liguiuu tiuun
manifestasti adversuiu nie.
0 Juda! quid hoc fecistiV
Nonne prius cgo per Judam
traditioncm perfeci, et popu-
luni concitavi impie agereV
Ecce nunc
V. '.Mi;;: ' liwaet is )'is, l.i, luanna, j^e . . .
V. "J(MJ: .... säwla nc inoton
uiänlrenmiende in uiinun» leng
*lituui wunigan.
V. '.U2: feala nie se hsclend liearnia
gefremede,
niöa uearolicra, sc Öe in NazareÖ
äteded waes.
V. 922: . , . . ic )'ur]i Judas Jer
hyhtful gewearö and nü geliyned
com,
güda geäsue, j'urli Judas eft,
V. 925: fäll and freondleas. gen ic
findan ne can
|nirh wTÖhtstafas wiÖercyr siÖÖan
V. '.12 7: of Öäm wearhtreafuin. ic
äwecce wiö Öe
öSerne cyuing, se ehteÖ J'in,
and lie forliEÖe?) läre ]nnG
and niän]'eawum minum i'olga)^
ond J^ec }>oune sendeÖ in ]'ä
sweartestan
and )'ä wyrrestan witebrögan
l'tet Öü särum forsölit wiöspecest
ticste
l'oue ähangnan cyuiug, l'äui öfl
hyrdest xt\
V. 935: him Öä gleawhydig Judas
oncwseß.
.... (liim wa3s hälig gast
befolen feste, fyrliät lufu):
V. 940 — 52 wird die macht Christi
geschildert, der den teiifel
'in neolnesse uyÖer' (v. 943)
stürzen würde, wo er 'on
tyrbaeÖe süslum be)?rungen '
(v, 95U) wohnen würde.
V. 953: .... Elene gehyrde,
hu se teond and se freond geflitu
rardon
V. 959: .... and )'ä wuiidrade ymb
\>?cs weres snyttro. — v. 967.
Die Worte des gedichtes stimmen ganz genau zu denen der ASS.,
wie die vergleichung deutlich zeigt.
V. 903: hwccl is J>is, In, munna, l>c entsiirlcht ganz genau Qnis itenim
hie est qui, wälirend der dichter hinter f?c frei fortfährt.
V. 925 scheint das ftmUm durch das lat. inveniam veranlasst zu sein,
obgleicli die .siitze ycii ic /indan ne can . . . und inveniam et ego quid . . .,
per Judam ego hinc ejicior.
Inveniam et ego quid faciam
adversuiu te: suscitabo aliuni
Regem, qui derelinciuet Cruci-
fixum, et mea execiuetur con-
silia, et immittet in te iuitpia
tormenta: et tunc cruciatus
negabis Crucifixum. Judas
autem, tremens in
spiritu sancto, dixit: Qui nior-
tuos suscitavit Christus, ipse
te dainnet in abyssum ignis
aeterui. Ilaec audiens beata
admirabatur fidem
Helena
Judae.
QUELLEN DER ELENE.
297
die Ja der stclluug iiacli sich cntsprcclicn, gauz verschiedeuc gedaiikcn
ausdrücken.
V. 928 begnügt sich der dichter wie die ASS. mit dem einfachen ic
ätvecce witü de udcmc cyning {suscilabo a'ium Rir/ciii) oline anlühning
des namens dieses anderen königs {Ja'ianus Ajwstala), den z. 1j. Leg.
aurea an dieser stelle nennt.
V. %8— 1015.
Das gerächt von der kreuzfindung
verbreitet sich zum grössteu
ärger der Juden. Elene sen-
det boten an Constantin, der
über die botschaft sehr erfreut
ist. Er schickt die männer
zurück, lässt der Elene heil
entbieten und ihr sagen, dass
sie an der stelle, wo das kreuz
gefunden sei, eine kirche
baue.
V. 1015 — 22: Elene lässt den bau
ausführen (on [»am stedewange
girwan godes tempel).
. Iii2;k .... heo ].'ä rode hebt
golde beweorcean andgimcynnum,
niid l'äm a'Öelestum eorcnanstä-
nuni,
besetton searocrteftum and l'ü in
seolfren fset
locum belücan. |?«r ]>?et lifes treo,
seiest sigebeama, siÖÖan wunode,
rt'Öelu anbroce.
. I(t2ll— 3;{ wird die heilkräftigkeit
des kreuzes geschildert.
. Ui.')3 — 43: Judas empfängt die
taufe und beweist sich als
gläubiger christ. Die worte:
'et commendavit eum Epi-
scopo (jui illo tempore erat
adluic Jerosolymis' sind nicht
vom dichter berücksichtigt.
Diese worte sind vom dichter
nicht benutzt.
XII.
ASS.
wissen nichts von dieser bot-
schaft der Elene an den
kaiser Constantin.
ASS. berichten erst von dem kästen,
worin das kreuz aufbewahrt
wird, und dann heisst es: et
ccclesiam construxit in ipso
Calvariae loco.
ASS.: Cum magno autem studio col-
locans pretiosam Crucem, anro
et lapidibus pretiosis, faciens
loculum argeuteum, in ipso
collocavit Crucem Christi.
ASS. fehlt diese bcmerkung.
ASS.: Judas autem accipiens in-
corruptionis baptismum in
Christo Jesu, de praecedenti-
bus signis ostensus est fide-
lis, et commendavit eum Epi-
scopo qui illo temi)ore erat
adhuc Jerosolymis, et bapti-
zavit eum in Christo.
ASS.: Cum moraretur beata Helena
in Jerosolyma factum est
Beatum Episcopum dormitio-
uem accipcre in Christo.
298
GLÖUE,
Beata autciu Helena accersi-
vit (= arcessivit) Einscopum
Eusebium urbis Roniae, et or-
dinavit Judam Episcopum in
Jcrnsolyma Eeclesiao Christi:
miitavit autem iiomen ejus,
et vocatus est Cyriacus.
XIII.
V. 1044 — 5ü wird die fröniiuiglieit A.S.S.
des Judas gelobt.
T. 1051: siÖ(5an Elene lieht Euse-
bium
on rsdgef'eaht, Körne bisceop,
gefetian
V. 1055: ]>ivt he gesette on sacerd-
häd
in Jerusalem Judas ]>am tblce
to biseeope
V. 10511: and hine Cyriacus
jnirh snyttrogej'eaht syÖSau nemde
niwan stefne. uama waes
V. 1061: gecyrred beornes.
— V. 1063.
V. 1050 entspricht die namensforni Cyriacus genau der der ASS., was
dojtpelt wichtig ist bei der grossen anzahl der verschiedeneu Schreibungen
dieses namens. Wie genau sich der dichter an den text anschliesst,
sehen wir wider deutlich in der widergabe von lat. mutavit autem nomen
ejus, et vocatus est Cyriacus. Die worte hine Cyriacus nemde hätten
schon genügt, aber um auch das mutavit autem nomen auszudrücken, fährt
der dichter fort: nayria tvws gecyrred beornes . . .
Die ASS. nuiclieu hier einen ab-
Bei V. 1 063 beginnt nun mitten in
dem abschnitt XIII der zweite
hauptteil des gedichtos, näm-
lich die aul'findung der uägel.
Die Worte sind vom dich-
ter nicht verwertet.
V. UMi:«: . . . \>k gen Elenan wa^s
möd gemynde ) nib ]>ii nic^ran
wyrd
geneaht5e for |';"im na'glum ]>a |^a?s
nergendes
fct Inirhwödon and Ins tblme swä
some,
mid l>äm on rode w;es rodera
wealdend
gefa'stnod, frOa mihtig. be j'äm
frignan ongan
v. !06S: cristenra cwen,
V. 1073: .... bald rcoribxlc:
V. 1074: l'i'i me ['onc jvöcian biaiu
ryhtc getä;htesö , . .
schnitt.
ASS. 12: Beata autem Helena, re-
pleta Dei fide, et iutelligens
Scripturas per vetus et no-
vum Testamentum, instructa
et repleta Spiritu sancto, ite-
rum coepit studiose rc(iuirere
(pii in cruce confixi fuerant
clavi, in ([uibus impii Judaei
Salvatorem crucifixerunt,
et convocans Judam dixit ei,
(pii cugnominatus est Cyria-
cus:
ASS.: Quod circa iignum crucis
erat, repletuni est desiderium
QUELLEN DER ELENE.
299
V. 1078: .... mec [?Ära iipegla geu
011 fyrhösefan fyrwet luyngaj?.
V. 1082: . . . . ä min lüge . . . ge-
resteÖ nö,
^rl^an me gefylle feder selmilitig
V. 1085: willan uiinne.
V. 1087: . . . . nü Öü hrsedlice \>me
bene onsend . . .
In den versen 1093 — 1147, wo
die auffindung der nägel be-
schrieben wird, schliesst sieb
der dichter nicht so genau
an den lateinischen text der
ASS. an wie gewöhnlich. Der
verlauf der handlung ist na-
türlich derselbe, die Über-
setzung tritt auch hier an
einigen stellen hervor.
V. 1094: )?ä se h.älga ....
V. 1096: .... eode gumena j^reate
god hergendra and ]>k geomlice
Cyriacus on Caluarie
hleor onhylde, hygerüne ne inäti
etc. Er bitte Gott, ihm zu
zeigen, wo die nägel sind.
— V. 1 104. Fehlt im gedieht.
Diese gcdanken sind vom dich-
ter nicht ausgedrückt.
V. 1105: leort Öa. tacen forÖ , )'^r
hie tö sa;gon,
fanler, frofre gast, Öurh fyres bleo
up et5igean ....
V. 1110: j^ä cwom semninga sunnan
beorhtra Uicende lig.
V. 1113: |>ä ])xr of heolstre, swylce
heofonsteorran
ocitie goldgimmas, gründe getcnge
niPglas of nearwe neoöau scinende
leohte lixton.
V. 1121 — 25: Die Worte stimmen niclit
zu der quelle.
V. 1128: he I'hiu na^glnm onfeng
meum : sed de fixoriis qui in-
fixi sunt imminet tristitia.
Sed non requiescem et de
hoc, donec Dominus com-
pleat desiderium meum: sed
accedc adhuc, et de hoc pre-
care Dominum.
ASS.: Sanctus vero Episcopus Cy-
riacus, veniens ad Calvariae
locum una cum multis Fra-
tribus, qui in Domino Jesu
Christo crediderunt per in-
ventionem sanctae Crucis, et
quod in mortuo factum est
Signum; elevans in coelum
oculos suos et manibus simul
percutiens pectus, exclamavit
ex toto eorde ad Dominum,
confitens priorem ignoran-
tiam, et beatificans omnes qui
crediderunt in Cristo et qui
credituri sunt adhuc. Diu
autem eo orante, ut mani-
festaretur illi Signum aliquod,
quemadmodum in cruce ita
et in fixoriis, in fine oratio-
nis, cum diceret, Amen, fac-
tum est tale Signum, quod
omnes qui aderamus vidimus.
Magna autem coruscatio de
loco illuxit, ubi inventa est
sancta Crux, clarior solis lu-
mine; et statim apparuerunt
clavi illi, qui in Dominico
confixi fuerunt corpore, tam-
quam auriim fulgens in terra,
ita ut omnes sine dubio dice-
rent crcdentes: Nunc cogno-
scinius, in quem credimus.
Quos accipiens cum magno
300
GLÖDE,
thnore obtulit Beatae Helenae.
Quae figons geuna et capnt
inclinans, adoravit eos.
egesan geaelod and j'^re arwyrJ^an
cwene brühte.
V. 1130—35: So hatte Cyriacus alle
wünsche der Elene erfüllt;
die küiiigin (cweii) weint vor
freude (nalles for torne).
V. 113(i: heo hte on cneow
sette
leohte geleafan, läc weorÖade
blissuui hreiuig, Ipe hire brungen
wses
gnyrna to geoce.
Elene ist des dankes gegen
Gott voll. — V. 1147.
XIV.
In diesem kapitel wird geschil- ASS. 14: Die reihenfolge der ge-
dert, wie Elene die nägel vom danken ist vielfach eine an-
kreuze Christi verwendet,
v. 1148: Ongan |'ä geomlice gäst-
gerynum
on sefan secean sötifaestnesse
v. 115(1: weg to wuldre.
V. 1153: . . . wa;s se witedom
jnirh fymwitan beforan sungen
V. 1105: eall aefter orde, swä hit eft
gelamp
V. 1 1 50 : biuga gehwylces. ]?eodcwen
ongan
jnirh gästes gife georne secan
nearwe geueahhe, to hwan liio ]'ii
naeglas selost
V. 1159: ... . gedön meahte.
dere wie im gedieht.
Repleta autem sapientia et
scientia multa valde cogita
bat quid de Ins faceret. Quae
cum in semetipsa posuisset
omnem exquirere viam verita-
tis; Spiritus\ßancti gratia misit
in sensiim ejus tale quiddam
facere, ad eommemorationem
generationum (juae venturae
erant, quod Prophetae pro-
nuntiavernnt ante multas ge-
nerationes.
Die einzelnen worte und Wendungen des dichters entsprechen ganz
genau dem lateinisclien text, aber der sinn der sätze ist oft sehr ver-
schieden. Dazu kommen die zahlreiclien Umstellungen.
V. 1148: gäslgerynuin und o», sefan sd'hfceslnesse scheint die Worte
ri'idela safnenlia et scientia widergeben zu sollen, wälirend valde cogi-
labul quid de his faceret übersetzt wird durch v. 1156 tt'.: ongan georne
secan, to Itwan hto }hi nceglas gedön meahte. Das siceatt weg to wuldre
(v. 114!) und 1150) übersetzt das exquirere viam veritatis, wo vei'ilalis
als genitivus objectivus richtig vom dichter erkannt ist und daher durch
tO wuldre (wortlicher wäre lö soTie) widergegeben ist.
V. 1157: l>urli gäsles gife entspricht wol dem Spiritus sancti gruiia,
obgleich die sätze, in denen die ausdrücke vorkommen, sicli nicht ent-
sprechen.
Die verse 1150— 5;{: 'Gott half iVirwahr, dass die künigin ihren willen
erlangte', stclu-n ohne jeglichen anschliiss an die vorhergehenden und
QUELLEN DER ELENE.
301
folgenden verse da. Da die einzelnen worte und ausdrücke genau über-
setzt sind, so muss man annehmen, dass der dichter den sinn der latei-
nischen stelle entweder nicht genau verstanden hat, oder dass in dem
ihm vorliegenden text die gedanken anders geordnet waren als in dem
der ASS.
Man könnte die abweichungen auch auf die licentia poetica zurück-
führen, aber eine hauptaufgabe meiner genauen, zeile für zeile fortschrei-
tenden vergleichung soll es gerade sein, zu zeigen, wie wenig der dichter
davon gebrauch macht.
Ich fahre nun in der vergleichung fort,
v. 1164: Elene fragt Cyriacus und ASS.: Convocans autem virum fide-
lem et disciplinatum, cui testi-
monium perhibebant multi,
dixit ei: Eegis mandata cu-
stodi et regale sacramentum
exerce; accipe hos clavos, et
fac eos salivares- in fraeno
equi, qui Regis erit; erunt
autem arma inexpugnabilia
contra omnes adversarios,
victoria vero erit Regis et
pax belli, ut id quod dictum
est per Prophetam impleatur.
Et erit in illo die quod est
in fraeno equi sanctum Do-
mini vocabitur.
dieser antwortet ihr: 'Es ist
gut, dass du des herm gebot
erfüllst '.
v. 1173: ]7Ü (5äs nseglas hat
\>a\ü aeÖelestan eorÖcyninga
burgägendra ou his bridels dön
meare tö midlum.
Mit diesem zügel wird der
könig über die feinde siegen.
V. 1182: . . . he äh aet wigge sped,
sigor set ssecce and sybbe ge-
hwÄr,
aet gefeohte friÖ, se Öe forau l^e-
deÖ etc.
V. 1189: be )^äm se witga sang.
V. 1191: , . . ]?e )78et word gecwseÖ:
'cüÖ f'set gewyrSeÖ, Ipset }?aes cy-
ninges sceal
mearh under mödegum midlum
geweorÖod, bridelshringum
V. 1194: biÖ jjset beacen gode
hrUig nemned.
V. 1197—1201: Elene befolgt den rat
des Cyriacus, lässt den zäum
schmücken und schickt ihn
dem Constantin.
Während der dichter den Cyriacus der Elene den rat geben lässt,
aus den nageln ein pferdegebiss zu machen, was Elene dann austVthrt,
lassen die ASS. die Elene allein auf den gedanken kommen und dem
Cyriacus den befehl zur ausführuug erteilen.
V. 1202: Elene lässt nun ']?ä heo
seleste mid Jüdeum gumena
wiste' in die heilige Stadt
kommen , empfiehlt ihnen
die liebe zu Gott, die ein-
tracht unter einander und
ASS. fehlt diese Sendung.
ASS.: Beata autem Helena, qui in
Jesu Christo fide sunt con-
302
GLÖDE,
den gehorsam gegen Cyriacus.
— V. 1212.
Diese drohung der Elene fehlt
im gedieht.
V. 1 2 1 ;{ — 17: Cyriacus heilt viele
menschen. Es werden nun
einige 'infirmitates' angeführt.
Vom austreiben der tenfel,
wie in den ASS., ist keine
rede.
V. 1218: . . . t'ä gen him Elene for-
geaf
sincweoröunga, \>i\ hto wses siÖes
füs
V. 1220: eft to GÖle, and |'ä eallum
bebe ad
on )?am gumrice god hergendum
wernm and wifum, )?3et hie weor-
t^eden
möde and msegene j>one mjerau
ASS.
tirmans in Hierosolymis, et
omnia perficiens, persecutio-
nem Judaeis immisit, (juia iu-
creduli facti sunt, et minavit
eos a Judaea.
Tanta autem gratia secuta est
Sanetum Cyriacum Episco-
pum, ut daemones per ora-
tiones ejus effiigaret, et om-
nes hominum sanaret infirmi-
tates.
Beatem autem Helena dona
multa derelinqueus sancto
Episcopo Cyriaco ad mini-
sterium pauperum , dormivit
in pace septimo decimo ka-
lendas Maji, demandans Om-
nibus (jui Christum diliguut,
viris
ac mulieribus, celebrare com-
memorationem diei, in qua in-
venta est sancta Crux quinto
nonarum Majarum.
.... in <5äm sio hälige rod
gemeted wa?s.
V. 1227: . . . wses j^ä lencten ägilii
bütan .VI. nihtum «r sumeres
cyme
on maias kalendas.
V. 1230: Die hülle möge jedem (ge-
hwäm ]?ära manna) menschen
verschlossen sein und der
himmel offen.
V. 12:i2: . . . and hira dael scired
mid Marian, f>e on gemynd nime
)>afere deorestan da'gweorÖimga
rode under roderum, ]>k se ricesÖa
ealles oferwealdeud earme be-
)?eahte. — Finit.
Auch in diesem letzten teile hält sich der dichter in einzelnen Wor-
ten genau an den lateinischen text, wie die vergleichung zeigt. Der latei-
nische text ])elelirt uns, dass v. \2'A^ das J>e on {/etnynit nime nicht auf
Maria, sondt!rn auf gehväm (v. 123ii) geht. Dus gehväm pära tnanna gibt
das quicuinquc in treffeiuler weise wider. Doch wie viel abweichuugeu
finden sich nicht gerade am schluss: v. 12H», v. 1227, wo die Zeitangabe
eine gänzlich andere ist, v. 12:»(i, über die ich später sprechen werde.
Nach den) Schlüsse der sage vom kreuz und den nageln folgt im
XV. abschnitt (v. 12.'n i:}21) das viclbesi)roehene gebet des Cynewulf,
Quicumque vero memoriam
faciunt sanctae Crucis, acci-
piant partimi cum Dei geni-
trice' sancta Maria et cum Do-
mino nostro Jesu Christo, qui
cum patre et Spiritu saneto
vivit et regnat per infinita
secula seculorum.
QUELLEN DER ELENE. 303
was besonders in seinem ersten teile äusserst schwierig ist. Eine latei-
nische quelle liegt wahrscheinlich nicht vor, da die verse eine subjektive
betrachtung des dichters enthalten.
Die vorangehende vergleichung wird auf den ersten blick
dargetan haben, dass der dichter nach einer schriftliclien latei-
nischen vorläge arbeitete und nicht bloss durch mündliche
Überlieferung die sage von der kreuzfiudung kannte. Es wäre
durchaus nicht unmöglich, dass er des Lateins nicht kundig
gewesen wäre, sondern nur durch häufiges vorlesen den genauen
bericht der sage fast auswendig gewusst hätte. Aber dann
wären solche Übereinstimmungen und so direkte Übersetzungen,
wie ich sie nachgewiesen habe, unmöglich. Ich führe hier die
hauptstellen noch einmal zusammenfassend an, um auch durch
die grosse anzahl meinen schluss zu rechtfertigen:
V. 7. 61. 72. 141 flP. 166. 170—74. 283. 285. 288—330. 334. 350—63.
357. 379. 386 -«»5. 404—10. 417—40. 441—53. 454—61. 464—66.
495. 549. 584 ff. 598 ff. 621 ff. 632. 643 ff. 656 ff. 686. 699 ff. 726—802
(gebet des Judas). 803—94. 899—967 (besonders 903. 925. 928).
1051—63. 1074—93. 1110—28. 1148. 1^56. 1157. 1173 ff". 1229.
Schon aus dieser äusserlichen Zusammenstellung wird man
ersehen, dass die mittlere partie des gedichtes (vgl. v. 800 — 900)
grössere Übereinstimmungen zeigt als der anfang und schluss.
Ich werde hierauf später noch zurückkommen.
Der dichter folgt dem gange der handlung in der quelle
in fast allen wichtigen punkten, besonders auch darin, dass er
die fragen der Elene und die antworten der Juden und später
des Judas genau in derselben reihenfolge auf einander folgen
lässt; auch zieht er nicht mehrere durch eine frage unter-
brochene reden in eine zusammen, sondei'n ganz genau der
quelle entsprechend kehren die einführungsworte mapelade and
sprccc etc. wieder. Nur einmal fehlt die frage mit der dazu
gehörigen antwort v. 385 — 86, dagegen findet sich umgekehrt
V. 57B: Elene mapelade and htm yrre oncwceb, wo der latei-
nische text indirekte rede zeigt.
Also ein einziges mal ist eine auslassung von frage und
antwort zu konstatieren, nie eine zusammeuziehung des dialogs
— was ganz besonders für die schriftliche vorläge spricht —
und die widerholung des epischen formelverses entspricht immer
dem einfachen dixit {dixerunt, dicentes etc.) der lateinischen
quelle.
Anglia, IX. band. 20
304
GLÖDE,
Um miii in der Elene diese art und weise deutlieh zur
ansehauiin^ü' zu ])ringen und meine von Fritzsclie g-änzlieli ab-
weichende ansieilt zu begründen, werde ieh im tblgeuden alle
vorkommenden einfuhr ung-stormeln mit den daneben stehenden
lateinischen Worten anfuhren:
V. 76 11. 77: him se ar hra?e
wiÖ J>ingode and be naman
nemde:
V. 16'.i: l'ä }'ä wisestan wonlum cwse-
don:
V. 286 11. 287: ongaii l^ä leoflie wif
weras Ebrea wordum rifgan:
V. ;{32: Elene maj^elode and for eor-
lum spraec:
V. 3S4 u. 385 : hie sio cwen ongan
wordum genegan:
V. 396: hie l'ä änmöde andswere-
don:
V. 404 u. 405: Elene maÖelaÖe and
for eorlnni spraec undearninga,
ides reordode:
V. 417: l'ä l'ser for eorlnm an reor-
dode :
V. 437: sigeröf sasgde and ]>xt word
geowseÖ :
V. 455: ic ägeaf andsware:
V. 462 u. 463: ägeaf andsAvare, faeder
reordode :
V. 536 u. 537: him |'ä togenes |'ä
gleawestan
ou wera l'reate wordum m^eldon :
V. 550 u. 551: hreopan friccan, cäse-
res bodan:
V. 573: Elene mal'elade and him
yrre oncwsefi:
V. 588: siegdou hine sundorwisne:
V. 604 : Elene ina|'elode tö {^äm äu-
hagan:
V. 609 : Judas hire ongen J'ingode :
V. 619: him |?ä seo eadige andwyrde
ägeaf:
V. 627: Judas maÖelade:
V. 642: Elene maÖelade him on and-
sware :
V. 655: Jfldas maÖelade:
V. 662: Him seo aeÖele ewC'U ägeaf
andsware :
ASS.: suscitavit eiim et dixit:
ASS.: Responderunt autem quidam
ex ipsis et dixerunt:
ASS.: Helena dixit ad eos:
ASS.: Helena autem dixit ad eos:
'ASS.: Et coepit iterum dicere ad eos:
ASS.: Uli autem dixerunt:
ASS.: Ipsa autem dixit iterum ad
eos:
ASS.: Unus ex eis dixit:
ASS.: admmtiavit mihi dicens:
ASS.: Ego vero dixi ei:
ASS.: Dixit autem mihi:
ASS.: Ceteri autem dixerunt:
ASS.: veniimt milites ad eos dicen-
tes:
ASS.: Hier spricht Elene indirekt.
ASS.:
dicentes:
ASS.:
tenuit Judam soluui c-ui dixit:
ASS.:
Judas dixit:
ASS.:
Beata autem Helena dixit:
ASS.: Judas dixit:
ASS.: Beata Helena dixit:
ASS.: Judas dixit:
ASS.: Beata Helena dixit:
QUELLEN DER ELENE. 305
V. 667: Judas hire ongea j'ingode, ASS.: Judas dixit:
cwseÖ,
V. 669: him oncwseÖ lirat5e cäseres ASS.: Beata Helena dixit:
msbg:
V. 682: hire Judas oncw0e?5: ASS.: Judas dixit:
V. 685: Elene maÖelode j^urh eorne ASS.: Beata Helena dixit:
hyge:
V. 696: [Judas] cleopigan ongan: ASS.: clainavit Judas dicens:
V. 724: Word stunde ähof and on ASS.: levavitque vocem suaui ad
ebrisc sprsec: Dominum Hebraica lingua et
dixit:
V. 807: Judas ma)?elode: ASS.: ita ut Judas diceret:
V. 901: ongan Y^ hleoÖrian belle- ASS.: Sed diabolus cum furore voci-
deofol: feratur in aere, dicens:
V. 935: him Judas oncwseÖ: ASS.: Judas autem tlixit:
V. 1U72: [Elene] . . . and ['set word ASS.: Helena dixit ei:
äcwseÖ tu )7äm bisceope, bald
reordode :
V. 1120: hte cwMon )?üs: ASS.: ita ut dicerent credentes:
Nach diesen ausfülirimgen halte ich mich zu der liehaup-
tung' berechtigt, dass man für die Elene in bezug auf den
dialog und sein verhältniss zur quelle eine richtige Vorstellung
bekommt, wenn man in allen stücken das gerade gegenteil
von dem annimmt, was Fritzsche von den quellen Cynewulfs
im allgemeinen (a. a. o. s. 458) sagt:
'Er kürzt seiner quelle gegenüber besonders in der weise, dass
er im dialoge mehrere äusserungen ein und derselben person, die in
der quelle durch fragen und einwürfe einer anderen unterbrochen werden,
zu einer längeren rede vereinigt und so eine zu häufige widerholung
des epischen formelverses, die die antwort anzeigt, vermeidet. Die dar-
stellung wird durch ausfall dieser Zwischensätze nicht weniger drama-
tisch und büsst an lebendigkeit nichts ein. So sind besonders in Juliane
die kurzen antworten, die Belial auf ihre fragen gibt, zusammengefasst.
Kürzungen und weglassungen sind auch sonst häufig.'
Man sieht deutlich , dass Fritzsche hier die eigenschaften
der einzigen Juliane auf alle werke Cynewulfs übertragen hat,
und dann fehlt ja auch noch immer der nachweis, ob Fritzsche
nun den richtigen lateinischen text für die quelle der Juliane
gewählt hat, was aus den spärlicli angeführten proben durchaus
nicht hervorgeht.
Ich bin jedenfalls bei der genauesten vergleichung der
Juliane mit dem lateinischen texte der Acta Julianae virghiis
marlyris [Acta Sanctorum 16. Febr.J zu ähnlich moditizierten
20*
306 GLÖDE,
vesiiltaten gelaugt, wie sie meine weitere iintersuelmng für die
Elene zeigen wird.'
Nach allem gesagten kann ich in bezng auf die Elene
nur folgendes als feststehend bezeichnen:
'Cynewulf arbeitete nach lateinischer schriftlicher vorläge, die
an manchen stellen mit dem in den Acta Sanctorum aus vier
handschriften und Mombritius zusammengestellten texte überein-
stimmte, besonders auch in der mittleren partie, wo die meisten
dialoge vorkommen; an einigen stellen lässt sich wörtliche Über-
tragung nachweisen'.
Unsere vergleiehung hat neben den vielen Übereinstim-
mungen aber schon die ziemlich beträchtlichen unterschiede
zwischen der darstellung und dem lateinischen prosatexte dar-
getan. Es sind in der Elene einzelne züge des lateinischen
textes vernachlässigt worden, andererseits sind neue hinzuge-
fügt, oder endlich derselbe zug, der in beid-en vorkommt, ist
verschieden dargestellt. Es ist nun unsere aufgäbe, diese ab-
weichungen nicht nur zu konstatieren, sondern auch, nachdem
dies in der angegebenen dreifachen art geschehen ist, zu er-
klären. Alle Verschiedenheiten sind entweder der licentia poe-
tica zuzuschreiben, oder der dichter hat züge aus anderen vor-
lagen hineingetragen, oder endlich, er hat nach einer anderen
als die verglichene erzähluug gearbeitet, die dieser sehr ähn-
lich war, aber nicht mit ihr identisch.
Fritzsche hat von vornherein angenommen, die in den
Acta Sanctorum gedruckte erzähluug sei die quelle, und hat
sieh dann bemüht, alle und jede abweichungen aus dem Cha-
rakter des dichters und der altenglischen poesie zu erklären,
mochte dies auch an einigen stellen nur in sehr künstlicher
weise zu bewerkstelligen sein.
Da uns nun die Verfasser der Acta Sanctorum versichern,
dass sie viele handschriften in allen l)ibliotheken Europas von
der kreuzfiiulungslegende gesehen hätten, so wäre es doch
auch nicht gerade unmöglich, dass Cynewulf eine etwas andere
vorläge gehabt hätte, wenn sich durchaus nicht alles aus dem
geist der altenglischen diclitung erklären lassen will.
Bevor ich aber auf diese Untersuchung eingehe, will ich
diejenigen abweichungen betrachten, die aus dem unterschiede
* Die Untersuchung über die (iiielle der Juliane wird in dieser Zeit-
schrift erscheinen.
QUELLEN DER ELENE. 307
von prosa und diehtung-, speziell alliterierender dichtung, her-
vorgelien.
Manches wird sieh sofort erklären, wenn man bedenkt,
dass Cynewulf aus einer verhältnissmässig kurzen und nüch-
ternen prosalegende ein herrliches alliterierendes gedieht von
1321 versen geschaffen hat. Durch die verschiedene einklei-
dung M^ird natürlich der charakter von vorläge und dichtung
ein durchaus verschiedener, und auch kleine nüancen in bezug
auf den Inhalt gestattete sich der altenglische dichter häutig der
feststehenden, in späterer zeit verknöcherten form zu liebe.
Zwei eigentümlichkeiten der gesammten alliterierenden
dichtung erklären auch in unserem gedichte sofort viele ab-
weichungen, dies sind der altenglische parallelisnms, der darin
besteht, dass der dichter den einzelnen gegenständ von ver-
schiedenen selten beleuchtet und dadurch den fortschritt der
erzählung hemmt, und zweitens die zahlreichen epitheta und
Umschreibungen. Beide merkmale pflanzen sich bis in spät-
mitteleuglische dichtungen fort und bezeichnen ihren englischen
Charakter gegenüber französischen einflüssen.'
Für den parallelismus bietet fast jeder vers der Elene bei-
spiele, während er dem lateinischen prosatext natürlich ganz
fehlt. Dies ist jedoch der licentia poetica zuzuschreiben, darin
zeigt sich das dichtertalent Cynewulf 's.
Auch die epitheta und Umschreibungen sind dem latei-
nischen original gegenüber sehr zahlreich, so finde ich für
Christus in den ersten 500 versen folgende:
wealdend god, cyninga wuldor, soöfsestra IGoht, Crist, heofon-
cyning, gästa heim, godes ägen bearn, beorna wiildor, dryhteu
eallra, heofonrices weard, rodora waldend, herga fruma, 8et5el-
cyning, wuldoreyning, dryhten dyrc and dsedliwaet, liffnima,
mibta wealdend, cniht on dOgle, sigora dryhten, maegena weal-
dend, l^rymmes hyrde, bearn wealdendes, cyning änboren, teÖe-
linga ord, l^eoda waldend, söScyning, heofonrices weard, eallra
sybbe bearn, cyning on roderum, ssiwla nergend, s6(5 sunii meo-
tudes u. a. m., im ganzen ca. 40 in .500 versen. Der lateinische
text wechselt mit Christus, .Tesus Christus, Dominus noster, Sal-
vator noster, Filius Dei.
Aehnlich verhält es sich mit den l)enennungen des Con-
stantin, der Elene und des kreuzes, deren aufzählung ich hier
* Vgl. B. ten Brink, Litter.-Gesch. I, 25 ti". und F. Lindner, The Ta
of Gamelyn in Kölbing's Engl. Studien II, 112.
308 GLÖUE,
unterlasse. Wie geläufig dem dichter diese Umschreibungen
sind, zeigt der umstand, dass er sie manchmal falsch an-
wendet, so z. b. V. 847:
äsetton \>a on gesyht5e sigebeainas .111.
eorlas änhydige fore Elenan cueo
coUeuferhÖe.
Die bezeichnung sigebeam, die der dichter v. 420, 444, 665 für
das kreuz Christi angewendet liatte, und die er auch später
V. 861, 965, 1028 wider gebraucht, wird hier ohne bedenken
auch auf die kreuze der Schacher {sigebeamm fjreo!) mit über-
tragen, was schon an eine gewisse mechanische, formelhafte
anwendung erinnert. Andererseits charakterisieren diese epi-
theta eine person oder einen gegenständ häufig besser als die
ganze folgende Schilderung, z. b. die beschreibung des teufeis
V. 899—902:
]n\ l'^r ligesyiiüig
on lyft ästäh läceude teoud.
ongan J>ä hleoSrian helledeofol,
eatol secljeoa, yfela geinyudig.
Der lateinische text hat einfach:
'Sed omnium bonorum semper invidus diabolus'.
Auf weitere abweichungen, welche auf diesen beiden zu-
letzt von mir geschilderten eigentümlichkeiten der alteuglisclieu
dichtung beruhen, gehe ich in der folgenden Untersuchung nicht
mehr ein [vgl. darüber die einleitung zu J. Grimm's Andreas
und Elene]; die übrigen unterschiede ordne ich nach den vor-
her angegebenen drei gesichtspunkten , indem ich zu gleicher
zeit die auslassungen, hinzufügungen oder änderungen zu er-
klären versuche.
a) Ausjassungen des dichters gegenüber dem
lateinischen text.
1. Hinter v. 191 — 9;i [taufe des Constautin] fehlen die angaben, ilie
in den ASS. folgendermasssen ausgedrückt werden:
Jussit [sc. Constantinus] autem aedificari ubique ecclesias, templa vero
idolorum destrui.
Der zug ist nicht gerade wichtig und konnte vom dichter vernachlässigt
werden, ohne den fortlaut" der erziihhing zu stören, doch sind anderer-
seits die zahlreichen erweiterungen und einschiebsei christlichen gepriiges
in erwägung zu ziehen (vgl. b).
2. Nach V. 219 fehlt der betehl des Constautin, eine kirche an dem
orte zu bauen, wo das kreuz gefunden wurde.
ASS.: ut in codem loco aedificaret ecclesiam [sc Helena],
QUELLEN DER ELENE. 309
Da der dichter den befehl Constantin's hier vernachlässigt hat, so rauss
er ihn v. Iü08 — 9 einschalten (vgl. b).
3. V. 219—24 wird die bereitwilligkeit der Elene geschildert, dem
befehle ihres sohnes zu gehorchen. Folgende worte sind aber gar nicht
ausgedrückt:
ASS.: Gratia autem Spiritus sancti requievit in beatissima matre
Constantini Imperatoris Helena: haec autem in omnibus scripturis se
exercebat, et nimiam in Domino nostro Jesu Christo possedit dilectio-
nem: postmodum et salutare sanctae Crucis lignum exquisivit. Cum
legisset autem intente adventum humanitatis Salvatoris nostri Jesu Christi
et Crucis ejus assumptionem et a mortuis resurrectionem, non est moras
passa donec victoriae Christi invenit lignum, ubi dömiuicum et sanctum
fixum esl; corpus.
Fritzsche [a. a. o. s. 459] schreibt diese auslassung der angelsäch-
sischen denk- und auftassungsweise zu, indem er die strenge beachtung
des untertanverhältnisses hervorhebt. In der Elene gehorche die mutter
dem kaiserlichen söhne einfach, während die (juelle den eigenen wünsch
derselben hervorhebe.
Dagegen ist einzuwenden, dass ja auch die quelle zuerst den Con-
stantin befehlen lässt: misit [sc. Constanlinus] suam matrem Helenam ul
exquireret sanctum lignum Crucis, und erst auf diesen ausdrücklichen
befehl hin beginnt Elene die heilige schrift zu studieren und Christum lieb
zu gewinnen; ausserdem hätte Cynewulf gerade diese stelle nie ausge-
lassen, wenn sie in seiner vorläge gestanden hätte, da sie ja die heils-
geschichte {advenlus humanitalis Salvatoris nostri, crucis ejus assumptio,
a mortuis resurreclio!] enthält, die er au vielen stellen einschiebt; vgl. b, 6.
4. Hinter v. 286 fehlt natürlich die angäbe von der Zerstörung des
von Adrian erbauten Venustempels durch Helena. Die ganze stelle ist
in den text der Acta Sanctorum aus des Ruffinus Hist Eccles. lib. 10,
cap. 7 eingeschoben und fehlte der vorläge Cynewulf's.
5. V. 384. Als die 5i)ü Juden vor die Elene treten, fragt diese: Qui
sunt hi? At Uli [nämlich die übrigen Juden] dixei^unt: Hi sunt qui optime
noverunt legem. In der Elene fehlen die entsprechenden worte.
Ich habe schon vorher (s. 303 ff.) gezeigt, dass, diese auslassung nicht
aus dem bestreben des dichters hervorgieng, den dialog zu verkürzen,
sondern, wenn die worte wirklich in Cynewulf's vorläge standen, so sind
sie ausgelassen, weil ^ie kurz vorher gesagtes widerholen. Es heisst ja
v. 379 if.: fundon pä .1). forpsnottera diesen leodmcega, pä tSe leornung-
crmfi purh mödgemijnd, jncesle hcefdon an sefan snyltro, entsprechend
den ASS.: inter se elegerunt oplimos legis dociores viros numero quin-
gentos.
(i. V. 472 ff. Als gnind, dass die Juden Christum kreuzigten, wird
in den ASS. angegeben: quia arguebat seniores et Pontißces nostros,
Avas in der Elene fehlt.
7. V. 491 fehlen die worte der ASS.: et consilio facto Pharisaei cum
Saducaeis und gleich darauf diejenigen, die von Stephauus sagen: expan-
dit mt/HUS suas ad coelmn.
310 GLÖDE,
Die zweite abwcichung ist geringfügig, aber die erste insofern. be-
deutend, als der dic-iiter sich die gelegenheit entgelien lässt, seine kenntniss
der heiligen schrift zu zeigen. Da die einer anderen tradition folgende
prosalegende des 11. Jahrhunderts hier zu den ASS. besser stiainit [Morris,
a. a. o. s. !>: />« forpan pa fariseiscan and sundorhalgan hine io deade
f'ordcmdon], so ist es nicht unwahrscheinlich, dass der vorläge Cynewiilf's
die Worte noch fehlten.
8. Y. 500 fehlen in der Elene die worte der ASS.: [Paulus] qui ante
templum sedebai et exercebat artem scenographiae mitten in einer Schil-
derung, die viele züge über das leben des Paulus einschaltet.
9. V. 691 kommen die worte der ASS.: sie ul custodirelnr a cnsto-
dibus [nämlich der in den brnnneu geworfene Judas] nicht zur geltuug.
Es wird allerdings gesagt:
V. ()91 ft'. hebt ]:>ä swa cwicne corÖre Isedan,
(scealcas ue g^ldon),
aber von einer bewachung des Judas ist nicht die rede.
10. V. 804 fehlen in der Elene die worte der ASS.: stathn commo-
tus est locus. Die grosse des wunders wäre doch dadurch noch erh(>ht
worden.
U.V. 827: ....." sint in bocum his
wundor, ]^ä he worhte, on gewritum, cyÖetü.
gegenüber den ASS.: qui [sc. Stephanus] scriplus est in Actibus duodecim
Apostolo7'utn tuorum.
Der dichter lässt sonst Zahlenangaben, wie hier duodecim Apnslolo-
rum, selten aus (vgl. v. 3. 7. 285. 326. 379. 634. 744. 830. 833. 847. 1228).
12. V. 1043. Nachdem die taufe des Judas geschildert ist, fehlen die
worte der ASS.: Et commendavit eum Episcopo qui illo tempore erat ad-
huc Jerosolynüs. Von diesem bischof von Jerusalem weiss der dichter
gar nichts. Ebenso
13. V. 1050 haben die ASS.: cum tnoraretur beata Helena in Jero-
solyma factum est Beattim Episcopum do7-milionem accipere in Christo.
Auch diese angäbe von dem tode des bischofs fehlt in der Elene.
Hier wird Judas einfach zum bischof von Jerusalem gemacht, ohne dass
seines Vorgängers gedacht wird, den Cynewulf gewiss nicht zu erwähnen
vergessen hätte, wenn in seiner vorläge die rede davon gewesen wäre.
14. V. 1063. Während bei Cynewulf die Elene sofort auf den ge-
danken verfällt, die nägel zu suchen, wird in den ASS. vorher von ihr
gesagt:
Beata autem Helena,' rei)lcta Dei fide, et intelligens Scripturas per ve-
tus et novum testamentum, instructa et repleta spiritu saucto, iterum
coepit ....
Der dichter beschreibt doch vorher (v. 1!»Srt".) umständlich, wie Constantin
nach seiner taufe die heilige .schrift zu studieren beginnt und daraus den
ort der kreuzigung erfährt. Er lässt sich hier wider einen zug entgehen,
den er an so vielen stellen einschiebt [vgl. b, 6J.
15. Iiint(!r v. 109S fehlen folgende worte der ASS. bis auf die in
klammern gesetzten:
QUELLEN DER ELENE. 311
[Sanctns vero Cj^iacns. Episcopus, veniens ad Calvariae locnm una cum
iiinlti.s] Fratribiis, qui in Domino Jesu Christo crediderunt per inveutio-
ncm sanctac Crueis, et quod in mortuo tactura est siguum; [elevans in
coelum oculos suos] et manibus simul percutiens pectns, [exclamavitj
ex tote corde at Dominum, confitens priorera ignorantiam, et beatificans
omnes qui crediderunt in Christo et qui credituri sunt adhuc. Diu autera
eo orante, ut manifestaretur illi signura aliquod, quemadmodum in eruce
ita et in fixoriis; in fine orationis, cum diceret Amen, [factum est tale
Signum etc.].
Zu dieser auslassung kommt hinzu, dass sich andererseits dieser teil durch
viele wichtige einschaltungen und änderungen auszeichnet [vgl. b, 27 u. 28,
und c. 11 u. 12].
10. V. 1212. Elene ermahnt die Juden (v. 1202: pä Mo sclesle mid
Jüdium gumena wiste], dem Cyriacus zu gehorchen.
Von einer bedrohung der Juden wie in den ASS.: e( omnia perficiens
[sc. Helena] percutionem Judaeis immisit, qiüa increduli facti sunt, ei
minavit eos a Judaea ist durchaus nicht die rede, während der dichter
sonst die Elene stets die ungläubigen und sündenbefleckten anhänger des
mosaischen gesetzes mit dem grössten tadel überhäufen lässt [vgl. z. b.
V. 364—72]. b, 7. b, 12. b, 18. b, 22.
17. V. 1213 — 17. Cyriacus heilt viele menschen. Der dichter führt
abweichend von der quelle einzelne infirmilates (lahme, blinde etc.) an,
nur dasjenige übel, was einzig und allein in den ASS. steht, lässt er aus:
ut daemones per orationes ejus effugaret.
Wenn es in seiner vorläge gestanden hätte, hätte er es gewiss nicht
ausgelassen, da ja auch die bibel an mehreren stellen von dem austreiben
der teufel durch Christum erzählt.
b) Einschaltungen.
1. V. 18—41 wird die rüstung der barbaren eingehend geschildert.
Statt des einfachen barhari des lateinischen textes nennt der dichter die
Hüna leode, Hre^gotan, Francan und Hügas, völkernamen, die ihm ohne
weiteres in den sinn kamen.
Dies ist der eigentümlichkeit des dichter« ■ zuzuschreiben. Kampf
und krieg waren des Germanen lust, und solche anklänge an das lieiden-
tum waren bei dem christlichen altenglischen dichter noch so mächtig,
dass sie allenthalben hervorbrachen, wo sich die gelegenheit bot; waren
ja form und ausdruck noch ganz heidnisch. Der Verfasser kann hier
nur auf die eingehenden Schilderungen J. Grimm's (a. a. o. s. XXV ff.) und
ten Brink's (Litter.-Gesch. s. 72) verweisen. Auch Fritzsche (a.a.O. s. 458)
folgt hier ganz und gar J. Grimm.
2. V. 42—56. Hier ist ebenso das autgebot des kaisers Constantin,
das er tmder earhfcere ergehen lässt, weit ausgeführt gegenüber dem Tunc
congregans el ipse multiludmem cxercilus profeclus est obvium der ASS.
3. V. 94 u. 95. Nachdem der engel dem Constantin trost zugespro-
chen hat, wird ausdrücklich von ihm gesagt, dass er wider zur scliaar der
seligen aufstieg, was in den ASS. nicht erwähnt wird.
312 GLÖDE,
.1. Grimm (a. a. o. s. XXXITI) weist diesen. zug als durchgehend bei
den altenglisfhen dichtem nach, bringt auch beispiele aus der Edda bei
[flu pä Locki, liadrluimr dundi] und weist auf das homerische ovki\u7iüV(h,
ig (vxsavöv, tiqoq diü/ita liin. Wenn ihm kein anlass in den quellen der
erzählung gelegen zu haben scheint, so ist dies z. b. für die drei aus dem
Andreas augeführten stellen nicht zutreffend [Fritzsche, a. a. o. s. 464].
Man vergleiche z. b. mit Andreas IIS— 21 [Grein II, s. 12]:
Gewät him j^ä se hälga heim felwihta
eugla scyppend to J^am uplican
eÖelrice: he is onriht cyiiing
statioltaest styrend in stöwa gehwäm.
die Worte des griechischen textes, kap. III: xal enoQivx^t} eig zbv ovquvÖv.
Aehnlich ist es an den übrigen stellen. Da ich nun Fritzsche's ansieht
nicht beistimme, dass der Andreas nach griechischer vorläge gedichtet ist,
sondern da ich eine genaue lateinische Übersetzung als medium annehme,
so möchte ich behaupten, dass diese lateinische Übersetzung jene griechi-
schen werte mitberücksichtigte, und dass sie auf diesem wege in den
Andreas kamen.
Jedenfalls ist J. Grimm's ansieht, der in dieser erscheinung eine eigen-
tiimlichkeit der altenglischen dichtung insgesammt sah, für den Andreas
zurückzuweisen.
Und weshalb sollte dieser zug der lateinischen vorläge zu Ci'ne-
wulf's Elene gefehlt haben? Aus der griechischen vorläge, die sich ja
leider der vergleichung entzieht, kann er in die lateinische version und
dadurch in die Elene gekommen sein.
Wenn also Fritzsche (a. a. o. s. 464) seine besprechung mit den worten
schliesst: 'Was also in Elene eigentum des dichters ist, muss dem Ver-
fasser des Andreas vollständig abgesprochen werden' und dadurch schon
auf seine differenzieruug der Verfasser von Andreas und Elene hindeutet,
so ist das resultat in bezug auf die Elene nach meiner vorangehenden
betrachtung durchaus nicht als unumstösslich anzusehen.
4. V. 06 u. 97. Nachdem der eugel verschwunden ist, heisst es von
Constantiu:
.... cyning wecs j^y bliÖra and |?e sorgleasra, secga aldor,
on fyrhÖsefan )7urh j?ä f«gerau gesyhÖ,
wozu die ASS. keinen anlass bieten.
Der dichter kann diese worte gewissermassen als abschluss hinzu-
gefügt haben.
5. V. 110—43 finden wir die glänzende kampfschilderung in echt heid-
nischem geiste eingeschoben. ASS. einfach: el veniens cum suo exerciln
\sc. Conslaudnus] super barbaros, coepH caedere eos proxima Itice.
6. V. 17.") -110 wird die heilsgeschichte gegenüber der quelle bedeu-
tend ausgeführt. Solche eingeschobene oder erweiterte Schilderungen
s])eziell christlich-biblischen gepräges, auf die aiich Fritzsche (a. a. o. s. 45S)
aiifmcrksaui macht, lassen sich meistens aus der biltelkcnntniss Cyuewulf's
erklären un<l sind, so lange dies angeht, von nicht gerade grosser bedeu-
tung für die qucilcnfrage.
QUELLEN DER ELENE. 313
7. V. 207 — 1 1 wird die Verführung der Juden durch den teufel ein-
geschaltet, dass sie Christum kreuzigten, Avotur sie ewig verdammt sein
sollen.
Die vertührungskUnste des teufeis hervorzuheben lag nahe, aber die
verderbniss der Juden schildert der dichter auch an mehreren folgenden
stellen (b, 12; b, 22) in so eingehender weise, dass man annehmen muss,
dass er dies in seiner quelle gefunden hat. Die ASS. nennen ja die Juden
auch impii, stu'ti, caeci, eine impiissima gens an mehreren stellen, im
ganzen aber brauchen sie keine starken ausdrücke. Die starke drohung
am Schlüsse hat Cynewulf merkwürdigerweise nicht (vgl. a, Hi).
8. V. 224—72 wird die ausrüstung der schifte, die seereise und darauf
der glänzende landmarsch beschrieben, worüber wir in den ASS. auch
nicht die leiseste andeutung finden. Wenn man auch alles in betracht
zieht, was J. Grimm (a. a. o. s. XXXIII ff.) und nach ihm Fritzsche (a. a. o.
s. 45S) über die eingeschalteten Schilderungen von Seefahrten und stürmen
sagen (vgl. auch b, 1), so ist es doch merkwürdig, dass der dichter zwei-
mal ausdrücklich Griechenland erwähnt (v. 25Ü: on Creca Land, ebenso
V. 262). Sollte nicht eine, wenn auch noch so kurze, notiz der quelle
auch hier die veranlassung gegeben haben?
9. V. :<37 — 41. Der eingefügte spruch des Moses findet sich nur bei
Mombritius als ein spruch des Moses angegeben. Die übrigen vier hand-
schriften sagen nicht, woher er stammt.
Hier waren in Cynewulf's vorläge sicher die in der von Mombritius
benutzten handschrift stehenden worte: quia prior Moyses dicit vor-
handen, denn seine bibelkenntniss zeigt sich hier nicht, da die Verfasser
der ASS. nicht wissen, wo Moses diesen ausspruch tut.
10. V. 342 — 49. Der eingeschaltete sijruch David's (Ps. ISg) findet
sich nur bei Mombritius. Die vorläge unseres dichters wird ihn wol in
derselben form gehabt haben wie Mombritius.
U.V. 350 — 63 wird der spruch des Jesaia, der sich auch in den ASS.
findet, höchst poetisch vom dichter ausgeführt.
12. V. 364 — 72 werden die Juden von der Elene energischer getadelt
als in den ASS. (vgl. b, 7).
13. V. 391 wird Bethlem als die geburtsstätte Christi eingeschaltet
(vgl. b, 6).
14. V. 489 — 91 wird die taufe des Stephanus erwähnt, während die
ASS. einfach schreiben: unde creditit Stephanus frater tuus.
15. V. 496 flf. erzählt die Elene von Saulus, seiner bekehrung durch
die gnade Gottes und der annähme des namens Paulus, wovon in den
ASS. keine rede ist, hier wird der name Saulus gar nicht gebraucht.
Das ms. Antuerpiense entspricht hier der ausführlichen Schilderung
Cynewulf's etwas besser, denn es schreibt: Utium de Sanclis suis misit
ei [sc. Paulo] el fecil eu?n unum de discipulis suis.
16. V. 511 — 16 preist der dichter die grosse gnade Gottes, der den
menschen ihre schuld immer wider vergibt, wenn sie wahre reue zeigen,
Avozu in den ASS. vielleicht das pielate duclus anlass gegeben hat.
17. V. 519 — 21 wird das leiden des herrn aus erbarmen über die not
des menschengeschlechts eingeschaltet (vgl. b, 6).
314 GLÖDE,
IS. V. 574 — S4. Die hedrolumg: der Juden mit dem fcuertode wird
den ASS. gegenüber weit ausgeführt.
19. V. tiH». Judas ist bekümmert, denn er befindet sich in der gewalt
der konigin.
V. (i27 — 31. Judas ist tranrig über die fatale wähl, die er zu treffen
hat; entweder soll er sterben und die hoffnung auf das himmelrcieh ver-
lieren oder die geschiohte des kreuzholzes verkünden.
V. 655: gnornsorge ivceg.
Zu allen drei stellen fehlt auch die geringste audeutnng in den ASS.
Die einschiebsei v. 610 und v. 655 lassen sich leicht aus der manier
der altengliscben dichter erklären, die gemütsverfassung einer person, die
zu sprechen im begriif ist, durch einen kurzen zusatz zu charakterisieren.
So fügt z. b. V. 683 Elene der Situation entsprechend siYhhycgende hinzu,
und V. 6S5 heisst es ganz angemessen von ihr: matielade fnirli eorne hyge,
wo in beiden fällen die ASS. und auch wol die vorläge des dichters keinen
anlass boten.
Die einschaltung v. 627 — 31 ist aber zu bedeutend, um unter diesem
gesichtspunktc betrachtet zu werden, und man muss wol bedenken, dass
eine solche grössere parenthese auch in den lateinischen heiligenlegenden
nicht selten vorkommt.
20. V. 611 — 18 zeigt die herrliche ausführung des gleichnisses vom
mann in der wüste, was der altenglische dichter auch bei dem genauesten
anschluss an den lateinischen text daraus zu machen verstand.
21. V. 676. cer pec civeahn nime, sivilt for synnum ist eine voraus-
deutung des dichters auf die folgende getangenhaltung des Judas im
brunnen.
22. V. 836—43 wird der verrat der Juden getadelt (vgl. b, 7) und die
treude des Judas über das aufgefundene kreuz geschildert, wozu die ASS.
keinen anlass boten.
23. V. 890—94 wird das lob Gottes und v. 940—52 die besohreibung
der macht Christi weit ausgeführt (vgl. b, 6).
24. V. 968—1015. Das gerächt von der kreuzfindung verbreitet sich
zum grössten ärger der Juden. Elene sendet boten an Constantin, der
über die nachricht sehr erfreut ist. Er schickt die männer zurück, lässt
seiner mutter heil entbieten und ihr sagen, dass sie an der stelle, wo das
kreuz gefunden sei, eine kirche baue.
Die ASS. erwähnen diese botschaft mit keinem worte. Cynewulf
wird hier wie gewöhnlich seiner (|uelle gefolgt sein, ohne grund hätte er
die lange Schilderung nicht eingefügt.
25. V. 1029 — 33. Die heilkräftigkeit des kreuzes wird hervorge-
hoben.
26. V. 1044-51» wird ein lob über die frömmigkeit des Judas ein-
geschoben.
27. V. 1130—35. 'So hat Cyriacus alle wünsche der Elene erfüllt, die
vor freude weint', wovon die ASS. nichts berichten.
28. V. 1 139 If. eingeschaltet: Elene ist des dankes gegen Gott voll.
29. V. 1202 — 12. Elene lässt /'« ht'o sclcsle inid JudC'unu guiiicna
rvisle in die heilige Stadt kommen, empfiehlt ihnen die liebe zu Gott, die
QUELLEN DER ELENE. 315
eintracht unter einander und den gehorsam gegen Cj'riacns, was alles in
den ASS. nicht erwähnt wird.
30. V. r2i;< — 17. Cyriaciis heilt viele menschen, und es werden nun
einige hißrmilates angeführt:
oft him feorran tö
laman, limseoce, lefe cwömon
healte, heorudreorige, hreofe and blinde,
heame, hygegeomre ....
31. Der ganze epilog ist vom dichter hinzugefügt.
Der text der ASS. bietet keine veranlassung dazu, und der Inhalt ist
so subjektiv, dass mir eine anlehnuug an irgend ein lateinisches gebet
unmöglich erscheint, was übrigens auch noch nie behauptet worden isi.
Dass sich solche epiloge — nur in objektiverer fassung — auch in latei-
nischen legenden finden, ist nicht zu bestreiten; hier finden wir aber ein
gebet, was sich auf die persönlichen Verhältnisse des dichters bezieht und
daher sein volles eigentum genannt werden muss.
c) Aenderungeu.
1. V. 4 u. 5. f^ces pe wealdend god äccnned wcar'b. Der dichter
rechnet also 233 jähre nach der geburt Christi, die ASS. habeu: post
passionem Domini, Mombritius: itosl rexurrectionem.
Die angäbe Cynewulf 's wird wol auf seiner lat. vorläge beruhen.
2. V. 42. In der Elene wird zwischen den bezeichnungen des Con-
stautin als cäsere und cyiiing abgewechselt.
Die ASS. zeigen bis auf einen fall immer Rex, Mombritius, der noch
an anderen stellen von der ursprünglichen einfachheit abweicht, immer
Imperaio?: Die eine stelle der ASS., wo wir Constatitini Imperatoris
finden (vgl. a, 3), ist auch insofern verdächtig, als sie in der Elene und
der prosalegende fehlt.
3. V. 191. Der kaiser wird von Sylvester getauft. Die ASS.
lassen ihn von Eusebius Episcopus urbis Romae getauft sein.
Das ms. S.Martini schreibt hier Eusebius Presbt/lerus, später aber
immer Episcoims. Das ms. Maximini schreibt:' 6. Süveslrum Papa/n,
aber dies scheint eine änderung des Schreibers zu sein, der seine Ver-
besserung später vergass und immer wider Eusebius schrieb. Mombri-
tius lässt Constantin von Eusebius nicht baplizatus, sondern einfach ca-
lechizalus werden.
Die vorläge des Cynewulf hatte natürlich St/Ivesle?- und baplizatus.
Ob Sylvester darin Presbyterus, Episcopus oder Papa genannt war, ist
aus der Elene nicht ersichtlich.
4. Elene kommt (v. 272) ymb lytel fcec nach Jerusalem, gegenüber
dem text der ASS.: vicesima et oclava die secundi tneitsis in sanciam
civitatem Hierusalein iniroivit.
Cynewulf's eigenart ist es nicht, bestimmte Zeitangaben durch unbe-
stimmte zu ersetzen; einmal fehlt die Zahlenangabe gegenüber den ASS.
(a, 11), einmal ist geändert (c, 15).
316 ^ GLÖDE,
5. V. 4'M) gibt Cynewulf das richtige verhiütniss von Zachaeus, Simon
und Judas gegenüber der konfiision des textes der ASS., jedenfalls indem
er seiner vorläge fehlte, die die richtige darstellung hatte.
(1. V. 517. Ebenso hat der dichter ganz richtig: fordan ic, sö'dßce,
and nun swd's fcedei' sytipan gelyfdon gegenüber dem unklaren
ego el pdlres mei credidhnus in cum der ASS. fceder ist hier auch wirk-
lich Singular, denn der untlekticrtc plural kommt sonst bei Cynewulf nie
\or {^mxm^v \i\. fceder as, gen. fcedera nach der a-deklination. vgl. v. 398,
42ö, 458 und 388); auch 7nhi stvd's ist ja beweiskräftig.
7. V. 451. dd, S7vä f>e pynce.
Hier wird es also der Weisheit des Judas anheimgestellt, was er der
Elene antworten will; die ASS. haben vide ne ostendas.
8. V. 693. Ueber das in drxjgne seab vgl. s. 291.
9. V. 750. Der dichter nennt schon die ersten vier engel, welche
aus den sechs ausgesondert werden, ceraphin, während die ASS. erst die
beiden, welche das paradies bewachen, als Seraphim bezeichnen. Wichtig
ist auch, dass die bezeichnung Cherubin der ASS. gar nicht in der Elene
vorkommt.
10. V. 1023 ff. wird erst die kirche gebaut oder wenigstens zu bauen
befohlen, und dann erst wird von der aufertigung des kastens für das
kreuz Christi gesi^rochen.
Der bericht der ASS. ist umgekehrt.
11. Für V. 1093 — 1147, worin die auffindung der uägel beschrieben
wird, ist im allgemeinen zu bemerken, dass kleinere änderungen, Um-
stellungen ungemein häutig vorkommen.
12. V. 1121 — 25 stimmen die worte durchaus nicht zu dem des latei-
nischen textes.
13. Wähi-end der dichter den Cyriacus der Elene den rat erteilen
lässt, aus den nageln ein pferdegebiss zu machen, welchen die königin
befolgt, lassen die ASS. die Elene allein auf den gedanken kommen und
dem Cyriacus den befehl zur austührung erteilen.
14. V. 1219. Elene ist bereit, von Jerusalem abzureisen, während
sie nach den ASS. in der heiligen Stadt stirbt. Hätte die vorläge des
dichters vom tode der Elene zu erzählen gewusst, er würde sicher die
gelegenheit benutzt haben, um zu schildern, wie sie im glauben an den
herrn en+schlief.
15. Die ASS. berichten, dass Elene seplimo decimo kalendas Maß
starb, nachdem das kreuz quinto nonarmn Majarum gefunden war.
Cynewulf sagt v. 1227: wccs }^ä lenclen ägnn huUin .VI. nilitum (er
sumeres cyme on maias kalendas und meint offenbar den tag der kreuz-
findungsfeier damit.
Warum gibt er den 1. Mai {kalendas viaias) an statt des allgemein
üblichen 3. Mai und bezeichnet diesen tag als den sechsten vor dem
Schlüsse des lenzes und dem eintritt des sommers V (vgl. J. Grimm, a.a.O.
s. XXIV und s. 171 im nachtrag).
IG. V. 123(1. Der dichter schliesst nicht wie gewöhnlich mit: ä bälan
ende, icra geslealda oder in woruld 7veoru!da, was hier besonders gut
dem per in/inila seciila seculorum der Acta Sanctorum entsprechen würde,
QUELLEN DER ELENE. 317
auch nicht mit einem lobe des dreieinigen Gottes (ASS.: cum Domino
nostro Jesu Christo, qui cum Palre et Spiritu sanclo vivit et regnat),
sondern er setzt, um den schhiss zu markieren, ein Finil hinzu. Dies
kann seinen grund in der vorläge haben, denn lateinische legenden und
legendensammlungen schliessen häufig: Finil hisloria —
Wenn wir alle diese abweiehungen (a, b und e) betrachten,
von denen besonders die äuderungen (e) schwer ins gewicht
fallen, so können wir nicht umhin, zu sagen, dass die vorläge
des dichters anders ausgesehen haben muss, als der lateinische
text der Acta Sanctorum.
An eine bevorzugte benutzung einer der vier handschriften
(bezw. ihrer absehriften), die in den ASS. verglichen sind, oder
einer haudschrift, die der versiou des Morabritius zu gründe
lag, darf nach den wenigen angaben der ASS. durchaus nicht
gedacht werden.
Für die fassuug des Mombritius würden z. b. die beiden
eingeschobenen Sprüche (vgl. b, 9 und 10) sprechen, weshalb
auch Fritzsche (a. a. o. s. 460, anm. 1) sagt: 'Welche von den
in den Actis angegebenen fünf handschriften der von Cyne-
wulf benutzten am ähnlichsten war,, wird sich nicht ohne
weiteres entscheiden lassen, wahrscheinlich war es eine, mit
der als Mombritius bezeichneten, verwante. Es geht dies aus
einigen stellen hervor, die Mombritius und Cynewulf gemeinsam
haben, während sie in den anderen handschriften fehlen'.
Alles übrige aber, was gegen den text gesagt ist, spricht
auch zugleich gegen Mombritius; dazu .kommt noch das yjOA/
resurrectionem (c, 1) und catechizatus (c, 3).
Auch andere manuskripte zeigen an einigen stellen besser
zur Elene stimmende lesarten. So schreibt z. b. das ms. Maximini
an einer stelle (c, 3) ganz mit Cynewulf übereinstimmend S. Sil-
vestrum f apain, später allerdings finden wir auch hier FAisebius.
Das ms. Antuerpiense schreibt (zu v. 501 ff.j: inum de Sanclis
suis misit ei, et fecil eum unum de disciimUs suis, was doch ent-
schieden besser zu der ausfülirlichen Schilderung des Cyne-
wulf passt als die knappe form des lateinisclien textes (b, 15).
Gegen das ms. spricht gleich darauf die angäbe: sunt jam anni
ducenli triginta tres, gegenüber dem text: sunt jam anni du-
centi plus minusve [Elene v. 633: is nü woni sceacen .CC. otitie
mä geteled rime.
Aus so vereinzelten fällen auf eine benutzung oder nieht-
benutzung der einen oder anderen handsclirift schliessen zu
318 GLÖDE, QUELLEN DER ELENE.
wollcD, ist aber unstattliaft, und die annähme einer anderen
Version als v()rlag:e scheint mir der einzige ausweg.
Der difliter könnte nun eine bestimmte version zu gründe
gelegt und dann einzelne züge aus einer anderen oder mehreren
hineingetragen haben, die ihm ebenfalls schriftlich vorlagen,
oder die er aus mündlicher Überlieferung kannte. Diese an-
nähme \nirde aber die wichtigen änderungen immer noch nicht
erklären. Zu beachten ist ferner, dass der mittlere teil des
gedichtes [von der ankunft der Elene in Jerusalem bis zur
auftindung des kreuzes Christi] einen sehr genauen anschluss
und die wenigsten abweichuugeu erkennen lässt, dagegen der
au fang und vor allen dingen der schluss weniger Überein-
stimmungen und viele abweichungen enthalten. Cynewulf hätte
also in verschiedenen teilen seiner dichtung mit verschiedener
strenge im anschluss an die zu gründe liegende und der be-
nutzung der anderen Versionen gearbeitet.
Da nun die Verfasser der ASS. versichern, dass sie noch
viele handschriften über die kreuzfindung in den bil)liotheken
Europas gesehen hätten, und da aus allen vorher angetiihrten
gründen der lateinische text der ASS. nicht die vorläge Cyne-
wulf's gewesen sein kann, so muss ihm eine version vorge-
legen haben, die vielleicht einer der noch nicht edierten hand-
schriften ganz oder besser entspricht. Dass die veröfteutlichung
des griechischen Originals die aufündung der richtigen latei-
nischen handschrift wesentlich erleichtern kann, ist natürlich.
Die meisten Übereinstimmungen der neuaufzutindenden hand-
schrift mit dem texte der ASS. werden sich im mittleren teile
finden.
Das resultat meiner ganzen Untersuchung ist also das
folgende :
'Cynewulf arbeitete nach einem ihm schriftlich vor-
liegenden lateinischen texte, der bis jetzt noch nicht ediert,
bezw. noch nicht aufgefunden worden ist. Auf den l)ericht
der Acta Sanctorum (4. Mai!) ist nur als auf einen ähnlichen,
nicht die quelle repräsentierenden zu verweisen.
Rostock. O. Glöde.
NOTES ON ANDREW BORDE'S BOOK
AND PASSAGES FROM THE P' AND 2'"i QUARTOS OF
ROMEO AND JULIET.
SHOWING THE GKADUAL AND INCREASING INTRODUCTION
OF NOTES FROM BACON'S PROMUS.
Throiigli tbe courtesy, and I must add, mag-nanimity of tlie
Editor of this Magazine, I am permitted to reply to an artide
which was inserted a sliort time ago in 'Anglia'' couceruing
certain passages in Bacon's 'Promus of Fornmlaries and Ele-
gancies', wliich I edited in 1833. Thoroughly disliking contvo-
versy, and believing as I do tliat in tbe end trutb ever pre-
vails, I bave studiously avoided, even wben opportunity offered
itself, to reply to personal attacks and sballow eriticism wbose
objeet was to oppose inquiry, and not to encourage researcb
whicb migbt lead to tbe revelation of unwelcome facts. The
present case bowever, is quite different. I was persuaded tbat
such a publication as 'Anglia' could not be issued and sup-
ported unless it bad for its Editors and its subscribers men
of letters wbose aim, like ray own, is to discover trutb. In
this expectation I bave not been disappoirited, and I therefore
ask witbout sbrinking for tbeir attention and kind consideration,
wbilst I endeavour to poiut out as briefly as possible, some
errors into whicb tbe writer must I fear bave been led by
intentional misrepresentation of facts by some countryman of
my own,
To begin tben wbere tbe article euds, witb tbe supposed
instances of 'Morning and Evening Salutations' in Andrew
Borde's curious old book. It is easy to believe, prima facije,
that those instances are not of value in tbe argument, since
» VII. band, 2. lieft, 18S4.
Anglia, IX. baud. 21
320 POTT,
they oeenr in a book edited in 1870 hj tlie Directov of the
'New Sliakespere Society' witli whom T argned tlie qnestiou
of the Salutations in Mareli 1881. He eould not produee oue
example in Opposition to my arguments, and advised me to
])ublisli tlie inqniry in 'Notes and Queries', whieli 1 did. twiee,
but without gaining any information on the subjeet. I then
made inqiiiries at the Museum Libraries, and amongst the
learned, but with the same result. I ransacked old literature
in pursuit of passages which might aid in forming- a just con-
clusion, and now, three years and a lialf after the Shakspere
Soeieties have had information as to the state of the case,
and füll power to upsct my tlieories if they eould, I remain
where I was at that pcriod, with a firm belief (the result of
years of labour), that neither these F'orras of Salutation, nor
the other entries of short turns of phraseology, nor the sing-le
words, nor indeed any of the one matters eutered in tlie Pro-
mus, were common, 'familiär as househoid words' at the time
when Francis Bacon wrote them down.
And now for Rode's 'Boke' which requires some slight de-
seription. It is a quaint account briefly given by that curious
personage', of some peculiarities in Speech and Manners of
certain countries through which he travelled. The Speech
alone concerns us here. He says: —
' In England and under the dominion of England, be many sondry
Speeches beside Englyshe. There is Frenche used in England . . .
In Englande tlie Walshc tongne is in Wales, the Coruyshe tonguc in
Coruewall, and Iiyslie in Ireland . . . there is also the Northern tongue,
the whycli is trew Scotyshe'.
Evidently Borde considers Cornwall exeeptional in its speech,
unlike Sussex or the more cultivated London. It is indeed
the only English which he finds stränge enough to be worthy
of notice. In the 'Apendex to the fyrst chapter, Ireatbuje of Corn-
wall and Cornyshe inen' he proceeds: —
'In Cornwall is two speches; the one is naughty Englyshe and
the other is Cornyshe speche. And there be many men and wonien the
whiche cannot speak one worde of Englyshe bnt all Cornyshe. Who
so will speak any Cornyshe, Englyshe and Cornyshe doth follow'.
* It was always said at Cuckfield (my own coiintry home in Snssex
and where Andrew liorde's hoiise still Stands), that he combined witli his
profession of (luaek doctor, that of Court Fool or .lester to Henrv MIl"'
and that he was in lact, tiie original 'Merry Andrew', the terni still iised
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 321
The last sentenee seems to mean, that anj one wlio is brought
up to speak Cornish will afterwarcls only succeed in speaking
nanghty or impure Cornish-Englisfi.
After this paragraph follows another, giving a description
of the Cornish peculiarities of nuineration — that they can
only eount as far as thirty, and then begin again; and now
comes the part which speeially concerus us — a specimen of
'A talk in Cor-nish and English'.
This eonversation represents a traveller entering an Inn
or Hostelry, greeting the 'Hoste' and his 'fair maid' and his
'good ivyfe', ordering his meal, paying for it, again giving and
receiving salutations, and proceeding on his journey. Before
giving the words of the eonversation, I will ask the reader's
attention to the fact, that all the salutations, whether in Cornish
or in Cornish English, are forms of patriarchal benediction,
and that in both languages they contain the name of God.
They eorrespond to the Freneh Adieu, the Italian addio, the
Spanish A Dios &e. and not to the ' Good srvoear' , 'Good matens',
'Good helimes', 'Bonum mane' , 'Bon iouyr' , 'Good night', with
which 'Good morrow' in associated in Baeon's private notes.
No one who reads 'Anglia' need be iufornied that Good and
God have the same derivation, but the points now urged are
1) that even the forms as blessings were not used speeially
as morning and evening salutations, but as general greetings,
like 'God save you' or 'God be with you'; 2) that the forms
which Bacon wrote down and apparently intended to intro-
duce, were not beuedictions, but were morning and evening
salutations.
To return to the words of the book, the traveller says on
entering: —
God morrow to your syr! Dar day a dew why serra!
God spede you fayr inayde! Dar zoua de why math — tath!
After this exchange of civilities the thinks of his dinner.
'Hostes, have you any good ineate?'
The replies:
'Yes sir I have enoughe'
amongst coiintry people for a funny fellow fiiU of tricks. In the 16"» Cen-
tury a fellow of this sort was the indispensable attendant of a quack
doctor, whose nostrunis he reconnnended by his jokes and by his huuio-
rous descriptions of the virtues contained in the remedies.
21^
322 POTT,
whieh Borde seems to liave eonsidered a satisfaetory reuderiug
of tlie Covuish ' Eus Sarra, Grace a den-' in whieh agaiu we
pereeive the primitive form.
Whilst the traveller consumes his simple Dieal, the Hostess,
ov her maid, ejaciilates a hope that it mar do him much good,
and the traveller ou fiuishiug, iuquires 'll'hat shall I paif He
is told that his reckoning is 5 penee. He asks how far it is
to London, and being told that it is 30rj miles, prepares to de-
part but not without a further exchange of fiirther of primitive
benedictions to whieh, apparently, the whole family contribute.
'God be with you good Hostes! Bena tewgena a (Dew genew)
why hostes da!'
'God give you a good night! Dew rebera vos da de why!'
'God send you well to fare! Dew reth euenna thee why fare eta!
'God be with you! Dew gena why!'
The Host coneludes (after requesting the traveller to recom-
meud him to all good fellows) by repeating the valedietory
words of parting.
'God be with you! Dew gena why!'
Cau any one suppose that the meal has lasted from morning
tili night, and that here is evidence that Forms of Morning and
Evening Salutation were customary in England in the days of
Andrew Borde? Rather, the passages are excellent illustrations
of the opinion expressed in the Promus (p. 583) that in early
insianees the form 'Good morrow' was used as a greeting similar
to 'God save yow Sir' or 'Save you'.
If further evidence of this is desirable, Andrew Borde
has furnished us with it. In the specimen whieh he gives of
'A talk in U'elsh and Knglish', a scene of a similar kind to the
former is presented to us (Andrew Borde's travelling experiences
seem to have becn elosely connected with taverns and hostel-
ries with whieh he had an intimate aequaintanee at home as
well as abroad). A scene similar to the former is again pre-
sented. A traveller greets the hostess as before.
'God spcde, fayre woman! Deu vendicko, gwen wraac'
and the waiting maid.
'Good niorow fayr luayd! Deyth dawh theet uiorwyn.'
t(i wliich tlie answer is
'God night masters all! Nos daw, inasters igeet.'
Here we see that Good morow does not eveu correspond to
'Gond Morulny' since the answer to it is 'God night'.
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 323
Anothei" guest euters the Welsli inn with 'God saue ijou '
and a soniewhat similar scene is enacted, but we learn some-
thiug- about the time of dav; for, iu answer of a question from
the newly-arrived guests, the hostess says 'Sir it is six o'clock'.
After supper and the bill being paid, an interchange of sahi-
tations takes places, 'Good nhjhC beiug agaiu the response
to 'Good morow' .
'Hostess God thanke you.'
'Mucb good may it do you.'
'Good morow. Daws.'
'Good night. Nos a dawli a wlie.'
The Irish eonversation is much the same. It begins with
'God spede your Sir' (a form which now-a-days we use at part-
ing, and not at meetiug) and it concludes by the host saying
'God night sor. Ih may sor.'
to which the traveller replies,
'Fare wel Fare wel. Sor doyt sor doit.'
The examples from foreign countries which are given iu
Borde's book, further go to strengtheu my argument. In France
he shows the 'Bon iour' which Bacon enters in the Promus,
and 'Bon nuy', corresponding to his 'Good night'. — In Italy
and Rome, Borde had heard 'Bonus dies' (like Bacon's 'Bonum
tnane'\ and in Spain 'Bieu os de honas dies'. So in the Greek
'Cali spira' , 'Cali himera', 'Cali hespera' iu all of which cases,
the quack doctor, more observaut thau his English commeuta-
tors, distinguishes iu his trauslation betweeu God and Good.
When I wrote those remarks in the lutroductiou to the
Promus eoncerning the Forms of Moruing and Eveuing Salu-
tation, I did so simply beeause the thiug Struck me as curious
and worthy of inquiry. I had no conce'ption of the excite-
ment which they were destined to cause, or of the amount of
hostile criticism which would be brought to bear upon them.
They were throwu out as the results of personal Observation
which others were iuvited to assist iu coufirmiug or refutiug;
they were peuned without a shadow of doubt that any learned
or literary person who could find evidence for or against those
Statements, would be so courteous as to commuuicate it to me.
This however has not been the case, and as that one shcet
(which alone I showed to the Dircctor of the 'New Shakspere
Society' iu 1881) has beeu ever siuce made the chief butt of
all Shakspere critics, and sincc up to this time, uothing better
324 POTT,
has heen produced ag-ainst my reasoning, than garbled extraets
fvom a work published by Mr. FurDivall eleven years betöre
he saw the sheet in question (Foliu 111). We iiiay be quite
sure that nothiug better is at present to l)e produced, and I
can only earuestly exhort my readers, to believe nobody on
their own showing, with regard to questious like the preseut,
but to examine and prove for themselves,
Sinee the pamphlet of Dr. Eduard Engel has, I observe,
often been quoted with approval in Germany, I eannot refrain
from showing how he also, has been misied into many errors,
of whieh this is one. Dr. Engel briugs (pp. 22 — 23) as proofs
of my earelessness and blind faith in the results of my own
researches, that 'Good morrorv' appears several times in Ben
Jonson's Alchemist, where he also finds instanees oi' Believe
W, another Promus expression which 1 have not noted suf-
fieiently often. Dr. Engel does not seem to be aware that the
Alchemist was written (or published) in 1610 and that the
argument concerning Bacon's entry in 1594 is in no way affected
by the use of salutations by Ben Jouson, Bacon's Amanuensis,
sixteen years afterwards.'
It may be interesting to some readers who have not had
their attention drawn to the fact, to observe that, in the days
of Erasmus of Kotterdam, the habit of nsing any form of greet-
ing was so unusual, that he fouud it desirable to instruct
Society in the gentle art of being courteous. His famous ' Col-
loquies', published in 1524, begin with a dissertation upon the
benefits of using such forms. 'UrbanUas est salutare ohvios, aut
eos, qui nos adeunt aul quos adimus ipsi colloquenti gratia'. He
proceeds to give 'Salulandi Formiüce'. 'Bens Precandi. Gravidce.
Convivis. Slenilanfi'. 'Auspicanti quippiam'. Tale in digressu',
' Salut are per alium', 'For.uulce varicc' &c.; yet not eveu Erasmus
gets so far as to suggest any form of Morning and Evening
Salutation.
Turning from the question of Salutations may I ask in-
dulgence whilst I try to bring before philological students a
matter which appears to ])e of real importance. It is, the manner
' Perhaps Dr. Engel may not liave read uiy rciuarks on page 81, and
agaiii in appendix fi. wlicrc 1 exi)lain that the lists of works read wcre
not madc witli tlit; object ot i»iiblication. Had thoy been «o I uiight have
been able to render theni more correct and niore iisetul to tlie public.
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 325
in wliic'h tlie many Short Turns of Speech and other kindred
matters uoted by ßacon, are to be seen gradually, and in
increasing numbers, introduced into the 'Shakespeare' Plays,
and for the most part, later on, into the language of ordiuary
Engiish society.
First let us eonsider Baeon's habitual method in composing.
He wrote clearly and well, even in his 'rough copies'. That
which was said of 'Shakespeare', was true of him, that he
rarely blotted a line; so that the early forms of his works are,
so far as they go, perfect and readable. Yet he never ceased
touching and retouching his compositions, until he brouglit them
t(» perfectiou. 'I myself, says his Secretary and Biographer,
Dr. Rawley, 'have seen at the least twelve copies of the In-
stauration, revised year by year, one after another, and every
day amended in the frame thereof, tili at last it canie to that
model in which it was committed to the press; as many living
creatnres do lick their young ones, tili they bring them to their
strength of limbs'. Excelleut examples of this may be seen
in a 'Harmony of Lord Baeon's Essays' ^ where the five editions
are compared, and where it is seen Iioav true is Lord Macau-
lay's saying concerning Bacon.
' One of the most remarkable circurustances in the history of Baeon's
miud in the orcler in which its powers expanded themselves. With him
the fruit came first, and remained tili the last; the blossoms did not
appear tili late. In general the development of the fancy is, to the
development of the judgment, what the growth of a girl is to the
growth of a boy ... It rarely happens that the tancy and the judg-
ment grow together. It happens still more rarely that the judgment
grows faster thau the fancy. This seems however to have bcen the
case with Bacon ... He observed as vigilantly, meditated as deeply,
and judged as temperately when he gave his first work to the world
as at the close of his long career. But in eloquence, in sweetness and
variety of expression, and in richness of Illustration, his later writiugs
are far superior to those of his youth'.^
Such being the case in Baeon's prose writings, it would
only be reasonable to expect that if he wrote poetical or dra-
matic compositions, they would follow the same method, and
bear the same characteristics. Observation, Judgment and
thoughtfulness in the early productions, increasing sweetness.
1 Edited by Edward Arber, F. S. A. &c. Southgate, London, 1871.
2 Lord Bacou. Macaulay's Essays. Vol. II, p. 424.
326 POTT,
eloquenee and rielincss of lang-iiage and nietaphor in tlie later.
Tliat this rnlc does stand good as well for 'Shakespeare' as
i'oY Bac'on, all eompetent evitics allow. And we liave no long-er
any room for doiiht as to how tliis additional svveetness and
loveliness was attained. Not by ehanee (I, for one, am glad
to kuow it), not by som.e hap-hazard plan of cateliing- up
what he heard, but by the eternal patience which Michael
Ang-elo Said was true geniiis, l)y industry in eollecting every-
thing which niight aid in enriching- and expanding his native
languag-e, anything whieh suggested new thought, capable of
vast and varied developments. These, by a definite System
he introdueed, not all at onee, but by degrees into his works,
augmenting, modifying, and altering their use, in sueceeding
editions.
The variorum editions of the 'Shakespeare' plays show us
plainly, that this process was carried on, not only in matters
of philology, but in partieulars relating to Baeon's universal
studies. A new faet even in his own life, which had not oc-
curred, and does not therefore appear in the edition of one
date, will be found, after the event, to be refleeted in a
later edition of the same Play.' The following are some illu-
strations of the manner in which Promus notes were thus
grafted on the old stock. The quotations are from the ex-
cellent 'Parallel Texts of the First Two Quartos of Romeo and
Juliet', edited for the 'New Shakspere Society' by Mr. P. A.
Daniel.2
The First Quarto is described as 'an edition, made up
partly from copies of portions of the original plays, partly
from recollection, and from notes taken during the Performance '.
But no reasons are given for these assumptions, and the editor
has informed me that he has none to oflfer. Other eommen-
tators may therefore be allowed to judge difterently, and to
assume that this First Quarto is, what it professes to be, the
earliest edition of Romeo and Juliet, published in 1597.
1 This, it will be seen cxplaliis iny apparent error in speakinj? of
the salutatioiis in Konieo and .lullet as ])robal)ly the earliest. 'l'liere
is no instanec of theni in 2 aiul :i II cn. VI. and in Com. Er. only one in
1 Hen. VI. III, 2 wliere the expression '•;-()()d niorrow j^'allants' is uttered
by a Frenchwonian and clearly in the iniddle ol" the day. Love's labours
lost, Two (Jent. Ver., Tit. And. were all published after ir)<1.i.
^ Publ. 'I'rübner & Co., .')7 Lydgate Hill, I.ondon |s74.
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 327
There cannot be a dnubt that in almost eveiy instanee where
there is an alteration or expansion of an passage froni the
Quarto of 1597, it is found in succeediug Quartos to include
some alliisiou to one or raore of Bacon's notes. Hence this
argument; tbat, at first, Bacon's own notes were unfamiliar
even to liimself, but tbat by iising- tbem be learnt to apply
tbem more freely and aptly, as be advanced in bis revisions.
Tbe following passages seem to show tbis, and at tbe risk of
taking up more spaee tlian can be my diie, I give tbem for
tbe imformation of tbose wbo are not possessed of tbe works
to wbieb I refer.>
Rom. and Jul. I, 1, 1. 20.
1597. 'Ile play the tyrant, Ile begin with the maides' &c.
1599. 'Tis all one, I will show myself a tyrant when I havc first
fought with the meu' &c.
(Promus, No. 196: All is one.)
I, 1,1. 41—52.
1597. Omitted.
1599. 'Well, Sir'.
(Promus, No. 294: Well.)
Tbe ürst scene endes in Quarto 1507 at line 214, bnt
in Quarto 1599 after several lines parapbrasing tbe proverb
'Ever spare ever bare' (Promus 488) this passage follows.
11. 223—235.
Ben. Be rulde by me, forget to thinke of her.
Rom. 0 teach me how I should forget to think . . .
He that is strooken blind cannot forget
The precious treasure of hys eyesight lost . . .
Farewel, thou canst not teach me to forget.
(Promus, No. 114: 'Well to forget' repeated Folio 111. 1232.
„ No. 403: 'The art of forgetting' repeated at 116s.)
(There is also in 1.227 the expression 'to call in question' as in
Promas 291: 'A matter not in question'.)
I, 3, 1. 40.
1597. Omitted.
1599. I Warrant it had.
(Promus, 207: I will Warrant you.)
I, 3, 1. üO.
1597. Omitted.
1599. Thus then in bricfe.
' Only those passages are here to referred whioli have some refe-
rence either to philology or eise to Folio 111 of the Promus.
328 POTT,
'In brief and kiudved exi)re8si()ns li{il)itual with Raeon;
tlicy appear aboiit 100 times in tlie Plays. In tbe rrunuis
they are represented tbus:
No. 292: 'Few words neecl', and see ib. 700. ('Few words suffice',
Alls Well I, 1. 'Pauca verba Sir John', Mcr. Wiv. I, 1.)
I, 3, 11. 81—82.
1597. Omitted.
1599. 'By having liim making- yoiir.self no Icsse' (twico).
(Promus, 801 and I loda: 'Nothiug- lesse.)
I, :>, 1. 83.
1597. (»mitted.
1599. 'Speakc briefly'.
(See ante 1. W.)
1, 4, 1. 52.
1597. Wliy, wliat was yours?
1599. Wi^ll, what was yours V
(See ante I, I, 41.)
I, 5, 1. 130.
1597. Well tlien I tlianke you honest gentlemen.
15!)9. I tluinke you honest gentlenien, (lood night.
(Prouaus 1231: 'Good night'.)
II, 2, 1. 120.
1597. Sweare not at al, thougli I do joy in thee.
1599. Well, do not sweare &c.
(Ante I, 1, 41.)
II, 2, 1. 120.
1597. Too like the lightning that doth cease to bc.
1599. Ere one can say it lightens; Sweete good night.
(Promus 1231: 'Good night'.
1219: Sweet tbr speech of ye morning.)
II, 2, 11. 127. 12S.
1597. Omitted.
1599. Goodnight, Goodnight, as sweet repose and rest.*
Come to thy heart, as that within my breast.
(Promus 1231 and compare 1233: 'I wishe you may so wele
slecpe' &c. and 1196.)
II, 2, 1. 158.
1597. Omitted.
1599. A thousand tiiues goodnight.
(Ante.)
II, 3, 1. 32.
1597. What early tongue so soon salutetli uieV
1599. What early tongue so sweet salutetli nieV
(Promus 1219: 'Sweet, tbr sp. of the morning'.)
* Com])are Bordc's examples from Freneli and Latin. *Syr(Jod giue
you a good nyght and good rest', 'Syr Dieu vous doynt hon nuy et
bon repose', and 'Good night ()j)tata recjuies'.
NOTES ON BORDE AND ROMEO, 329
II, 4, 1. 43.
1597. Omitted.
159!). Good uiorrow to von both.
(Pro in US V.iH'J: 'Good morrow'.)
II, 4, 1. 13S.
1597, Omitted,
1599, Pray you, Sir, a word.
(Pro Ullis 1540: A bon entendeur ne faut 4ii"uii mot.)
II, 4, 11. 169—77.
1597. Omitted.
1599. A proverb. 'Two luay keep Council putting one away.'
(Compare Promus 207.)
II, 4, 1, 171 and 176.
1597. Omitted.
1599. Warrant thee. (As ante Promus 2o7.)
II, 4, 1. 172.
1599, Well, Sir. (As ante Promus 294.)
II, 4, 1. 176.
1599. The properer man. (Promus i;{92: 'A proper mau'.)
II, 5, 11, 35. 36.
1597. Omitted,
1599. Answer to tliat.
Say either, and ile stay the circurastance.
Let me be satisfied, is it good or badV
(Promus 208: 'Answer directly'; 209: 'Answer me sliortly'; 326: 'Say
then How. of Interrogationes '.)
II, 5, 11. 36-42.
1597. Omitted.
1599. Well, you have made a simple choice . . .
Ile Warrant him. (Ante.)
II, 5, 1. 66.
1597. Omitted.
1599. I have. (In answer to the question have you?)
(Promus 293: 'You have'.).
II, 5, 1. 74.
1597. I must take paines to further your delight.
1599. I am the drudge must toil in your delight.
(Promus 922: 'L'asne qui porte le vin et boit l'cau'. See more illu-
strative instances connecting this proverb with the Plays.)
II, 6, 1. 3.
1597, Omitted.
1599. Amen, Amen, but come what sorrow cau.
(Promus 1221: 'Ameu'; 1507: 'Advient que pourra\)
II, 6, 1. 20.
1597. Omitted.
1599. Good even.
(Promus 1190: 'Good swoear',)
330 porr,
II, (1, 11. ;<(). :h.
iri'.l7. Oinitted.
1. ">;)!». Conceit morc rieh in matter than in wortli.
Brags of liis substance, not of ornament.
(See Promiis 1365: 'Matter of circumstance, not of sulistance'.)
II, 6, 11. 32—34.
1597. Omitted.
1599. They are l>ut beggers that can connt their worth.
But my triie love is growne to such exeesse
I cannot np sum of half my wealth.
(Compare Promus 1327: 'Ditfert inter fruj et acquirere' with Bacon's
Essay of Richess, first 12 lines and see below act III, 2, 11.26—26.)
III. I, 11. 49-50.
1597. Omitted.
1599. All eyes gaze on us.
Men's eyes were niade to look, and let them gaze.
(Compare with linc73: 'Good king ofCats', and the proverb in Pro-
mus 489: 'A cat may look at a king.)
III, 1, 1. 133:
1597. 0 I am fortune's slave.
1599. 0 I am fortune's fool.
(Compare Promus 493: 'God scndeth fortune to fools' &c.)
III, 1, 1. 161.
1597. Omitted.
1599. Cold death.
(This seems to be the first allusion to the Pronius note 1204: 'Falsa
quid est somuus gelidae nisi mortis iiuago' — the first in which the 'cold'
of death in noticed. The quarto of 1597 lias not one allusion to it.)
III, 2, 1. 18.
1597. Omitted.
1599. Thou shalt lic upon the wings of the night.
(Promus 1209: 'The wings of the morning'.)
III, 2, 1. 26.
1597. Omitted.
1599. 0 I have bought the manslon of a love
But not possest it, and though I am sohl
Yet not enjoyed.
(Promus 1327: 'Ditit'ert inter fruj et acquirere'.)
111, 2, 11. 40—47.
1597. Omitted.
1599. 'Ilomeo' 5 times repcated, called upon.
(Pronius 12(10).
111, 2, 11. 47—51.
1597. Omitted.
159!». Say thou but I . . .
If he be slaine say I, or if not, no.
Briefe, sounds deterniine my weale or wo.
(Promus 208. 209. 326. See ante II, 5, 34.)
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 331
III, 2, 11. 76-84.
1597. Omitted.
1.Ö99. Did ever draggon keepe so faire a Cave?
BeautifuU tirant, fiend angelical:
Ravenous dove-fathered raveu, wolvish ravening laiub,
Despised substance of divluest sliowe:
Just opposite to what tliou jiistly seem'st.
A dimme Saint, an lionourable villaine. &e.
(Promus 452: 'Da mihi tallere da justum sauctumcjue viderj' incor-
rectly quoted from Ilorace 1, Ep. XVI, 61. Promus 920: 'Mangia sancti
eaga Dia voll'.)
III, 2, 1.91.
1597. Omitted.
1599. These griefs, tliese woes, these sorrows me old.
(Promus 8S2: 'Uno die consenscere'.)
III, 3, 1. 81.
1597. Omitted.
1599. Who knocks so hardV Whence come j'ouV Wliats
your will?
Let me come in and you shall knnw my errant:
I come from Lady Juliet.
Welcome then.
(Promus 1545: 'II peut liardiment lieurter ."i la purte qui bounes
nouvelles apporte'. Ib. 272: 'AVliat will you?')
III, 3, 11. 125— 2ü.
1597. Omitted.
1599. The heaven and earth . . . do meet
In thee at once.
(Promus 719: 'To myngle heaven and earth'.)
III, 3, 1. 132.
J597. Omitted.
1599. Thy noble shape is but a forme of wax.
(Promus: 'More tractable than wax'.)
III, 3, 1. 172.
1597. Omitted.
1599. Go hence. Good night. (Ante.)
III, 3, 1. 1 77.
1597. FarweU.
1599. Every good hap to you, that chauuces here:
Give me thy band, tis late, farewell, good night. (Ante.)
III, 4, 1. 9.
1597. Madam farewell
1599. Madam goodnight. (Ante.)
III, 4, 10.
1597. Omitted.
1599. (Commend nie to your daughter) I will.
(For this positive ans wer compare Promus 293: 'You have'.)
332 POTT,
III, 4, 1. 36.
1597. Omitted.
1599. (4 o od night. (Ante.-)
(In the tüllowing scene 'the Larke' appears as 'herald of the day'
IPronnis 1212], 'Believe me' [Promus 140r»], and an alhision to the 'Dis-
co rds of the mind' as in Promus 8f>).
III, 5, 11. 61—65.
1597. Omitted.
1599. 0 Fortune, Fortune, all men call thee fickle! &o.
(Promus 1498: 'Les biens de la Fortune passe come la luue'.)
III, 5, 1. 68.
1597. Omitted.
1599. Is she not downe so latc or up so early?
(Antithesis or paradox used by Bacon [2n(i Essay of Death] and see
Promus 1195—1108.)
III, 5, 1. lül— 4.
1597. Omitted.
1599. Madam, if you could find out but a man
To beare a poysou, I would temper it
That Romeo should upon receit thereof
Soone sleepe in quiet.
(Promus 12(t4 quoted ante and 1205: 'Longa quiescendi tempora
lata dabunt'.)
III, 5, 1. 116.
1597. What day is that I pray you?
1599. Madam, in happie time, what day is that?
(?Fr. 'ü la bonne heure'. Promus 1193: 'Good betimes'.)
III, 5, 1. 136.
1597. For this thy body which I tearme a barke
Still floating in thy ever-falling teares.
And tost with sighes arising from thy hart. &c.
1599. For still thy eyes, which I may call the sea,
Do ebb and flow with tears, the I>arke thy body is
Sayling in this salt flood. &c.
III, 5, II. 164. 180.
1597. Good father heare me speake.
159!i. Ileare me with patience, but to speake a word . . .
May one not speake?
(One ofBacon's innumcrable exhortations to 'patience', to 'hearingthe
otlier side' &c. Promus 219. 259. li:34. 1135. 1552. 296. 1546. 1566 &c.)
III, 5, 1. 212.
1597. Nay be assured, I will not speak a worde.
1599. Talk not to me for I'll not speake a worde &c.
(Ante.)
IV, 1, 11. 93—107.
1597. Take thou this Viol
And this distilled liquor drink thou off:
Wlicn ])resently through all thy veines siiall run
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 333
A duU and drowsie slumjjer: for no Pnlse shall keepe
His natural progresse, biit surcease to beate:
No sign of life shall testify thou liv'st.
And in tlüs borrowed likenoss of shrunk deatli
Thou shalt remaine füll two and fovtie lioures.
1599. Take thou this Violl, being then in bed
And this distilling liquor drinke thou off,
When presently througli all thy veines shall run
A cold and drowsie humour: for no pulse
Shall keep his native progress but surcease,
No warmth, no breath, shall testifie thou liv'st
The roses in thy lips and cheeks shall fade :
Too manj^ ashes, thy eyes Windows fall:
Like death when he shuts up the day of life.
Each part deprived of supple governraent
Shall stiffe and stark and cold appear like death
And in this borrowed likeness of shrunk death
Thou shalt continue two and fortie houres,
And then awake as from a pleasant sleepe.
(Here as in the passage III, 1, lOl it will be seen that all allusion
to the cold of death is omitted in 1507; and in 15U9 the likeness of death
to 'pleasant sleep' is much developed.)
- IV, 1, 11. 108—9.
1597. Omitted.
1599. Now when the Bridgeroome in the morning comes
To rowse thee from thy bed, there art thou dead.
(Pronius 1194: 'Bon iour Bridgeroome'; 1214: 'Abedd - rose you
owt bed'.)
IV, 1, 1. 115.
1597. Omitted.
1599. In the mean time against thou shalt awake &c.
(Promus 295: 'The mean the tyme'.)
IV, 2, 1. 9.
1597. Well yet you gone.
1599. Go, be gone, we shall be much unfurnisht for this time.
(Promus i;i7»i: 'Furnished' &c.)
IV, 1, 11. 32— :(3.
1597. Sort such things as shall be re(iuisite
Against to morrow.
1599. Sort such needful Ornaments
As you tliink fit to furnish me to morrow.
(Promus 1376. Ante.)
IV, 2, 1. 4U.
1597. Omitted.
1599. I Warrant thee. (See ante.)
IV, 2, 1. 44.
1597. Omitted.
1599. Well, 1 will walk &c. (.Ante.)
334 POTT,
IV, 3, 11. 13. 14.
15U7. Well then gooduiglit, be stirring Juliet.
I ."»;»<). Goodniglit.
Get theo to bed and rost, for tlioii hast need.
(Pro 111 US 1205. Ante.)
IV, 3, 11. 1.3-17.
1597. Omitted.
159!). I have a faint cold fear tlirlUs throngh my veins
Tbat almost freezes up tlie lieart of life.
(Promus 1204. See ante.)
IV, 2, 1. 3(1.
1597. Wliat if I should be stifled in tlie toombe?
1599. Hovv if wlien I am laid into tlie tombe
I wake betöre the time. &e.
(Promus 12(14. Ante.)
IV, 3, 11. 44—48.
1597. Omitted.
1599. Alack, alack, it is not like tliat I
So early waking . . . run mad.
(Promus 303: 'not uulike', and I2()4 ante.)
IV, 3, 1. 4S.
1597, Omitted
1599. Romeo, Romeo, Romeo. (Ante.)
IV, 4, 1. 3.
1597. Make hast, luake hast, for it is almost day.
1599. Come stir, stir, stir, the second cock liath crowcd.
(Promus 1211: 'The Cocke'.)
IV, 4, 1. 10.
1597, Omitted,
1599, Not a whit.
(Pronius 5I)(): 'As good never the whit'.)
IV, 4, 1. 27.
1597, Omitted.
1599. Make hast, the Bridgeroome he is ready. (Ante.)
IV, 5, 1, 8.
1597. Gods me how sound she sleeps!
1599. Marrie and Amen how sound is she a sloepe!
(Promus 1221: 'Amen'.)
IV, 5, 11. 25—2«.
1597. Ah me she's dead, she's dead
Stay, let me see, all pale and wan.
1599. Alack the day, she's dead, she's dead
Hah, let me see her, out, alas she's c-old. (Auto.)
IV, 5, 11.26—31.
1597. Omitted,
1599. Her blood is setlcd and her joints are stifte
l^ife and these Ups have long bene separated,
NOTES ON BORDE AND ROMEO. 335
Death lies npon her like an nntiiuoly frost
lipon the sweetest flower of the field. (Ante.)
IV, 5, 11. 71—82.
1597. Omitted.
1599. (Connected witli Bacon's tract on the 'Colours of good
and evü').
(See Promus 1254. 1256. 1267.)
IV, 5, 11. 87—93.
1597. Omitted.
1599. (Of eontraries as in Promus 124 and above.)
V, 1,1.27.
1597. Pardon me Sir, I will not leavc you thus.
1599. I do beseech you Sir, have patience.
(Promus 1088. 1116. 1247. 1566. See ante.)
V, 3, 1. 159.
1597. Lady come foorth, I heare some noise at band.
1599. I heare some noise Lady, come from that nest
Of death, contagion and unnaturall sleepe.
(Promus 1204. Ante.)
V, 3, 1. 166.
1597. Omitted.
1599, Stay not to question.
(Promus 291: 'A matter not in question'.)
V, 3, 1. 177.
1597. I, noise? Then must I be resolute.
1599. Yea, noise? theo ile be briefe.
(Promus r276a: 'Quod sponte fit bonnm'.)
V, 3, 1. 228.
1597. Omitted.
1599. Meane time forbeare
(Promus 295. Ante.)
V, 3, 1. 229.
1597. Omitted.
1599. Let mischance be slave to patience. (Ante.)
V, 3, 1. 236.
1597. Omitted.
1599. Then say at once what thou dost know.
(Proraus 326a: 'Say then — IIow'.)
V, 3, 1. 237.
1597. Omitted.
1599. I will be briefe.
(Promus 706.292. Ante.)
V, 3, 11. 252—54.
1597. A potion that would make her seeme as dead.
1599. A sleeping potion, whit-h so took eflfect
As I intended, for it wrought on her
The forme of death.
(Prouius 12(t4. Ante.)
Auglia, IX. band. 22
336 POTT, NOTES ON P.ORDE AND ROMEO.
V, 3, 1. 209.
1597. Omitted.
iri99. Beare this workc of lieaven with patienee. (Ante.)
V, 3, 1. 299— 3(IU.
1597. Omitted.
1599. See wliat a scourge is laid npon your hate
That heavcn finds nieaiis to kil your jnyes with love.
(Promus 9S;{: 'Ama tanquam osuriis; oderis tanquam amaturns'.)
This last sentence seems to enelose the moral of the tale, if indeed
it had any definite aim. It seems as if tlie Author wished to sliow tlie
evil effeets of cherishing cid fends aud grudges, a thiug agaiust whieh
Bacon ever protested. 'There is good in things evil', and eveu in enmity
we should act as if some day our hate might turn to love. Other strong
impressions of Bacon's mind are seem in Romeo and Juliet, as that
luve (passion) is a form of madness, that excessive indulgence in any
emotion is weakness, not strength, and that enforced marriages are pro-
diictive of misery. Above all perhaps, tliis play maj- have for its object,
to show, as Bacon saw it, the absurdity and wickedness of the then fashion-
able foUy of Duelling. He had at that time no power to put it down, but
years afterwards we find him drawing the attention of James I. to the
evils of this practice, and persuading him to deal with it as a criminal
oflfence. His language on this occasion, and the penalty whieh he proposes,
seem to be simply a prose version of the Prince's speech (III, 1, 190)
sliowing "a settied resolution to proceed with all severity against these
Duels ' for that ' a man's life is not to be trifled away, but to be saerifieed
for honorable Services aud public causes that there is no liberality in
making eftusion of blood except the cause be of worth', for oue death
of this sort leads to another, and from quarreis to commotion &c. so -that
in the end 'Mercy but murders, pardouing those that kill'.
London. Constance M. Pott.
HENRISONE'S FABELN.
In folgendem sollen die fabeln Henrisone's ' nach der Har-
leianahandschrift no. ;^865 zum abdruck gebracht werden. Hier-
bei möge es g;estattet sein, einige bemerkungeu über des dich-
ters werke im allgemeinen, über ihre chronologische anordnung
sowie ihre Überlieferung vorauszuschicken.
Je nach ihrem Inhalt und ihrer speziellen behandlungs-
weise bin ich geneigt, Henrisone's werke in drei perioden
einzuordnen:
I. Periode (ca. 1450—1462),
also bis zu seinem aufenthalte an der Universität Glasgow.
Hierher gehören die erotischen und allegorischen gedichte,
die sich schon durch die uatur des stoftes als jugendwerke
charakterisieren, wie auch solche die, durch Zeitumstände ver-
anlasst, sich von selbst in diese periode einordnen:
1. The Garmond of gude Ladeis; erhalten im Bannat. Ms.^ und
abgedruckt bei Haües in seinen Ancient Scottish Poems, Edinburg 1770.
2. The bludy Serk, im Bannatyue Ms.; abgedruckt im l.band
von Sibbald's Chrouicle of Scottish Poetry, Edinb. 1802, 8°, und in
Pinkerton's Ancient Scottish Poems, vol. III. London 1792.
3. Robene and Makyne, erhalten im Bannatyue Ms. Abge-
druckt bei Sibbald, vol. I, s. 115; in Ramsay's Eyergreen, P^dinb. 1724;
bei Halles, Edinb. 1770; in Percy's Reliques of Ancient English Poetry;
von Chalmers für den Bannatyue Club, Edinb. 1S24.
4. Sum Practyis of Medecyne, im Bannatyne Ms.
5. Ane Prayer for the Pest, 145ti geschrieben, erhalten im
Bannatyne Ms.
6. Orpheus and Eurydicc, im Asloan Ms. Zuerst gedruckt
von Chepman & Myllar, Edinb. 1508; 'reprinted in 1^27', 4", mit dem
' lieber Henrisonc selbst und spezieller über seine fabeln, ihre
quellen etc. habe ich gehandelt in meiner tSS5 bei Niemeyer in Halle er-
schienenen dissertation: 'Die fabeidichtungcn Henrisone's'. Der hier in
der Auglia .s. :M2 ff. folgende abdruck der zu gründe gelegten Harleiana
hs. 3805 wird auch nebst jener dissertation als cinleitung und mit einem
glossar versehen separat in Niemeyer's verlag erscheinen.
^ Näheres über die einzelnen hier erwiilintcu handschriften s. unten.
r538 DIEBLER,
titel: The traitic of Orpheus Kyng and how lie yeid to hevyn and hei
to seik his quene.
Unter diesen jugendgediebten stehen seine bailade 'The
hludy Serk' und sein pastoralgediebt ^Robene and Makijne'
zweifellos am böcbsten da und verraten sebon bei über-
rasebeuder formvollendnng und Originalität Henrisone's dicb-
teriscbe berufung. Das erste und secbste gediobt sind von
untergeordnetem poetischem werte, und das vierte sowie fünfte
sind blosse gelegenheitsgediebte , in denen des diebters talent
weniger hervortritt.
IL Periode (ca. 1462—1488),
also von seinem aufenthalte in Glasgow bis etwa zum tode
Jakob's IIL In dieser zeit tragen seine diehtungeu einen vor-
wiegend didaktisch-satiriseheu Charakter; es ist Henri-
sone's blütezeit, die seine vorzüglichsten leistungen umschliesst.
Hierher gehören:
7. The Testament and the Couiplaint of Cresseid, worin
Henr. eine fortsetzung zu Chaucer's 'Troylus and Creseide' gibt und
das weitere Schicksal jener unbeständigen Trojanerin erzählt, über das
Chaucer in seiner dichtung schweigt. Die darin befindliche stelle:
'Though love be hote, yet in a man of age
It kindlith not so sone as in a youthed',
die Irving auf eine abtassung in hohem alter schliessen lässt, ist keines-
wegs für eine solche annähme überzeugend und kann mit demselben
rechte auf das gegenteil wie auch auf einen Verfasser in blühendem
mannesalter hinweisen. Das gedieht entstand jedenfalls im laufe der
sechziger jähre. Handschriftlich ist es jetzt nicht mehr überliefert, stand
aber früher, wie aus den katalogen der Auchinleck Library zu Edinburg
hervorgeht, im Asloan Ms., aus dem es nebst mehreren anderen koi)ien
schon frühe verschwunden ist. Es findet sich fast in allen älteren
drucken von Chaucer's werken, zuerst im jähre 1532; dann separat ge-
druckt von Henry Charteris, Edinb. 1593, 4", wovon noch zehn blätter
am IJrit. Museum erhalten sind; ls24 wurde es auch von Chalmers für
den Baunatyne Club neu gedruckt.
s. The Morall fabillis of Esopc, dreizehn an der zahl nebst
zwei Prologen. Vollständig erhalten im Harl. Ms. 3805, teilweise noch
im Asloan Ms. (2. fabel), im Bannatyue Ms. (1. — 8., 12. und 13. fabel),
und im Makculloch Ms. (1. fabel nebst 1. prolog). Weiteres über drucke
dieser fabeln s. unten.
!). The Want of VVyse men, im Bannat. Ms.
lu. Agaiiis II aisty ('reddance ofTitlaris, erhalten im Bannat.
Ms. und im Maitland Ms.
II. The thrc^ Deid l'owis, bei dem die autorschaft zweifelhai't
ist, da dies gedieht im Maitl. Ms. wol mit dem namen Henrisone's, im
henrisone's fabeln. 339
Bannat. Ms. hingegen mit 'Qiiod Patrick Joliuston' unterschrieben ist. —
Abgedriiclvt bei Hailes in den Ancient Scottisli Puems, Edinb. 1770.
12. Maister Henrisone's dreme, war früher ebenfalls im As-
loan Ms. überliefert, ist aber jetzt verschollen. Es muss um die mitte
des lö. Jahrhunderts sehr beliebt gewesen sein und wird auch ca. 1548
in 'The Complaiut of Scotland' erwähnt (Edinb. 1801, 8", s. 98).
III. periode,
ca. 1488 bis zu des dichters tode; sie umfasst die gediehte mit
vorwiegend geistlichem Charakter, in denen sich Heuri-
sone in religiöse und moralisierende reflexionen versenkt und
somit jenen werken den Stempel einer sittlich-reinen, tendenz-
losen beschaulichkeit aufdrückt, wie sie so recht für das alter
charakteristisch ist. Hierher gehören:
l:i The Abbay Walk, erhalten im Bauuat.- und Maitl. Ms.
14. The Salutation of the Virgin, in James Gray's Ms.
15. Einige kleinere religiöse gedichte, im Makculloch Ms.
16. The Prais ofAige, im Bannat. Ms.; abgedruckt bei Hai-
les 1770.
17. The Ressoning betwixt Aige and Yowth, im Bannat.-
und Maitl. Ms.; abgedruckt bei Hailes.
18. The Ressoning betwixt Deth and Man, im Bannat. Ms.;
abgedruckt bei Hailes.
Alle diese einzelnen dichtungen sind auch bis auf no. 12 und 15
(ohne rücksicht auf ihre chronologische entstehung) abgedruckt in Laing's
Poems and Fables of Henryson, Edinb. 1865.
Die handschriften, in denen sich die genannten werke
Henrisone's zerstreut finden.
(Z. t. nach Laing's beschreibung.)
1. Gray's Ms., ein kleines bäudchen in der advokaten-bibliothek
zu Edinburg, geschrieben am ende des 15. Jahrhunderts von James Gray,
einem 'notarius publicus'. Diese handschrift enthält; von den obengenann-
ten gedichten nur no. 14.
2. Asloan's Ms., in folio, geschrieben ca. 1515 von einem gewissen
Asloan und jetzt in der Auchinleck-bibliothek zu Edinburg befindlich. Es
enthielt nach den dortigen katalogen von den angeführten werken unseres
dichters no. 6, 7 und 12 und von .seinen fabeln die 2., 3., 4., 5., 7., 8.
und 1.}. Jetzt sind alle diese stücke daraus verschwunden bis auf 'Or-
pheus and Eurydice' und die 2. fabel (von der stadt- und landraaus, mit
einer lücke von v. 281—287).
3. Bannatyne Ms., in fol., eine der umfassendsten Sammlungen
schottischer dichtungen, geschrieben im jähre 15()8 von George Bannatyne
und jetzt zur advokaten-bibliothek in Edinburg gehörig. Von den oben-
genannten werken enthält diese handschrift no. 1 — 5, 9 — II, 13, 16 — 18,
und von den fabeln die 1.- 8., 12. und 13., also nur zelin.
340 DlERLIiK,
4. Das üiirlfiaiia Ms. no. l{St>5, klein folio, :<s ccntiincter hoch,
2!) centimeter breit. Es ist die einzige handschrift, die eine vollständige
Sammlung der Ilenrisone'schen fabeln enthält; in folgendem soll sie zum
ersten male herausgegeben werden. Die handschrift ist mit grosser Sorg-
falt angefertigt und scheint wegen ihrer ausschmückung durch farbige,
wenn auch plumpe handzeichnungen zur dedication bestimmt gewesen zu
sein. Die titelschrift ist durch einen sie umgebenden rahmen von far-
bigen arabesken verziert und trägt das datum 1571. Da die zahl 71
andersfarbig als die ganze übrige titelschrift geschrieben ist, so hatte der
Schreiber das ms. wol schon früher begonnen und dabei die genauere
datierung bis zur Vollendung desselben aufgeschoben. Nachher trug er
wol aus mangel an derselben grünen färbe, mit der er den ganzen übrigen
titel geschrieben, die zahl 7 1 in violet nach. Somit erreicht das Plarl. ms.
ungefähr ein gleiches alter wie das Bannat. Ms. Die titel wie die anfangs-
worte der fabeln und prologe sind in frakturschrift, während der übrige
text in der antiqua geschrieben ist. Dem inhalte entsprechende titelbilder
haben die erste fabel (hahn und Jaspis) und die achte (schwalbe, vögel
und bauer). Von fol. I ist die erste seite freigelassen, fol. 1'^ enthält den
titel und auf fol. 2» beginnt der text, der mit durchschnittlich drei Strophen
pro Seite bis fol. 7.5» reicht. Die rückseite dieses letzten folioblattes ist
unbeschrieben. Die ganze handschrift enthält ausser den fabeln keinen
anderen text.
Durch ihre unabhängige Stellung, ihre Vollständigkeit, wie ganz be-
sonders auch durch treue Überlieferung des textes nimmt sie unter allen
erhaltenen handschriften und alten drucken Henrisone'scher fabeln die
erste stelle ein und übertrifft die übrigen zweifellos an wert für die text-
kritik. — Da sie viele abweichende lesarten wie auch mehrere Strophen
enthält, die im druck von 1570 (s. u.) fehlen, so irrt Laing, indem er an-
nimmt, die Harl. hs. gehe auf jenen druck zurück.
5. Makculloch Ms., geschrieben im jähre 1477 von einem gewissen
Magnus Makculloch, während er Vorlesungen an der Universität zu Lou-
vain in Brabant hielt. Dieses ms. enthält auf einigen leeren blättern von
jüngerer hand aus dem ende des U>. Jahrhunderts die oben unter
no. 15 angeführten religiösen gedichte llenrisone's, ferner den ersten pro-
log und die erste fabel. Es war zuletzt im besitze Laing's, wurde aber
im winter is^3;84 nebst dem übrigen literarischen nachlass Laing's in
London zum verkaufe ausgeboten.
t). Maitland Ms., geschriel)en in der zweiten hälfte des !(>. Jahr-
hunderts von Sir Kichard Maitland (s. Irving s. 40S), und befindet sich
jetzt in der Pepysian Library zu Cambridge. Es enthält von dcTi oben-
genannten gedichten no. li>, 11, l.H und 17, aber keine fabeln.
Verzeichniss der l)i,slierij;en drucke, in denen fabeln
Henrisone's enthalten sind.
Zunächst haben wir einen alten druck anzunehmen, der wahrschein-
lich aus der officin von Chepman & Myllar (ca. 15(i8— l.i) hervorgegangen
war, von welchem aber leider kein exemplar mehr existiert. Die annähme
henrisonk's fabeln. 341
eines solclien dnickcs ist bedingt diircli deu titel der zweifellos auf ihm
beruhenden fabelausgabe von 157(1, die als 'newlie iniprentit' bezeich-
net wird.
Dieser druck von 1570 hat folgenden genauen titel:
The Morall Fabillis of Esope the Phrygian, Coiiipylit in Eloquent and
Ornate Scottis Meter, bc Maister Robert Henrisonc. Scholemaister of
Dunferiueling.
^ Dulcius arrident seria picta jocis.
<|| Vt Naufragii leuamen est Portus, ita Tranquillitas
animi seu lueunditas est quasi Vitae Portus.
Newlie imprentit at Edinburgh, be Robert Lekpreuik, at the expensis
of Henrie Charteris. A. D. MDLXX.
Das einzige noch existierende exemplar dieses druckes befindet sich
jetzt in der advokaten-bibliothek zu Edinburg. Wenn auch der tcxt dieser
. ausgäbe im allgemeinen nicht den Vorwurf der unzuverlässigkeit verdient,
so enthält er doch noch an vielen stellen korrumpierte lesungen und zeigt
oft auch beeinflussung durch dem lautstand des Midland dialekts. Manche
niäugel sind wol auf ungenauen abdruck der vorläge zurückzuführen, bei
dem zu jener zeit eine textkritik kaum zu erwarten stand. Die darin
fehlenden verse 381—388, 27*)8— 2804, 2941—47 und 21)52—57 fanden sich
wol in dem zu gründe liegenden älteren drucke, da sie sich in den eben-
falls auf jenen zurückgehenden ausgaben von 1577 und 102! finden.
Die ausgäbe von 1577, einen anglisierten text enthaltend, hat fol-
genden genaueren titel:
The fabulous tales of Esope the Phrygian, compiled moste eloqucntlie
in Scottishe Metre by Master R. Henrison, and now lately Englished.
London. Imprinted by Richard Smith, 1577. S**.
Diese recension enthält alle dreizehn fabeln und noch einen prolog des
Übersetzers Smith (buchhändler zu London). Ein exemplar davon findet
sich noch am Sion College zu London.
Der druck von 1621, der früher nur durch eine von Bagford in
seinem bücherkataloge (Sloane Ms. 885, fol. 4'J) aufgezeichnete notiz ver-
bürgt wurde ', ist zu anfang dieses Jahrhunderts in einem ziemlich ver-
stümmelten exemplare wider aufgefunden und der advokaten-bibliothek
zu Edinburg einverleibt worden. Die worte des titeis 'newlie reuised and
corrected' genügen eigentlich schon allein zur kritik dieser ausgäbe, die
fast durchweg als eine korrumpierung des ursprünglichen textes anzusehen
ist. Diesen verstand der herausgeber vielfach nicht mehr und kleidete
ihn mit denkbar grösster willkür in teils englisches, teils verstümmeltes
schottisches gewand. Aus dieser ausgäbe wurden 1813 im Scot. Magazine
s. 505 ff. der erste prolog und die neunte fabel wider abgedruckt.
Eine vollständige ausgäbe davon wurde 1832 veranstaltet für den
Maitland Club:
1 Es heisst daselbst: 'Robert Henrisson scolemaster of Dunfermeling
put forth Esope fables in Scotish nieter, in 8", printcd at Edinburgh by
Andrew Hart, 1621'.
342 DIEBLER,
The I Moral Fahlt-s | of | Robert Henryson. | Kci)rintcd from the edition
of i Andrew Hart. | Edinburgh. | MDCCCXXXII. | Presented to the Mait-
land CUib by Duncau Stewart.
Der text ist vollständig unbrauohbar; seine fabelhafte entstellung ist natür-
lich grösstenteils schon auf reclmnng von Hart's ausgäbe zu setzen, doch
verraten falsche Interpunktionen etc. auch oft die tollsten missverständ-
nisse seitens dieses herausgebers. Einige proben mögen den text hier
charakterisieren: v. 7 'anothing' statt 'ane vtlier thing'; v. 50 Mike a heast'
statt 'beist'; v. IGT 'an doth ermens(!) skaith' statt 'and vther mcnnis
skaith'; V. 175 'chiefe' statt 'cheis' etc.
Der Vollständigkeit halber will ich noch zwei Sammlungen erwähnen,
in denen teile aus Henrisone's fabeln abgedruckt sind:
Sibbald, Chronicle of Scottish Poetry, 1802, S", enthaltend
im ersten bände s. i»(> ff. den 2. prolog, die 12., ü. und 2. fabel (fälschlicher-
weise setzt Sibbald dieselben schon in die regierungszeit Jakob's IL).
Halles, Ancient Scottish Poems, Edinburg 1770, worin die 6.
und 12. fabel, wie auch die uioralitäten der 1., 2., 7. und 13. fabel abge-
druckt sind. — Bei beiden ist der text etwas unkritisch und sorglos
nach dem Bannat. Ms. widergegeben.
Der schon vorerwähnte, durch Laiug besorgte druck der tabeln in
Poems and Fables of Henryson, Edinburg 1865, verdient in bezug auf
Zuverlässigkeit des textes gewisse anerkeunung. Seine mängel sind die
des druckes von 1570 (s. oben), den Laing unverändert widergibt.
Doch gehen wir nun über zur genauen widergabe der fabeln, wie
sie im mehrfach genannten Harl. Ms. 3865 überliefert sind. In der bei-
gefügten collation gebe ich die lesarten von A, ß und M nur mit einiger
reserve wider, da ich dieselben erst indirekt aus den drei zuletzt genannten
drucken entlehnen konnte.
ffol. 1''] The Morall fabillis of
Esope compylit be
Maister Robert Henrisoun
Scolmaister of Dun-
fermling.
1571.
[toi. 2«] Prolog.
1.
Thoclit feinyeit fabillis of ald poetrie
Be not all grunded vpon truth, yit than
Thair i)olite termes of sweit rethorie
Rieht plesand ar vnto the eir of man;
L = druck von 157ii, allgedruckt von Laing 18(15; H = Harl. Ms. .SSfi5;
B == Bannatyne Ms.; A = Asloan Ms.; M x= Makculloch Ms.; MCI =
druck für den Maitland Club 1832 (aufgrund des druckes von 1H21). Ist
nichts angegeben, so bezieht sich die collation auf Z.
1 L fenyeit, auld. 2 L groundit, treuth. 4 Z Ar rieht.
henrisone's fabeln. 343
And als the caiis, that thay first btgan, 5
Wes to reprcue the haill mislouing
Of man, be figiirc of aue vther thiug.
2.
In lykc maner, as throw the bustioiis eird,
Swa it be labourit with grit diligoncc,
Springis the flouris and the corae abreird, 10
Hailstim and gude to inannis siistenencc:
Swa dois spring ane niorale swcit sentence
Out of the subtell dyte of poetry,
To gude purpois, quha culd it weill apply.
3.
Tiie nuttis schell, thocht be hard and teuch, 15
Ilaldis the kirnell and is delectabill.
Sa lyis thair ane doctrine, wyse aueuch,
And füll of frute, vuder ane feinyeit fabill.
And clerkis sayis, it is rieht profitabill,
Amangis eiruist to ming ane mery sport, 20
To lieht the spreit, and gar the tyme be schort.
4.
Forther mair, ane bow that is ay bent,
[2''] Worthis vnsuiart and duUis on the striug.
Sa dois the mynd that is ay diligeut
In eirnist füll thoc[h]tis, and in studying. 25
With sad materis sum merynes to myng
Acordis weill, thus esope said, I wis:
'Dulcius arrident seria picta jocis'.
5.
Of this authour, my maisteris, with your leif,
Submitting me in your correctioun, 30
In mother toung of lating I wald preif
To mak ane maner of translatioun ;
Not of my seif, for vane presumptioun,
Bot be requeist and precept of ane Lord,
Of quhome the name it neidis nocht record. 35
(i.
In hamelie language, and in termes rüde,
Me neidis not, for quhy, of eloquence,
Nor rethorik I never understude.
Thairfoir meiklie I pray your reuerence;
Gif that ye find it throw my negligence, 40
6 L repreif, M rei)reif the of tili misleuing. '.» L greit. 1<I L on
breird. 12 L Swa springis thair. 21 L To bhth. 22 L For as wc sc,
ane bow. 24 Sa gais the man. 25 H thoctis." 31 Latyue. 37 neidis
wryte, for.
344 ' DIEBLEK,
Be deuiimitc, or yit suptTfliions,
Correct it at your willis gratious.
[3] My aiithur iu his t'abillis tcllis, liuw
That bnit bcistis spak, and vudcrstude,
lu to gnid purpois dispute, and argow, 45
Anc sillügisnie proponu, and eik conclude.
Put iu cxciupill, and iu similitudc,
IIüw luony uien, iu operatiouu,
Ar like to beistis iu conditioun!
8.
Na lucrvcll is, anu u)an be liku anc bcist, 50
Quliilk luitis ay carnall and foull dclitc;
Tiiat sclianic cau uot liini reinyc, uor arreist,
Bot takis all tlic lust and appetyte,
And that tlirow custum and dalyc rytc.
Sync in thair uiyndis sa fast is radicate, 55
That thay in brutall beistis ar trausforraate.
y.
This uobill clerk esope, as I haif tald,
In gay meter, as poete lawriate,
Bc figure wrait his buik; for he not wald
Lack thc disdane of hie nor law estait. 60
And to begin, first of ane cok he wrate,
Seikand his uieit, ([uhilk fand ane joly stone,
Of (pihonie the fabill ye sali heir auone.
[3»»] I. The Taill of the Cok and thc Jasp.
1.
Aue cok, suui tyiue, with feddram fresch and gay,
Rieht cant and crouP, albcit he was bot pure, 65
Flew furth vpoun ane düng hill soue be day,
To get liis dennar set was all his eure:
Scraipand auiang thc ass, be euenture
Ile fand ane joly jasp, rieht precious,
Was castin furth be sweping of the houss. 70
2.
[4] As dauiesellis wantoun, and insolent,
That fane wald play, and on the streit be seue,
To sweping of the houss thay tak na tent;
Thay cair na thing, swa that the flure bc cleuc.
■14 brutall. lö And to gude. 47 Piittiug cxeuipill. 51 luffis.
52 renye. 54 daylic. "lO are. 57 tauld. (iu Lak the wisdouie. Ol wrait.
04 feddrauie, jM fcthreuie. 00 upou. 7(i iu sweping, HJ cassyu out,
71 M As niadyuis, L daiuysellis.
henktsone's fabeln. ' 345
Jowellis ar tiuf, as ut'tymus lias bonc sene, 75
Vpou thc fliire, and swopit tiirtb auone,
Peradueutiire, sa was thc samyii stoue.
d.
Sa mervelland vpon tliis stanc, (((uod hc),
'0 gontill Jasp! o riclie and noble tliing:
Tbocht I the find, tliow ganis not tbr nie! 80
Thow art anc jowell tbr anc lord, or king.
Pietle it war, thow snld ly in this midding-,
Be buryit thus amaug this muk ou mold,
And thow sa fair, and worth sa nicklc gold.
4.
It is pietie I sukl the fynd, tbr quby, 85
Thy gret vertue, nor yit thy cullour eleir,
It inay me nouther extoU, nor niagnify:
And thow to nie luay inak bot litill cheir.
To gret lordis thocht tliow be leif and deir,
I hiif fer better thing of les auaill, 90
As draf, or corne, to fill niy tmiie intraill.
5.
[4^] I had leuer ga scrapit heir with iiiy uaillis
Aniangis this niow, and luik niy lyfis fude:
As drat, or corne, suiall worines, or snaillis,
Or ony meit wald do luy stoinok gude, 95
Than of Jaspis ane inekle multitude.
And thow agane, vpoun the samyu wyse,
For les auaill niay me as now dispyis.
ti.
'Thow hes na corne, and thairof I haif neid;
Thy cullour dois but confort to the sieht, lUO
And that is not enewch niy warne to feid;
For wyfis sayis, luikand workis ar licht.
I wald haif sum ineit, get it gif I niycht,
For hungrie inen iiiay not leue on luikis:
Ilad I dry breid, I conipt not for na cuikis. 105
'Quhair sidd thow inak thy habitatiounV
Quhair suld thow duell, bot in ane royeil tourV
Quhair suld thow sit, bot on ane kingis crounV
Exaltit in worschip and in gret honour!
TS the stane. 80 thee. 82 wer, thow sould. 83 And buryit bo
thus ra this niuke and mold. S4 niekill. so L \eiff, M be haldync
deyr. 90 L lufe. !I2 L lever haif scraipit; heir fehlt; M haif statt ga.
93 L luke. "Mi luckill. 97 wyis. 9S L For tliync availl, .]/ und B
Mav me as now for thyne awall dispice. lol Z aneuch. 104 nocht
leif. 109 and greit.
346 DIEBLER,
Ryse gentill Jasp, ot' all staiiis thc flour, 110
Out of this uiiddiiig, aud pas (iiihair thow suld be,
Thow ganis not tbr nie, nor I tbr thc'.
S.
[5] Lcuand this jowcU law upoun thc ground,
To scik his nicit this cok his wayis wcnt;
Bot ([uhcn, or how, or (luhonic be it was foiind, 115
As now 1 sct to bald na argiuncnt:
Bot of thc iuwart sentcncc aud intcut
Of this as myne author dois wryte,
I sali rcheirs in rudc and hamelic dytc:
Moralitas.
9.
This joly jasp had propcrtcis scviu: 120
Thc first, of cullour it was merucUous;
Part lykc the fyre, aud part like to thc hevin,
It niakis ane man stark and victorions;
Prcscruis als fra cacis pcrrilous:
Quha hes this stanc, sali half gudc hap to speid, 125
Or fyre, nor water him ueidis not to dreid.
10.
This gentill jasp, rieht different of hcw,
Betakynnis perfite prudeucc and eunniug,
Ornate with niony deidis of vertew,
Mair excellent than ouy eirthlie thing, 130
[5t>] Quhilk uiakis men in honour for to ring,
Ilappie and stark to win the victorie
Of all vicis, and spirituale enemie.
11.
Quha may be hardie, riebe, aud gratiousV
Quha ean eschew perrell and eucntureV 135
Quha ean gouerne aue realme, eitie, or houP
Without scienecV na man, I yow assurc.
It is riehes that euer sali indure;
Quhilk maith, nor moist, nor vtber rust ean screit,
To mannis sanle it is cternale nieit. 14"
12.
This cok, desirand mair the sempill cornc
Than ouy jasp, vnto ane fule is peir,
III (juliar. 117 inward. 1 18 of this Fable. fJie ühtrsclirifl 'Mora.-
litas' sle/il im Marl. Ms. fülscliliclicrwcise erst über der zehnten slropkc.
12' H parte is lyk the hevin. 121 L und B eaissis. 125 L hoip. 126 B
ort" fyre, nor falls. 127 B und M ott different. 131 ^ ay to ring.
i:j7 L over all tliiug stall na man. 139 L moith, ean freit. 142 may
tili ane fule be peir; B = H.
henrisone's fabeln. 347
Quhilk at science uiakis bot ane mok and scorne,
And aa giide can, als litill will lie leir;
His hart wammillis wyse argnment to heir, 145
As dois ane sow, to quliome men for the nanis
In hir draf trocli wald saw precioiis stanis.
13.
[f'] Quha is eneinie to science and cunning,
Bot ignorantis that vnderstandis nocht?
Quhilk is sa noble, sa preciouß, and sa ding, 150
That it may not with eirdlie thing be bocht!
Weill war that man ouer all vther, that mocht
All his lyfe dayis in perfite Studie wair,
To get science; for hini neidis na naair.
14.
Bot now, [allace], this jasp is tint and hid; 155
We seik it nocht, nor preis it for to find:
Haif we riches, na better lyfe we bid,
Of science thocht the saule be bair and blind.
Of this mater to speik, it war but wind,
Thairfoir I ceis, and will na ferther say. l«(i
Ga seik the jasp quha will, for thair it lay.
Finis.
[«'^J II. The Taill of the vponlandis Moiis and
the burges Mous.
1.
Esope, ni}- author, uiakis mentioun
Of twa uiyis, and thay wer sisteris deir,
Of quhonie the eklest duelt in ane borous tonn.
The vther wynnit vponland, weill near, 165
Soliter, quhile vnder busk, quhile vnder breir,
Quhilis in the corne, and vther luennis skaith,
As outlawis dois and leuis on thair waith.
2.
This rurall mouP, in to the winter tyde,
Ilad hunger, cauld, and tholit grct distres. no
The vtlier nious that in the burgh can byde,
143 M und B Makand at science bot a knak and skorne. 144 B
Qulnlk can na gud and als. Uli B und L nonis. 147 L draff troich
fl und L the precious stonis. I5(t Das zivcile sa fehll in B. 151 B
Ihat may nocht with no erdly thing; M erdlv gud. 152 B man of all
utiiir 15.>// allace /i^////; Z Bot now, allaco! science is; B hol auch aW-acg.
\.>\\ M und B 01 this mater I do bot waistis wind; L I wair. IGO L
torther, />' furdcr. lt;i B und M ([nha list.
II. L uplandis. Wl L und B myne. 1fi4 quham. Borrowis. I(i(j B
und L Kicht solitair, quhile under busk and breir. KIT B mennis Schacht.
lüS B thair wacht.
348 DIERLER,
Was s;il(l-brothor and luaid ane fro bur^eP:
Toll-fro als, biit custmu uiair or los,
Aiul fredoiue liad to g* qnliair euer selio list,
Aiuang the elieis in ark, and meill in kist, 175
:i.
Anc tynie qiihen sclio was füll and vnfnte sair,
Sclio tuik iu uiynde hir sister vponlaud,
And langit for to heir of liir weiltair
[7] To se (|uliat lyfe sclio had vnder tbe wand:
Bairfnte, allonc, witli pykestalf in hir hand, 18U
As pure pilgryiue sehe passlt out of toun,
To seik hir sister baith ouer daill and doun.
4.
Fürth uiony wilsum wayis can scho walk,
Throw moO and mure, throw bankis, [busk] and breir,
Scho ran cryand, quhill scho come to ane balk: 185
'Cum furth to nie, my awin sister deir;
Cry peip anis!' With that the mousse culd heir,
And knew hir voce, as kynnismau will do,
Be verray kynd; and furth scho come hir to.
5.
The hartlie joy, [Lord] god! gif ye had sene, 190
Beis kyth[it] quhen that thir [twa] sisteris met;
And grc^t kyndnes was schawin thame betuene,
For (luliillis thay leuch, and quhillis for joy thay gret,
Quhilc kissit sweit, quhillis in armes plet;
And thiis thay füre, quhill soberit was thair müde, llt5
Syne fiite for fute vnto the chalmer yude.
6.
[7b] As I hard say, it was ane sober wane,
Of fog and farine füll febilie was niaid
Ane sillie schcill vnder ane steidtast stane,
Of quhilk the entres was not hie nor braid; 2()ü
And in the samyn thay went but mair abaid,
Without fire or candill birnand bricht,
For cominonlie sie pykeris luifes nocht licht.
7.
Quhen thay war higeit thus, thir sillie myis,
The youngest sister in to hir butterie glide, 205
17."> /) clu'is and uküII, in ark and kist. 177 Z tuke. 183 ß Throw
mony. 1S4 liusk f'ehtl in H, sieht aber in ß und L. 185 L ranne,
H Fra für to fiir, erfand fra balk to l)aik. 18(> B niyne sueit sister.
187 L mous. l'.td H Tlicir liairtly cheir, Lord (lod; Lord felill in H.
I'.H A Was kithit (julu-n tliat thir twa; />' tliir sisteris twa wes met. // kytli,
twa l'ehll. \\yi L gri'it kyiidfiics. l!i:{ L (|uhylis. l!»-t L und H arinis.
I'ts A fairii. 202 L Witlioiitiii lyre. 2():{ //luftis not. 20 1 Hund L
lugit, L sflie myse. 205 />' niitil liir biitrie hyleil, /, nnto. yeid .s/«// glide.
HENRISONES FABELN. 849
And brooht fnrtli niittis and eandill in stoid of spyce;
Gif this was giide fair, I do \t on thame beside.
Tlio biirges niouß prouipit furth in pride,
And said, 'sister, is this yonr daylie fude?'
'Quhynot', (qiiod scho), 'is not this meit rieht gude?' 210
8.
'Na, be uay saule, I think it bot ane scorne.'
'Madame', quod sehe, 'ye be the mair to blame;
My mother said, sister, quhen we war borne,
That I and ye lay baitli within ane wauie:
I keip the rait and custome of my daiue, 215
And of my U^ving in to pouertie,
For landis haif we nane in propertie'.
\i.
[S] 'My fair sister', quod scho, 'haif me excusit,
This rüde dyat and I ean not aceord;
To tender meit my stomok is ay vsit, 220
For quhilis I fair als weill as ony lord:
Thir widderit peis, and nuttis, or thay be l)ord.
Will brek my teith, and mak my warne füll sklender,
Quhilk was befoir vsit to meitis tender.'
10.
'Weill, weill, sister', quod the rurale mouß, 225
'Gif it pleis yow, sie thing[is] as ye se heir,
Baith meit and drink, herberie and houß.
Sali be your awin, will ye remane all j^eir,
Ye sali it haif with blith and mery cheir,
And that sould mak the maissis that ar rüde, 230
Amang freindis, rieht tender and wonder gude.
11.
'Quhat plesure is in the feistis delicate,
The quhilk ar gevin with ane glowmand brow?
Ane gentill hart is better recreate
With blith fourage, than seith to liim ane kow: 235
Ane modicum is mair for tili allow,
Sua that gude will be caruer at the dais,
Than thrawiu vult and mony spycit maiß.'
20(; B Brought forth; B und L peis statt eandill. 208 B permyngit
füll of prjnl. -110 B 'think ye this mess not gude?' 214 Z und />' 'That
ye and I. 215 Z rate — custume. 220 L Till tender. 223 B mak my
mouth. 224 B Quhilk usit wer befor to meit mair tender; L meittis.
225 B than (luod. 220 B Gifthat ye pleiss sie things; L thingis; // thing.
227 />' arbouric. 230 L suhl, B messcs. 231 H tender stuiit and gude.
232 /)' plesans is in feists feir delicate. 233 L quhilkis. 235 L Itlyith
curage, B blyth usage; L tili him. 237 L Avill be kerver. 238 B Than
a thrawu — mou}- a spycie mess.
350 DIEBLER,
12.
[s''] For all liir uiery exhortatioun,
Tliis burges luous had litill will to sing, 240
Bot heiiilie scho kest liir browis doim,
For all the daynteis tliat scho culd hir bring.
Yit at the last scho said, half in hething,
'Sister, this victuall and yoiir royeil feist
May weill suffice vnto ane rurall beist. 245
13.
'Let be this hole, and cum vnto my place,
I sali to yow schaw be experience,
My gude fryday is better nor }onr pace;
My dische likkingis is wirth yonr haill expence.
I haif honsis anew of grit defenee; • 250
Of cat, nor fall-trap, I haif na dreid.'
'I grant', qnod scho; and on togidder thay yeid.
14.
In Stubbill array throw [rankest] gres and corne,
And vnder buskis preuilie culd thay creip,
The eklest was the gide and went beforne, 255
The younger to hir wayis tuik gude keip.
On nycht thay ran, and on the day can sleip;
Qiihill in the morning, or the lauerok sang,
Tha}- fand the touu, and in blithlie culd gang.
15.
[9] Not fer fra thine vnto ane wirthie waue, 260
This burges brocht thame sone quhair thay suld be;
Without god speid thair herberie was tane,
In to ane spence with victnell grit plentie;
Baith cheis and butter vpoun thair skelfis hie,
And flesche and fische aneuch, baith fresche and salt. 265
And sekkis füll of nieill and eik of malt.
16.
Eftcr quhen thay disposit war to dyne,
Without grace thay wesche and went to meit,
With all coursis that cuikis culd defyue,
Miittoun and beif stnikkin in tailyeis greit; 270
Ane lordis fair thus culd thay counterfeit,
244 L royall, B ryal. 246 L Lat — in to. 247 B I sali yow
schaw by gude experience. 21S B That my (rude Fridays better than
your Pasc. 249 L dische weschingis; MCI dish — lickings; B (lisch —
licking; L und B wortli. 253 L und B haben rankest gers; rankest fc/i/t
in H. 254 und 2511 /, coiith. 256 L tiikc. 26<» B on tili a wortliy.
263 B In tili a. 266 /*' pokkis fiill of grots, baith meil and malt. 26S L
und B Withoiittiii. 269 B On ev«'ry dish that cuikmen can divyne; MCI
dcuiuc. 27(1 L und B strikin. 271 L And Lordis — couth.
henrisone's fabeln. 351
Except aue thing, thay drank the watter cleir
In steid of wyne, bot yit thay maid gude cheir.
17.
Witli blith vpcast and merie cuiiutenance,
Tbe eklest sister sperit at bir gaist, 275
Gif tbat scbo be ressone fand ditference
Betiilx tbat cbahuer and bir sarie nest.
'Ye dame', (quod scbo), 'bow lang will tbis lest?'
'For euermair, I wait, and langer to.'
'Gif it be swa, ye ar at eis', quod scbo. 280
Ih.
[9''] Till eik tbair cbeir ane subcbarge furth scbt» brocbt,
Ane plait of grottis, and ane dische füll of meill,
^ Tbraf caikis als I trow scbo spairit nocbt,
Aboundantlie about bir for to deill;
And manfuUe syne scbo brocbt in steid of geill, 285
And ane quhite candill out of ane coffer stall,
In steid of spyce to gust tbair nioutb witb all.
l'J.
Tbis maid thay luerie qubill tbay mycbt na mair,
And 'baill, yuill baill!' eryit vpone bie.
Yit efter joy oftymes cumis cair, 290
And troubill efter grit prosperitie!
Tbus at tbay sat in all tbair jolitie,
Tbe spensar come witb keyis in bis band,
Oppynnit tbe dur and tbame at denner tand.
20.
Tbay taryit not to wascbe, as I suppois, 295
Bot on to ga quba tbat mycbt formest win.
Tbe burges bad ane boill, and in scbo gois,
Hir sister bad na boill to bide bir in,
To se tbat selie mouß, it was grit sin.
So desolate and will of ane gude reid, 300
For verray dreid scbo feil in swoun neir deid.
21.
[10] Bot as god wald, it feil ane bappie cace;
Tbe spensar bad na laser for to byde,
Noutber to seik nor sercbe, to skar no cbace,
Bot on he went, and left the dur vp wyde. 305
Tbe bald burges bis passing weill bes spyde,
273 L Instead. 278 B but bow. 2S(i B Gif tbat be trew. 281 B
To eik tbe. 283 L caikkis. 284 B Habuudantlie. 285 L mane fidl.
287 B to creisb tbair teith witb a. 288 B und L Tbus. 289 L yule.
290 L cummis. 294 L dure. 295 L wescbe, suppose. 301 B For very
feir. 304 /> Nowtbir to force, to seik, nor skar, nor cbaiss. 300 B
Tbis burges nu)iiss bis pasagi-.
Ant^lia, IX. )):iikI. 23
352 DIEBLER,
Uiit ot' hir hüill scbo come and cryit on hie,
'How fair ye sister? cry peip, quhair euer ye be!'
22.
Tbis nirall mouß lay flatling on tlie ground,
And for the deith scho was fidl sair dreidand, 310
Für tili hir hart straik luony wot'ull stoimd,
As in ane teuer scho trimblit fute and hand;
And quhen hir sister in sie ply hir fand,
For verray pietie scho began to greit,
Syne confort hir with wordis huuny sweit. 315
23.
'Quhy ly ye thus? ryse vp my sister deir,
Cum to your uieit, this perrell is over past.'
The vther answerit hir, with heuie cheir, ,
'I niay not eit. sa sair I am agast;
I had lever thir fourtie dayis fast, 320
With watter caill and to gnaw benis and peis,
Than all your feist, in this dreid and diseis.'
24.
[10»'] With fair tretie yit scho gart hir ryse,
And to the bürde thay went and to gidder sat,
And skantlie had thay drunkin anis or twyse, 325
Quhen in come gib-hunter, our jolie cat.
And bad god speid: the burges vp with that,
And tili liir hoill scho went as fyre ou flint —
Bawdrouis the vther be the bak lies hint.
25.
Fra fute to fute he kest hir to and fra, 330
Qiihilis vp, (|uhilis doun, als cant as ouy kid;
Quhills wald he lat hir rin vnder the stra,
Quhilis wald he wink, and play with hir bukheid.
Thus to the selie mous grit paue he did,
Quhill at the last, throw fortoun and gude hap, 335
Betuix ane bürde and the wall scho crap.
26.
And vp in haist behind ane parraling
Scho clam sa hie, that gilbert mycht not get hir,
Syne be the cluke thair craftelie can hing,
Till he was gane, hir cheir was all the better. 340
Syne doun scho lap quhen thair was nane to lat hir,
31(»/;wes. 312 Z trinil»illit. 313 i/ sie plicht. 320 Z levir, ß Lever
I had this. 321 B kail or gnaw; L or peis. 323 L uprise. 32-1 B 'Vo
bürde — on togither. 327 li up than gat. 328 L of flint. 332 L run.
333 L bukhitl. .{3 1 li lianii slie did. 335 />' und MCI fair fortune and hap,
L furtune. 330 /> iictwixt tlie dressoiir. 33S li Sae liii' selio elam.
341 L und H let.
HENRISONE'S FAHELNf, 353
And tu the burges luouß loud can scho cry:
'Fairweill, sister, thy feist heir I defy!
27.
[11] 'Thy maugerie is luhigit all with cair,
Thy gase is gude, thy gansell soiir as gall; 345
The subcharge of thy seniice is bot fair,
Sa sali thow find heirefterwart na fall.
I thank yone coiirtyne and yone perpall wall,
Of my defence now fra yone crewell beist.
Almychtie god, keip me fra sie ane feist! 350
28.
'Wer I in to the kith that I come fra,
For weill nor wa suld I neuer cum agane.'
• With that scho tuik hir leue and furth can ga,
Quhilis throw the come, and quhilis throw the plane,
Quhen scho was furth and fre, sclio was füll fane, 355
And uierilie merkit vuto the mure :
I can not teil how weill thairefter scho füre.
29.
Bot I hard say, scho passit to hir den,
Als warme as woll, suppois it was not greit,
Füll benelie stuffit, baith but and ben, 360
Of beinis, and nuttis, peiß, ry and quhite;
Quhen euer scho list, scho had aneuch to eit,
In quiet and eis, withouttin ony dreid;
Bot to hir sisteris feist na mair scho yeid.
[11»'] Moralitas.
30.
Freindis, ye may find, and ye will tak heid, 365
In to this fabill ane gude moralitie;
As fytchis myngit ar with noble seid,
Swa intermynglit is aduersitie
With eirdlie joy; swa that na estait is fre,
Without trubill and sum vexatioun: 370
As namelie thay quhilk clymmis vp maist hie,
That ar not content with small possessioun.
31.
Blissit be sempill lyfe withouttin dreid;
Blissit be sober feist in quietie:
Quha hes aneuch, of na mair hes he neid, 375
343 hcir I thy feist dety. 346 B thy fcris is. 347 L So — may fall;
MVI no faill. 34!l L fra ane. 352 L wo \ind I f'elden; />' wae I sonld.
353 L tuke hir leif; B leif. 357 L efterwart; B how afterwart. 360 B
was baith. 361 L quheit. 365 B heir may ye find, will ye tak heid.
371 i? And namely — he.
23*
B54 DIEKLER,
Thoclit \t he litill in to (luantitie.
Grit abnundanee and l)lind prosperitie,
Oftymcs luakis ane tnili conclusioiin;
The swcitest lyfe, tliairfoir, in tliis cuntrie
Is sickernes, with small possessioun. 380
32.
0 wantoun man! tliat vsis for to feid
Thj' wambe, and makis it ane god to be,
Liiik to thy seif, I warne the weill, bnt dreid;
The cat ciimmis, and to the mouß hes ee:
Quhat vaillis than thy feist and ryaltie, 385
[12] With dreidfull hart and tribulatioun?
Best thing in eird thairfoir, I say, tor me,
Is blyithnes in hart, with small possessioun.
33.
Thy awin fire, my freiud, sa it be bot ane gleid,
It warmes weill, and is wirth gold to the; 390
And Salomon sayis, gif that thow will reid,
'Vnder the lieuin thair can not better be,
Than ay be blyith, and leue in honestie.'
Quhairfoir I may conclnde be this ressoun:
Of eirdlie joy it beris maist degre, 395
Blithnes in hart, with small possessioun.
Finis.
[12»^] III. The taill of schir Chantecleir and
the Foxe.
1.
Thocht brutall beistis be irrationall,
That is to say, wantand discretioun;
Yit ilk ane in thair kynde naturale,
Hes mony diucris iuclinatioun: 4U0
' The bair boustious, the wolf, the wylde lyoun,
The fox feinyeit, craftie and cawtelous,
The dog to bark on nycht and keip the houß.
Sa ditferent tliay ar in properteis,
Vnknawin to man, and sa infinite, 405
In kyud havand sa feil deuersiteis,
My cunning is excludit for to dyte;
370 B ((uantetö. 377 li habowndance, L abondance. 3S1— 88 /i?////
in L. 3^7 /)' beginnt inil Tliairfoir. 390 L und li worth, L thee
391 // and ye will reid. 3'.t2 A it can, H 1 can nocht better se. 393 L
uiitl li leif.
III. L sire.
henrisone's fabeln. 355
For-thy as uow I purpois for to write,
Ane cais I fand, quhilk feil this atlier ycir,
Betuix ane foxe and ane gentill Chantecleir. 410
3.
Ane wedow dnelt in to ane drop thay dayis,
Quhilk wan hir fude of spinning on liir rok;
And na mair had forsiiitli, as thc fabill sayis,
Except of hennis scho had ane litill flok,
And thauie to keip scho had ane jolie cok: 415
Kicht curagious, that to this wedow ay
[13] Deuidit nycht, and crew before the day,
4.
Ane litill fra this foirsaid wedowis houO,
Aue thornie schaw thair was of grit defence,
Quhairin ane fox, craftie and cautelous, 420
Maid his repair and daylie residence:
Quhilk to the wedow did grit violence,
In pyking of pultrie baith day aud nycht,
And na way be reuengit on him scho mycht.
5.
This wylie tod, quhen that the lark couth sing, 425
Füll sair hungrie vnto the tonn hini drest,
Quhair Chantecleir in to the gray dawing,
Werie for nycht, was flowin fra his nest.
Lowrenoe this saw, and in his mynde he kest
The jeperdie, the wayis, and the wyle, 430
Be quhat menis he mycht this cok begile.
0.
Dissimuland in to countenance and cheir,
On kneis feil, and simiiland thus he said:
'Gude morne, my maister, gentill Chantecleir!'
[13''] With that the cok start bakwart in ane braid. 435
'Schir, be my saule, ye neid not be affraid,
Nor yit for me to start, nor fle abak;
I come bot heir, seruice to yow to mak.
7.
Wald I not serue to yow, it war bot blame,
As I haif done to your progenitouris: 440
Your father füll oft fillit hes my warne.
And send me mcit fra midding to the muris;
And at his end I did my besie curis,
To hald his heid, and gif him drinkis warme;
Syne at the last, the sweit swelt in my arme.' 445
40S L purpose. 411 L dorp. 413 L forsuth. 422 L und MCI this
wedow. 42U and doppell in ü. 431 L uieiuis. 433 L this.
356 DIEBLER,
K.
'Kncw ye uiy father?' quod the cok, and leuch.
'Ye, luy fair sone, I lield vp bis heid,
Quhcn that hc deit vnder aue birkin beuch;
Syne said the 'dirigie', quhen that he was dcid,
Betiiix WS twa how suld thair be ane feid? 450
Quhome snld ye traist bot me, your seruitour,
That to your fatiier did sa grit honour?
y.
'Quhen I behald your fedderis fair and geut,
Your beik, your breist, your hekill, and your käme,
[14] Schir, be my saule, and the blissit sacrament, 455
My hart is warme, me think, I am at harne;
To mak yow blyith, I wald creip on my warne
In frost, in snaw, in wedder, wan and weit,
And lay my lyart loikkis vnder your feit,'
10.
This feinyeit foxe, fals and dissimulate, 460
Maid to this cok ane cauellatioun:
'Ye ar, me think, changit and degenerate
Fra your father of bis conditioun ;
Of craftie crawing he mycht beir the croun,
For he wald on his tais stände and craw; 465
This was na le, I stuid beside and saw.'
11.
With that the cok, vpoun his tais he,
Kest vp his beik, and sang with all his mycht.
Quod schir Lowrence, 'weill said, sa mot I the,
Ye ar your fatheris sone and air vpricht; 470
Bot of his cunning yit ye want ane slicht,
For', quod the tod, 'he wald, and half na dout,
Baith wink and craw and turne him thryis about'.
12.
The cok, infect with wind and fals vane gloir,
[14''] That niony puttis vnto confusioun, 475
Traisting to win ane grit wor.schip thairfoir,
Vnwarlie winkand, wawland vp and doun.
And syne to chant and craw he maid him boun.
And suddantlie be [he] had crawin ane note,
The fox was wer and hint him be the throtc. 480
13.
Syne to the wode but tarie with him hyit.
Of that cryme haifand but litill dout:
447 L Yea. 449 L Dirige. 451 Quhame. 458 froist and snaw.
45;} L lokkis. 467 upon. 474 vainegloir. 479 he fehlt in H.
henrisone's fabeln. 357
With [that] Pertok, Sprutok, and Toppok cryit;
The wedow hard, and with ane cry couic out,
Seand the cace schu sichit and gaif ane schont: 485
'How, murthour, hay!' with ane hiddious beir,
'AUace, now lost is gentill Chantecleir ! '
14.
As scho war [wode] with mony yell and cry,
Rywand hir hair, vpoun hir breist can bcit,
Syue pale of hew, half in ane extasie, 490
Fell doun for cair in swoning and in swcit.
With that the selie hennis left thair meit,
And (luhill this wyte wes liand this in swoun,
Fell in that cace in disputatioim.
15.
[15] 'Allace', quod Pertok, makand fair murning, 495
With teiris grit attour hir cheikis feil,
'Yone wes oure drowrie, and oure dayis darling,
Oure nichtingall, and als oure orlege bell;
Oure walkryfe watche, ws for to warne and teil,
Quhen that aurora, with hir curcheis gray, 500
Put up hir heid betuix the nicht and day.
16.
'Quha sali our lammen beV quha sali ws leid?
Quhen we ar sad, quha sali vnto ws sing?
With his sweit bill he wald brek ws the breid:
In all this warld was thair ane kynder thing? 505
In paramouris he wald do ws pleising
At his powar, as nature did him geif,
Now efter him, allace, how sali we leifV
17.
Quod Sprutok than: 'ceis sister of your sorrow,
Ye be to mad for him, sie murning mais: 510
We sali fair weill, 1 find, sanct Johnne to borrow,
The prouerbe sayis 'als gude luif cummis as gais';
I will put on my haly dayis clais,
And mak me fresche agane this jolie may,
And chant this sang: 'was neuer wedow sa gay'. 515
18.
[ib^] 'He was angrie and held ws ay in aw,
And woundit with the speir of jelowsie;
Of chalmer-glew, füll weill, Pertok, ye knaw,
483 that fehlt in H. 484 L heard. 48s wode fehll in II; L woid;
MCI wode. 490 L paill. 493 L liand thus. 502 L leniman. 510 /, too
mad. 511 Johne. 5i;i claithis. 515 Syne chant. ols L und MU
Pertok, füll we ye knaw.
358 DIEBLER,
Waistit hu was, of naturo cauld and dry.
Scn ho is gonc, thairfoir, sister, say I, 520
Bc blyith in baill, tbr that is best rcmt-id,
Let quik to quik, and deid ga to the deid.'
19.
Than Pertok spak, with feinyeit faith befoir,
'In hist biit Ulfe he set all bis delite;
Sister, ye wate, of sie as him ane scoir 525
Wald not suffice to slaik oure appetyte.
I lieeht [ye] be my band, sen he is quite,
Within ane oulke, for schäme, and I durst speik,
To get ane berne, suld better claw our breik.'
20.
Than Tappok like ane curate spak füll crous: 530
'Yone was ane verray vengeance from the hevin;
He was sa louO, and sa lecherous:
IIc had', quod scho, 'kittokis ma than scviue;
Bot rychtiouß god, haldand the ballaudis evin,
Smytis rieht sair, thocht he be patient, 535
For adulterie that will thame not repent,
21.
[lö] 'Prydfull he was, and joyit of bis sin,
And comptit not for goddis fauoiir nor feid,
Bot traistit ay to rax and sa to riu,
Qiihill at the last bis sinnis can him leid 540
To schamefiiU eud, and to yone suddane deid;
Thairfoir it is the verray band of god,
That causit him be werryit with the tod.'
22.
Quhen this was said, this wedow fra hir swouu
Start vp on fute, and on hir kennettis cryde; 545
IIow-Bark, Berrie, Bawsie-Broun,
Rype-Schaw, Riu-Weill, Gurtes, Nuttie-Clyde,
To gidder all bat grunching fiirth ye glide:
'Reskew my noble cok, or he be slane,
Or ellis to me se ye cum neuer agane.' 550
23.
With that, bat baid, thay braidit ouer the bent,
As fyre of flint thay ouer the feildis tlaw,
Tlirow wichtilie thay throw wod and watteris went,
And ceis.sit not schir Lawrence (luhill thay saw.
Bot (julien he saw the kennetis cum on raw, 555
525 L wait. 527 ye fMl in H nnil L. 52!) L my breik. 534 L
rychteous. 541 L siiddand. 545 L cryit. 553 L Füll wichtlie
— woid.
henrisone's faheln. 359
Vnto the cok lie said iu niynde: 'god sen,
That I and thow wer fairlie in my den'.
24.
[16 b] Than said the coli, with sum gudc spreit inspyrit,
'Do my oounsale, and I sali warrand the;
Ilimgrie thow art, and for grit traucU tyrit, 560
Rieht faint of forco, and may not ferther flic:
Swyith turne agane, and say, that I and ye
Freindis ar uaaid and tollowis, for ane yeir;
Than will thay stint, I stand for it, and not steir.'
25.
This tod, thocht he was tals and friuolous, 565
And had frawdis his querell to defend,
Dissauit was be menis rieht meruelous,
For falset failyeis ay at the letter end:
Ile Start abont and cryit as he was kend.
With that the cok he braid out of the bewehe. 570
Now juge ye all, quhair at schir [Lawrence] lewche.
20.
Begylit thus the tod, vnder the tre,
Ou kneis feil, and said, 'gude Chantecleir,
Cum doun agane, and I, but meit or fe.
Sali be your man and seruant for ane yeir.' 575
'Na, fals theif and reuar, stand not me neir;
My bludy hekill, and my nek sa bla,
lies partit freiudschip for euer betwene ws twa.
27.
[17] 'I was vnwyse that winkit at thy will,
Quhairthrow almaist I loissit had my heid.' 580
'I was mair fule', quod he, 'to be sa still,
Quhairthrow to put my pray in to pleid.'
'Fair on, fals theif, god keip me fra thy feid.'
With that the cok ouer the feildis tukc his flicht,
And in at the wedowis lewer couth he lycht. 585
Moralitas.
28.
Now, worthie folk, suppois this be ane fabill,
And ouerheillit with typis figurall,
Yit may ye find ane seutence rieht agreable,
Vnder thair feinyeit termes textuale:
To ourc purpois this cok weill may we call 590
550 L in mynd he said, diese Stellung hat auch MCI. 558 gude
spirit. 559 thce. 561 fle. 566 L freindis, MCI friends. 567 L
meinis. 568 latter. 574 L fey. 576 L reivar. 581) L thir.
360 DIEBLER,
Nysc prund iiion, wod and vanc j^lorioiis
Of kiu and binde, (luliilk ar presumpteoiis.
29.
[Fy! puft i\\) pryde, that is fiill poysouabill,
Qua favoris tlie on force man half ane fall.
Thy strentli is nocht. thy stule staudis unstabill, 595
Tak witnes of the feyndis infernall,
Qiihilk hoiindit doun wes fra that hevinlie hall
To hellis hoill, and to that hiddeous hoiis,
Becaus in pryde thay wer presiimpteous.]
30.
This feinyeit fox may weilbe figurate 600
To flatteraris, with plesand wordis quhite;
With fals niening, and mynd maist toxicate,
To loif and le that settis thair haill delitc.
[17''] All worthie folk at sie sould half despite,
For quhair is thair mair perrelous pestilcuccV 605
Nor gif to learis haistelie credence !
31.
The wickit mynd and adullatioim,
Of sucker sweit haifand the similitude,
Bitter as gall, and füll of poysoun,
To taist it is, quha cleirlie vnderstude. 610
For-thy, as now, schortlie to conclude,
Thir twa sinnis, flatterie and vane gloir
Ar vennomous; gude folk flie thame thairfoir!
Finis.
[1^] IV. The taill, liow this fuirsaid Tod maid his
confessioun to freir wolf waitskaith.
1.
Leif wo this wedow, glaid, I yow assure,
Of Chantecleir mair blyth than I can teil, 615
And speik we of the subtell auenture,
And destenie that to this foxe befeil,
Quhilk durst na mair with wayting intermell,
Als lang as lerne or licht was of the day,
Bot bydaud nicht, fiiU still lurkand he lay. 620
2.
Quhill that [Tethys], the goddcs of the fludc,
Phebus had callit to the harberie.
And Ilesperous put up liis duddic hude,
59'2 L (pihilk is. rt!l3— 99 fehlt in H, hier erpänzl nach L. 600 L
wcill be. 603 L lee. ti(i4 L siild. «oti MCI lyaris. (113 Z, vennemous.
IV. 621 Tethys fehll in H.
henrisone's fabeln. 361
Schawand his lustie visago in thc sky.
Than Lawrence luikit up, quliair he cukl ly, 625
And kest his hand upoun his ee on hicht,
Merie and glaid, tliat cummit wes the nycht.
3.
Out of the wod in to ane hill he went,
Qiihair he micht se the tuinkling sterris cleir,
[18 1»] Aud all the planeitis of the firmament, H30
Thair courß, and eik thair moving in the spheir,
Sum retrograde, and sum stationeir,
And of the zodiake, in quhat degre
Thay wer ilkane, as Lowrence leimit me.
4.
Than Satume auld was enterit in capricorue 635
And Juppiter movit in sagittarie,
And Mars up in the rainms heid was borne,
And Phebus in the lyouu furth can carie,
Venus the crab, the mone was in aquarie;
Mercurius, the god of eloquence, 640
In to the virgyne maid his residence.
5.
Bot astrolab, quadraut, and almanak
Teichit of nature be instructioun,
The moving of the heuin this [Tod] cau tak,
Quhat influence and constellatioun 645
Was like to fall upoun the eirth adoun;
And to him seif he said, withouttin raair,
'Weill worth my tather, that send me to the lair.
(i.
[19] 'My destenie and eik my weird I ken,
My auenture is clcirlie to me kend, 650
With mischeif myngit is my mortale men,
My misleuing the soner bot gif I mend:
It is rewaird of sin ane seharaefull end;
Thairfoir I will ga seik sum confessour,
And schryif me clene of my synnis to this hour. 655
7.
'Allace', quod he, 'rieht waryit ar we theuis,
Our lyfis set ilk uycht in auenture,
Our cursit craft füll mony man mischeuis,
For euer we steill, and euer ar like pure:
625 L couth. 627 L commcd, 628 L wode unto. 620 L sternis,
MCI staruis. 637 L Rammis. 642 L und MCI or slatl and. 644 Tod
fehlt in H, sieht in L und MCI. 619 L destany — I wait, MCI = H.
651 L mortall fait, MCI ene statt men. 656 L theifis. 657 L lyiffis.
659 L ever alyke ar pure ; MCI ay are alike pure.
362 DIEBLER,
In (Ircid and sclianic oiir dayis \ve indure; 660
S\uc widdie-nek and crak-raip callit als,
And tili oure liire hauglt vp be tbe hals.'
s.
Accusand tliis lils cankerit consclence,
In to ane craig he kest about bis ee,
.Sa saw he cuniand, ane litill than frome thence, 665
Ane wirthie doctonr of diiiinitic:
Freir wolf waitskaitb, in science wouder slie,
To preich and pray wes new cummit fra tbe closter,
With bcidis in band, sayand bis 'pater noster'.
V).
[l".*'j] Seand tbis wolf, tbis wylie tratour tod 670
On kneis feil, with bude in to bis nek:
'Welcome, my fatber gostliest ander god',
Quod be, with mony binge and mouy bek.
'IIa', quod tbe wolf, 'schir tod, tbr quhat eti'ek
Mak ye sie fairV ryse vp, put on your bude'. 675
'Fatber', quod be, 'I half grit caus to dude:
10.
'Ye ar mirrour, lanterue, and sicker way,
Suld gide sie sempill folk as me to grace;
Your bairfeit, and your russat coule of gray,
Your lene eheik, your paill pietious face, 680
Schawis to me your perfite babenes;
For weill war bim, that anis in bis lyfe
Ilad bap to yow bis sinnis for to schriue'.
11.
'Na, selie lawrence', (juod tbe wolf, and leucb:
'It plesis me that ye ar penitent'. 685
'Of reif and stouth, schir, I can teil aneucb,
That causis me füll sair for to repent;
Bot, fatber, byde still beir vpoun tbe beut,
1 }üw beseik, and beir me to declair
My conscience that prikkis me sa sab*'. 6'JO
12.
[20j ' Weill ', (piod tbe wolf, 'sit doun on thy kne'.
And he doun bairbeid sat füll Immilly
And syne began witb 'benedicitie'.
Quben I tbis saw, I drew a litill by,
For it effeiris noutluir to beir, nor spy, 695
OOCi L wortbic. OOS L cumit — cloister. 67o L tbe Wolf.
670 L russet cowll. 6^0 MCI cheekes; L cbeikis; pitteous. 688 L
lipon. 600 L so sair. 601 L down upon. 608 L benedicite, MCI
7= 11. 604 L »ue lytill.
henrisone's fabeln. 363
Nor to reuele thing, said vnder tliat seill;
Vnto the tod this gait, the wolf, contli kneill.
13.
'Art thou coutreit and sorie in tliy spreit
For thy traspas?' 'Na, schir, I can not dude:
Me tlilnk that lieunis ar sa honie sweit, 700
And lambes flescbe tliat new ar lattin binde,
For to repent my myude can not conclude; —
Bot of this thing, that I half slane sa few.'
'Weill', quod the wolf, 'in faith, thow art ane schrew.
14.
'Sen thow can not forthink thy wickitnes, 705
Will thow forbeir in tyme to cum, and mend?'
'And I forbeir, how sali I leif, allace!
Haifand na vther craft me to defend?
Neid causis me to steill quhair euer I wend.
I eschame to thig, I can not wirk, ye wait, 710
Yit wald I fane pretend to gentill stait'
15.
[20 ii] 'Weiir, quod the wolf, 'thow wantis pointis twa,
Belangand to perfite confessioun.
To the thrid pairt of penitence let ws ga:
Will thow tak pane for thy transgressioun?' 715
'Na, schir, considder my complexioun.
Seile and waik, and of my nature tender,
Lo, will ye se, I am baith lene and sklender.
16.
'Yit, neuertheles, I wald, sa it war licht,
Schort, and not greuand to my tendernes, 720
Tak pairt of pane, fulfill it gif I mycht,
To set my seile saule in way of grace.'
'Thow sali', quod he, 'forbeir flesche vntill pace,
To tarne this corps, that cursit carioun,
And heir I reik the füll remissioun.' 725
17.
'I grant thairto, swa ye will gif me leif
To eit puddingis, or laip ane litill binde,
Or heid, or feit, or panchis let me prelf,
In cace na flesche vnto my fude I fall.'
6!)(i L und MCI reveill. (;'.»7 L und MCI couth teil. 6!>8 L contrite.
G99 L trcspas. 700 L sua honie. 701 L lettiu bluid. 702 L niind-
concluid. 708 L nane uther. 711 to a. 714 Z thrid point; MCI part.
7Ui Z No. 710 Z swa it. 720 Z And schort {MCI Sport!). 721 Z
und MCI fulfill it. 72?! Z flesche liync tili Pasche, MCI vntill Pasche.
725 Z und MCI reach thce. 728 Z paynchis. 720 Z In cace 1 falt of
flesche in to my fude; MCI In cace I fall na flesh vnto my fude.
364 DIEBLER,
'I gif the Icif tu gast thy mouth with all, 73(i
Twyis in the oiilk, tbr 'neid luay half ua law".
'God yeild yow, scliir, tbr that text weill I knaw.'
18.
[21] Quhen tliis wes said, the wolf his wayis went.
The foxe on fute he fiiir vuto the finde,
To fang him fische haillelie wes his intent; 735
Bot quhen he saw the watter and wallis woude,
Astonist all still in to ane stair he stude.
And said: 'better that I had biddin at hame,
Nor bene ane fischar in the deuillis name:
19.
'New mon I scraip my meit out of the sand, 740
And I half nather boittis, net, nor bait.'
As he was thus for falt of meit murnand,
Luikand about his leuiug for to lait,
Vnder ane tre he saw ane trip of galt;
Than wes he blithe, and in ane heuch him hid, 745
And fra the galt he stall ane litill kid.
20.
Syne ouer the heuch vnto the see he hyis,
And tuik the kid be the hornis twane;
And in the watter outher twyis or thryis
He doukit him, and tili him can he sayne, 750
'6a doun, schir kid, cum vp schir salmoud agane', —
Quhill he wes deid; syne to the land him drewch,
And of that uew maid salmond eit enewch.
21.
[21*'] Thus fynelie fillit with young tender meit,
Vnto ane deme for dreid he him addrest, 755
Vnder ane busk, quhair that the soue can beit,
To beik liis breist and bcllie he thocht best;
And rekleslie he said. quhair he did rest,
Straikand his warne aganis the sonis heit,
Vpoun this warne set war ane bolt füll meit. 760
22.
Quhen this was said, the keipare of the gait,
Cairfull in hart his kid wes Stollen awa}',
On euerie sidc füll warlie couth he wait,
Quhill at the last he saw quhair Lawrence laj';
7;{o Für greit mister. I gif tlic.c Icif to dude, MCI = L. 737 L ane
stait, Mf'l State. 741 L For 1 liaif nouthcr boittis, nor net, nor bait
nor net liuit. 74:5 L und Ml'l for to gt-t. 7 Is L tiike — rycht be
auch in MCI f'eliU rycht. 75;) L aneuch. 755 L he lies him drest
MCI = H. 700 this bellie; MCI = U. 7t»3 L everilk.
henrisone's fabeln. 365
Ane bow he bent, ane flane witli fedderis g'ray, 765
He liaillit to the beid, and or he steird,
The fox he prikkit fast vnto the eird.
23.
'Now', quod the tbxe, 'allace! and wallaway!
Gorrit I am and may na ferther gang;
iAIe tliink na mau may speik ane worde in pla}', 770
Bot now on dayis in eirnist it is tane.'
He harbt him and out he drew bis flane;
And for bis kid, and vther violence,
He tiiik bis skin, and maid ane recompence.
[22] Moralitas.
24.
This suddane deith and vnprouisit end 775
Of this fals tod, witbout prouisioun,
Exempiil is: exbortand tblk to mend,
For dreid of sie ane Hke confusioun;
For mouy now hes gude professioun,
Yit not repentis, nor for tbair synnis greit, 780
Becauß tliay think tbair bistie lyfe sa sweit.
25.
Sum bene also throw consuetude and ryte.
Vincust be earnale sensuaHtie, —
Siippois tbay be as for the tyme contreit, —
Can not forbeir, nor fra tbair sinnis fle; 785
Vse drawis nature sa in properitie
Of beist and man, that neidlingis tbay mon do,
As tliay of lang tyme hes bene hantit to.
26.
Bewar, gude folk, and fle this suddane scbot,
Qubilk smytis sair witboutin resistence, 790
Attend wyselie, and in your bartis be note,
Aganis deith may na mau mak defence:
[22^] Ceis of your sin, remord your conscience,
Obay vnto your god, and ye sali wend,
Efter your deith, to blis witboutiu eud. 795
Finis.
766 L und MCI and ere. 769 L gorit. 772 L The Hird bim hynt
and out; MCI = H, 775 L suddand. 776 L witbout contritioun,
MCI = H. 777 L und MCI to amend. 779 L For uiony gois now to
confessioim, MCI possession. 783 L with caruall. 784 L contryte.
787 L man do. 789 L schoit. 791 L bartis noit. 795 L deid.
366 DIEBLER,
V. The tiiill (if tlie suue iiud air of the foirsaid fox,
eallit iatlier Wer: Alswa the parliameut of fourfuttit
beistis haldiu be the lyoiin.
1.
[2;}] This foirsaid fox, tliat deit for bis misdeid,
ITad not ane barne wes gottiu richteouslie,
Till airschip be law that miclit succeid,
Except ane sone, quhilk in adnlterie
He gottin had in purches priuelie, 800
And tili bis nauie was eallit father War,
That luifit weill with pultrie to tig and tar.
2.
It followis weill be ressoun naturall,
And gre be gre, of rieht eomparisoun:
Of euill cumis war, of war cumis werst of all, 805
Of wrangous geir cumis fals successionn.
This foxe, bastard of generatioun,
Of verray kynde behuifit to be fals;
Sa wes bis father and his grandschir als.
As nature will seikaud his lueit be sent, 810
Of cace he fand his fatheris carioun,
Nakit, new slane, and tili him hes he went,
Tuik vp his heid, and on his kne feil doun,
Thankand grit god of that conclusioun;
And said: 'Now sali I bruik, sen I am air, 815
The boundis, quhair thow was wont for, to repair'.
4.
Fy! couetice vnkynd aud venemous;
|23''J The sone was fane he fand his father deid,
Be suddane sehot for deidis odious,
That he uiycht ring and rax in to his steid, 820
Dreidand na thing the samyn lyfe to leid:
In thift, and reif, as did his father befoir;
Bot to the end attent ho tuik no moir.
5.
Vit, neuertheles, throw naturall pietie
The carioun vpoun his bak he tais; 825
'Now find I weill the prouerbe trew', quod he,
'Ay rynnis the foxe, als lang as he fute lies.'
Sync with the corps vnto the peitpot gais,
V. HUl L Father Wer. su-i L hitit. sul L gree be grec. S05 cum-
mis. S(»!l Swa wes. 8i:{ 'l'uke; kneis. 815 bruke. 819 suddaud.
820 regne aud rax. S2(i this provcrb.
henrisone's fabeln. 367
Ot watter füll, and kest liim in tlio deip,
And to the deuill he gaif his bauis to keip. 830
V>.
0 fulisclie mau! pluuglt in warldlienes,
To couqueis warldlie gude, and golde, and rent,
Tu put tliy saule in pane or heuines,
To riclie thy air, quliilk efter thow art went,
Half he thy gude, he takis bot siuall tent 835
To execute, to do, to satisfie
Thy letter will, thy det, and legacic.
7.
[24] This tod, to rest hiui, he passit to ane craig,
And thair he harde ane boustious bugill blaw,
Quhilk, as he thocht, luaid all the warld to waig; 84U
Ane vnieorne come lansand ouer ane law,
Thau Start he vp, quhen he this hard and saw:
With hörne in hand, ane bill in breist he bure,
Ane pursehant semelie, I yow assure.
s.
Vnto ane bank, quhair he mycht se about 845
On euerie side, in liaist he culd him hy,
Schot out his voce, füll schill, and gaif a schont,
And on this wyis twyse or thryse culd cry.
With that the beistis in the feild thairby,
All merueland, quhat sie ane thing suld luene, 850
Gretlie agast thay gadderit on ane grene.
!).
Out of ane bus ane bull sone cau he braid,
And red the text withoutin tarying,
Commandand silence, sadlie thus he said:
'The noble lyoun, of all beistis the king, 855
Greting to god, health euerlesting
To brutall beistis and irrationall,
1 send, as to my subjectis grit and small.
10.
f-24'j] 'My celsitude, and hie magnificence
Lettis yow to wit, that euin incontinent, 800
Thinkis the luorne, with royell diligence,
S30 his banis he gaif. 832 wrangous gude; 71/67 worldly; L or
rent. 835 L takkis; />' he takis siuall entent, | To sing, or say,
for thy salvatioun, | Fra thou be dede, donc is thy dcvotioun. 8:<S L
crag. 841 und S42 shul in li umgeslelU. S43 L am; biiist. sl4 pur-
sephant. S47 L und MCI ane schont. S48 L And Oyas, Oyas, twyse
or thryse coud cry ; DWl = H. S52 L Out of his buist ane l)ill. 850 L
Greting to (}od, ay lestand, but ending; MCI = H. 80») L Lattis.
AngUa, IX. V>aml. 24
3C8 DIKULEK,
Vpoiin tliis liill to hald ane i)arliaiuent;
Straitlie tliairtbir I gif comiiiandiineut
For to conipeir befoir uiy tribunall,
Vuder all pane, and parrell tliat may fall.' SG5
11.
The morrow coiiie, and phebus witli bis beniis
Consumit had tlie luistie cluddis gray.
The ground was grenc, and als likc gold it gleuiis,
With gres growand gritlie giide and gay,
The spyce thay spred to spring on euerie spray. 87i»
The lark, tlie maueis and the merle füll liie,
Sueitlie can sing treipand fra tre to tre.
12.
The leopardis coiue witb crouu of luassie gold
Beiraud, they brocht vnto that hillis hiebt,
Witb Jaspis joynit, and royell rubeis rold, 875
And mony diueris d3amoutis dicht,
With towis proiid ane palgeoun can thay picht;
And in that throne thair sat ane wyld lyoun
In rob royell, with sceptour, sword, and crouii.
13.
[25] Efter the tennour of the cry befoir, 880
That gais on all fourfuttit beistis on eird,
As thay connuaudit war withoutin moir,
Befoir the lord the lioun thay appeirit:
And quhat thay wer, to me as lowrenco leirit,
I sali rcheirs ane pairt of euerie kynd, 885
Als fer as now oecurris to my luynd.
14.
The minotaur, ane monster meruelous,
Belleroi)hant, that beist of bastardrie,
The warwolf, and the pegase perillous,
Transforniit be assent of sorcerie, 890
The linx, the tiger füll of tiranie,
The elephant, and eik the dromedarie;
The cameill with bis cran nek furth can carie.
15.
The leopard, as I half tald beforne,
The anteloip, the sparth furth can spreid, 895
Tbc pcyntit pantheir, and the vnicorne,
K(i7 L cloudis. sds L und MCI and als as gold. s(;<) L growand
giidelie grcit and gay. S72 H creipund, L treii)pand, MCI tripping.
87:5 /- comc a croun of, MCI ^^ 11. 87') A jonit. 877 itowis, yj/T/ power.
s»>:> L thair lord, appcird. 881 L leird. " 88;") L jiart of c^verilk. 895 L
furth couth hini speid, MCI could speed.
henrisone's fabeln. 369
Tlic reyudeir niu tlirow reiieir, rone, and reul;
The jolie, gillot aud tlic gentill steid;
The asse, the mule, the horß of euerie kynd;
The da, the ra, tlie hornit liart, the hynd. 900
Itj.
[25 ij] The bull, the beir, the biigill, and the bair,
The tanie cat, wyldeat, and the wyld wod-swyne,
The hardbakkit hurcheonn, and the hirpilland hair,
Baith Otter and aip, and pennit porcupyne;
The gnkit galt, the selie scheip, the swyne, 905
Tlie wyld once, the buk, the welterand brok,
The tbumart with the febert furth cau flok.
17.
The gray grewhound, with slwth[h]ound furth can slide,
With doggis all diueris and difterent;
The rattoun ran, the glebard furth can glide, 91 U
The quhuirand quhitret with the quhasill went,
The feitho that hes furrit mony fent;
The mertrik with the cuning and the con,
The bowranbane, and eik the lerion.
18.
The marmisset the inowdewart couth leid, 915
Becaus that nature had denyit hir sieht;
Thus dresset thay all furth for dreid of deid,
The musk, the litill mous with all hir micht,
With haist scho haikit vnto that hill of hiebt;
And mony kynd of beistis, I couth not knaw, 920
Befuir thair lord the lioun thay lowtit law.
19.
[2ß] Seing thir beistis all at his bidding boun,
He gaif ane braid, and luikit him about,
Than flatlingis to his feit thay feil all doun,
For dreid of deith thay droupit all in dont. 925
He luikit quhen that he saw thame lout,
And bad thame, with ane countenance füll sweit:
'Be not effeirit, but stand vp on your feit.
20.
'I lat yow wit, my mycht is merciable.
And steiris uane that ar to me prostrait, 930
Angrie, austerne, and als vnamiable
To all that stand fray to myne estait.
897 Kayndeir. 9(io L The daw. 90:{ hirplaud. 9(17 Fibert.
90S gay gnnv-hound; H sl\vtli(»uiid. 91.{ L cunning. 914 Icrroun.
921 Llord ilkane tliay loutit law; MCI = H. 925 L doubt. 920 i
The L5'0un lukit quhen he saw. 929 L let. 9:52 staudis.
24*
370 DIEHLEK,
1 riig, 1 reif all beistis that luakis debait
Aganis the miclit of my magnificence,
So nane pretcnd to pryde in iiiy presence. 935
21.
'My celsitude and my hie majestie,
With micht and mercie myngit salbe ay,
The lawest heir I can füll sone vp hie,
And luak him niaister ouer yow all I niay.
The dromedarie, gif he will niak dirraj-, 940
The grit canieill, thocht he war neuer sa crous,
[20'»] I can him law als litill als ane mous.
22.
'Se neir be tuentie mylis quhair I am,
The kid ga saiflie be the gaittis side,
The tod lowrie luik not to the lam, 945
Na reuand beistis noiither rln nor ryde.' —
Thay couchit all efter that this was cryde,
This justice bad the court for to gar fcnce,
The suittis callit, and foirfalt all absence.
23.
The panther, with the payntit eoit armour, 950
Fensit the court, as of the law eflfeirit;
Than tod lowrie luikit qvihair he couth lour,
And Start ou fute, all stoneist, and all steirit,
Ryifand his hair, he cryit with ane reird,
Quaikand for dreid, and sichand cnld he sa}': 955
'Allace, this huur! allace, this dulefiill day!
24.
'I wait, this suddane semblie that I se,
llaifand the pointis of ane parliament,
Is uiaid to mar sie misdoars as me.
Thairfoir gif I me schaw, I wilbe schent, 901)
[27] I wilbe socht and I be red absent:
To byde, or fle, it makis no remeid,
All is alike, thair foUowis not bot deid.'
25.
Perplexit thus in his hart can he mene,
Throw falset how hc micht him seif defend, 965
II is hude he drew laich attour his ene,
And winkand with ane eye, furth he wcnd;
Clinschaud hc eome, that he mieht not be kend,
uphie. 940 Dromedair
95;{ stonist - steird.
be. 9Ü1 socht gif I.
935 none.
937 sali be.
93S hart —
— deray. 915
hike iioclit.
".i:.l clVcird.
951 Kyvuiid.
955 (-(»iith hc.
9t;(i will
9(J2 mäkkis.
henrisone's faheln. 371
And for drcddoiir tliat ho suld bcue iirruist,
He playit bukhude l)eliind, fra belst to beist. 970
20.
0 fylit spreit, and cankerit conscience!
Befoir anc roy reinyeit witb richteousncs,
Blakinnit cbeikis and schamefiiU counteuance.
Fairweill tliy tarne, now gone is all tliy grace,
The phisnomie, the fauour of thy face, 075
For thy defence is tbull and disfigurate,
Brocht to the licht, baisit, bliint, and blait.
27.
Be thow atteichit with thift, or witli tressone,
For thy uiisdeid wrangous, and wickit fay,
Thy cheir chaingis, lowrence, thuw may luik doiui, f)S()
Thy worschip of this warld is went away. —
[27''] Luik to this tod, how he wes in effray,
And tie the tilth of falset, I the reid,
Quhairthrow thair followis sin and schaniefull deid.
28.
Couipeirand thus befoir thair lord and king, 9S5
In ordour set as to tliair stait effeirit,
Of euerie kynd he gart ane pairt furth bring.
And awfullie he sjtak, and at thame speird,
Gif thair wes ony kynd of beist on eird
Absent, — and thairto gart thame deiplic sweir; — 1*90
And tliay said: 'nane, except ane stuid gray meir'.
29.
'Ga, mak ane message sone vnto that stuid.'
The court than cryit: 'now se, quha sali it be?'
'Cum furth, lowrie, lurkand vnder thy hude.'
'Aa, schir, mercie! lo, I half bot ane ee; 995
Ilurt in the hoche, and oruikit as ye may se;
The wolf is better in ambassatry,
And mair cunning in elergie fer then L'
;J0.
Rampand he said, 'ga furth, brybouris baitb'.
And thay to ga withoutin tarying, imiO
Ouer ron and rute thay ran to gidder raith,
[28] And fand the meir at hir meit in the morning.
'Now', rjuod the tod, 'madame, cum to the king,
970 bakhude. 977 blaisit. 9S0 luke. 98(5 estait. 9S9 beistis
— erd. 992 go make, stude. 99;{ cryit: 'My Lord, quha; MCI = H.
99/ L ambassadrie. 99S L far more, than I. 999 ye brybouris, ye fehlt
auch in MCI. 1001 L ron and rvse.
372 DIEliLEK,
The foiirt is callit, and yc ar contuniax.'
'Lct be, lüwrencc', quod scho, 'your coiirtlie knax.' l(i()5
31.
'Maistres', quod he, 'cum to the court yc mon,
The lyoun hes commandit so indeid.'
'Schir tod, tak ye thc flirdomc, and thc fon,
I haif respite ane yeir, and ye will reid.'
'I can not spell', quod he, 'sa god me speid. inio
Heir is the wolf, aue noble clerk at all.
And of this message is niaid principall,
32.
'Ile is autentik, and ane man of aige,
And hes grit practik of the chaucellarye;
Let him ga luik, and reid your priuilage, lui5
And I sali stand, and beir witnes yow by.' —
'Quhair is thy respite?' quod the wolf, in hy. —
'Schir, it is heir, vnder my hufe weill hid.'
'Hald vp thy heill', quod he; and so scho did.
33.
Thocht he was blindit with pryde, yit he presumis 1020
[28b] To luik douu law, quhair that hir letter lay,
With that the meir gird him vpoun the gumis,
And straik the hattell of his heid away;
Half out of lyfe, thair lenand doun he lay:
'Allace', quod lowrence. 'Lupus, thow art loist'. 1025
'His cunuing', quod the meir, 'was wirth sum coist'.
34.
'Lawrence', quod scho, 'will thow luik on my letter,
Sen that the wolf na thing thairof can winV
'Na, be Sanct Bryde', quod lie, 'me think it better,
To sleip iu haill, than in hurt skin. 1030
Ane skrow I fand, and this wes written in,
— For fyve schillingis I wald not anis forfaut him —
'Felix ([uem faciunt aliena pericula cautum'.
35.
With bludie skiip, and cheikis bla and reid,
This wrctchit wolf weipand thus on hc went, 1035
Of this meniye markand to gct remeid;
To teil thc king thc cace wes his intcut.
'Schir', (|uod the tod, 'bydc still vpoun this bent,
niot; L to thc court you nu)n cum. 1013 L agc. 1023 L liattrcll.
1025 L lost. 1(120 worth. 102S wolf thairof can na thiiig wyn.
1030 hcill, nor in ane hurt skin. I(t32 L forfault. 1031 bludie skälp.
103b upon thc beut.
henkisone's fabkln. 373
And tra your browis wcschc away tlic binde,
And tak ane drink, for it will do yow gudc'. 1040
[29] To fetflie watter, this fraudfuU foxe furth füre,
Sydelingis abak he soeht vnto ane syke;
On cace lie meittis, cumand tra tlie mure,
Ane trip of lambis dausing on ane dyke.
Tills tratour tod, this tirrane, and this tyke, 1045
The fattest of this flock he fellit hais.
And eit his fill, syne to the wolf he gais.
37.
Thay drank to gidder, and syne thair journey takis,
Before the king syne kneillit on thair kne:
'Quhair is yone uieir, schir tod, wes contumax?' 1050
Thcn lowrence said: 'My lord, speir not at me!
Speir at your doctour of diuinitie,
With his reid cap can teil yow weill aneuch'.
With that the lioun and all the laif thay leuch.
38.
'Teil on the cace, now, lowrence, let ws heir.' 1055
'This wittie wolf, quod he, 'this clerk of age,
On your behalf he bad the meir compeir,
And scho allegit to ane priuilege,
— Cum neir and se, and ye sali haif your wage, —
Becaus he red hir respite plane and weill, 1060
[29 1>] Yone reid bonat scho rächt him with hir heill'.
39.
The lioun said, 'be yone reid cap I ken,
This taill is trew, quha tent wnto it takis:
The grittest clerkis ar not the wysest men,
The hurt of ane happie the vthcr makis '. 1 065
As thay wer carpand in this cace with knakis,
And all the court in uierines and gaiu,
Sua come the yow, the mother of the lam.
40.
Before the justice on hir kneis feil,
Put out hir plaint on this wayis wofully: 1070
'This harlet huresoun, and this hound of hell,
Deuorit hes my lamb füll doggitly,
Within ane myle, in contrair to your cry.
10 11 L feche. 1043 curamand. 1044 dansand. I04S syne fehlt
in L, in MCI steht es. 1052 L This new maid Doctour. 1053 weill
yneuch. 1055 cais. 10(11 raucht. 1064 greitest. 10(17 L garray statt
merines; MCI = H. 1070 L Put furth hir — wyis wofnllic. 1071 L
huresoue. 1072 L Ile werryit hes; MCI ^= H. 1073 L of your cry.
374 DlEBLKk,
For ^uddis lufo, luy lord, gif mc tlic law
Of tliis lurker'; — with that lowrence let draw. 1(»75
11.
'Bydc', qiiod the lioiin; — 'liminer, let ws sc,
Gif it be suthe the siilie yow bes said'.
'Aa, souerane lord, saif your mercy', quod he:
*My piirpois wes with him for to half plaid;
Causles he tled. äs he had bene etfraid; lüSO
For drcid of deith he duschit oiier aue dyke,
And brak lies nek'; — 'thow leis', quod scho, 'fals tyke'.
42.
[30] 'His deith be practik inay be preuit eith,
Thy gorrie giiuiis, and thy bliidie snout;
The woU, the tlesche yit stikkis on thy teith, 1085
And that is eiiidence aneiich, bat dout'.
The justice bad ga cheis ane assyis about,
And so thay did, and fand that he wes fals
Of murthour, thift, pykeing and tressoun als.
43.
Thay band him fast, the justice bad belyif 1090
To gif the dorne, and tak of all his clais;
The wolf, that new maid doctour, couth him schriue;
Syue furth him led, and to the gallowis gais,
And at the ledder fute his leif he tais;
The aip wes boucher, and bad him sone ascend, 1095
And hangit him; and thus he maid his end.
Moralitas.
44.
Rieht as the minor in his minorale,
Fair gold with fire may fra the leid weill wiu,
liicht so vnder ane fabill figurall
Sad sentence men may seik, and efter tyne, llOit
As dailie dois the doctouris of deuyue,
That to oure leuing füll weill can apply
And paynt thair mater furth be poetry.
45.
[31»''] The liouu is the warld be liknes,
To (luhome loutis baith empriour and king, 1105
And thinkis of this warld to get incres,
Thinkand dailie to get mair leuing;
1117.") lyimiiar stall lurker; MCI hiker. lOT'.i L with him but to
half playid. low» cllrayid. 10^2 his nek. Ii»s4 gorie giimmis.
1087 assyis out. l(»s'.t murther. I(»"H his claitliis. Ii»!t2 .sehryif.
1093 galloiis. 1097 myuDiir. 1U9S lede weil wyn. 1 !(»(» fyn. 11114 Z
lykliyiies, M(!l liknesse. I H».") L emi)eroiir.
HENRISONK'S FAl'.ELN. 375
Sum für to rille, and siun to rax aud ring;
Sum gadderis geir, sum gold, sum vther gude,
To wiü this warld, sum wirkis as thay wer wod. 1110
4().
The meir is man of gude conditioun, —
As pilgrimes wandrand in this wildernes,
Approuand that tbr rieht religioun,
Thair god onlie to pleis in euerie phice;
Abstractlt frome this warldis wretchidnes, 1115
Fechtand witli lust, presumptioun, and pryde.
And fra this warld in mynde ar mortyfide. —
47.
This wolf I likkin to sensualitie,
As quhen, like brutall beistis, we accord
Oure myud all to this warldis vanitie, 1120
Lyking to tak, and loif him as oure lord:
Fle fast thairfra, gif thow will rieht remord;
Than sali ressoun ryis, rax, and ring,
And for thy saule thair is na better thing.
4S.
[31] Ilir hufe I likkin to the thocht of deid, 1125
Will thow remember, man, that thow mon de!
Thow may brek sensualiteis heid.
And fleschlie last away fra the sali fle,
Fra thow begin thy mynd to mortifie;
Salomonis saying, thow may persaif heirin: 1130
'Think on thy end, thow sali not glaidlie sin'.
49.
This tod I likkin to temptationis,
Beirand to mynd mony thochtis vane,
Assaultand men be sweit perswationis,
Ay reddie for to trap thame in ane träne; 1135
Yit gif thay se sensualitie neir slane.
And suddane deith draw neir with panis sore,
Thay go abak, aud temptis thame uo moir.
50.
0 mediatour! mercifuU and meik,
Thow souerane lord, and king celestiall, 1140
Thy celsitude maist humelie we bcscik,
1 lOS Z to reuU. 1 1 lo Z world — wode. II 12 Z und MCI walk-
and stall wandrand. 1114 Z everilk. 1117Z luortifyde. 1123 Z
ryiss. 1124 no better. 1I2S fra thee. 1)34 with sweit, M,7 l)y
sweit. 1135 tra.yne. 1137 suddand dcde 113!) ff. lud B folgende
lesung : () Mary, myld modere of mercy meke, | Hite down before thy
Fader Celestiall; | For us synnaris liis eelsitude bcseke. I<t41 L lin-
millie.
376 Ullil'.LKK,
Ws to (Ictl'ud l'runic pauc and i)urrfllis all,
And help ws vp vnto tliy licuinlic ball,
lu glüir, quhair \ve uiay se thc face of god. —
Aud tlius cndis the talking of the tod. 1145
Finis.
|:ui>] VI. Tlie Taill of the Seliei}) aud the Dog.
1.
Esopc anc taill puttis in uicmoric,
IIow tliat aiie dog, becaus tbat bc wcs pure,
Callit ane scbeip to tbe consistoric,
Ane certanc breid fra bim for to recuir.
Ane fraudfull wolf wes juge tbat tyme, aud burt' 1150
Autboritie and jurisdictloun.
And on tbe scbeip send furtb ane strait sumuioun.
2.
For by the vse, and cours, and commoun stile
On tbis luaner luaid bis citatioun:
'I, maister wolf, pairtles of fraude aud gile, 1155
Vnder tbe panis of bie suspeusioun,
Of grit cursing, and interdictioun,
Scbir scbeip, I cbairg tbe for to conipcir,
And answeir to ane dog before me beir'.
3.
Scbir corbie rauiu wes niaid ajjparetour, 1160
Quba pykit bad füll mouy scbeipis ee;
Tbe cbarge bes taue, and on tbe letteris bare:
Smuuionit tbe scbeip before tbe wolf, tbat he
Pereiuptourlie, within twa dayis or thre,
[32] Couipeir vnder the panis in tbis bill, llb5
To beir quhat perrie dog will say the tili.
4.
Tbis summond is luaid before witnes anew;
Tbe rauiu as to bis office weill elYeird,
Indorsate bes tbe writc, and on he flew;
The sillie scbeip durst lay na uioutb on eird, 1170
Till he before the awfull juge appeird,
The hour of caus, quhilk tbat the juge vsit than,
Quhen hesperous to schaw his face began.
VI. B und L Tbe taill of tbe Dog, the Scbeip and tbe Wolf.
lU(i ane doppdl in II. IM!» B und L recure. 1155 ß frawd or gyle.
115SZ, cbarge thee straitly to conipcir, B chairgc ye straitly to coinpeir.
Iltil B Quhilk pyket. 11(12 B Ilis chairgc. lltiti B Burry Dog — say
hiui tili, L tbce tili. lUlS B bas tili his office. IKiti B his write.
1170 B tili eird; L selie. 1171 B Till scho betöre tbat. 1172 B tbat
court usit. 1173 B Esperus.
HENKlSONü'S FABELN.
5.
Thu tüxe wes clerk and notare in thc cause;
Tbc gled, the grapc at the bar coutli stand,
As aduocatis cxpert in the lawis,
The doggis pley to gidder tuke on hand,
Quhilk wer confidderate straitlie in ane band,
Aganis the scheip to procura the sentence;
Thocht it was fals, thay had na conscience.
6.
The Clerk callit the scheip, and he wes thair;
The aduocatis on this wayis couth propone:
Ane certaue breid, worth fiue schillingis or luair,
Thow aw the dog, of quhilk the terrnc is gone.
Of his awin heid, but aduocate allone,
[39 bi The scheip auisitlie gaif answer in the cace:
'Heir I decline the juge, the tyme, the place.
7.
'This is my cause, in motiue and effect:
The law sayis, it is rieht perrillous,
Till enter in pley betöre ane juge suspect;
And ye, schir wolf, hes beue rieht odious
To me, for with your tuskis rauenous
lies slane füll mony kynnismen of myne;
Thairfoir, juge as suspect, I yow decline.
8.
'And schortlie, of this court yc raemberis all,
Baith assessouris, clerk, and aduocate,
To me and myne ar euuemeis mortale.
And ay hes bene, as mony scheiphird wate;
The place is fer, thc tyme is feriat,
Quhairfoir na juge suld sit in consistorie,
Sa lait at evin, I yow accuse for thy.'
9.
Quhen that the juge in this wayis wes accusit,
Ile bad the parteis cheis, with ane assent,
Twa arbeteris, as in the law is vsit,
For to declair, and gif arbitriment,
Quhidder the scheip suld answer in jugement
377
1175
1180
118S
iinu
1195
12Ü0
1205
117S / LrraiD i^ jrrip. 1178 i confederate, B confiderit -- into
ane.' if82'rwyse Sh, /^ wys can. . 1180 '^^.^f^^,^^^^,
1,87 B and place 1188 ß and mo we m efiect ^^^^^ ^X^.
11'M B lies av bene odious. 1 r.ii ti io iul , ;'"";' ,i<i'i/
; B «i L ILairfoir as juge. 1107 ^ /.^J"^';-^^^ ' i' •' /i «h' L
nlace is ferre. 1200 L no uge, B In qulnlk no jugeib. U'- ^ um u
this wysc 1205 B for to dissyd. 1200 B suld byd in.
378 DIKULEK,
[33] Betöre tlic wulf; and so tliay did bat weir,
Üf qubouic thc uames efterwart yc sali hcir.
10.
Thc beir, tlie brok tlie uiator tiiik oii band,
For to decydc, gif tliis exceptioiin 121(t
Wes of na strcnth, uor lauclitullic niicht stand;
And tliairiii)oun,.as jugeis, tliay sat duun,
And lield ane lang (jidiile disputatioun,
Seikand füll mouy decreitis of tlie law,
And glosis als, tlie veritie to knaw. 1215
11.
Of ciuile law volumis füll mony thay reuolue,
The cüdies and degistis new and ald;
Contrait, prostrait argiiiuentis thay resolne,
Sum objecting, and suni can hald;
For prayer, or price, trow ye, that thay wald tald? 122U
Bot held tlie text and glose of tlie decries,
As trew jiigeis; I besehrew thame ay that Icis.
12.
Schortlie to mak ane end of this debait,
The arbiteris than sweirand [füll] plane
The sentence gaif and proces fuhuiuate: 1225
[33 >^] The scheip suld pas before the wolf agane,
And end his plej'; — than wes he na thing fane,
For fra thair sentence couth he not appeill.
On clerkis 1 do it, gif this sentence wes Icill.
1:3.
The scheip agane before the wolf dereinyeit, 1230
But aduocat abasitlie couth stand.
Vp rais the dog, and on the scheip thus plcinyeit:
'Ane sounie I pait half before the hand
For certane breid'; thairto ane borrow he fand,
That wranguslie the scheip did hald the breid, 12;i5
Qiihilk he deuyit; and thair began the pleid.
14.
And (luhen the scheip this stryif had contestait,
The justice in thc caus furth cau pruceid;
Lowrence the actis and the proces wrait,
12(i'.i L tiike. 12111 B dissyd. 1214 L decreittis, B decretals.
121.")/, glossis. 1217 Z digestis. 1218 Z Contra and i)ro, strait argu-
iiKintis, MCI Contratc and jjrostratc. 12 lU B und L öuiii a doctrine,
and sum anotlicr hald; MCI =11. 1221 L held the glose and text of,
/i= //. 1222 ay fclill in />' und L. 1221 füll fehlt in H, stchl iu L,
B und MCI. 12;<."i L jtayit; />' To the a sownie 1 payit befoir liaiid.
12:55 B scheip held fra liiiii" breid. 12:<() Zy And lic dcnyit,' and so began.
12;Jb B The jiigeis. ]2;}'.t B and proces.
henrisone's fabeln. 379
And thns tlie pley vnto the eiul tliay speid. 124u
'Ulis cursit court, corruptit all for meid,
Aganis giide faith, law, and eik conscience,
For this fals dog pronnucit tlic sentence.
15.
And it tili put to executioiin,
The wolf chairgit the scheip, without delay, 1245
Vnder the panis of interdictioun,
[34] The sowme of siliier, or the breid to pay.
Of this sentence, allaee, quhat sali I say?
Quhilk dampnit hes the silie inuocent,
And justitiit the wrangous jugement. 1250
16.
The scheip, dreidand mair the executioiin,
Obayand to the sentence, he couth tak
Ilis way vnto ane merchand of the toun.
And sauld the woll, he bure vpoun his bak;
Syne brocht the breid, and to the dog couth mak 1255
Reddie payment, as it commandit was:
Naikit and bair syne to the feild couth pas.
Moralitas
17.
This sillie scheip may present the figure
Of pure coiumounis, that daylie ar opprest
Be tirrane luen, quhilk settis all thair eure, I'IM
Be fals meinis to niak ane wrang conquest,
In hope this present life suld euer lest;
Bot albegilit, thay will in schort tyme end,
And efter deith to lestand panis wend.
18.
This wolf I likkin to ane schireff stout, 12f>5
[34 ''J Quhilk byis ane forfalt at the kingis haud,
And hes with him ane cursit assyis äbout.
And dytis all the pure raen vpon land.
Fra the crownare half lait on him his wand,
Thocht he wer trew as euir wcs Sanct Johnne: 1270
Slaue sali he be, or with the juge compone.
1240 B And sone the pley. 1242 B gane gud fayth, gud law, and
conscience. 1244 B to put in. 1245 B und L chargcit. 1251 />' moir
perseciitioun. 1252 L Oboyant, B obeyit. 1254 L woll thai lic Imre,
/> saiil liis fleiss that he bure on. 125(; B as he foirjngcit was. 1257 L
Nakcd, li nakit. 125S L selie, />' silly. 12(i(t L (luhilkis. I2til />'
With fals. 1204 II crcwall i)anis. 1209/. crowuar haiflaid, /> crowner
lay un thanic his wand. I27(i B Sui)pois ht^ be als trew as was .S. J.;
L ever — Johne. 1271 />' sali thay lie.
380 DIKULER,
19.
This ravin I likkiu to ane fals crowuair,
Quliilk lies anc i)ortionn of tlie inditenieut,
And passis fiirtli betöre tlie justice air,
All inisdoaris to bring to jiigement. 1275
Bot liiik, gif lie was of ane trew intent,
To scraip out Johne, and write in Will, or Wat,
And tak ane bud at baitli the parteis tat.
20.
Of this fals tod, of (juhilk I spak befoir,
And of this gled, quhat thay niicht signifie, 12SU
Of thair natura, as now I speik no moir;
Bot of this scheip and of his cairfull cry,
I sali reheirs; for as I passit bj^
Quhair that he lay, on cais I luikit doun,
And hard hiui mak sair lamentatioun. 1285
21.
'Alläce', quüd he, 'this cursit consistorie,
In middis of the winter now is maid,
[35] Quhen borias, with blastis bitterlie,
And hard frostis thir flouris doun can taid;
On bankis bair now may I mak na bald.' 1290
And with that word in to ane ooif he erap,
Fra sair wedder and frostis him to hap.
22.
Quaikand for cauld, sair murnand ay amang,
Kest vp his ee vnto the hevinis hicht,
And said: 'lord god, quhy slepis thow sa lang? 1295
Walk, and decerne my caus, groundit on rieht;
Se how I am, be fraude, maistrie, and slicht,
Peillit füll bair'; — and so is mony one
Now in this warld, rieht wonder, wo be gone! —
23.
Se, how this cursit sone of couetice, 1300
Lost hes baith lawtic and eik law. —
Now few or nane will execute justice,
In falt of fiuhome the pure man is ouerthraw.
The veritie, suppois the juge it knaw,
127:i L i)orteouss; B porteous. 127(1 L luke, b he be. 1278 L
And swa ane bud — parteis tak. 1284 L case I liikit, />' caiss. 12S7 7>
In middis now of wintir it is maid. 128S li und L Boreas. 12S9 U
Willi frawart frostis. 1292 L froistis. 1293 li (iiiakaiid for caid and
miiniyngis soir amang. 129.". L slcipis, /> o Lord. r29C. L discerne,
/; (lescerne; in riglit. 1297 II Liik liow. V.W\ li und L Kxylit hes
Itaith lufe, lawtic and law.
henkisone's fai'.eln. 381
Hc is so blindit with affeetioun, 1305
But dreid, for miclit, he Icttis tlie rieht ga doun.
24.
Seis thow nut, lord, this warld ouerturnit is,
As quha wald chauge gude gold iu leid or tin;
The pure is peillit, the lord may do na mis,
And Simonie is haldin for na sin, 1310
[Now is he blyith with okker maist may win;]
[35 1^] Gentrice is slane, and pietie is ago,
AUaee, gude lord, quhy tholis thow it so?
25.
Thow tholis this evin for oure grit oifence,
Thow sendis ws troubill and plaigis sore, 1315
As hunger, derth, grit weir, or pestilence; —
Bot few amendis now thair lyfe thairforo. —
We puir peple, as now may do no moir
Bot pray to the, sen that we ar opprest
In to this eirth, graut ws iu hevin gude rest. 1320
Finis.
[30] VII. The Taill of the Lyoun and the Mous.
[Prolog.]
1.
In middis of June, that [joly] sweit seasoun,
Quhen that tair phebus, with his bemis bricht,
Had dryit vp the dew fra daill and doun.
And all the land maid with his bemis licht;
In aue morning, betuix midday and nicht, 1325
I rais, and put all sleip and sleuth aside.
And to ane wod I went allone, but gide.
2.
Sweit was the smell of flouris, quhitc and reid,
The noyes of birdis rieht delitious,
The bewis braid blomit aboue my heid, 133ti
The ground growaud with gres gratious;
Of all plesance that place wcs plentious,
With sweit odouris, and birdis harmony,
The morning myld; — my mirth wes mair for thy.
1305 B Thay ar so blindit. 1306 B for meid thay thoill the rycht.
1307 B Sc thou nocht. 1311 fehlt in H. 1312 B Geutrcis - pety.
1313 Lord God. 1314 i^ this bot for our grit offcns. 1315 B nml L
soir. 1318 L pure pepill, B pure peple. 1319 L to thee, B to the,
sen we are thus opprest. 1320 B erd.
VIT. 1324 I> und L lemis lieht. 1320 U und L all sleuth aiul sleip.
1329 L noyis. 1:530 L abone. i:i31 L gersis, B grassis. 13;i3 B
armonie.
382 . DIEBLER,
'6.
The rosis reid arrayit on roue and r3-ce, 1335
The pryiuerois, and the purpour violat hh;
To heir it was ane point of parradiee,
Sic niirth tlie luaueis and the uierle coiith nia.
The blossnmis blith brak vp on bank and bra;
The smcll of herbis, and of foiilis cry, 1340
Contendiug, (julia sukl haif the victory.
4.
[:i(ii'] Me to conserue than fra the souis heit,
Vnder the schaddow of ane hawthorne grene,
I lenit doiin aiuang the flouris sweit,
Syne cled my heid, and closit baith my ene. 1345
One sleip I feil amaug thir bewis bene,
And, in my dreme, me tlioclit come throw the schaw
The fairest man that euer before I saw.
5.
His gown wes of ane claith als quhite as milk,
His chemeis was of eliambelet poiirpour broim; 1350
Ilis liude of skarlate, bordonrit weill with silk,
On hekillit wyis, vntill his girdill doun;
Ilis bonet round, and of the auld fassoun,
His beird wes quhite, his ene wes grit and gray,
With lokker hair, quhilk ouer his schulderis lay. 1355
(5.
Ane roll of paper in his band he bair,
, Ane swanuis pen stikkand vnder his eir,
Ane inkhorne, with ane prettie gilt pennair,
Ane bag of silk, all at his belt can beir.
'J'hus was ho giidlie grathit in his gcir: 13t'>0
Of stature large, and with ane feirfull face,
Evin quhair I lay he come ane sturdy pace,
7.
And said, 'god speid, my sone', and I was tane
[37] Of that couth word, and of his cumpany;
With reuerence I salust him agane: 1365
'Welcome, father', and he sat doun me by.
'Displeis yow not, my gude maister, thocht I
Demand your liirtii, your facultie, and namc,
(^iiliy ye come heir, or (|uhair yc dwell at liame?'
13:((i L viola, bhi fe/i/l, ebenso in />' und MCI. 1338 L raavis, li
maviss. 1342 L tlien — sonnis. 1343 li awthorne. 13 IC. /. On
sleip. 135U L Jlis t-liymeris, MCI ^= //; />' chyincrs; L chambclntc.
1351 L scarlet. 135;{ L boiiat. 13(;(i A giKlclic graitiiit. 13li5 L
saliisit.
hrnkisone's faheln. 888
8.
'My sonc', said he, 'I am of geutill Ithuh-, 1370
My natiiie laud is Rome withouttiTi na\ ;
And in that tonn first to the scolis I yiidc.
In ciuile law stiidüt fiill mony ane day,
And now my wxnning is in hevin tbr ay;
Esope I hecht; my writing and my werk, 1375
Is couth and Icend to mony cunning clerk.'
vt.
'0 maister Esope, poete lawriate,
God wait, ye ar füll deir welcome to me;
Ar ye not he that all thir fabillis wrait,
Quhilk in effect, siippois thay feinyeit be, 1380
Ar lull of prudence and moralitie?'
'Fair sone', said he, 'I am the samyn man.' —
God wait, gif that my hert wes merie than.
lU.
I said, 'Esope, my maister venerable,
I yow beseik hertlie, for charitie, 1385
[37 'j] Ye wald not disdane to teil ane prettie fabill,
Concludand with ane guid moralitie.'
Schaikand his head, he said: 'my sone lat be,
For ([uhat is it wirth to teil ane feinyeit taill,
Qulien halie preiching may na thing awaillV 139(J
11.
'Now in this warld, me think, rieht few or nane
To goddis wordc that hes deuotionn;
The eir is deif, the hart is hard as stane,
Now oppin sin, without correctioun.
The hart inclynand to the eirth ay donn, 1395
Sa roustit is the warld with canker blak,
That now my taillis may litill succour mak.'
12.
'Yit, gentill schir', said I, for my requeist,
Not to displeis yoiir father heid, I pray,
Vndcr the tigure of a brutale beist, 1400
Ane morale fabill ye wald deuye to say:
Quha wait, nor I may leir, and beir away
8iim thing, thairby heirefter may auaill?'
'I grant', quod he, and thus begouth ane taill.
The end of the prolog and beginnis the taill:
1372 L towne, sculis. 1378 L welcura. 1385 L hartlie for ohe-
ritie. 138(1 disdayne. 1387 L gude. 1388 L heid. l.tS9 L worth.
1395 L The ee inclynand. 139<i L roustie.
Anglia, IX. Iiand. 25
o84 DIEBLER,
LS.
[38] Aue lyoun ut liis pray war tbirnm; 14(15
To recreat bis liiuinis aud to rest,
Beikaud liis breist and belly at the sun,
Vnder ane tre lay in the fair forrest;
Sua come ane trip of myis out of thair ncst.
Rieht tait and trig, all dansand in ane gyis, 1410
And oner the lionn lansit twyis or thryis.
14.
He lay sa still, the myis was not effeird,
Bot to and fra out ouer hiiu tuik thair traoe,
Sum tirlit at the caiupis of bis beird,
Sum sparit not to elaw hini on the face; 1415
Merie and glaid thus dansit thay ane space,
Till at the last the noble lyoun woke,
Aud with his pow the maister uious he tuke.
15.
Sehe gaif ane cry, and all the laif agast,
Thair dansing left, and lud thame sone .all qidiair; 1420
8eho that wes taue, cryit and weipit fast, .
And said, allace, oftyiues that scho come thair:
'Now aui I tane ane wofuU presonair;
And for iny gilt traistis incoutinent
Of lyfe and deith to thole the jugement.' 1425
16.
|3S''J Than spak the lioun to that cairfuU nious:
'Thow eatiue wretche, and vile vnworthie thiug;
Ouer nialapart, and eik presumpteous
Thow wes, to uiak out ouer nie th}- trijjpiug.
Qnew thow not weill, I was baith lord and klug 14;io
()f lieistis all?' 'Yis', quod the mous, 'I kuaw;
Bot I uiisknew, becaus ye lay so law.
17.
'T>nrd! I beseik thy kinglie royaltie,
lleir (pihat 1 say, and tak in patience;
Considder first niy simple i)ouertie, I4;{5
And s\ne thy miehtie hie magnificence:
S(^ als how thingis done of negligence,
Nouthcr of maliee nor of presumi)tiüun,
The rather suld liaif grace and remissioun.
1407 L the sone. Mos L trce. lli:i A tuke. I 11 1 L tirllit
at the lamitis, MCI eami)e.s. 1117 nobill. 1425 L tiioill. I42s L
malapert. 1 l.io /. Knew. 14:tl L Ves. 14;t!) L Erar snl.l half,
MCI = H.
henrisone's fabeln. 385
IS.
We, war repleit, aud had grlt aboimdance, 1440
Of all kin thingis, sie as to ws etteird;
The sweit sesoim pronokit ws to dance,
And luak sie niirth, as iiature to ws leird.
Ye lay sa still and law vpoun tlie eird,
That be my saule we wenid, ye had bene deid, 144,')
Ellis wald we not half daneit oner your heid.'
19.
'Thy fals excuse', the lioun said agane,
[39] 'Sali not awaill ane myte, I vnderta;
I put the cace: I had bene deid or slane,
And syne my skin bene stoppit füll of stra, 1450
Thocht thow had fuund luy figure Hand swa,
Becans it bare the prent of niy persoun,
Thow suld for feir on kneis haif fallin doiin.
20.
'For thy trespas thow can mak na defence,
My noble persoun thus to vilipend; 1455
Of thy feiris, nor thy awin negligence,
For to excuse, thow can na caus pretend;
Thairfoir thow suflfer sali ane schamefull end,
And deith, sie as to tressoun is decreit,
Vpon the gallous liarlit be the feit.' 1460
•21, .
'Na, mercie, lord! at thy gentrice I ase:
— As thow art king of beistis coronate, —
.Sober thy wraith, and let it ouerpas.
And mak thy mynd to raercy inclynate;
I grant, ottence is done to thine estait, 1465
Quhairfore I wirthie am to suffer deid,
Bot gif thy kinglie raercy reik remeid.
■22.
'In euerie juge mercy and truth suld be
[39 ''J As assessouris, and coUaterall;
Without mercy justice is crueltie, 1470
As said is in the lawis speciall:
(.^uhcn rigour sittis in the tribunale,
'i'he e(iuiti(! of law quha inay sustene?
Rieht few or nane, — but mercy gang betwene.
1440 L haboundance. 1444 l so still. 1445 L wend. 1449 Z
case. MC.o L On to the gallous. 1401 / A mercie, MCI no.
14(;8 L viul MCI mercie and reuth. 1471 L lawis spirituall, MCI
speciall.
25*
386 DIEHLER,
•2-!.
'Alswa yc kiiaw, tho liouoiir triuuiphall 1475
Of all victoiir vi)oim tlie strentli dependis
Of Ins coiiqucist, quhilk luaiilie iu battell
Throw jeoperdie of weir laug defeudis. —
Quhat price or loning, quhen the battell ondis,
Is said of hiui, that ouercumis ane luan, 14*50
Ilim to defend ([uhilk nouther may uor can?
24.
'Ane thousaud luyis to kill, and eik deuoir,
Is litill luanheid to aue sträng lionn;
Füll litill worschip half ye wiu thairfoir,
To quhais strenth is na couiparisoun; 1485
It will degraid sum pairt of your renoun,
To slay ane mous, quhilk may mak na dofence,
Bot askand niercie at your excellence.
•25.
'Also it simes not your celsitude,
[40] Qidiilk vsis dalie meittis delitious, 1490
To fylc your lippis and teith witli luy blude,
Quhilk to your stomok is contagious;
Vnhailsum meit is of ane sarie mous,
And that uamelie vnto aue sträng liouu.
Wout tili be fed with gentill vennesoun. . 1495
26.
'My lyfe is litill worth, my deith is les,
Yit and I leif, I may peraduentour
Supjdie your hienes beand iu distres;
For oft is sene, aue man of small stature
Koskewit lies ane lord of hie honour, 1500
K(^ipit that wes in point to be ouerthrawiu
Throw misfortoun: sie cace may be your awin.'
27.
Quhen this wes said, the liouu his language
Faissit, and thocht aecording to ressoun,
And gart mercie his cniell ire asswage, 15u5
And to the mous grantit remissioun.
Oppynnit his pow, and scho on kneis feil douu,
And l>aith hir handis vuto the heuin vpheild,
C'ryaud: 'almichtie god mot yow foryeild!'
M7S /. j('()pardi(!. 1 iso /. ouercummis. I ls;i A sirong. MsC. /.
parf. 11S9' Z/ it seiuis. \\W L daylie. IHM L your teith or lippis.
14M.5 L sairie mous. 1494 L untill. 1497 L perad venture. 15(»2 L
uiisforfune. 1505 L yre. 1507 L opinnit. 150b/, upheld.
henrisone's fabeln. 387
28.
Qiihen scho was gone, tlie lioun hold to hunt, 1510
For hc had nocht bot Iciiit on bis pray,
[41»''] And slcw baitli taymc and wyld, as bc wcs wuut,
And iu tbe euntrie maid a grit deray; —
Till at tbe last tbe pepill fand tbe way,
Tbis oruell lioun bow tbat tbay niicbt tak: 1515
Of benipin cordis sträng nettis cnntb tbay mak.
29.
And in ye rod, quliair be was wont to rin,
Witb raipis rüde fra tre to tre it band;
Syne kest aue raugc on raw tbe wod witbin,
Witb bornis blast, and kennetis fast calland. 1520
Tbe lioun fled, and tbrow tbe rone rynnand,
Fell in tbe net, and bankit tute and beid,
For all bis strentb b(- coutb mak na remeid.
Weiterand about witb biddious rummissing,
Qubile to, qubile fra, qubill be uiicbt succour get; 1525
Bot all in vane, it vailyeit bim na tbing:
Tbe mair be flang, tbe faster was tbe net;
Tbe raipis rüde was sa about bim plet,
On euerie side, tbat succour saw he nonc,
Bot still Hand, and murnand maid bis mone. 1530
31.
'0 lamit lioun, liggand beir sa law,
Qubair is tbe micbt of tby maguificence,
Of qubome all brutall beistis in eird stuid aw,
[41] And drcid to luik vpoun tby excellenceV
But boip or lielp, but succour or defence, 1535
In bandis sträng beir man I ly, allace!
Till I be slane, I se nane vtber grace.
32.
'Tbair is na wy, tbat will my barmes wreik,
Nor creature do confort to my croun;
Quba sali me bute? quba sali my bandis breke? 1540
Quba sali me put fra pane of tbis presoun?' —
Be be bad maid tbis Jamentatioun,
Tbrow auenture tbe litill mous come neir.
And of tbe lioun bard tbe pietuous beir.
15 J 2 L wes wont. 1513 L ane greit. 1517 L in ane rod.
1525 L Qubyles to, qubylcs fra, gif be micbt. 1521) L cverilk
syde. 1534 L luke upon. 153« L mon I. 1537 L I see. 1538 L
wreck.
388 DIEULER,
And suddanlie it conic in to hir mynd, 1545
Tluit it siild bc tlic lioun, did liir gracu,
Aud said, 'now wer I lals, and riclit vnkyud,
Bot gif 1 quitc suiu pairt of tliy gcutracc,
Thow did to mc'; — and on tliis wayis sclio gais
To liir fellowis, aud on tliamu fast can cry, 1550
'Cum hclp, cum hclp'; — aud thay comc all in hy.
34.
'Lo', quod the mouß, 'this is the samyu lioun,
That grantit grace to nie quhen I was tane;
And now is fast lieir bundin in presoun,
Brekand bis hart with sair murning and mane, 1555
[41b] Bot we bim belp, of succour wait he nauc;
Cum lielp to (juit ane gude turne for aue vtber,
Go, lous bim sone'; and tbay said, 'ye, gude brotber'.
35.
Tbay tnik na kuyfe, tbair teitb was scbarpe aneucb. —
To se tbat siebt, forsiüth it was grit wounder, 15(30
IIow tliat tliay ran amang tbe raipis tewcb,
Befoir, bebiud, sum gaid about, sum vnder,
Aud schuir tbe raipis of tbe net in schunder;
Syne bad bim ryis, and he start vp auone,
And tliankit tliame, syne on bis way is gone. 15G5
36.
Now is tbe lioun fre of all danger,
Lous and deliuerit to his libertie,
Be litill beistis of ane small power,
As ye baif bard, becaus he bad pitie. —
Quod I, 'maister, is thair ane moralitie 1570
In tliis fabillV 'ye, sone', be said, 'riciit guid'. —
'1 pray yow, scbir', (piod I, 'ye wald conclnde'.
Finis.
[42] Moralitas.
37.
As I suppose, Ulis miclitie gay lioun,
May signifie ane prince, or enipriour,
Ane potestate, or yit aue king with croun, 1575
Quliilk suld be walkryfe, gide, and gouernour
Of l»is pei)ill, tbat takis na labour
To reulc, and steir the bind, and justice keip,
Bot lyis still in lustis, slcnth, and sleip.
1545 snddandlie — in tili. 1557 to (luyte. 155!) L tuke — wes
scliarp. 1502 L sum yeid, MVl yeede. 15(14 L ryse. 1571 /. riclit
gude. 1573 U uu'l L suppois. 157".) L sloutb, B slewtli.
HENRISONE'S FABELN. 389
38.
The fair forest with leuis lowuc and lie, 1580
Witli foiillis sang, and flouris ferlie sweit,
Is bot tlic Avarld and liis prospcritic,
As fals plcsance niingit witli cair repleit.
Rieht as the rois, with frost and winter weit,
Faidis, swa dois the warld, and thame desanis, 1585
Quhilk in thair histis malst confidence haiiis.
r)!t.
Thir litill myis ar bot the comiuountie,
Wantoun, wnwyse, witliout correctioim.
Thair lordis and princes, cfuhen that thay se,
Of justice mak na executioun; 1590
Thay dreid na thiug to luak rebellioun,
And disobey; for quhyV thay stand uane aw; —
That garris thame thair soueranis misknaw.
4(1.
[42 b] Bj. this fabill, ye lordis of prudence
May considder the vertue of pietie; 1595
And to remit sum tyme ane grit oifence,
And mitigate with mercy crueltie:
Of tymes is sene ane man of small degrie,
Hes quit ane kinbute baith of gude and ill,
As lordis hes done rigour, and grace him tili. 1600
41.
Quha wait, how sone ane lord of grit renoun,
Rowand in warldlie wit and vane plesancc,
May be ouerthrawin, distroyit, and put douu
Throw fals fortoun, quhilk of all variencc
Is haill maistres, and leidare of the dance 1605
Till vnjust men, and blindis thame so soir,
That thay na perrell can prouide befoir.
42.
Thir rurall men, that stentit hes the net,
In ((uhilk the lioun suddanelie was tane,
Waittit alway amendis for to get, 1610
For hurt men writis in the merbill staue.
Mair tili expone as now I let allane,
Bot king and lord may weill wit (juhat I mcne;
Figure heirof oftymes hes bene sene.
15SI) />' and le. 1582 B prosperite. 158:5 L jjlcsans. 1595 L
und B vertcw. 159S L degre. 1599 L and evill. KKiii L As lord
— rigour or grace. 1601 L waitis. 1C><I2 Z Rolland in warldlie bist
aTid; MCI wit; B bist. 16(14 L Tliow fals; MCI und B = H; B varians.
I(;()5 /. leidar, B leder. 16(i6 L und B Till lustv men, MCI = H.
1611 L marbill, B marble. I(;i2 L und MCI exi)onud.
390 DIEBLEK, HENRISONE'S FABELN.
43.
Quliuii this was said, qiiod Esopc: 'my fair childe, 1615
[43] I thc bcscik aud all luen for to pray,
That trcssoun of this cuntrie bc exyld,
And justice ring, aud lordis kcip tliair fay
Vnto tliair soucranc king, baitli nyclit and day'. —
Aud witli tbat word he vanist, and I woke; 1020
Syuü throw tlie scliaw luy juruay bamcwart tuik.
Eudis the moralitie.
IGHJ L Persuaid the Kirkmen ythandly to pray; Mül = H. lül'J X
Soverane Lord. 1(>2(» L vaneist. 1021 L tuke.
(Die übrigen fabeln folgen im nächsten hefte.)
Leipzig. A. R. Dieblek.
DER
PHYSIOLOGUS DES PHILIPP VON THAÜN
UND SEINE QUELLEN.
II. Die quellen dos Pliysiologus des Philipp vou Tlialiu.
(Fortsetzung zu Anglia VII, s, 420—408.)
Caslür de beste est nun
Que bevere apeflun;
[Castre seie de sun gre,
Pur geo est si nume ;] ^
ßon sunt si genilaire)
Si cum dil Bestiaire,
Ä nie Ire en medicine;
Oez CUM caslor fine.
(Juanl hom la vait cachant,
E de prendre aprochant,
Trenche sa yenitaire,
Quanl el ne sei que faire,
Qele le Li devant,
Pias si s'en vail fuianl;
Li veneres les prent,
Ki de (;,eo ad latent,
Puis lesse esler la beste,
Ki si est de fee eslre,
Se puis le aloul cachant,
Ele ve?idrail devanl,
Son dctre's detmislerail,
E signe li ferait
Uue castree serail.
Pur nent le chacerait
Castor en ceste vie
Saint Imme signefie,
Ki luxurie guerpist
E le pechel quHl ßsl,
AI Diable le lait.
10. Biber.
Item est animal, qui dicilnr cas-
lor, mansuetiis nimis; cujus tesliculi
in medicinam proficiunt ad diversas
valetudines. Physiologus cxposuit
naturain illius dicens quia quum vesli-
gaveril eum venalor, sequilur posl
cum. Castur vero . . . slalirn morsu
abscidit lesliculos suos, et proicit
ante fadem venaluris; et sie fngiens
evadit. Venator aulem veniens, col-
ligit eos; el ultra jam non perse-
quitur cum, sed recedit ab eo. Si
autem rursus evenerit ut alter vena-
tor perquirens et inveniet persequi-
tur eum, ille videns se jam cvadere
non passe erigil se el demonslal viri-
lia sua venalori. Venalor aulem,
quum viderit eum non habere tesli-
culos, discedit ab eo.
Sic et omnis qui secundum
mandatuiu Dei conversatur, et castc
vult vivere, secat a se oninia vitia
et onmis impudicitiae actus, et pro-
icit eos post se in facieui diaboli.
Tunc ille videns eum nihil suijrum
habentem, confusus discedit ab eo.
Ille vero vivit in Deo, et non capi-
tur a Diabolo ... A.
Caliier II, 22!).
* Aus Isidors etymologieen (s. uuter Isidor).
392 MANN,
kl /IUI- reu le nie U fuit ;
Uiiiinl IHable ad tciiiplez
Saint hom et espruvez,
ß/e mal n'i pol Irnver,
Lorcs le leisse ester,
E U lium od Ueu vit,
Si oii/i inusire l'escrit. V. !t4, 1— 22.
Bcmcjrkungen.
Eine Verschiedenheit, die wir für unwesentlich lialteu, bestellt zwischen
beiden texten darin, dass Philipi) den biber von demselben Jäger noch
einmal verfolgen lässt, während A sagt: 'Si autem rursus evenerit ut
alter veuator . . .' Ausserdem spricht Philipp von einem 'saint hume, ki
luxurie guerpist c le pechet qu'il fist', A jedoch von jedem menschen,
'welcher dem geböte Gottes gemäss wandelt, und keusch leben will, und
von sich abstreift alle laster und alle unkeuscheu handlungen'.
Was in der hermeneia von A noch folgt, nämlich eine nähere aus-
führung, hat Philipp nicht benutzt. Es sind dies die bibelstellen Ps.
XVIII, 3S, Joh. XIV, 311 und Rom. XIII, 7, im anschluss an welche hervor-
gehoben wird, was man dem teufel überlassen (opera carnis) und was
man fiir sich erlangen solle (fructus spirituales).
Der biber findet sich behandelt im armenischen, im äthiopischen und
im ältesten lateinischen physiologus, ferner übereinstimmend in A, B und
G, im letzteren allerdings mit einer ausnähme. In G soll der mensch alle
'vitia cordis et corporis' abstreifen, und ausserdem citiert G Joh. XIV, 30
und Ps. XVIII, 3S nicht. C hat vom biber keine notiz genommen.
11. Hyäne.
'Ilyena' heisst im Griechischen das tier, das wir 'beste' nennen.
Das gesetz schreibt vor, dass man es nicht esse. Von ihm sagt der pro-
phet Jeremias, dass sein erbe gemacht wäre wie die höhle der hyäue.
Der Physiologus berichtet von ihr weiter, dass sie zugleich männlich und
weiblich sei, weshalb sie als unreines tier angesehen werde.
Die hyäne bezeichnet den habgierigen menschen, der wegen seiner
Unbeständigkeit, trotzdem dass er mann, doch ein weib ist. (Der mann
ist von festem charaktcr, (his weib aber veränderlich, sagt Philipp.)
Bemerkungen.
Der text von A stimmt in der naturgeschichtlicheu Schilderung mit
dem Pliilipp's vollkommen überein. Der erste teil der hermeneia, den
Philipp gar nicht benutzt hat, besagt, dass die kinder Israel, welche erst
(lott und dann den götzen dienten, und die Synagoge der hyäne ver-
glichen worden seien. Hierauf folgt das, was der hermeneia Pliilipp's
entspricht, nämlich: sed et nunc (piicunque sunt inter nos circa cupi-
didatcm et avaritiam Studium habentes, [quae est secundum Aiiostolum
(1. 'riin.VI, 10) 'radix omniuin inaldruin sivc idolorum servitus' (Ei)h. V, ö)];
huic ii)S(' inmunde Ix'luac coniparautur, iiuuiu nee viri, nee feminae sint,
id est iicc fideles, nee perfidi. sed duliii. De i|uibu.s ait Sahtmon: 'Vir
THAÜn'S PHYSIOLOGUS UiND SEINE QUELLEN. 393
duplex incoustans ost iu oiimibns viis suis'; [et Salvator (Mattb. VI, 24) in
evaugcliü ait cliscipulos suos: 'Non potestis duobus dominis scrvirc, id
est Deo et luaiumouae']. A. — III, 204 f.
Mit dem 'si cum dit Escripture' (v. ',)5, 10) dürfte Philipp auf die
angegebene bibelstelle sich beziehen, welche nach A aus Salomo stammt.
In Wirklichkeit findet sich dieselbe aber im briefe Jacobi 1, 8 (vgl. Ileider
s. .561).
Nach der hyäue behandelt Philipp noch den stein in deren äuge.
Wir kommen auf diese verse noch zurück (unter Isidor).
Die hyäue findet sich nicht behandelt im aruienischeu physiologus
und in C. Der älteste lateinische und A und B stimmen überein. G citiert
im eingange statt Jcremias 'osaiam' und beruft sich nicht auf Eph. V, 5,
I. Tim. VI, 10 und Matth. VI, 24. Nachdem in G gesagt wird, dass die-
jenigen 'qui avaricie Student' der hyäne verglichen werden, heisst es:
Sicut et imnumda fulica que nee vir uec femina esse dicitur, id est nee
fidelis nee perfidus sed sicut salemon dicit vir duplex corde inconstans
est in Omnibus viis suis!
12. Wiesel.
Das gesetz verbietet das wiesei zu essen. Vom wiesei berichtet
der Physiologus ferner, dass es den samen des männchens durch den
mund empfängt, und wenn die zeit des gebährens gekommen ist, durch
das ohr gebiert.
Bemerkungen.
•
Unter den lateinischen physiologen berichtet einzig und allein B von
dem wiesei, und zwar stimmt es in der uaturgeschichtlichen Schilderung
mit Philipp vollkommen (in der oben angegebenen weise) überein. Der
allegorischen auslegung Philipp's entsprechen iu B die worte: 'Sic sunt
ali(iuanti infidelium: libeuter quidem accipiunt verbi divini semen, sed
iuobcdientcs efi'ecti, praeterniittunt et dissiuuilant quae audierunt' (Cahier
II, M'.i). — Der folgende satz in B drückt aus, dass diese gottlosen auch
der aspis verglichen werden, deren darstellung sich nun anschliesst und
mit der des wieseis einen abschnitt bildet.
Im armenischen physiologus lautet die auslegung wie in B aucli mit
dem hinweis auf die aspis, 'welche sich die obren verstopft, um die
stimme des bcschwörers nicht zu hören'.
13. Straiiss.
Et imcor est une beste Item est animal qui dicitur
Ki de gcnt mustre estre, isida, [quod graece structo came-
Asidam l'apelum, Ion, latiua structio vocantj. De isla
Si ad ilel facun, animal e lliereviias prophcta dicit
De cameil dotis pcz ad, (Jer. VIII, 7): Et isida in caelo
D'üisel dous eles ad, cognovit teinpus suum. Physiologus
Halt HC vole nent, dicit hoc (|uasi volatile esse. Jlal/et
.Inste terre s'esteiit. quidon penitas, sed non volat sicut
El Ysayas dit ceterae aves; pedes vero habet si-
394
MANN,
Jj'icc'st f« nun escrit,
El cel conuist sun tens,
Quant de pundral Inf tens,
Ben sei que pundrc dait,
Quant inie steile vait,
Vigilia ad nun
Le steile dunl purlum,
En Jungnel citascun an
Sc aparist, senz engan;
Lores asida,
Quant cele steile verat,
Cne fosse feral,
U eles ses os poindrat,
La X sabliin seral,
JJe iceo les cuvererul;
Si tost cum ceo ad fait,
Vlhlie les sfs lait,
E del chal del sablun
Bei soleil, par raisim,
Li of eschaferunt,
E oisel en islernnt ;
Issi vcnent a vie;
[Graut chose signefie.
Saccz icest oisel •
Niis mustre essamplc bei:] .
Issi fait hom sened
Que Des ad espii-ed;
Ses aus gx erpist cn lerre,
Pur l'amitr Den conqnere,
Celui ki Vengendrat,
La mere ki le portal,
Tuz ces de sun linage,
Tant est de sainte curage,
Si cum funt saiiit canonie,
■ Ernilte, c saint mouie;
E cel merite averimt,
De tut le beu qu'il fuut,
Sl cum la beiste fait
Quant il ses oiseilz laist;
E eist laissent a mort
Ensevelir le morl,
Ki guerjnssenl le inuni,
Les riclieises qu'il unt,
Kl ceael unt esperancc
De regner seuz «Uitance.
Des doinst a tute gent
Cc8t signefiement! V. !»(>, 5— '.17, 2.
miles cainelo, et ideo graece came-
lon dicitur. Hoc ergo anivial quum
vena'it Uli tempus suum ut ova
parial, eleval oculos suos in eae-
lum si viderit slellam quae dicitur
Virgilutca jam ascendisse
Job IX, '.>... Tempore eniin suo
oritur kirgilia Stella in caelo; id
est quando messes florent, et aestas
est, circa mense iunio. Tunc isida
quum viderit Virgiliam ascendisse
in caelo, fodit in terra, et ibi ponit
ova sua et cooperit ea de sablone
iu heremo. Quum autem abscesserit
de loco illo, sfalim obliviscitur, et
non redit ad ova sua. Est enim
animal obliviosum; et ideo tempore
aestatis generat ova et obruit illa
sub arena, ul quod illa factura erat
sedens super ova sua ut tbtu educe-
ret pullos suos, hoc ei tempuris
tranquiUitas et aeris temper ies
praestare videalur, ut statim cale-
facta arena exquoquat ova et ex-
cludat pullos illius.
Si ergo isida agnoscit tempus
suum et elevat oculos suos ad cae-
lum, et oV)livisciturposteritatis suae;
qi/anto mogis kos oportet aguoscere
tempus nostrum, et elevare oculos
cordis nostri seinper ad caelum,
obliviscereque terrena et seqi/ere
caelesiia ? dicente Apostolo (Phil.
III, 1 3): 'Quae retro sunt oblivisceus,
persequor ad bravium destinatum
supernae vocationis'. Et Dominus
in Evangelis (Mattli. X, HT): 'Qiii di-
ligit palrein aut matrem aul fi'iiun
plus quam me, non est me dignus'.
Et qui excusat se propter scpultu-
ram patris (Matth. VIII, 22) dicit:
'Dimitte mortuos sepelire mortuos
suos, tu autem veni, sequere me'.
A.
(Cahier III, 258 f.)
THAifN S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN.
895
Belli er klingen.
Der straiiss wird nicht behandelt im iithiopischen und armenischen
physiologus und C', dagegen findet er sich im ältesten lateinischen und
iibereinstiuiiiieiid in A, B und G; letzteres mit der ausnähme, dass es
nicht noch den Juni als nähere angäbe für die zeit der 'vergilien' hinzu-
fügt, sondern nur allgemein von der zeit der getreideblüte spricht. —
Eine eigentiimlichkeit Philipp's besteht darin, dass er vers lUi, !) 'Ysa3^as'
citiert, während sich die angezogene bibelstelle auf Jeremias bezieht, wie
ABG richtig angeben; ferner dass er die stelle Matth. VIII, 22 benutzt,
ohne sie zu cietieren. — Mit welcher Oberflächlichkeit übrigens Wright
seine ausgäbe veranstaltet hat, erhellt z. b. aus vers 96, 5:
'Et uncor est une beste
Ki de gent mustre estre\
den er ohne jedes verständniss übersetzt: 'There is also a beast 7vhich
is of elegant appearnnce'' (sie!), während derselbe doch, wie er aueli
nicht anders ül»ersetzt werden kann, den grundgedanken der folgenden
hermeneia ausdrückt, dass der strauss ein typus für die menschen ist.
14.
Grylio est bestete
Fall cionme la sercle.
De li du Salemim,
Qu'en reial maisiin
Deil estre e converser,
Pur essample duner;
hl Phisologus
De la beste dit plus,
Que ele est de tele nainre,
Si el vent par nvenliire
U fu ardant seral.
Seines le steindrat,
Tant est freide la beste,
E si est de fei eslre.
Feil arder ne piirral
U ele enteral,
Ne encumbrer n'avendrat
En Uli u ele serat:
Beste de tel baillie
Tels liomes signeße
Cum fud Ananias,
E cum fud Azarias,
E cum fud Misael,
Ki Den servirent bei;
(/ist irei del fu ardant
Eissirenl Den (Wr. de li) loaut.
Si cum Dari uns dit
Par veir en sun escrit;
Salamander.
Item est quoddam reptile quod
graece dicitur salaraandra, latine
autem stellio. Hoc simile est lacer-
tulae pusit/.ae (lacerto lepus ille est
steht in der handschrift) colore va-
rio; de quo Salomon r/eceV (Sprüche
XXX, 28): ' sicut stellio habitans in
domibus regiim'. Physiologus dicit
de eo quoniam si casu undecunque
eeciderit in eamino ignis vel in for-
naceni ardenteni, auf in quociim-
que incendio, statim exlinguilur
ignis.
Ita sunt Jnsli mirabiles Omni-
bus hominibus; sicut fuerunt in Ca-
mino ignis ardentis Ananias, Aza-
rias el Mizahel, et non tctigit eos
omnino ignis: quos intactos atqne
incontaminatos exisse de Camino
ignis ardentis Danihel prophela de-
clarat. El Paulus Apostolus testa-
iur dicens: ' fide onines sancti cx-
tinxerunt virtulem ignis, obslruxe-
riinl ora leonum'. Ita et omnis
quicumque ex Iota fide sun cre-
diderit in Domino, et in operibus
honis perseveraverii, iransil ge-
hcnnain ignis ardentis et non tangit
390 MANN,
E Saint Pol cn \iTti'' eiim fhimwa. De quo scripli/ni est
Dil (jue li feel De in Isaia propheta (XLIII, 2): 'Et si
Dar sitl fai suriimnloueul Iransieris per ignes. Pamma non te
Fi(, e liuns justisouent ; combiire/'. A.
Ceo cest renteiulcnicnt; Cahier 111, 272.
A'i fait ad sulemenl,
Ja de fit mal ne averat,
iVV enfern ne farderat;
Li Saint bum vit de fai,
Si cum dit nostro lai.
Et Ysayas dit
P(tr veir en sun escrit.
Li sainz hom ki faid ad.
Dar mi fii passertit,
Ja mal ne li ferad,
Ne pail n'i hruiseral. V. it", 4 — 26.
Beinerklingen.
Die verse VI7, 27—31 haben Lsidor zur quelle (s. unter Isidor).
Der Salamander findet sieb niebt im armeniseben, im ältesten latei-
niscben uud im göttweiber pbysiologus. In B und A wird er überein-
stimmend l)ebandelt. Eine ganz kurze und zum teil wesentlicb ab-
weichende beliandlung bat er in C erfahren.
15. Sirenen.
Bemerkungen.
Wenn der artikel über die sirenen in Philipp's vorläge so lautete,
wie ihn ABG übereinstimmend uns bieten, so müsste ihn Philipp ziem-
lich frei Itenutzt oder umgestaltet haben. Dass A (und B) statt 'figuram
femluis' ((J) 'figiiram hominis' schreiben, ist eine leicht erklärliche Ver-
schiedenheit. Dass die sirenen falkenfiisse haben sollen, wird in keinem
unserer physiologen hervorgehoben, vielmehr sprechen diese einfach nur
davon, dass sie vom gürtel ab bis zu den tüssen die gestalt der vögel
haben. Der Picarde Pierre kennt wie Isidor (Etym. XI, III, 30) in seinem
•Physiologus drei arten von sirenen: 'III manicres de serainc sont, dont
h'S II sont moitie feme moitie poisson; et l'autrc moitic femo moitic oiscax.
Et chantent totes III, les unes en biiisines et les autres en herpes, et les
autres en droite vois' (Cahier II, 172 f.). — Dies stimmt überein mit den
entsprcicjicnden versen Guillaume's:
De la ceuture en amont
Est la plus bele rien del mond,
En guise de femiue est formee;
L'aultre partie est figuree
CouK! i)eisson (et) cum oisel. (lahier II, 175,
Eine spezielle eigcutümlichkeit Philipp's ist es ferner, dass er be-
richtet, die Sirenen sängen beim herannahen eines Sturmes (!ts, 1), bei
s<Oiöucm Wetter aber wcriuten iiiid klagten sie (!)S, 21). Für diesen zug
haben wir iiirgtMids einen ;inli,'ill gefunden. — Weiter weicht Philipp von
thaün's physiologus und seine quellen. 397
den lateinischen texten darin ab, dass er, wie später die oben genannten
autoren Guillauuie und l'ierre, die sirenen noch mit einem tischscliwanze
ausstattet (98, 4). Isidor (XI, III, 'M)) berichtet hiervon nichts. Was nun
PhiiipiD mit A gemein hat, ist dieses: 'Durcli ilireu gesaug locken die
Sirenen den schitfer in ihre nähe und schläfern ihn ein'. Während nun
nach A sie den schiifer im schlafe töten und sein blut trinken, so be-
gnügt sich Philipp schon mit dem zuge des eingeschläfertwerdens und
deutet das nieer als diese weit, das schitf als deren bewohner, den schitfer
als die seele, die sirenen aber als die reichtümer. Die weitere ausfiih-
rung dieser allegorischen auslegung geht ins einzelne.
Dass l'hilipi) über die sirenen in seiner vorläge einen ganz anderen
text vorgefunden habe, als ihn A, B, G [C] bieten, einen text, von dem
seine darstellung nur eine Übersetzung ist, dafür spricht ein umstand:
In A, B, C, D, G, Lj, L-, und Wj werden die sirenen in Verbindung mit
den honocentauren zusammen in einem abschnitte behandelt. Wäre in
Philipp's vorläge dasselbe verliältuiss gewesen, so hätte auch Philipp
Sirenen und honocentauren auf einander folgeu lassen. Da er sie aber
getrennt behandelt, und zudem noch die sirenen an zweiter stelle, so ist
man zu dem Schlüsse berechtigt, dass in seiner vorläge beide fabelhafte
wesen getrennt und so wie bei ihm dargestellt wurden; alsdann ist aber
auch die möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass der artikel von den
Sirenen, als aus einer anderen redaktion hervorgegangen, auch ein anderes
gepräge erhalten habe.
Der artikel ' de sirenis et onocentauris ' tindet sich gleichlautend in
A, B und G; auch im armenischen physiologus ist er enthalten. C weicht,
wie gewöhnlich, ab, indem es beiden wesen zusammen die männer von
zwiespältigem herzen vergleicht, welche hinter dem scheine der frömmig-
keit die gestalt des teufeis und der ketzer verbergen.
1(). Elephaut.
Es gibt ein tier, welches wir elephant nennen. Von diesem berichtet
der Physiologus, dass er grossen verstand hat, aber wenig geschlechts-
trieb. Wenn aber seine zeit gekommen ist, dass er kinder zeugen will,
wandert er mit seinem weibchen nach osten bis ans paradies. Daselltst
wächst ein bäum, welcher Mandragora genannt wii-d. Von den fruchten
desselben nimmt zuerst das weibchen und ruht nicht eher, bis sie das
männchen verführt hat, auch davon zu essen. Wenn sie aber gegessen
haben, paaren sie sich, und das weibchen empfängt sofort. Wenn die
zeit des gebärens gekommen ist, schreitet das weibchen bis an den bauch
in ein tiefes wasser aus furcht vor dem drachen, und gebiert daselbst.
Der elephant aber bewacht aus derselben furcht vor dem drachen die
gebärende. Wenn sie nämlich ausserhalb des wassers gebären würde,
so würde der drache ihr junges ergreifen und töten.
Tiere von solcher art bezeichnen Adam und P^va, welche im para-
dies(^ waren. Als aber Eva vom apfelbaum fruchte gegessen und Adam
verführt hatte, atu-li davon zu nehmen, wurden sie beide aus dem i)ara-
diese in diese weit gestossen. Die wi^lt aber bezeichnet das mein* (ticife
gewässer), in welches die elei)hantin watet, und wir siiul «lic Jungen, der
398 MANN,
draohe abt-r «U-r teutVl. Wie auf dein mccrc stiiruie. regen und gewitter
sind, so sind auf erden allerlei wirren und leidensehaften. Deshalb betet
David (Psalm LXIX, 2): 'Errette uiieli, lierr, vor der stürmischen see\ —
Als aber Adam und Eva aus dem paradiese vertrieben waren, bekämpfte
sie [und ihre nachkommen] der teufel mit aller macht, bis Jesus Christus
zur erde kam, menschliche gestalt annahm und durch sein leiden uns er-
lösete. Er stellte uns auf einen felsen, ludern er uns sein gebet gab.
Wenn wir dasselbe beten, so sagen wir: vater unser.
Der l'hysiologus berichtet weiter vom elephanten, dass da, wo seine
knochen oder seine haut verbrannt werden, der geruch, der davon auf-
steigt, die schlänge und jedes giftigi- gewürm vertreibt.
Der elephant kann sich nicht niederlegen, weil er keine kniegelenke
hat, und wenn er daher gefallen ist, so kann er sich nicht von selbst
wider aufhelfen. Um zu schlafen muss er sieh gegen einen bäum [oder
eine n)auer] lehnen. Die Jäger aber, welche ihn fangen wollen, [unter-
graben deshalb die mauer oder] sägen den bäum bis auf ein kleines ende
durch. Wenn der elephant kommt, so lehnt er sich dagegen, und fällt
mit dem bäume [oder der mauer] um. Da er sich nicht von selbst er-
heben kann, so ist er in der gewalt der Jäger.
Bemerkungen.
Was Philipp vers lüU, 27— 101, 2, ferner 11(1,13—102,13 berichtet,
hat er nicht aus dem Physiologus entnommen (s. unter Isidor). Hingegen
ist der Inhalt der versc 101, 3 — Hil, 12 aus dem Physiologus (A!) ent-
lehnt, obwol man auch nach vers 100, 27, wo Isidor als quelle angegeben
und in der folge auch benutzt wird, schliessen könnte, dass er ebenfalls
aus Isidor stammte. Isidor erzählt aber davon, dass der elephant keine
kniegelenke habe, nichts.
Der elephant wird nicht behandelt im armenischen physiologus und
in B, dagegen findet er sich in A, C, G. In C erscheint die darstellung
des elephanten als ein kurzer abriss dessen, was A bringt. A zeigt in
der naturhistorie die bekannten kürzungen des Schreibers und weicht
stellenweise wesentlich von G ab. Dies wird ersichtlich, wennn wir jetzt
aus A und (t zusammen einen te.\.t herstellen, wie ihn ungefähr Philipp's
vorläge geboten haben wird. Was wir in klammern setzen, stammt aus (4.
Est animal qui dicitur eliphans. [Physiologus dicit de eo quum
intellectum magnum habet in se, concupis centiam vero coitus minime
in se habere dicitur.] Si voluerit filios facere, vadit ad Orientem prope
Paradysum. Est autem arbor quae vocatur maudragora; et vadit cum
femina sua, et ea prior accipit de arbore, et tradidit masculo suo, et
seducit enm donec manducet. [Postquam vero manducaverint, ambo
conveniunt sibi.] Statim fmuina in utero concipit. Quum tempus ut
pariat venerit, e.xit in stagiium [magnum et ingrcditur usque ad ubc^a
ejus et ibidem parturit uper aquam|. Elii)hans autem custodit eani par-
turientem (piia inimicus est draco eliphanti. [lUa autem parturit super
aquam propter draconem qui insidiatur pullis ejus et illi ipsi.]
(Isti ergo duo elephanles niasculus et femina figuram habent adam
et ive: (pii eraut in paradiso dei ante prevaricationem gloria circumdati
thaün's physiologus und seine quellen. 899
nescientes iilluiu nialiuri, noii conciipiscencif. desideria nee ooinniixtioiiis
cogitiun. Cum erg'o de iuterdicte arbore gustavit midier, dedit viro siio,
([iii maudueans sediictus est. Tiinc precipitati sunt de paradiso in lumc
mundum (juasi in stagnum aquarum multarum. Quod aliquando aque,
praesens signifieat per diversas perturbationes et voluptates. David in-
sinuat cum dicit: 'Salvum me fac deus qnoniam iritraverunt aque usqiie
ad aniuiam meam '.] ... [Cum ergo profecti sunt in liunc miserie lacum
cngnovit adam uxorem suam evam et genuit cain in luto fccis. Idco-
que dominus noster ihs. xps. descendens assunqisit carnem nostram et
eduxit nos de lacu miserie et de hito fecis. Statuenscpie supra petram
pedes nostros inmisit in os nostrum canticum novum dicens, sie ora-
Ititis: Pater noster] . . . [Quid autem ossa et peius elevantis faciant
dioam. In quocunqne enim loco fuerint incensa, odor eorum expellit
unde statim omnem serpentem vel quodcunque animal venenosum. Sic
denique mandata dei et pia opera faeiunt, sie ascenduntur in corde ho-
minis, cilfugant omne opus veniferum diaboli.]
Si autem ceciderit, nun potest surgere. Quomodo autem cadit?
Quando in arbore se declinat (non liabet autem conjuncturas geniculo-
rum) ut dormiat si velit. Venator autem qui eum vult veniri, incidit
arborem modicum; ut si venerit et inelinaverit se elifans, cadit arbor et
•elifans cum eo. A. Caliier IV, .57 ff.
Diese zuletzt angegebene eigenscliaft berichtet nur A. Dagegen hat
A statt der 'ossa et pellis', deren gerueh beim verbrennen die schlangen
vertreibt, 'ossa et capilli', während Philipp die wlirter l'os und le peil
gebraucht. Auch Guillaume schreibt: 'Bone est la pel, bon sont H os'
und ebenso Pierre: 'la piaus et li os sont de tel estre . . .'
In derauslegung der zuerst genannten eigcnschaften der elei)hanten,
dass sie nach osten wandern u. s. w. schliesst sicli die darstellung Pliilipp's
unverkennbar an die des göttweiher physiologus an, obwol sich dieselbe
auch vielfach mit der in A berührt.
17. Aspis.
Aspis ist der name einer sehr klugen schlänge. Wenn dieselbe
leutc bemerkt, welclie sie durch allerlei gesänge aus ihrer höhle hervor-
locken wollen, um sie zu fangen, so drückt sie, um nichts zu hören, das
eine ohr fest gegen die erde, während sie das andere mit ihrem schwänze
verstopft.
8o tun die reichen leute dieser weit, welche das eine ohr immer
auf der erde haben, um reichtiimer zu erlangen, das andere ohr aber mit
der Sünde, wie mit einem schlangenschwanze verstopfen, so dass sie die
geböte Gottes nicht hören. In ihrer begierde nach besitz kcmnen sie
weder woltun noch gerechtigkeit; am tage des gerichtes aber werden sie
in die hölle wandern, die sie verdient haben.
Bemerkungen.
Die sehlange aspis findet sieh nur im ältesten lateinischen physio-
logus (ohne auslegung ihrer eigensehaftenj und in B behandelt, in letz-
Anglia, IX. baud. 26
400 MANN,
tereni ziisaniiueii n)it (k-iu wiescl. Beide darstelliingen haben das gemein,
dass sie entgegen l'liilipi) die Marsor als selilangeiibeseliwörer nennen.
Da ausserdem Philipp aspis und luustela getrennt behandelt, so wäre es
nieht unmöglieh, dass dieselben auch in seiner vorläge getrennt waren,
und bei der aspis nicht speziell die Marser genannt wurden. Es ist aber
auch niöglieh, dass Pliilipp durch das, was er in Isidor vorfand, bewogen
wurde, den ihm jedenfalls unbekannten namen wegzulassen. Isidor sagt
nämlich XII, IV, 1"2: "Fertur äutem aspis, quum coeiterit i)ati incantato-
rem, qui eam quibusdani carminibus propriis evocat, ut eam de caverna
educat: illa quum exire noluerit, unam aurem ad terrani jireniit, alteram
cauda obturat, et operit; atque ita voces illas niagicas non audiens, nun
exit ad ineantantem '. Diese stelle aber hat Philipp gekannt, weil er das,
was Isidor ferner noch von der aspis und ihren verschiedenen arten be-
richtet, für vers 1Ü3, 9— lt»3, 21 benutzt hat (s. u. Isidor!).
IS. Serra.
Die serra ist ein wildes tier des meeres mit grossen fliigeln. Wenn
sie ein schifl' auf offener see fiihren sieht, so V)reitet sie über dem wasser
ihre fliigel aus, um allen wind darin aufzufangen und so das schiff im
laufe zu hemmen.
Bemerkungen.
Die serra wird behandelt im armenischen, äthiopischen und ältesten
lateinischen physiologus, ferner in A, B, C, G, welche sämmtlich in allem
wesentlichen und namentlich im grundgedanken der allegorischen aus-
legung übereinstimmen. Als unwesentliche abweiclumg betrachten wir es
z. b., wenn die armenische, äthiopische und die Pitra-Mai'sche redaktion,
sowie A, B die serra nach zurücklegung eines weges von :jii— Ui Stadien
ermüden lassen, während G sich mit der audeutung begnügt: 'cum diu
fecerit talia'. Allen den genannten redaktionen ist gemeinsam, dass sie
nichts enthalten, woauf man die verse Philipp's zurückfiihren könnte:
E teste ad de liun,
E cue ad de peissun.
Auch Guillaume und Pierre sprechen nur davon, dass die serra tlügel
habe und l)erichten über ilire weitere gestalt nichts. Isidor (XII, VI, 1(>)
und Plinius (IX, 2; XXXII, 2) dachten .sich unter der serra ganz andere
monstra. als unsere jthysiologen. Die darstellung derselben gründet sich
vielmehr unzweifelhaft auf das. was die alten von der echineis o<ler remora
fabelten, und wie es uns Isidor, Etym. XII. VI, .U und Plinius XXX, I
iilx'rliefern. Von einem löwenkopf und fischschwanz ist aber bei beiden
autoren nicht die rede. Man nuiss also wol annehmen, dass entweder
diese Züge eine besondere eigentündichkeit der vorläge Philipp's waren,
oder eine freie zudichtung sind.
Die allegorische aiislegung dieser fabelhaften eigenschaften anlangend,
besteht ein weseutlichtT iiutersdiied zwiscluiu Philipi) einers(;its und den
Ulis zur vcrgleichiing vorliegeiulcn pliysiologcn anderiTseits. Philipp l>e-
zeichnet das meer als diese weit, das schitV als die menschen, die auf ihr
thaün's physiologus und seine quellen. 401
wolinen, dou wind als die lieilijj'e inspiratiuu (den heiligen geist) und die
serra als den teiifel. Wie die serra vom scliiffe den wind abzuhalten
sucht, so will der teutel von den menschen den heiligen geist nehmen,
um sie zu verderben. Wie die serra ferner vom schiffe schliesslich ab-
lässt, in die tiefe taucht und fische verschlingt, so muss der teufel ab-
stehen von seinen angriffen auf die guten menschen, muss sich in die
weit stürzen und sich begnügen mit den seelen derer, welche in sünde
verfallen sind. Auch in unseren lateinischen physiologen bezeichnet das
meer diese weit, aber das schiff' bezeichnet die gerechten menschen ('pro-
phete et apostoli' G, 'heilige männer' der armenische, 'apostel und mär-
tyrer' der äthiopische und der griechische physiologus), welche die stürme
dieser weit überstehen. Die serra endlich, weil sie ihr vorhaben nicht
ausführen kann, bezeichnet diejenigen, welche anfangs das gute wollen,
jedoch an den irdischen leidenschafteu scheitern und in die hölle tauchen,
wie die serra in die tiefe des meeres. Während also bei Philipp der
Schwerpunkt der auslegung in der eigeuschaft der serra ruht, dass sie
feindliches gegen das schiff' im schilde führt, ruht er bei den zur ver-
gleiclumg herangezogenen physiologen darin, dass sie schliesslich er-
mattet von ihrem vorhaben ablässt. Ob nun Philipp einen text, wie er
uns z. b. durch A erhalten ist, bloss umgestaltet hat, oder ob seine vor-
läge einen text bot, den er übersetzte, muss dahingestellt bleiben. Uns
ist das letztere das wahrscheinlichere, obschou es angesichts der sonstigen
Übereinstimmung auffallend ist, dass A auf einmal eine ab weichung von
der vorläge Pliilipp's zeigen sollte, die ganz wesentlich ist.
In C lautet die auslegung : ' Marc mundus est ; navis Saucta Ecclesia,
in quibus sunt populi Del. Hie autem pisces diabolus est, qui transfigurat
se in angelo lucis (II. Cor. XI, 14), ut incautas animas facilius possit de-
cipere'. (Cahier II, 122).
19. Igel.
Der Physiologus sagt vom igel, dass er die gestalt eines milch-
schweines (ferkeis) hat und ül)er und über mit stacheln besetzt ist. Zur
zeit der weinlese steigt er auf einen weinstock, der mit guten (reifen)
trauben besetzt ist und schüttelt von denselben die beeren ab. Dann
steigt er vom stocke herunter und wälzt sich ü6er die beeren hin-
weg, bis sie alle aufgi^spiesst sind. So bringt er sie seineu jungen als
beute heim.
Unter dem weinstocke verstehen wir den menschen, unter der traube
die seele desselben und unter den beeren die guten eigenschaften der
Seele. Der igel aber ist der teufel. welcher dem menschen diese guten
eigenschaften zu entreissen strebt.
Bemerkungen.
Die naturgeschichtliche Schilderung des igels ist im armenischen und
im ältesten lateinischen physiologus, sowie in A, B, C, G dieselbe, nur
findet sich im erstgenannten, sowie in B und G noch eine andeutung
über seine gestalt, und zwar hat (!r nach der armenischen r^daktion das
aussehen einer raffe, nach B das eines kleinen ferkeis (porcelli lactentis).
26*
402 MANN,
a sagt: habet lactei circuli (sie) (iiiandaui siniilitiidiiiciii. Dem 'laetei cir-
euli' entsprielit, dass der igel iiaeli dem iithiopiselieii physiologiis •einem
kreise (wörtlich a(fai{m) gleicht' (vgl. Hommel s. 60). A, B, G haben
ferner das gemein, dass sie, wie es der älteste lateinische physiologiis
regelmässig zu tun pflegt (Bene ergo dicit Physiologus), ihren artikel mit
einem Schlussworte versehen.
Den grundgedaiiken der allegorischen auslegung bildet die ermah-
nung. sich vor dem teufel zu hüten, welcher die menschen der fruchte
der seele berauht. Diese auslegung geben B und (t mit denselben Wor-
ten und redewendungen; die übrigen weichen im Wortlaut nuOir oder
weniger ab, haben aber das gemein, dass sie alle auf einen geistigen
retter verweisen.
Die auslegung Philipp's begnügt sich mit der nackten erklärung von
weinstock, tranbe, beere, igel, wie sie sich aus jedem unserer lateinischen
texte ergeben nnisste, ebenso wie die weitere erläuterung:
Sacez que li malfe
A hume tolt bunte
E joie en l'autre vie. 105, l(i f.
Für die naturgeschichtliche Schilderung haben wir zur ergäuzung
von A, das sich diesmal sehr kurz fasst, B herangezogen, so dass der
text in Philipp's vorläge ungefähr so gelautet haben wird:
[Physiologiis dicit qiioniam herenaeiiis tiguram habet porcelli lac-
tentis — ms. B]. Herenacius est spiuis plenus; [tempore autem vinde-
miariim ingreditur in vineam, et ubi viderit uvam bonam — B] ascendit
in botro vitis, et dcicit racemos in terra, hoc est uvas; et volvens se
super eas, adhaerent spinis ejus; et adferet filiis suis, et dimittit recema
butriii vadium. A. Cahier II, 198 f.
•20. Fuchs.
Der fiichs ist ein überaus schlaues und hinterlistiges tier. Wenn er
sich beute erhaschen will, wälzt er sich in roter erde herum, um über
und über liliitig zu erscheinen. Dann legt er sich hin und stellt sich wie
tot, indem er den atem anhält. Die vögel, die das sehen, halten ihn fiir
tot, fliegen herbei und setzen sich auf ihn, um iiin anzupicken. Der fuchs
aber ergreift sie jjlötzlich und verschlingt sie.
Der fuchs bezeichnet den teufel. Allen im fleische lebenden gegen-
über stellt er .sich wie tot, bis er sie, nachdem sie böses getan, fest in
seinem nichen hat. Daher sagt der prophet David (Ps. LXIIl, II): 'Sie
werden ins schwc^rt fallen und den fuchsen zu teil werden'. Ilerodes
wiird»! mit recht dtun fuchse verglichen, und unser herr sagt (Luc. XIII, :}2):
'(ieliet liin und sagt demselben fuchs . . .'
Bemerkungen.
Der fuchs wird in allen bisher gedriukten iihysiologen behandelt
und zwar berichtcüi sie mit ausnähme V(»n (' und dem iitliioi»ischen über-
einstimmend von seinem liinterlistigiwi vorgehen. Davon wissen sie aber
alle nichts, dass der fuchs, um sich noch mehr den anschein zu geben,
THAÜN'S PIIYSIOLOGÜS UND SEINE QUELLEN. 403
als ob er tut wäre, sein maul aufsperre uud die zuiig weit Leraushängen
lasse, wie es Philipp vers 105, 2',i erzählt:
La gist gule baee,
Sa lange ors getee.
Die lateinisehe (pielle hierzu ist uns erhalten in dem Bestiarius der hand-
schrift Vespasian E. X der Cottoniana des Britischen Museums. Derselbe
berichtet an der entsi)rechenden stelle (tbl. 7''): 'Aves vero videntes eam
sie inflatam et quasi cruentatam iacentem et lingiuii/i eins aperlu orc
foris eicclain, putant esse mortiiam . . .'
Philipp geht weiter ins einzelne in den versen:
En la buche li met
Sun Chef e sun bech 105, 2"J.
denen wir aus dem lateinischen text nur gegenüberstellen können: 'Aves
vero . . . sedent super eam (sc. vulpem) ut comedant eam'.
Was die allegorische auslegung anlangt, so ruht dieselbe sowol in
der armenischen, wie in unseren lateinischen redaktioncn auf den auch
von Philipp citlerten bibelstellen. A citiert noch Matth. XV, W) (= Marc.
VII, 21) und Römer VIII, 13. Der Wortlaut der auslegung ist in A, B
und G, abgesehen von untergeordneten abweichungen, derselbe. Als eine
solche sehen wir es z. b. an, wenn G unter dem fuchs teufel und ketzer
versteht, da die letztere erklärung ohne eintluss auf das folgende ist.
Den versen Philipjj's loti, 3 — 12 lässt sich nun aus A dieser text an die
Seite stellen:
Vulpes igitur figuram habet diaboli. Omnibus ergo secunduni car-
nem vivcntibus fingit se esse mortuum, donec eos intra guttur suum
habeat Dicente David: 'intrabunt in inferiora terrae, traden-
tur in manus gludii, partes vulpium erunt'. Denique et Ilerodes ad-
similatur est vulpi dolosi, dicente Domino: Ite, dicite vulpi illi
A. Cahier II, 20s f.
Die 10(), \'.\ enthaltenen verse Philipp's:
'A la terre fait lait
Des fosses que ele i fait'
können zurückgeführt werden auf die von A (B, C) citierte stelle Ilohes-
lied II, 15, welche lautet: 'Fanget uns die füehse, di-e kleinen, welche uns
die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben äugen gewonnen'.
Ob nun Philijtp in seiner vorläge nichts weiter vorfand, als dieses bibel-
citat, und in folge dessen die in vers 10(5, 14—16 enthaltene auslegung
sein eigenes werk ist, oder ob sich seine vorläge über diesen punkt in der
von ihm angegebenen weise ausliess, niuss eine offene frage bleiben.
21. Wilrtescl.
Vom wildesei berichtet der Physiologus, dass er am 2o. März zwölf-
mal in der nacht brüllt und ebenso oft am tage. Daraus erkennt man, dass
aequinoctium ist, d. h. dass die nachte ebenso lang sind wie die tage.
Der wildesei bezeichnet den teufel, die stunden der nacht die menschen,
die in finsterniss wandeln, und die stunden des tages diejenigen, welche
den rechten glauben haben. Wie der wildesei brüllt, wenn er sieht.
404 MANN,
dass die stuudeu der nacht abuchmcu, so brüllt auch der teufel, wenn
er merk! , dass seine heerschaar sich mindert, indem viele zum rechten
glauben übertreten.
Bemerkungen.
Vom wildesei finden sich im Physiologus zwei verschiedene dar-
stellungen: die eine basiert auf seinem gebrüU zur zeit des aequinoctiums.
die andere auf seiner eifersncht gegen die eigene brut. Auf der letzteren
fusst die armenische redaktion, der ersteren folgen B und G, A zeigt wie
der äthiopische physiologus alle beide, C gar keine.
Entgegen dem lateinischen texte, wie ihn A, B, G übereinstimmend
bieten, hat Philipp nicht verwendet den koptischen namen Famoth (Fami-
noth, Faminoltt) für März, ferner die bibelstellen Hiob VI, 5 und 1. Petr.
V, 8. Dagegen benutzt er lUT, 4 f. die ersten verse der Genesis, welche
sich widerum in den lateinischen physiologen nicht finden. Ausserdem
hat Philipp bei abfassung des artikels vom wildesei Isidor benutzt (für
V. 100, IS; s. unter Isidor) und den Computus, und zwar rühren aus dem-
selben her V. lUti, 24, 107, 12 und lo7, 15—18 (s. untc3r Computus).
Dass G, ohne dass sich Schreiber und herausgeber dessen bewusst
waren, an die darstellung des wildesels die des äffen anschliesst, ist oben
schon hervorgehoben worden.
22. Affe.
Bemerkungen.
Wenn Philipp in der darstellung des äffen sich an seine vorläge
angeschlossen hat, so nuiss dieselbe eine gänzlich von unseren texten
abweichende behandluug gezeigt haben. In diesen beruht sie insgemein
auf seiner äusseren gestalt (Cahier III, 231):
Simia caput euim habet, caudam vero uon habet; et licet totus
turi)is sit, tamen posteriora ejus satis turpiora et horribiliora sunt. Sic
et Diäbolus caput quidem habuit, caudam vero uon habuit; . . .
Bei Philipp jedoch liegen die eigenschaften zu gründe, dass der alTe die
geberden der menschen nachahmt und diese selbst verspottet; dass er
ferner die jungen, die er liebt, vor sich trägt, dagegen diejenigen, welche
er ha.sst, im rücken lässt. So treibt auch der teufel mit den menschen
sein spiel und liat die, welche ihm dienen, vor sich, um sie in die hülle
zu bringen, die guten aber, welche er hasst, hat er im rücken.
Der naturgeschichtlichen Schilderung, wie sie Philipp gibt, könnte
aus Isidor, Plinius und Soliuus folgendes an die Seite gestellt werden:
Foetus quos amant, ante se gestant, neglecti circa matrem
haerent. Isidor XII, II, 31.
l'lebes simiarum in his est, (juas i)assiui videmus, non sine ingenio
aemulandi: (pio facilius in manus veuiunt; nam dum avide venantium
gestus alfectent luiuioderate foetus amant, adeo ut catulos taci-
lius amittant, (pios imptaidio diligunt, et ante se gcstant, quoniam ne-
glecti ponc matrem senq)er haerent. Solinus XXVII, 5(> f.
Visco inungui laqiieisque calciari iiuitatione venantium tradunt . . .
Simiarum generi praecipua erga fetum adfectio. Gestant catulos (juae
thaün's physiologus und seine quellen. 405
mausucfactac intra domos pcpururc, oiimibus dciiioustraut tractarique
gaiidcut, gratiilatioucm iutulligentibiis similis. Plinius VIII, 54.
Dass aber Philipp ans diesen berichten seine darstelhing gcschöi)t't
habe, ist unmöglich; denn einmal decken sie sich nicht vollständig mit
den seinigen imd ausserdem hat Philipp Soliu und Plinius überhaupt nicht
gekannt. Denn hätte er sie gekannt und den einen oder den anderen
benutzt, so hätte er auch den namen genannt, statt einfach 'Escripture'
(vers 107,11)) zu eitleren, und ferner hätte er auch die übrigen züge be-
richtet und nicht eine so eigenartige auswahl unter denselben getroffen.
Vielmehr muss dieselbe seiner vorläge zugeschrieben werden.
Den einen zug, welchen Philipp berichtet, hat übrigens Guillaume
in sein Bcstiairc aufgenommen:
Quant la mere ses feous a,
Cil que plus aime portera
Entre ses braz, par devant sei;
Et l'altre, dont ne prent conrei,
Par derere s'ahert a li,
Ambedeis les porte issi. Cahier III, 232.
23. AValflsch.
Der Walfisch ist ein sehr grosses tier, welches im meere lebt. Er
streut sich mecrsand auf seinen rücken und erhebt denselben auf offener
see über das wasser, so dass er von den schilfern tür eine iusel gehalten
wird. Sie landen deshalb auf der vermeintlichen Insel, um sich ihr mahl
zu bereiten. Sobald aber der walfisch das teuer auf seinem rücken fühlt
taucht er in die fluten.
Der walfisch bezeichnet den teufel.
Ferner hat der walfisch die eigenschaft, dass er, wenn er hunger
hat, seinen mund öffnet und einen süssen duft aushaucht. Sobald die
kleineu fische diesen merken, schwimmen sie dadurch angezogen in seinen
mund. Der walfisch aber schliesst denselben plötzlich und verschlingt
die fische.
So vernichtet der teufel alle, die sich ihm zu eigen geben.
Bemerkungen.
Von unseren texten behandeln den walfisch nur der älteste latei-
nische physiologus, sowie B und C. Ein wesentlicher unterschied zwischen
Philipp und diesen redaktionen liegt darin, dass die letzteren berichten,
der walfischrücken habe von natur das aussehen einer sandbank, während
nach Philipp der walfisch sich in hinterlistiger absieht dasselbe erst gibt,
indem er sich mit sand bestreut! 'Ilabens super corium suum tan([uam
sabulones sicut juxta littora niaris' berichtet B in Übereinstimmung mit
den übrigen, und Guillaume schliesst sich ihnen an, wenn er schreibt:
Altretel est come sablon:
L'eskerdes de son dos en som.
Pierre hat entsprechend: 'Et a sor son dos sablon tot altre tel come celui
sor Ic rivage de la mer'. — Cahier III, 25;i. 2.5"). 25 1 f.
406 MANN,
lu der auslegung der t-rsten cigcnseliaft des walfisches geht Philipp
ins einzelne, indem er z. b. auch den sand und das teuer deutet, doch
entspricht sie in den grundgedanken der von B, welche lautet: 'Sic
patiuntur omucs qui increduli sunt, et quicumque ignorant diaboli astu-
tias; spem suam ponentcs in eum, et operibus ejus se obligantes, siuuil
cum illo merguntur in gehennam iguis ardentis'. In der auslegung der
zweiten eigenschaft fasst sich l'hilipp so kurz, dass auf die art derselben
in seiner vorläge niclit geschlossen werden kann. Wie B deutet auch
Philipp den walfisch, welcher die kleinen fische anlockt, als den teufel,
welcher die menschen vernichtet. Aber damit begnügt er sich auch, wäh-
rend B diesen gedanken weiter ausführt, indem es als die wolriechenden
lockmittel des teufeis 'voluptates ac lenociuia' nennt und den kleinen
fischen (das sind die im glauben schwachen menscheu) die grossen gegen-
überstellt, die sich nicht anlocken lassen (das sind die menschen, welche
Christum immer im herzen haben).
24. Robhiilin.
Ein rebhuhn täuscht das andere, indem es ihm die eier aus dem
neste stiehlt und im eigenen nestc ausbrütet. Die jungen aber erkennen
ihre rechte nuitter au der stimme, und sobald sie diese vernommen
haben, verlassen sie diejenigen, welche sie ausgebrütet haben. Deshalb
sagt Jeremias in seiner schrlft (XVII, 11): 'Denn gleichwie ein vogel, der
sich über eier setzet und brütet sie nicht aus, also ist der, so unrechtes
gut sammelet; denn er muss davon, wenn er es am wenigsten achtet,
und muss doch zuletzt sputt dazu haben '.
Das rebhuhn bezeichuet den teufel, welcher sich der kinder Gottes
bemächtigt und sie nach seiner art aufzieht. Wenn dieselbeu jedoch die
stimme Gottes hören, so verlassen sie ihn und kehren zu Gott zurück.
Bemerkungeu.
A und B bieten im ganzen denselben Wortlaut. C bchandßlt das
rebhuhn gar nicht. D und G haben denselben eiugang wie AB, geben
aber nach der bemerkung, dass das rebhuhn die eier eines anderen reb-
huhns stiehlt, das folgende mit demselben, von A B jedoch abweichenden
Wortlaute wider. Der Wortlaut in AB ist folgender:
Item est animal (juod dicitur perdix, frauduleutum uiniis, sicut
sanctus Ilieremias (XVII, II) propheta dicit de eo: 'Clamavit perdrix,
et congregavit quae non peperit; in diniidio autem dierum ejus relin-
(luent eam et in uovissimis suis erit stultus'. Physiologus satis astutam
esse dixit perdiceni; quia aliena ova diripit, hoc est perdicis alterius
(von hier an haben DG eine andere fassung!) et corpore fovet suo, sed
fraudis suae fructiim habere non potest, quia (puim ederit 1)u11üs alienos,
amittit eos; (|U(miani ubi vocem suae matris audierint (|iuie ova gene-
ravit, statim evolant et conferunt se ad suos parentes luiturales, quodam
munere at(|ue amore, derc^licto illo (jui in casu in alienos i)ullos suos in-
fudit labores, et fraudis suae precium multatur et rcnianet solus inanis.
Ilujus stultissimi iniitator est diabolus, ipii generationes Creatoris
aeterni rapere contendit; et in quos insipientes et sensu proprii vigaris
THAÜN'S PHYSIOLOGUS und SElNli QÜKLLEN. 407
carentes, quocuinqiic modo potuerit congrcji;arc, tbruiis(!) e'os inteue-
bris corporalibus, sed ubi vox Christi a parvulis fiierit aiidita, suinontes
sibi alas spiritales per fideiu, evolant et se Christo couimendaut; (jiii
statim eos potissiminu paterno quudaiu inimere et amore siib iimbra
alarum suorum ipse siibscipit et matri dat Ecclesiae nutriendos.
An der oben bezeichneten stelle setzen D und G, mit zwei ausnah-
men bis ins kleinste iibereiustimmmend, wie folgt ein:
. . . quae corpore fovit proprio. Sed quum ad lumen perducuntur
pulii, audiuntque vocem matris, recedunt ab ea qua foti sunt, et veniunt
ad proprios parentes, amore scilicot quodam instincti; illa vero perdice
a (jua foti sunt uichilominus inani et stulta remanente.
Sic et diabolus nimis frauduleutus , dum (G diu) Creatori omniura
creaturarum ad imaginem suam formatam rapere conatus est, eosquc
aliquo modo rapiens qui sensu carebant spirituali, fovit eos in diversis
divitiis. Sed mox ut vocem praedicantis audierunt, redierunt ad pro-
prios parentes, ad Xpum et (G xpum scilicet) Ecclesiam; ibique
aeterno amore complexi, diabolo stulto et inani ab hac ])raeda relicta,
foventur.
Eine eigentümlichkeit Philipp's, welche sich in keinem unserer texte
findet, ist die etymologische erklärung des namens perdix:
'e pur ceo ad tel nun
que pert sa uureture'.
Da dieselbe bei Isidor, wo man sie vermuten sollte, sich nicht findet
(Perdix de voce nomen habet! erklärt Isidor [Etym. XII, VIT, H3]), so kann
man nur annehmen, dass sie in Philipp's vorläge gestanden habe. Zu
einer solchen annähme ist man aber berechtigt, da sich auch in unseren
texten hie und da derartige etyniologien finden. Aus einer aumcrkuug
zu der eben citierten stelle Isidor's in der ausgäbe Arevalo's (vgl. t. IV,
s. 100) geht übrigens hervor, dass sich die weise, auf welche Philipp den
namen des vogels erklärt, schon bei Hleronymus findet ('Ilieron. tameu a
perdendo perdicem nominatam dixit', cp. 48).
25. Adler.
Wenn der adler altert, so erlahmt die kraft deiner fliigel und trübt
sich die schärfe seiner äugen. Alsdann steigt er in den lüften bis zur
sonne empor und verbrennt an ihren strahlen seine flügel und die trübuug
seiner äugen. Ist dies geschehen, so lässt er sich wider herab und taucht
dreimal in eine (pielle, aus welcher er völlig verjüngt hervorgeht. Daher
sagt David im ])salter (Ps. 103,5): '(Der deinen mund fröhlich nuicht) und
du wider Jung wirst wie ein adler'.
Die Verjüngung des adlers durch das dreimalige luitertauchen im
wasser bedeutet die heilige taufe. Vers 1H,lö— 24.
Bemerkungen.
Von den lateinischen texten stimmen A und B in der darstellung
des adlers überein und bieten einen Wortlaut, welchem sich der Philipi)\s
am meisten nähert. C fasst sich wie gewöhnlieii sehr kurz. G gibt erst
408 MANN,
das, was wir schou aus A uud B kciinou, und lügt hieran, gestützt auf
Augustinus (In i»saluiuui CIl) die fabei, dass der adler seineu zu lang ge-
wordenen sclinabci am leisen abbrielit; ferner, gestützt auf Ilieronyiuus,
die folgende seliilderung: '(juod (juando senuerit a(iuila, pctit altiora eaeli,
hoc est usquc ad ignem ethereuni, suiuens que de illo eouiburitatas suas.
Sique cadens in uidum suum arescit per pennas suas et pascunt eum
puUi sui, usque dum renovatur'. Beide fabeln werden auch allegorisch
ausgelegt.
Eine charakteristische abweichung Philipp's von unseren texten be-
stellt darin, dass nach ihm der adler, wenn er sich versengt hat, zu einer
quelle im osten sich begibt (vers IK», 151), während nach den letzteren er
sicli über einer quelle zur sonne emporschwingt und dann dreimal in die-
selbe untertaucht. Diese abweichung Philipp's muss deshalb als wesent-
lich anerkannt werden, als sie eine besondere deutung erfährt, und zwar
wird der osten v. 111, 17 f. auf grund einer bibelstelle, welche wir nicht
näher angeben können, als das paradies ausgelegt. Gewinnt es schon
hierdurch an Wahrscheinlichkeit, dass der text in Philipp's vorläge aller-
dings in seiner grundlage mit A übereinstimmte, aber noch erweiterungen
erfahren hatte, so ergibt sich hierfür doch ein ganz sicheres zeugniss.
Das was in vers 111,23 — 112,3 enthalten ist, findet sich ebenfalls in
keinem unserer texte, Philipp gibt aber dazu vers 111,25 den Bestiaire
als (luelle an. Da an der richtigkeit seiner aussagen nicht zu zweifeln ist,
so sind diese verse demnach aus seiner vorläge entnommen. Weiter be-
ziehen sich nun diese verse auf das vers 110, 6 — 13 berichtete eigentüm-
liche verhalten des adlers seinen jungen gegenüber; also müssen auch
diese verse auf grund seiner vorläge entstanden sein und ebenso ihre
allegorische auslegung in vers 111,10 — Iti. Alsdann erscheint es auch
nicht mehr gewagt, wenn wir auch vers 109,24-11(1,5 und 110, 2»;— 111, 'J
als aus der vorläge übersetzt ansehen.
Soll nun versucht werden, sich eine Vorstellung davon zu machen,
wie der artikel vom adler in Philipp's vorläge gelautet habe, so ist es
die: Die grundlage der darstellung bildete die fassung, wie sie, von der
schon angegebeneu abweichung abgesehen, zum beispiel der physiologus A
bot. Ausserdem fügte der Verfasser aber noch weitere berichte über den
adler hinzu und erklärte die in denselben enthaltenen eigenschaften auch
allegorisch. Diese weiteren berichte nun nahm der Verfasser, wie es in
siiäterer zeit häufig geschah, aus Isidor, denn Philii>p's verse ioi), 21 — ll!), 13
stimmen überein mit dem, was dieser autor Etym. XII, VII, 10 u. 11 über
den künig der vügel schreibt:
'Aquila ab acumiiie oculorum En latine raisun
vocata. Tanti enim contuitus esse Cler-veant le apellum,
dicitiir, ut (juiim super nuiria im- Ke (lies Kar) le solail vcral
in(jbili penna feratur, nee humanis Quant U plus der senil,
l)ateat obtutibus, de lanla suhlimi- Tanl dreil le esguarderal
lalc jiisciculos naiare videai , ac Ja le oisel ne cillerat,
lormeitli iiislar descendens ruplaiii he all en fnnz de mer
jiraedam pennis ad lilus jtertra/iat. J>en vait jieisnn noer;
thaün's physiologus und seinü: quellen.
409
Nam et contra radiinn solis
ferlur obtutum nun flccterc, undc
et puUos suos iDigfie susi>ensos
radiis solis obiicit, et quos viderit
inmobilem tetiere aciem, ut dignos
genere conserval, siquos vcro in-
ßeclere obtutum, quasi degeneres
abiicit.'
E de alt vcnt volant,
La pcissu)i prent noant
A la rive le irnil,
Sa volimted cn fait;
E quanl H oiselel
SutU et nid j^ctilel,
Enlre ses pez les prent,
Parle les belement,
AI soleil, quanl esl clor,
Si lur fait esguarder,
E celui k'il vcrad
Ki plus dreit guarderat,
Cel tenl de sun linage,
Guarde le, mult est sage;
AI oisel fail grand lai,
Ki n'esguarde le rai,
Ne ilenl de sun linage,
De Uli le fait salvage,
Ja puis ne rnurlrat;
E graut essample i at.
26. Csiladriiis.
Caladnus ist der uauie eines vogels, der ganz weiss aussielit. Ein
bucli, welches Deuterononiiiim genannt wird, verbietet, dass man ihn isst.
Der Physiologus sagt, dass er in den künigshüfen sein sollte. Wenn man
ihn zu einem kranken menschen bringt, so deutet er an, ob der kranke
sterben oder genesen soll. Nimmt nämlich die krankheit einen tötlichen
ausgang, so wendet der caladrius sein gesicht ab, führt dieselbe aber zur
genesung, so wendet er sich zum kranken und nimmt alle krankheit
auf sich, so dass der kranke sofort gesund wird.
Der caladrius bezeichnet Jesum Christum. Christus ist schneeweiss
und rein von sünde, wie Gott selbst in seiner schrift sagt (1. Petri 11,22):
'Welcher keine sünde getan hat, ist auch kein betrug in seinem munde
erfunden'.
Als Christus zu den Juden kam, sie zu erretten, wendete er seiu
antlitz von ihnen ab, weil sie ihn nicht aufnahmen, und blickte auf uns.
heilte uns (vom tode und) von der sünde.
Bemerkungen.
Zur vergleichung liegen uns folgende texte vor: der armenische,
der äthiopische und der älteste lateinische physiologus, ferner A, B, C, (r,
La, Wi, T (Toledo), Lo (ms. Burney ;52T) und Vespasian E. X; L, und D
behandeln den caladrius nicht.
Dieselben unterscheiden sich in der weise, wie sie den caladrius die
krankheit der menschen auf sich nehmen lassen, ob durch den blossen
anblick (welchen zug übrigens Plinius ;{(i, '»4 nicht vom caladrius, sondern
vom Icterus berichtet), oder, wie es auch häufig abgebildet wird, dadurch,
dass er seinen Schnabel auf des kranken mund legt, und den krankheits-
410 MANN,
stofi' t;K'iclisaiii licniusziclit. Dur crstcu aiiffiissung folgen der äthioi)ische
jiliysiologiis, W,, T und Philipp, der letzteren A, B, C, G, L;^, Lu und
Ve^;lla^^i:ul. Ferner berieliteu nur Philii»p, W, und C, duss der ealadrius,
naihdeu) er die kränkelt in der einen oder in der anderen weise auf sich
genommen, dieselbe wider von sich werfe ('asi)argit eaui' — W,), während
die übrigen ihn zur sonne emporiliegen lassen, an deren strahlen er sie
verbrennt. ('Et assumet oninem aegritudineiu hominis intra sc et volat
in aera contra solcm, et comburit infirmitateni ejus et dispergit eam; et
erit salvus infinmis' heisst es z. b. in A.)
Ausser in dem schon oben angegebenen stellt T noch in dem folgen-
den punkte
'Totus est niveus el nvindiis'. 'Tut est blancs espurget
E mundes de pechet> 112, 21.
Philijjp näher als die anderen redaktionen, in denen es heisst: 'totus est
candidus nulhuu habeus nigretudinem '.
Sehr wichtig ist, dass Philipp eine stelle, die in B und G verschieden
widergegeben ist, wie A (T, W,) gar nicht bringt. Es heisst nämlich in
B: 'Vcniens autem Dominus de e.xcelsis coclis suis ad iii/imuin i)opulum
Israel', in G hingegen: 'Vcniens autem ipse ad infirmum poi)ulum iudco-
rum'. Der lesart von G, welche die richtige ist, folgen die Altfranzoseu
Pierre und Guillaume:
'Viut de ses sains ciels ä l'enferm pople des Juis.'
Pierre, (Cahier II, 129).
'Qui vint de sa grant majeste
Pur esgarder Tenfermete
Des Gieus . . .' Guillaume (Cahier II, l.'Ct).
Das verhältniss der lateinischen redaktionen anlangend sei noch er-
wähnt, dass A, B, C, G, T am Schlüsse eine darlegung l)ringen, warum
der ealadrius als unreines tier doch ein typus für Christus sein könne,
wovon sich bei Philipp nichts findet. — Der Inhalt der verse 112, l(i— 1!»
findet sich in keinem unserer texte.
Guillaume teilt von diir wunderbaren heilkraft des schenkelknochen-
niarkes des ealadrius nichts mit, wol aber Pierre in der weise Philipp's.
_ Einen verwanten zug haben iil)rigens unsere texte auch, denn es schreiben
A, B und (}, sowie Burney 327 vom ealadrius: 'cujus iuterior fimus curat
caliginem oculornm', während C, T und AV, dafür haben: 'interiora ejus
infirnia curant, qnorura t>cnli caligant'.
Dass Philipp die oben genannten verse auf grund seiner vorläge
verfasst habe, beweist einmal der umstand, dass unsere redaktionen ähn-
liches berichten, ferner der, dass ihr Inhalt vers Ii:{, 10— 15 ausgelegt
wird. Zu dieser auslegung hat aber Philipp's vorläge Isidor benutzt, wie
aus der folgenden vergleichung hervorgeht:
Ceo que en Griu est cristus, Christus nanKpie a chrismate
En Latin est iinctus, est ajjpellatus, hoc est, unctus . . .
E (;eo (pie est uinz en franceis, et inde Christi dicti a chrismate,
En Jlicsn Crist ü rais quod est unctio.
Sunt bai»tizez e oinz, Isidor, Etym.VU, II, 2
E nus de crisme uinz. (Arcvalo III, 2".»!) f.).
THAÜN'S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN. 41 ]
27. Phönix.
Der Physiologus sagt vom ph.inix, dass er fiinflumdert jähre fuud
noeh langer] lebe. Wenn er sich aber nach dieser zeit verjüngen will so
begibt er s,ch nach der Stadt Heliopolis, „nd zwar im Mi'irz oder April
und kündet sein begehren an. Daselbst ist nämlich ein ihm geweihter altar
nml em pnester, der ihm dient. Sobald dieser das zeichen seiner bevor-
stehenden ankunft vernommen, füllt er den altar mit kostbarem reissig
an Der Phönix kommt herbeigeflogen, lässt sich auf dem altar nieder
und verbrennt sich in dem angezündeten feuer. Wenn der priester am
nächsten tage in der asche nachsucht, findet er darin ein kleines wiirm-
ehen, welches am folgenden tage schon die gestalt eines vogels zei-t
Kehrt er am dritten tage zum altar zurück, so findet er den phönix voll-
standig ausgebildet und verjüngt vor. Derselbe sagt zu ihm 'vale' und
fliegt an semen früheren ort zurück.
Der phönix bezeichnet Jesnm Christum, welcher wie jener die macht
hat, trenvillig den tod zu suchen und wider lebendig zii werden Die
schwingen des vogels aber bedeuten das alte und das neue testament.
Bemerkungen.
Der phönix wird behandelt im armenischen, im äthiopischen und im
ältesten lateinischen physiologus. ferner in A, B, G und D. Es sei gleich be-
merkt, dass Philipp, wie er selbst angibt, zunächst für seine darstellun- das
l)enutzt. was Isidor vom phönix berichtet (s. unter Isidor). Es ist das'des-
halb auttäliig, weil die sage, wie wir sie in Isidor finden, doch im grossen
und ganzen mit der darstellung des physiologus übereinstimmt. Die dar-
stellung, welche dann Philipp auf grund seiner vorläge v. ll-l 3 ff o-iht
weicht in einigen punkten von unseren texten ab. Dieselben vorleo-en
die hemmt des phönix nacl, Indien. Von hier begibt er sich zum Liban^on
um seine schwingen mit verschiedeneu wolgerüchen anzufüllen, und dann
erst geht er nach Heliopolis. In Philipp's vorläge mag der text ebenso
gelautet haben, wenigstens scheinen die verse:
Lores le basme prent
De la dunt il desent
darauf hinzuweisen; aber für die verse:
Treis feiz se plungerat.
Tut sun cors iiindrat
haben wir keinen anhält finden können. Ferner berichtet Philipp dass
der priester das feuer auf dem altare anzündet, während in unseren texten
der vogel dies selbst tut: 'Circumvolvens se, de aromatibus ignem sibi
mcendit'. B.Muerkenswert ist, wie Guillaume diesen Vorgang darstellt:
Od son bek alume le teu;
Car taut fcrt sur la perc; dure,
Qiie feus en salt por aventiire,
Que miilt tost alume et esprent
Es especes et al sarment. Cahicr II,. 185.
Der text von A, welcher den versen Pin-|ipp's entspricht, ist
lolgender:
412 MANN,
Est ergo avis in Iiidiau partibus, qiiae ilicitiir plicouix. Do liac dii-it
riiysiologiis, iiiiia expletis qniiigentis annis vitae siiae, iutrat iu lignis
Libani, et replot utrasquc alas suas ilivorsis aroiuatibiis; et quibusdani
indic-iis signitieatur lioe saeerdoti Heliopoleos, id est uiense novo Nisau
aut Codar, id est Sanuatli aiit Faminotli, (piod est Martio aut Aprile
lueuse. Qiiuui auteui hoc sigiiilieatuui tiierit saeerdoti, ingreditiir et
inii»let araui de lignis saruientoruui. Quam auteni adveuerit volatile
illud, iutroiit in eivitatem Eliopoli, ropletum omnibus aromatibus in
ntrisipic alis suis; et statiui videns factum strueni sarmentorum super
araiu, ascendit et circunivolvens se, de aromatibus ignem sibi incendit
et se ipsam exurit. Alia autem die veniens saeerdos, videns exusta
ligna quae composuerat super aram et serutans diligenter invenit ver-
niiculum modieum siuivissimi odoris flagrantem; et seeuudo vero die
veniens invenit jani avieulam figuratam. Kursum tertia die veniens seeun-
dos, invenit eaui stata suo integram, atijue perfectam seneam valentem
facientem saeerdoti, et volat et pergit ad locum pristiuum suum.
Si ergo volatile hoc potestatem habet seipsum mortificare, et riir-
sum semetipsum vlvificare, quem nesclo cur stulti liomines irascuntur
iu verbo Domini nostri Jesus Christi, (pii, ut verus homo et vere Dei
filius, potestatem habuit ponendi animam suam, et iterum potestatem
habuit sumendi eam. Ergo sicut jam diximus, phoenix persouam ac-
cepit ISalvatoris nostri. Etenim descendens utrasque alas suas sua-
vissimis odoribus replens secum deposuit, id est novi et veteris Testa-
menti divinus ac praeclarus sermo . . .' A. Cahier II, 183 f.
G stellt den akt der Verjüngung des phcuiix anders dar: der phönix
baut sich aus spezereieu ein nest, holt sich von der sonne feuer und ver-
brennt sich in seinem eigenen neste, um verjüngt aus der asche hervor-
zugehen.
28. Pelikan.
Der pelikan zeichnet sich aus durch die liebe zu seinen jungen.
Wenn dieselben jedoch gross geworden sind und er sie liebkosen will,
hacken sie ihm ins gesiebt. Er aber hackt sie wider und tötet sie. Am
dritten tage jedi)ch zerreisst sich der pelikan mit dem Schnabel die brüst
•(Philipp: 'cors' — A: 'latus') und ergiesst sein blut über die jungen und
erweckt sie dadurch zum leben.
Der pelikan bezeichnet Jesum ('hristum und seine jungen uns
menschen. Wits der pelikan seine jungen wider lebendig macht, so er-
löste Jesus Christus uns uienschen vom tode, indem er sein blut tlir uns
vergoss.
Heuierkungen.
Das, was in vers llö, lo — Kl enthalten ist, bietest keiner unserer texte
(s. unter Isidor). Auch hat l*hilii)p die in denselben zu gründe gelegten
bibclstcllcn l'salm l(i2. 7 und Jesaias 1,2 nicht beiuitzt, sowie die iu A
lind r. cnthaltme dcutiing des blntes und wassttrs, welches aus der wunde
des heilands lloss: 'A(iuii igitiir est bai)tismi gratia; sanguis vero ejus,
calix novi tcstiinicnti et actcrni, ipiod accijiiens dedit nobis potnm in
rcinissioni-in et \it.iiii actcniaiii in sac<Mil;i sücciilonnn '.
thaün's physiologus und seine quellen. 413
2J). Taube.
Es gibt eiin^ taube, welclie die anderen taubiui in ilireiu taiibenhause
versammelt. Von verschiedenen färben sind die tauben, welche daselbst
zusaninienkoniuien.
Diese eiiu' taube bezeichnet Jesum Christum und die anderen sind
wir menschen. Jesus Christus versammelt uns alle in seinem taubcn-
hause, das ist in seiner heiligen kirclie. Kein prophet, noch apostel, kein
engel, noch erzengel tat so viel, dass er uns erlöste. Gott aber sante
seinen söhn in die weit und den heiligen geist in gestalt einer taube.
Dass die taube verschiedenartig in der färbe ist, bezeichnet die propheten
und ihre Schriften. Die bräunliche färbe bezeichnet Elias, der durch die
luft zum himmel emporgetrageu wurde. Durch die färbe des goldes werden
die drei männer Abednej'S, Sadrach und Mesach bezeichnet, welche das
gebot Nebucadnezar's nicht befolgten, dem von ihm aufgestellten goldenen
götzenbilde göttliche ehre zu erweisen. Unter der weissen taube versteht
man Sanct Johannes, den vorlauter Christi, welcher das gesetz verkündete,
dass Christus kommen und sein volk erlösen würde. 'Unter allen, die
von weibern geboren sind, ist nicht aufgekommen, der grösser sei, denn
Johannes' (Matth. XI, 11). Das purpurrot bezeichnet unseren herrn, denn
unter der roten färbe verstehen wir sein leiden.
In Indien wächst ein bäum, dessen frucht so süss ist, dass alle
tauben der erde ihn aufsuchen; denn sie essen diese frucht gern und
wohnen geschützt in seinen zweigen. Es gibt aber daselbst einen drachen,
welcher den tauben ein grimmer feind ist. Derselbe fürchtet jedoch den
bäum und seinen schatten so sehr, dass er sich nicht zunähern wagt,
sondern nur beutegierig um ihn herundäuft. Fällt der schatten des bauuu'S
nach rechts, so eilt der drache nach links, fällt er nach links, so geht
der drache nach rechts. So lange nun die tauben auf dem bäume oder
innerhalb seines schatten weilen, sind sie vor den nachstellungen ihres
feindes sicher; sobald sie derselbe aber ausserhalb ihres bereiches ertappt,
tötet er sie.
Mögen wir uns daher vor dem teufel hüten, der auf uns lauert, wie
der drache auf die tauben.
Bemerkungen.
Gleich für die ersten verse citiert Philipp als quelle Isidor. Dieser
handelt von den tauben Etyni. XII, VII, (13, erwähnt aber von einertaube,
welche die anderen ins taubenhaus lockt, nichts. Es scheint demnach,
als ob Philipp seine darstellung mit der aulorität Isidor's habe decken
wollen, ohne sich um die richtigkeit seiner angäbe zu kümmern. Mög-
licherweise auch hal)en wir es hier mit einer korruptele zu tun und es ist
für 'Ysidre' Physiologus zu lesen.
Was die d(Mitung der blauen färbe anlangt, so sagt unser text A,
welcher iiberhaui)t der einzige ist, der uns den artikel von der taube über-
liefert, nur folgendes: 't;ineritius(!) autem color signat populum Ninivita-
rum, ])roi)liota praedicans eis in cilitio et cinere poenitentiam agendam'.
Hei der auslegung der goldfarbe nennt A die nanum der drei in den
feurigen ofeu geworfenen männ(M- nicht. Da jedoch <lie betrelVende stelle
414 MANN,
ans Daniel angezogen wird, so hat Pliilip]) jeilciifalls die nanicn direkt
aus der bibel genommen.
Der zweite teil des absclinitts iilier die tauben handelt vom bäume Ter-
index odrr l'eredexion. Philipp nennt den nanien diese%banmes nieht. Bei
(Juillaunii' heisst er 'Paradision' (en grezeis). Derselbe wird auch im arme-
nisehen ph3siologus und in C besehrieben. .Statt wie es bei Philipp heisst:
•8e l'umbre est a destre,
Duiic se vait a senestre,
Sc il est a senestre,
Li draguns vait a destre', ilS, K» f.
zeigt unser text A, wie der armenische physiologus, die leicht erklärliche
abweichnng: 'Si enim umbra arboris venerit ad Occidentem, fuglt ad
Orientem; si iterum venit umbra ejus ad Orienteni, fiigit ad Occidentem'.
Auch in der deutung des baumes und seiner cigenschaften gehen A,
Philipp und Gtullanme etwas auseinander. Alle drei deuten den drachen
auf den teul'el und nehmen den passus auf: 'Sicut dixit Gabrihel ad
Mariam (Luc. L 35): Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus altissimi
obumbrabit tibi'. Die deutung ins einzelne lautet in A: 'Arborem itatriem
omnipotentem die, nmbram tilium .... fructnm autem caelestem Sapien-
tiam die; columbam Spiritum Saiictnm'. Philipp versteht unter dem bäume
Uott, unter dem schatten den sehn Gottes, unter der taube den heiligen
geist, und unter den fruchten des baumes die göttliche Weisheit. Guil-
laume deutet folgendermassen:
Or devom ben entendre tut
Quel est l'arbre, quel est le frut:
L'arbre est pcre; le fruit est fiz;
Et l'ombre est li Seinz Esperiz. Cahier III, 280.
30. Turteltaiibo.
Die turteltaube ist ein keuscher vogel. Sie liebt ihr miinnchen so
sehr, dass sie nach seinem tode sieh keinem anderen zugesellt, sondern
den Verlust ihres gatten bis an ihr ende betrauert.
Die turteltaube bezeichnet die heilige kirche, welche den tod ihres
gatten Jesus Christus beklagt und niemals von ihm las.sen wird.
Bemerkungen.
Philipp behandelt die turteltaube kürzer, als es in A (und P>) geschieht,
da er die von A benutzten bibelstellen Hohelied II, 12, Matth. X, 22 und
Psalm 27, 14 nicht widergibt. Vers lli), l(i— 2(i schreibt er, dass die turtel-
taube die Jungfrau Maria bezeichne oder den heiligen geist und nennt
dazu als ([nclli' 'divin' (ll!l, 1(>) und 'anctorite', wornnter man jedenfalls
biblische autoren zu verstehen hat. In unseren texten finden sich diese
Zusätze nicht, .ledoch dürften die verse:
Pur ceo dient divin,
K'itel ort trescpie en fin
Ensemble od Den serat,
S:ilf crt, ja ni faUlrat
THAÜn'S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN. 415
auf Matth. K». 22: "Qui aiitein perseveraverit u.s(|ue in fineui, hie salviis erit'
ziiriickziit'iiliren und das 'cih) dient divin' auf die genannten stellen zu
beziehen sein. — (ruillauine le Clere spinnt die darstellung noeh weiter
aus und hält die gattentreue der turteltauVjen denen als muster vor,
.welche es mit einer zweiten heirat so eilig haben:
Quant Tun vent de l'altre enterrer,
Ainz que niangie ait deux repaz,
Volt altre aveir entre ses braz.
Diese worte erinnern uns lebhaft an eine stelle aus Hamlet's monolug im
1. akt, 2. scene, wo es heisst:
A little month, or ere those shoes were old
With which she foUow'd mj^ poor father's bodj-,
Likc Niobe, all tears: — why she, even she —
0 God ! a beast, that wants discourse of reason,
Wonld have mourn'd longer — married with my uncle.
31. Wie«lehoi)f.
Wenn der Wiedehopf sieht, dass seine eitern alt werden und nicht
mehr fliegen, noch sehen kiinnen, dann hegt und pflegt er sie unter seinen
flügcln, bis sie wider kräftig werden und sehen und fliegen können.
Solches sollten auch die kinder gegen ihre eitern üben, wenn die-
selben alt und schwach geworden sind. Wie diese sie auferzogen und
ernährt haben, so sollten sie ihren eitern die empfangenen woltaten ver-
gelten, wenn dieselben sich nichts mehr verdienen können.
Bemerkungen.
Für die verse 12(t, 6—10 und ihre ausleguug in vers 120, 16 — 22 findet
sich im armenischen physiologus, sowie in A, B, C, G, welche den Wiede-
hopf übereinstimmend behandeln, kein anhält. Auch Guillaume berichtet
von der unheimlichen Wirkung des wiedehopfblutes nichts. Da Philipi)
seine erzählung mit den worten beginnt: 'Uncor dit escripture' und ihr
auch eine auslegung zu teil werden lässt (v. 120, 16 — 21), so ist man zu
dem Schlüsse berechtigt, dass er beides 4fi seiner vorläge vorfand. Seine
vorläge aber wird diesen passus auf grund Isidor's -verfasst haben; denn
Philipp und Isidor stimmen überein:
Cujus sanguiue quisquis se in- Uncor dit escripture,
unxcrit, dormitum pergens, daemo- Que huppe ad tel nature,
nes suflfocantcs se videbit. Ki del sanc hume oindrait
Isidor, Et. XII, VII, 66. Quant il se dormirait.
Diables viendraient,
Estrangler le voldreient,
32. Storch.
Der storch ist ein unreines tier, weil er sich von kadavern nährt.
Er wagt nicht sich ins tiefe wasser zu begeben, weil er nicht schwimmen
kann. Deshalb n)uss er sich am uferrande mit toten fischen, mit schlangen
und allerlei gcwiirm ttegaiigen.
Anglia, IX. liaiul. 27
416 MANN,
Deshalb tritt du, mann Gottes, der du durcli die taufe widergeboren
bist, tief liini'in in das geistige wasser, das ist in die heilige soluüft, und
hole dir daselbst reine ualirung. AVer seine nahrung nicht aus der heiligen
schritt nimmt, der irrt wie der storch umher und nährt sich von kadavern
und fruchten des tleisches. Früchte des tieisches aber sind: Imrerei,
Wucher, schlechte laster, meineid und habsucht, welche alle den menschen
verderben. Die fruchte des geistes dagegen, mit denen man den teufel
besiegt, sind: woltun, glaube, demut, freude und friede, chrenhaftigkeit
und keuscbheit. (Gal. V, 19—22.)
Lerne deshalb, mann Gottes, über das raeer fliegen (schwimmen, B),
das von allerlei tieren wimmelt (Psalm 104,25), wie diese weit von teufein
und verruchten menschen. Wer sie überfliegen will, muss seine bände
als schwingen gebrauchen, das heisst, er muss seine bände falten und zu
Gott beten; denn von Gott kam die kraft, durch welche der teufel be-
siegt wurde, und das verstehen wir unter dem zeichen des kreuzes. Ver-
stehe das unter diesem bilde: Die sonne scheint auf der erde nur, wenn
sie ihre strahlen ausbreitet; der mond zeigt seine sicheln nicht, wenn er
nicht licht empfängt; wenn ein vogel fliegen will, muss er seine flügel
ausbreiten; ein schiff kann, wenn auch der wind weht, sich nicht bewegen,
wenn es nicht seine segel aufspannt. Höre ein anderes gleichniss: Als
das Volk Israel siegen wollte, erhob es die bände zum himmel empor.
Wenn Moses seine bände emporhielt, siegte Moses; wenn er aber seine
bände niederliess, siegte Amalech. (Exod. XVII, 1 1 .)
So sollte der mensch seine bände zu Gott erheben und ihn anbeten ;
wer aber fleischlich lebt, wii'd in seinen sünden untergehen. Von diesen
sagt der lierr (Mattli. N'lll, 2.'{): Lasset die toten ihre toten begraben.
Bemerkungen.
Der i])is, oder storch, wie ihn Philipp nennt, findet sich in G gar
nicht und in C sehr kurz behandelt. Auch A lässt uns im stich, jedoch
zeigt A nach dem igel eine Interpolation, welche als Überrest eines artikels
vom ibis angesehen werden muss, woraus man schliessen darf, dass der-
selbe in <ler vorläge von A, welche vielleicht zugleich die vorläge Philipp's
war, gestanden hat. Wir haben für unsere darstellung nur noch B zur
vergleichung übrig gehabt, aber wie aus derselben hervorgeht, ist eine
völlige ilbereinstimmung von Philipp und seiner vorläge mit dem ibis-
kapitel in B zu konstatieren. Allerdings schliesst sich Guillaume dem
texte von B, welcher mit dem sehier vorläge wörtlich übereingestimmt
haben muss, noch näher an als Philipp, jedoch ist der nnterscbied nicht
der art, dass der Wortlaut in Philipp's vorläge ein wesentlich anderer ge-
wesen sein könnte, zumal wenn man die Schwerfälligkeit der si)rache
Philipp's in rechining zieht. In einem punkte scheidet sich Jedoch seine
vorläge von B. Da er nämlich für den Inhalt der verse 122, 17 — 22 den
physiologiis als (pielle angibt, so muss er dieselben nach seiner vorläge
geschrieben haben; B jedoch .schweigt über diese delikate eigenschaft
des ibis. Philipp's vorläge widerum hat dieselbe aus Isidor, Et. XII, VII, 'S^
entlehnt, der ja iiberliaiii)t von den bearbeitern des lateinischcMi phjsio-
logus arg geplündert wurde. Es heisst daselbst:
thaün's physiologus und seine quellen. 417
Ibis, avis Nili fliimiiiis, quae Et Phisologus
scmetipsain piirj^at, rostro in aiinm De cigonie dit plus;
aquam fimdeus, Quant se volt espurger,
Sun detres volt muiller,
E sun bec en i met,
Sun detres fait tut net.
Etwas feinfühliger drückt sieh Plinius (VIII, 41) hierüber aus: 'rostri ad-
uncitate per eam parteni su perluens (pia reddi ciboruiu onera niaxinie
salubre est'. Dass Philipp vom il)is sagt:
'De Egii)te vint del Nil'
kann er entweder aus seiner vorläge entnommen haben oder aus Isidor
am angegebenen orte; dass er ihn mit dem storch verwechselt, ist viel-
leicht sein eigener fehler.
33. Fulica.
Das blässhuhn ist ein verständiger und kluger vogel; es trachtet nicht
nach aas. Auch fliegt es und schweift es nicht viel umher, sondern weilt
an derselben statte, wo es sich ruhig hält bis an das ende seiner- tage.
Bemerkungen.
Die fulica wird in A, B, G übereinstimmend behandelt, und zwar
merkwürdigerweise in A unter dem titel'De Herodio', obgleich die fulica
geraeint und auch noch genannt wird. Auseinander gehen Philipp und
unsere texte in der auslegung, indem Philipp in dem leben der fulica
eine Versinnbildlichung des einsiedlerlebens sieht, während es in A hin-
gegen heisst: 'Ita et tu, homo, una tibi sit nutrix, et sempiterna, Ecclesia
catholica; ut spirltalis esca et caelestis panis vitae digestibilis fiat tibi.
Noli quaercre alienam gloriam per multa loca, hoc est per multa haereti-
corum'. Die vorläge Philipp's war zu ihrer deutung um so mehr berech-
tigt, weil sie durch einen weiteren zug, den sie berichtet, gerade dazu
herausgefordert wurde. Es ist dies die eigenschaft der fulica, dass sie
ihr nest auf das wasser oder auf einen felsen baut (Philipp v. 122, 28 — 123, 1,
ferner 12:^,!)— 13). Da diese eigenschaft allegorisch gedeutet wird und
mit dem übrigen texte eng verknüpft ist, da ferner Philipp keine andere
quelle dazu nennt, so ist man zu dem schhisse berechtigt, dass er sie
aus seiner vorläge entnommen hat. Der Verfasser seiner vorläge aber hat
sie aus Isidor entlehnt, denn dieser schreibt (Et. XII, VII, 53):
Est enim avis stagnensis, ha- En eve fait sun ni,
bens nidum in medio aquae, vel U sur pere altresi;
in petris, (juas aquae circumdant, Quant il fait tempeste,
muritimo(iue semi)er delectatur pro- Lores sc plunge el gue;
fundo. (Juae dum tenipestatem per- E quant est traveillet,
senserit, fugiens in vado ludit. Lonss le fait plus let.
34. Nycticorax.
D(!r nycticorax ist ein einsamer vogel, wie der prophet David sagt
(Psalm 102,7). Die finsterniss liebt er mehr, denn das liclit, und lebt von
unrat (immundum est, Deut. XIV, 17).
27*
418 MANN,
Er bezeielmet daher die Juden, welelie den lieihuid, als er ilmeu das
licht bringen und sie erlösen wollte, nicht aufnahmen, sondern sagten, wir
haben keinen künig, denn den Cäsar (Job. XIX, 1 ö). Daher wendete sicli
der hcrr zu uns und errettete uns.
Bemerkungen.
Der n3-cticorax wird in A, B, G übereinstimmend Itehandelt, in C
ist der text nur eine abweiclumg dessen, was die übrigen Itringen. Sie
geben uns keinen anhält für die folgenden eigenschaften , welche Philipp
berichtet :
123.17 Envers vole e crie;
123.18 E cante cnntre mals;
und welche dann anlass geben zu allegorischer deutung (123, 28 — 124, !»).
Hierzu sind vielleicht die in unseren texten citierten bibelstellen Ivömer
IX, 25 und Psalm IS, 44 — Kl benutzt worden. Den in vers 123, 17 an-
gegebenen zug berichtet Plinius X, 34 vom bubo, indem er schreibt:
'Yolat numquam quo libuit, sed traversus aufertur'; und auf den zweiten
zug k(»nnte man vielleicht seine worte beziehen: 'Inauspicata est avis'
(X, 30). Ebenso berichtet Isidor, Et. XII, VII, 39 vom bubo: 'Denique
apud augures malum porteudere fertur'. Besser passt freilich das, was
er vom ulula (XII, VII, 38) sagt: '. . . enim clamat, aut fletuui inntatur,
aut geniitur: uude et apud augures si lamentatur, tristitiam: tacens, osten-
dere fertur prosperitatem'. Jedenfalls hat der Verfasser von Philipp's vor-
läge diese züge vom nliu und kiiuzchen seiner darstellnng vom nj'cticorax
einverleibt, unter dem man ja auch das känzclien zu verstehen hat, wie
er selbst angibt:
'Fresaie le apelum
En Franceise raisun'.
Guillaume schliesst sich dieser meinung an, indem er sagt:
'Fresaie a non en dreit romauz'.
:{.>. Tiirrobolen.
Auf einem berge des osteus werden steine gefunden, welche turro-
bolcn heissen und das aussehen von mann und frau hal)en. Dieselben
besitzen die eigcnschaft, dass sie, wenn sie einander genähert werden,
teuer fangen, wenn sie aber von einander getrennt sind, keines geben.
Deshalb bezeichnen sie mann und frau, welche, wenn sie einander
nahe sind, von liebe ergriften werden. Hüte dich aber, m;inn Gottes, vor
den frauen, denn sie sind des tenfels pforte. Diircli wciber täuschte der
teufel selbst männer wie Simson.
Bemerkungen.
Diese wunderbaren steine werden, abgesehen von ihn-ni nauien, in
A und B übereinstimmend behandelt; ebenso im armenischen jjhysiologns.
Der text von A kommt dem der vorläge Philipp's widerum sehr nahe,
auch in der benennuug der steine. In A heissen sie 'Terrobuli', in B
dagegen 'GaerobolinT. Eine abweichung von A, B besteht darin, dass
sie auch fraiien nennen, welche vom teufel versucht wurden. Der ganze
thaün's physiologus und seine quellen. 419
passiis lautet: 'Sunt cnim angoli satauae (jui ^eniper inipuguant justos: non
soluiu viros sanctos, sud et feniina.s ca.stas. Denicjue Sainsou et Joseph aiubo
per iiuilieres teiuptati sunt; unus vicit, alter vietus est. Eva et Susaiiua
teniptatae sunt; sed Eva conseutleiis lapsa est; .Susanua vero lege custo-
dieudo vicit' (Cahier II, 12(i). — Dass Philipp die liehe der gesclileeliter
zu einander als grund dafür angibt, dass münche und nonnen von einander
getrennt sind, was übrigens von nicht zu viel zutrauen zu der Charakter-
festigkeit der heiligen leute zeugt, hat er ebenso wie die weitereu bei-
spielc von menschen, welche versucht wurden, jedenfalls nicht aus seiner
vorläge entnoiumeu, sondern aus seinem eigenen wissen.
Mit den turrobolen hat Philipp bereits den dritten teil seines ge-
dichtes, seinen Lapidaire, begonnen :
Or fine cest raisuu,
E des peres dirum.
Nachdem er den artikel über diese steine geschlossen hat, kündet er an,
dass er nun sein versmaass ändern wolle:
Or voil mun metre muer,
Pur ma raisum melz ordener.
Nach diesen Worten zeigt das gedieht in seiner jetzigen gestalt die schon
erwähnte lücke. Es folgen dann das umtangreiche fragment vom maguet-
stein, die zwölf steine der apokal.ypse und der unio mit dem beryll. Für
die turrobolen gibt Philipp keine cpielle au, hat aber den stoff dazu aus
seiner vorläge entnommen. Da er ferner für den magnetstein den Physio-
logus und für den unio den Bestiaire als quelle citiert, so hat er auch
den Stoff zur darstellung dieser steine in seiner vorläge gefunden. Sie
wären also noch in diesem teile unserer Untersuchung zu behandeln. Da
aber unsere lateinischen texte sie entweder gar nicht oder ganz unzu-
reichend behandeln, und wir deshalb gezwungen sind, den von Philipp
citierten 'Lapidaire' zur vergleichung heranzuziehen, so wollen wir die
übrigen steine iusgesammt im folgenden teile behandeln.
b) Lapidaire.
Es ist schon gesagt worden, dass Philipp vers 127, (i einen Lapidaire
citiert, und zwar uüt den worten :
Ki plus volt saver de ces peres,
Lur vertuz e lur maneres,
Si alt lire de Lapidaire,
Que est estrait de graraaire.
Da das 'estraire de gramaire', wie auch schon an anderer stelle hervor-
gehoben wurde, niclits anderes heissen kann, als aus dem Lateinischen
ins Französische übersetzen, so verweist hier Philipp also auf eine alt-
tranzösischc Übersetzung eines lateinischen steiubuches. Das kann aber,
wie es schon G. Paris (vgl. Pannier a. a. o. s. VIII) für sehr wahrschein-
lich hält, keine andere sein, als die Übersetzung des steinbuches des
bischofs Marbod von Angers, welcher um UDO lebte (vgl. Ilist. Litter.
X, 2i;i; seine werke sind nebst jener Übersetzung von Beaugendre in
420 MANN,
der aiisgalir der werke Hildebert's von Tours mit verüffentliclit wordeu
[Paris 17t)S, s. 1Ü35 — 110]). Die Übersetzung desselben entstand im ersten
viertel des 12. Jahrhunderts, und zwar trägt sie bezeichnend genug Inder
.spräche die kennzeichen des Anglonormannischen, so dass man sogar
auf die veruiutuug kommen könnte, Philipp selbst habe das steinbuch
übersetzt. Wenn aber Pliilip)) sagt: 'Ki plus volt saver de ces peres',
so meint er damit nur die zwölf steine der apokalypse, von denen er
eben gesprochen hat; und in der tat finden sich dieselben austührlich im
altfrauzösischen I^apidaire behandelt. Schon aus den erwähnten worten
kann man schliessen, dass er diesen Lapidalre nicht benutzt hat, und eine
vergleichung der texte bestätigt dies. Als quelle hat ihm auch für die
steine seine vorläge gedient, wie er ja auch selbst angibt, indem er für
den magnetstein den Physiologus (125, 15) und für den unio den Bestiaire
(128, 5) citiert.
30. Miigiietstein
mit den zwölf apokaly])tischen steinen.
Der artikel vom magnetstein ist in A nach wenigen zeilen abge-
brochen. Es bleibt uns, da auch B, C, G von ihm gar nichts bringen,
nur die Pitra-Mai'sche redaktion des *<. jahrhimderts zur vergleichung
übrig, eventuell auch Guillaume.
Für vers 125,4 fehlt durch die bekannte lücke der Zusammenhang.
Dass der diamant mit bocksblut und blei gel »rochen werden könnte, be-
richtet unser physiologus nicht. Jedoch sagt der Lapidaire (Pannier s. ;{ü):
Par fer ne par fou n'iert ovree
S'el sang del buc chiald n'est tempree
und Guillaume:
Mes eil (jui depecer la volent.
Od mailz de fer briser la solent,
Quant en sanc de bek est tempree.
Mes il covent que li sanc seit
Tot chaut et ne seit mie freit. Cahier IV, (id.
Dass Philipp den oben angegebenen zug aus seiner vorläge hat,
geht daraus hervor, dass derselbe in den versen 125,7 — 14 allegorisch
gedeutet wird. Den Inhalt der verse 125, 15—22, deren erster mit den
Worten anhebt: "E ceo dit Phisologus', hat Philipp's vorläge aus dem
ältesten lateinischen physiologus entnommen, während die allegorische
auslegung (v. 125, 2:i — 12(), is) dem Verfasser der vorläge selbst zuzu-
schreiben ist. Mit allegorischer auslegung beschäftigt sich der Lapidaire
gar nicht, Guillaume folgt einer n^laktion, in welcher dieselbe sich un-
zweifelhaft anders gestaltete.
Die zwölt kostbaren steine.
Diese steine spielen in der bibel an zwei stellen eine rolle: im exodus
(XXVIII, 17—21) und in der ai)okalypse (XIX, 2ii), vgl. Pannier s. 207 f.
Auf der aiiokalyjise beruht die darstelliuig Philipp's und seiner vorläge.
Wie aber dieser jjassus in derselben ausgesehen habe, davon können
wir uns kein bild uiachen, weil unsere lateinischen physiologen über sie
thaün's physiologus und seine quellen. 421
schweigen. Im Lapidain^ des Marbod aber werden sie nielit alleguriscli
getleutet. Auch der dem Maiideville zugeschriebene Lapidaire behandelt
sie in anderer weise. Vgl. Le Lapidaire du XlVif^n'^; siecle d'apres Ic traite
du Chevalier Jean de Mandeville. Par Is. del Sotto. Viennc 1802.
37. Uuio.
Die ausgedehnteste behandlung findet der uuio.
Augenscheinlich haben bei abtassung dieses artikels zwei werke als
(juellen gedient, denn die verse 128,5 — lU, tür welche der Bestiaire als
(juelle citiert wird, sind im wesentlichen eine widerholuug der verse
127, 10—128, 4. Den iuhalt der erstgenannten verse hat Philipp's vorläge
jedest'alls aus Isidor geschöpft, welcher (Et. XVI, X, 1) vom unio, auch
Margarita geheissen, sagt : ' Margarita, prima candidarum gemmaruui, quam
inde margaritam aiunt vocatam, quod in conchulis maris hoc genus lain-
dum invculatur. In(!st enim in carne Cochleae calculus natus, sicut in
cerebro piscis lapillus. Gignitur autem de caelesti rore, quem certo anui
tempore Cochleae hauriunt. Ex quibus margaritis quaedam unioues vocan-
tur: aptuui nomen habentes, (juod tautum unus, nuuquam duo, vel plures
simul reperiantur'. Die insel Tapne, die Philipp vers 127, 14 als fundort
des unio bezeichnet, ist identisch mit der insel Taprobane, von der Pliaius
y, 106 berichtet: 'margaritis fertilissima!' Den Inhalt der letztgenannten
verse hat Plülipp's vorläge jedenfalls aus dem ältesten lateinischen physio-
logus entnommen, welcher den unio als 'couchus' behandelt und in der
darstellung mit Philipp übereinstimmt. Nach ihm ist der couchus ein
stein im meere, der in zwei teile geteilt ist, so dass er sich nach belieben
offnen und schliessen kann. Im Innern ist er fleischig. In der morgen-
stunde steigt er aus der tiefe empor, öffnet seinen muud und nimmt
himmclstau in sich auf und lässt sich von den Sonnenstrahlen umleuchten.
So entsteht in ihm eine glänzende kostbare perle.
In der Übersetzung ]\Iarb()d's lautet der artikel folgendermassen
(vgl. Pannier s. 05):
En Inde naist en un peisun
Une piere ke perle a nuni.
Unio a uum pur ce k'est sule,
E lu peisun apelent muisle.
Li sage dient que les moles,
Cuntre ciel baees les gules,
La rosee del ciel receivent
E de ce les pieres cunceivent.
Blanches et cleres sunt les perles:
Des jeunes issent les plus beles.
Ki la rosee a plus el cors
CTcte la piere granniur fors.
Sc il tonet en la cuntree
Quant eis receivent la rosee,
Fuient tuz e perist la i)iere
K'est couceue bele e chere.
La groissur dimi unce avra,
422 MANN,
Ja mils grailiur ne la verra.
Ell lüde iiaist et en Britanie
K'oui ajjcle la primcrainc.
Ciintre gute corel est bonc
E ("untre tac ke naist en iime.
Cimtre mal d'oilz est sa nature.
Mielz valt la clere ke l'oscure.
Li bon perrier ancienur
Tindrent la riumde a meillur.
Für die allegorisi-he auslegiiiig des iinio fehlt uns jeder anhält.
Eigentümlich ist derselben, dass mit ihr eine darstellung fabelhafter
eigenschaften des beryll und deren deutung eng verbunden ist.
e) Isidor's 'Etymologiae'.
a) Philipi) citiert Isidor an zehn stellen und zwar in den versen:
80,11; «•(», 6; !I2, 1; !I2, 12; '.»3,14; 1(1(1,27; 101.17; 113.21; 110.15; 121», 6.
Die entsprechenden stellen sind:
1. Zu vers Sü, 11 f.:
Crocodilus . . gignitur in Nilo, Et Phisologus
aniuial quadrupes in terra, et in Dit que cocodrillus
aquis valens, longitudine plerum- En l'eve naist del Nil,
que viginti cubitoruni, dentium, et E mult est beste vil;
unguium immanitate armatum, tan- Quatre pez ad la beste,
taque cutis duritia, ut (juamvis for- E mult est de fer estre;
tium ictus lapidum tergo repercussus De terre et de eve vit,
non sentiat ... Si cum Ysidres dit,
Isidor XII, VI, 19. Vint sotes de Inngur
Trovet Tun le greignur;
Granz denz et ungles ad,
Durs est li ([uirs (jue il ad;
Pur piere n'iert rumpud,
Ja tant n'iert ferud.
V. 86, 8—14.
Sicher ist in den altfranzösischeu versen, wie auch der lateinische
text bestätigt, für 'Et Phisologus' zu lesen: Et Isidorus (besser Uncor
Isidorus).
Dasselbe wie Isidor Ixirichten Solin XXXII, 22; Plinius VIII. 8<»;
keiner von ihnen gibt aber aufschluss über die verse Philii)i)"s:
S'il pot honi devure,
Quant manget ad si plure.
Ergänzend tritt hier wider Vesjjasian E. X ein, wo es fol. 1)'' heisst vom
krokodil: 'Ilic dum inveiierit honiinem. si i)oterit cum vincere. comedit
et ])ost semper plorat illiim".
2. Zu vers !)i), 0:
Dass an dieser stelle Isidor citiert wird, kann nur aut einem fehler
Philipp's oder des Schreibers der handschrift beruhen.
THAÜN S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN.
423
Fort est c portc luie,
Cest nun signefie.
Se il plut snr son fonuont,
Gete Ic fors al vent
3. Zu vers 92, I f.:
Formica dicta, co qiiod fcrat
micas farris, cujus solertia luulta.
Zu vers «2, 9:
Dum pluit ei super fruiuen-
tum, totum eiicit, (hoc est, exponit
soli). Isidor XII, III, 9
(vgl. die anin. bei Arevalo IV, (32).
Höchst auffallend ist hierbei das, dass Philipp den nauien der aiueise
von tbrtis und uiica ableitet ('fort est et porte mie'), Isidor hingegen von
tar und uiica, und dass er trotzdem Isidor als gewährsmann angibt (vgl.
hierzu die anmerkung zu der genannten stelle Isidor's). Weiter ist es
höchst auffällig, dass sich für die verse 92, 4 — 7, welche aus Isidor stammen
sollen, bei diesem kein anhält findet. Plinius berichtet über die kräfte
der ameisen:
'Ac si quis comparet onera corporibus earum, fateatur, nullis por-
tione vires esse majores'.
4. Zu vers 92, 12—18:
Dicuntur in Aethiopia esse
formicae ad canis formam, quae
arenas aureas pedibus eruunt, quas
custodiunt, nequis auferat, captan-
tesque ad necem iiersequuntur.
Isidor XII, III, 9.
Plinius XI, 1(»S.
Uncor Ysidorus
De altre furmi dit plus :
En Ethiopie en sunt
Ki del grain deceu funt ' ;
Uns Üuvies iloc est,
Le grain d'or en nest,
Qu'il a lur pez asembleut,
E de gent la defendent,
N'i osent aprismer,
Prendre ne atucher;
Ki eil furmi mordrunt,
Meimes le pas murrunt;
Hom n'i ose aprismer,
Tant sunt li fiirmi fer.
Diese art ameisen hat Isidor durch Solin kennen gelernt, welcher berichtet:
'Formicae ibi (in Aeth.) ad formam canis maximi, arenas aureas
pedibus eruunt, quos leoninos habent: quas custodiunt etc., wie Isidor.
Solin XXX, 23.
Plinius XI, 36 kennt diese tiere auch; er verlegt aber ihre heimat
nach Indien und von ihrer färbe und grosse sagt er:
'Ipsis color feliura, magnitudo Aegypti luporum'.
Keiner von diesen autoren erzählt jedoch von der list, durch welche
allein sich der mensch in besitz des goldschatzes dieser ameisen setzen
kann, und welche Philipp vers 92, 19 — 93,(1 berichtet. Auch hier hilft
uns wideriim Vespasian E. X aus, indem es fol. 18'' und 19a berichtet:
'Set hi ((ui volunt ab eis aurum eripere, accipiuut iumenta cum
pullis suis et affliguntur ea tril)us diebus. Deinde religant pullos eoruin
' So Wright: 'who make a mistery of the grain'.
'ki del grant de cen sunt', ad canis formam!
- Lies jedoch :
424 MANN,
iuxtti litiis .KHK' tiiic inter cos ciirrit i't fonuicas, et sie aquain traiiscKiit
iiipositis elitollis super dorso iiinieiitoriiiii; (|ue ubi videiit trans fluiueu
licrbaiu virentciii. i)aseuntur per eainpos. Forniiee vero in elitellas et
sorini.i coiiiiortaiit auriiui, voleutcs in ca reeondere. Vesperacente autciu
die, i)ost(iiiani satiata snnt iumenta. et aiiro liouiista, aiidiunt pullos siios
liinnieutes proi>ter tanieui, et ita regrediuutur ad eos sine duce cum
luulto auro.'
Für die verse 1»;s, 7— 13 gibt Philii)p nicht ausdrücklich eine (pielle
an, sie sind aber auf grund dessen entstanden, was Isidor vom anieiseu-
löwen berichtet:
Forniicoleon ob hoc vocatus, Uncor est une beste,
quia est vel foriuicaruiu leo, (vel Ki de funni est maistre,
certe tbrniica paritcr, et leo). Est Formicaleun est,
euim animal parvum, formicis satis Igeo sis nuns est;
infestuiu, quod se in pulvere ab- De formiz est leun,
scondit, et formicas frumenta per- Pur ceo ad si a nun;
tantes interficit. Ceo est beste petitete,
Isidor XII, III, 10. Met sai en la puldrete,
La u li formiz vait.
Ferment le fait grant lait.
5. Zu vers 03, 14:
Wir haben schon beim 'honoceutaurus' darauf hingewiesen, dass
Philii)p für diesen abschnitt Isidor höchstens neben dem physiologus be-
nutzt haben kann, und dass er die etyniologie des namens aus dem ab-
schnitt vom ouager bei Isidor genommen hat, wo es heisst:
ovov quippe graeci asinum vo- Onos en griu ad nun
cant. Isidor XII, I, 39. Asne, issi le apeled l'um.
ij. Zu vers lUO, 27:
Aus der ausdrucksweise Philipp's:
Et Ysidres nus dit,
Ki le elefant descrit,
könnte man schliessen, dass er für den ganzen abschnitt 10(t, 2" — l*'l, 16
Isidor benutzt hätte; aber wie wir schon nachgewiesen haben, stammen
die verse 101,3—12 aus dem physiologus. Den versen Km, 27— IUI, 3
kann aus Isidor an die seite gestellt werden:
Elephantem graeci a magnitu- Et Ysidres nus dit,
dine corporis vocatum putant, quod Ki le elefant descrit,
formam montis praeferat . . . Unde Crant sunt a desmesure,
et vox ejus barritus dicitur, et den- E de bucs' unt faiture,
tes ebur. Et les denz (piMl unt
Hos boves lucas dictos ab anti- Tut d'ivoire sunt;
(piis romanis: boves quia nulluni Un castel porterait,
animal grandius videbant ... In eis Sir sur son dos estait;
• So die hs. und Wright. Es ist dies eine korruptele. uiul mau hat
dafür zu lesen 'bues', (K-hsen, boves!
thaün's physiologus und seine quellen. 425
cnini porsae, et iudi, ligiiL'i.s turribns Si ad eutcndcinent
collocatis, tamquam de imiro jaculis E graut remeuibreinent.
dimicant. Intellectu autem, et rae- 100, 27 — 101,2.
luoria uiulta vigent.
Isidor XII, II, 14 u. 15.
Ferner entspricht den versen 101, 13 — 16:
Bieniuo autem portant foetus, Sacez 11 elefant
nee auipliiis quam semel gignunt, Quant il vunt en saltant,
nee plures, sed tantum unum. Vi- La femele en verte
vunt annos trecentos . . . nunc sola Sun fiz ainz cpiMl sait ne
eos India gignit. Dens anz le porterat,
Isidor XII, II, 16. En ver se conceverat,
E treis cenz anz viverunt,
En Ynde Majur sunt.
101, 13—16.
7. Zu vers 101, 17—22:
Mandragora dicta . . . Ilanc Cil dit de Mandragora,
poetae di'd-tJMnöfioQcfoi' appellant, Que tcls dous racines ad,
quod liabeat radicem, formam homi- K'itels faitures unt
nis simulantem . . . Hujus species Cum hume e femme sunt;
duae: femiua, foliis lactucae simili- La femele racine
bus. . . . Masculus vero foliis betae A femme e mcschiue;
sirailibus. La femele est fuillue
Isidor XVII, IX, 30. Cum fuille de laituc;
Li male fuilluz rest
Si cum la beste est.
Ein eigentümlicher fehler findet sich in den versen:
Li male fuilluz rest
Si cum la beste est,
welche, wie aus der quelle hervorgeht, erst verständlich werden, wenn
mau für ' beste" bette ' (beta) liest! Für die verse 101,23—102,9, iu wel-
chen die art und weise erzählt wird, wie man sich in besitz dieser wurzel
setzen kann, haben wir keine quelle entdecken können. Guillaume be-
schreibt die mandragora und ihre heikräfte auch, deutet aber nur an, dass
man nur auf ungewöhnlichem wege in ihren besitz gelangeu kann:
Si dist l'em, ([uant ele est coillie,
Qu'ele se pleint et brait et crie;
Et si alcons oeit le cri,
Mort en serreit et malbailli.
Mes eil qui la coillent, Ic fönt
Si sagement que mal n'en ont. Cahier IV, 62.
8. Zu vers 113,21—114,2:
Phoenix, Arabiae avis, dicta, Feuix est uns oisaus (— eis!)
quod colorem phoeniceum habeat, Ki mult est genz e bals (bels!)
vel quod sit toto orbe singidaris, et En Arabe est truve.
uuica. Nam arabes singularem, et ('ume cisne est form»'-;
unicam plioenicimi vocant. Haec Nuls hom m- set taut (piere
426
MANN,
riuinj^cutis et ultra aunis vivi-us,
(limi sc viderit senuisse, collct-tis
aroimitiiiu virf^iilis, rogiini sibi in-
stniit, et cou versa ad radiiiiii solis
alaniiii i»latisii voliintariiiin silii in-
cciulimii mitrit, sictiiie itenuii de
riueribus suis resurgit.
Isidor XII, Vir, 22.
(lue plus en truist en terra,
El inuud tut suis est,
E trestut ijurpriiis est;
.V.C. auz vit et plus,
reo dit Ysidorus;
Quaut sc Veit enveillir,
Vergettes vait cuillir
De precius sarincnt
De bon i>dureiiieiit.
Cum fule le prent,
Aprof desus s'estent,
Par la raie del solail
Recet la fue fedail,
Volentrivement
>Ses eles i esprent,
Hoc art de sun gre,
En puldre est tresturne,
Par le fu del sarment,
Par le bon uignement
Del cbalt e del liuniur
La puldre prent dulcur,
E tel est sa nature,
Si cum dit escripture,
AI terz jur vent a vie :
Grant cbose signefie.
113,17—114,2.
Eine eigentümlichkeit Plulipp's ist es, dass er dem pliüuix die
gestalt des scliwanes verleiht. Plinius (X, 2) und Solin (XXX, 12) be-
richten, dass er die grosse des adlers hat und 540 Jahre lebt. Hierzu
bcnierkt Solin noch:
'Cum hujus vita magni aiiui fieri couversionem rata fides est inter
auctores: licet pluriuii eorum maguum aiinum non (juiugentis et quadra-
ginta, sed duodecim millibus nongentis quinquaginta quatuor anuis con-
stare dicant'.
i). Zu vers II (i, 15 f.:
Es ist schon bei der taube darauf hingewiesen worden, dass Isidor
das, was in diesen versen steht, gar nicht berichti't.
b) Im folgenden werden wir nun alle diejenigen verse anführen, für
welclie uns die zur vergleichung herangezogenen physiologen nichts an
die liand geben , in welchen aber Philipp mit Isidor übereinstimmt, ohne
ihn Jedoch direkt als quelle anzuführen.
1. Löwe. Zu vers 75, 1:
Leo autem graece, latine rex Ceo quc eu (Jriu est leuu,
interpretatur, eo quod princeps sit En Franceis rei ad nun.
omnium bestiarum.
Lsidor Xli, 11, .i.
thaün's physiologus und seine quellen.
427
2. Panther. Zu vers S2, \A:
Tläv enim graece omne dicitiir.
Isidor XII, II, S.
3. Zu vers 84, 1—3:
Draco uiaior cunctorum ser-
pcntium . . . Est autem cristatus,
ore parvo, et arctis fistulis, per
(juas trabit spiritnm . et linguaiu
exerit. Vini autem non in deutibus,
sed in canda habet, et verbere po-
tins quam rictu nocet.
Isidor XII, lY, 4.
4. Ilydrus. Zu vers 86,8—16:
Für diese verse citiert Philipp nebeneinander 'Phjsologns' und 'Ysi-
dres'. Wenn das erste citat 'Et Physologus' nicht durch 'Et Isidorus' zu
ersetzen ist, so miisste man annehmen, dass die schihlerung des krokodiis
auch in seiner vorläge gestanden und mit der in Isidor übereingestimmt hat.
5. (Pastor. Zu vers 94,5:
Castores a castrando dicti sunt.
Pan enim Griu trestut est.
E sacez que le dragun
Del serpent ad fagun;
Crestuz est et elez,
Dons pez ad, si est dentez;
Par cue se defent,
E mal tait a la gent.
Isidor XII, II, 31.
6. Hyäne. Zu vers !».5, l.ö 18:
Ilyaenia lapis in ocidis hyacnae
bestiae invenitiir: qui si sub lingua
hominis subditus l'uerit, futura eum
praecinere dicunt.
Isidor XVI, XV, 2.5.
Castre seie de sun grc,
Pur ^eo est si nunic.
Uncor dit escripture,
La beste ad tel nature,
Que el oil ad une pere,
Ki mult est bon e chere;
He hum suz sa lange Tat,
S'il volt devinerat. 05, 15-18.
Diese beschreibung hat Isidor aus Solin oder Plinius entnommen,
welche berichten:
'In quorum pupillis lapis invenitur, hyaenium dicunt, praeditum
illa potestato, ut, cujus hominis fuerit linguae subditus, ymaedicat
futura.' St)lin XXVII, 25.
'Gemma in oculis hyaenae ob id invasae invoniri et linguae ho-
minis suLdita futura praecinere dicitur. Plinius 37, 168.
Auch Guillaume berichtet von diesem steine:
Une i)iere porte en son oil
Geste beste dont dire voil;
Que suz la langue la tendroit,
L'em dit que il devineroit
Les choses que a venir sunt.
Des aventures qu'el mond sunt. Gahicr III, 2()5.
In der ersten altfranziisischen Übersetzung des steiubuches <les Älarbod
wird dersell>e folgendermassen beschrieben (vgl. Paunier s. 63):
llyene naist en la prunele
D'une beste: piere est mul bele.
La piere apelent par sun num,
428
MANN
Kar hl beste liycne a unui.
Se um a sa buche lavee
E suz la lengue l'ait posee,
Diviner poit, s'isi le fait
Ke la piere suz la lengue ait.
l'iiilipi) gibt übrigens als quelle 'escripture' an. Da er dies mittlen
Worten tut: 'Uncorc dit escripture', so k(mnte man vermuten, dass er
diesen stofT aus seiner vorläge genommen habe. Allein da er den stein
erst nach scliluss des artikels von der h\ iine bringt, und da derselbe auch
nicht allegorisch gedeutet wird, so glauben wir, dass hier sicher Isidor
direkt als (|nellc gedient hat.
-30:
Salamandre est dit,
Si cum truvum escrit,
Ell pwners soll vninler,
Pumes cnvenimer,
Et el puiz n charat,
Vcve envenimerat.
7. Salamander. Zu vers 97,27-
Salamandra vocata, quod con-
tra incendia valeat, cujus inter omnia
xcnenata vis maxima est. Cetera
enim singulos feriuut: haec plurimos
pariter interimit: nam si arbori ir-
repseril, omnia poma inficil veneno,
et eos, qui ederint, occidit, quin
etiam si vel in pulcum cadat, vis
vencni eins potantes interficit.
Isidor XII, IV, 3C..
Die ganze art und weise, wie Philipp diese eig'enschafteu au die
vorhergehende darstellung auschliesst:
Ceste beste numum
Uncor un altre nun,
Salamandre est dit,
Si cmu truvum escrit,
sowie der umstand, dass dieselben niclit gedeutet werden, berechtigt uns
zu der b(Oiaui)tung, dass hier Isidor direkt benutzt worden ist. Guillaume
gibt diesen passus Isidor's ebenfalls wider:
Venim i)orte de grant vertu,
Qui mult ad tost home abatu;
Et si fait si grand dcstorber,
Que s'ele raonte en un pomer,
Les pomes envenime si,
Qui en mangue, il est tini;
Et si en un grant puis chaeit.
Tote l'evc envenimercit;
Que nul n'en beivereit sanz mort,
Tant est le venim de lui fort. Cahier III, 27;«.
s. A.spis. Zu vers 103,9—21:
Aspis vocata, (piod morsu ve-
nena immittat, et spargat: ioq enim
graeci venenum dicunt, et inde
aspis, (piod uiorsn venenata interi-
As en Grill venim est,
Dunt aspis nomen est;
E le envenime a fort,
Par ^eo trait gent a mort.
THAÜN'S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN.
429
mat. Huiiis diversa venera, et
specics, et dispares effectus ad
noccTidiiui. Isidor XII, IV, 12.
Dipsas . . . (|iiera momorderit,
siti perit. Isidor XII, IV, 13,
Froster . . . Hie quem per-
eiisserit, distenditur, eiiormi(|iie cor-
pulentia neeatnr.
Isidor XII, IV, l(i.
Haemorrhois . . . sanguinem
siidet, qiii ab eo morsiis fuerit; ita
iit dissointis veuis, quidqnid vitae
est, per sanguinem evocet.
Isidor XII, IV, 15.
Ilypnalis, geniis aspidis dicta
quod souino neeat. Ilanc sibi Cleo-
patra apposuit, et ita morte quasi
sonino sobita est.
Isidor XII, IV, 14.
Phisurs guiveres sunt,
Ki serpent sunt de munt;
Diverses unt natures,
E diverses pointures,
Qui il alquantes poindrunt,
Enes le pas murunt;
E abpiant entlerunt,
Puis a Urne tens nuirrunt;
Alquant seillerunt,
E par ardur nuirrunt;
Alquant sanc beverunt
D'icels ke eles poindrunt;
Ceo est Cleopatras,
Ki sage fut des arz.
Reine ert apellee
De Egjpte la cuntree,
Cestes merveilles fist,
A ses traianz les uiist,
E tant fort le aleiterent,
Que le sanc ensucherent.
Morte en fud la reine.
Da Philipp tVir seine darstellung keine quelle angibt und sich nicht
genau an Isidor anschliesst, so möchte man fixst versucht sein, anzu-
nehmen, dass diese Schlangenarten so in seiner vorlange behandelt wurden,
denn Philipp vermengt die eigenschaften der haemorrhois und hypualis,
als er von den schlangen der Cleopatra erzählt.
!). 0 nag er. Zu vers 106, 18:
Onager interpretabitur asinns
ferns. Isidor XII, I, 39.
10. Pelikan. Zu vers 115,10—
Pelicanus, avis aegyptia, habi-
tans in solitudine Nili fluminis.
Isidor XII, VII, 20.
Oiiocrotalon graeci vocant
rostro longo. Quorum duo genera
sunt: aliud a(|uatile, aliud solitu-
dinis. Isidor XII, VII, 32.
Onager par raisun
Asne salvage ad nun.
i:
Pellicanus est nun
Do oisel de tcl tacun,
Ceo est grue on vcrte,
Eu Egypto est trove;
Dous maneres en sunt;
De juste lo Nil vunt;
L'une en eves abite.
De peissun est sa vito;
L'altro manjuo es illes
Lesardes, cocodrilles,
Serpent, pullcntes bestes,
Mult sunt de malveis estres;
llonocrotalia
En Uriu itel mui ha,
En Latine seruiuu
(^■eo est lignum costrum,
En Franceis lunc bec est.
430 MANN,
Da Phili]»!) zwoi vou Isulor ;i!s verscliiedcTiartig angesehene vögel
identifiziert, so kann er nicht direkt anf Isidor fussen, sondern mnss
diesen alisehnitt ans seiner vorläge genommen liaben. Dafür spricht, dass
sich im codex Encherins (vgl. Mai VII, 590) folgendes findet: 'Der peli-
kan, ein kleiner vogel, der sich in der einöde ergötzt. Es gibt noch ein
anderes pelikangeschlecht im Nile, das dem schwane ähnelt, nur dass es
ein wenig grösser ist. Einige nennen diese pelikane auch "onocrotalos".'
Bei gelegenheit des adlers und des ibis ist schon darauf hingewiesen
worden, dass in jedem artikel ein ganzer abschnitt mit Isidor überein-
stimmt. Aus zwingenden gründen haben wir folgern müssen, dass Philipp
in diesen beiden fällen nicht direkt nach Isidor gearbeitet hat, sondern
dass seine vorläge diese partieen aus Isidor mit ihrer darstellung des
physiologus verschmolzen haben musste. Zu der gleichen ansieht sind wir
gelangt für einzelne abschnitte aus den artikeln von der aspis (siehe unter
8. des vorhergegangenen teiles), dem pelikan (10.) und dem upnpa(ll).
Demnach muss Philipp's vorläge einer der lateinischen physiologen
gewesen sein, welche den althergebrachten stolf ihrer vorläge durch aus-
ziige aus Isidor und Plinius vermehrten.
Daneben hat nun, wie in dem vorangegangenen nachgewiesen ist,
Philipp Isidor direkt benutzt, was er selbst in vielen fällen angibt. In
einzelnen fällen citiert er ihn, ohne ihn wirklich zu benutzen, in anderen
fällen widerum benutzt er ihn, ohne ihn wirklich zu eitleren. Immerhin
ist es aber mtiglich, dass einzelne unbedeutende züge, wie die etymo-
logischen erklärungen der namen, schon in seiner vorläge gestanden
haben, da wir ja wissen, dass sich auch unsere texte A, B, C, G manch-
mal auf solche erklärungen einliessen.
d) Der Computus.
Im folgenden geben wir die parallelstellen aus Computus und Bestiaire,
auf die z. t. schon Mall (a. a. o. s. S f ) aufmerksam gemacht hat.
1. Zu vers 75, 4 — 6: ^
Fort at le piz devant, Quarre In piz devant,
Hardit e cumbatant; Ardez et combatant,
Fieble at le trait deriere Greille ad le trait derere,
Cue de grant nianiere. (!ne de grant manere.
Comi)utus 1321 — 24. Bestiaire 75, ö f.
Für diese darstellung gibt Pliilii)p vers IHK; als (luelle 'danz Nebroz'
an. Dass wir einen autor dieses namens nicht kennen, ist schon hervor-
gehoben worden.
2. Zu vers 75, 19:
Enz el cumencement
Tute sa vertut i)rent. (Computus 1329 f.
Quant est en mi vennt,
N'at guaires de vertut
Plus ([ue li li'uns ;vt
Ki les grailes tlans at. (.!omi»utus KirCJ — ',W.
thaün's physiologus und seine quellen.
431
La cue signefie,
— Qu'il at de grant baillie, —
Computus 1339 f.
Auch für diese verse gilt noch Nebrotus als quelle. — Diese züge
werden noch einmal zusammenhängend dargestellt unter dem titel: 'De
Leone allegorice':
E veez del leün
Signeficaciun.
Forz est el piz devant,
Hardiz e cumbatant;
Fieble at le trait deriere,
Cue de grant raaniere;
^o est dit par figure:
Deus est forz par nature;
Forz sulunc deitet,
Fieble en humanitet.
La cue signefie,
— Qu'il at de grant baillie,
Que Deus prendrat justise
D'icels ki funt servise
A Diable suvent
Sum mun entendement.
Computus 1627—42.
Aus der Übereinstimmung mit den vorher angeführten versen könnte
man schliesseu, dass hier widerum Nebrotus als quelle benutzt worden sei.
3. Zu vers 76, 6 — 19:
Quarre lu piz devant,
Ardez et combatant;
Greille ad le trait derere,
Cue de grant manere,
Force de Deite
Demustre piz quarre;
Le trait qu'il ad derere,
De mult gredle manere,
Demustre humanite
Qu'il out od Deite;
Par la cue justise,
Ki de sur nus est mise.
Bestiaire 75, 5 f. 19 — 22.
De sa cue en vertet,
Si cum est espruvet,
Fait un cerue par terre,
Quant volt preie cunquerre;
Si laisse une baee,
Que cele seit entree
As bestes qu'il desire,
Dunt volt faire sa prise.
E tel est sa nature
Que ja n'iert beste nule
Ki puisset trespasser
Sun merc, ne ultre aler.
Par le cerne entendum
Parais par raisun,
E la breche est l'entree
Ki nus est aprestee,
Se nus le bien faisum
E le mal guerpissum.
E la cue est justise
Ki desur nus est mise.
Computus 1645—64.
Anglia, IX. band.
De sa cue en verte,
Si cum est esprove,
Une cerne fait en terre,
Quant volt praie conquere,
Si laisse une baee,
Que igeo seit enreiee
As bestes qu'il desire,
Dunt volt faire sa prise;
E tel est sa, nature,
Que ja n'ert beste nule
Ki puisse trespasser
Sun merc, ne ultre aler.
Par le cerne entendum
Parais par raisun;
E la breche est entree
Ki nus est aprestree,
Si nus le ben feisum
E le mal guerpisum.
Bestiaire 76, 7— 13; 76,16—18.
E la cue est justise
Ki desur nus est mise.
Bestiaire 76, 15.
28
432
MANN,
4. Zu vers SO, 1(>— 21:
E ^,0 qne li leiins
Tremblet, <iuant le veüns,
Signefiet itant,
Seiez i entendant:
Qiie Dens pur nus tremblat,
Foruient s'huuiiliat,
Quant od sa deitet
A'olt prendre huuianitet.
Conipiitus l(i()5— 72.
Et uncor par figure
Leuns ad tel nature,
Le Jur que priiues Innmiie veit,
Icel jur trcnibler deit.
Le trcnibler del leun
Deuiustre par raisun,
Qne Des sc luiiuiliad
Quant pur hniue encarnad,
Quant il od deite
C'ommust hnmanlte.
Bestlaire 80, 10 f., 19—21.
Da diese verse mit den unter .S. erwähnten verbunden und unter einem
titel zusammengetiisst sind, so wären sie andi nach Nebrotus vcrfasst.
5. Die verse 8(», 24 — Sl,;i entsiireclien wörtlich den versen 1073 — 92
des (lomputus. Sie sind oben beim artikel vom löwen schon angegeben
worden (siebe daselbst).
0. Dass auch der Steinbock im Oomputns behandelt wird, jedoch in
anderer weise als im Physiologns, ist schon hervorgehoben worden, als
wir die verse Philipp's mit dem entsprechenden kapitel der lateinischen
redaktionen verglichen. Auch haben wir daselbst schon die zwei verse
des Computus angegeben, welche sich im Bestiaire widerfinden (1427 — 28
und 1775—70 = 84,9 des Bestiaire).
7. Zu vers 100,24 f.; 107,12; 107,15—17:
C'est equinoctium
En franceise raisun
Que la nuit e li Jur
Sunt d'uele Inngur.
Comi)utns H231 — .'U
(desgl. 2(;9 f. und 1379 f.).
Li vernals, qiiant il vient,
El meis de marz avient.
Computus 3239 f.
E ^o qu'eu sa saisun
Est equinoctium,
— ^'o est, cpu' nuit e jur
Hunt d'uele lungnr, —
Signcfiet itant,
Seiez i entendant,
Qu'apres le jngenumt
Senz nul redntement
Farais ert senz fin
E enferns uelin.
Computus 17(l9 — IS.
i.iiiir apcicnt jiir
E la nuit tcneliriir.
Computus 323 f.
(vgl. iiuch 2513 r.)
Que icele saisun
Est equinoctium,
Ceo est que nuit e jur
Est d'vele longur.
Bestiaire 100, 23 f.
Pnis rc(|uinoctinm
Vernal (jue en Marz avnm.
Bestiaire 107, 12.
Et e(inini)ctinm
Ceo est demnstreisun,
Que aprof le vivement
Senz nul redutenu^nt
l'areis ert senz fin
Et entern velin.
Bestiaire 107, 15—17.
I )(''s jiu" mimat Inur,
E la iinil tcncltrnr.
Bestiaire 107,
thaün's physiologus und seine quellen. 433
Sulunc lunuanitet Sulunc sa deltt-,
Nient sulunc deitet. Nent en humanite.
Computus923f., ]623f. etc. Bestiaire 8(1,4 etc.
Weitere anklänge von geringerer bedeutung sind sehr häufig; z. b.:
(Deus fut morz, jut en terre) Par treis jurz jnt en terre
Pur nos arnes conquere,
Sulunc humanitet,
Nent sulunc deitet.
Computus 1531 f. Bestiaire Sl, 1 f.
Diese letzteren verse stammen aus einem abschnitte 'De Libra alle-
gorice '. — Aus der vergleiclmng der angegebenen verse des Computus und
des Bestiaire geht hervor, dass sie fast durchgehends wörtlich überein-
stimmen; also hat Philipp bei abfassung des Physiologus auch seinen
Computus benutzt.
Es fragt sich aber weiter, auf welche (piellen jene stellen des Com-
putus zurückzuführen sind; oder allgemeiner, da dieselben zum grüssten
teile aus dem abschnitt 'Philippus Deo auxiliante de siguis allegorice'
stammen, aus welchen werken die allegorischen partieen des Computus
herrühren. Beda, Isidor und Helpericus, die wir daraufhin angesehen
haben, enthalten dieselben nicht. Es bliebe also von Philipp's hauptquellen
noch Gerland übrig. Den Computus desselben haben wir aber nicht ein-
sehen können, da er, wie uns herr Prof Mall die gute hatte mitzuteilen,
noch ungedruckt ist ['a good copy' (Wright) von ihm enthält die londoner
handschrift Bibl. Cott. Vespas. A. IX]; auch dürfte er solche allegorische
stellen kaum bieten. Endlich citiert Philipp selbst den unbekannten autor
Nebrotus und (v. 1818) 'livres que l'um lit'. Die obige frage kann des-
halb nicht beantwortet werden. Wol aber lässt sich mit gewissheit ent-
scheiden, dass Philipp, als er deu Computus abfasste, auch den Physio-
logus (d. i. seine vorläge) schon kannte und auch benutzte. Es ist näm-
lich beim löwen schon nachgewiesen worden, dass die verse 76, (5— 19 aus
seiner physiologus vorläge entnommen sein müssen. Da nun dieselben
sich schon mit demselben Wortlaute im Computus finden und eine Inter-
polation des Computus aus dem Bestiaire auf grund der Computushand-
schriften von der hand zu weisen ist, so ist für unsere ansieht der beweis
erbracht.
Resultat.
Das resultat unserer Untersuchung ist, dass uns der text der vorläge
Philipp's in der hauptsache erhalten ist in der handschrift eines physio-
logus (A) aus dem X. Jahrhundert der brüsseler bibliothek; dass sich, wo
dieselbe nicht ausreicht, der text der vorläge rekonstruieren lässt durch
den physiologus (B) der berner bibliothek aus dem VIII. Jahrhundert, sowie
aus Isidor, aus Plinius und aus dem Computus; dass endlich aber Philipp
Isidor auch direkt ])enutzt hat. Weiteren anhält gewährt die hs. Vesp. E. X.
Im folgenden geben wir eine Übersicht. Ein beigefügter buchstabe Z
deutet an, dass in den betreffenden abschnitten stellen enthalten sind, für
welche wir keine quelle nachweisen konnten.
2S*
434
MANN, THAÜN S PHYSIOLOGUS UND SEINE QUELLEN.
Es lässt sicli der text der vorläge l'liilipp's herstellen:
beim
1) löwen durch A, Compntus, Plinius.
jj
2) einhorn
„ A
»>
'S) panter
„ A, B Isidor.
)j
4) Steinbock
„ A
»
5) hydrus
„ A, Isidor, hs.Vesp. E.X (Br.M.
»
G) hirsch
„ B —
»
7) aptalon
,, A -
bei der
8) ameise
„ A, Isidor, hs.Vesp. E.X (Br.M.
beim
9) honocentaurus
„ A Isidor.
j>
lu) biber
„ A
bei der
11) hyäne
, A
beim
12) wiesei
, B —
)>
13) strauss
, A —
5J
14) Salamander
, A
bei den
15) Sirenen
, (A)
beim
16) elephant ,
, A,G
bei der
IT) aspis
, B „ '
j)
18) serra
, A —
beim
19) igel
20) fuchs
, A,B —
»
21) wildesei ,
, A, Computus —
»
22) äffen ,
, (A) „ Plinius.
))
23) walfisch
B —
»
24) rebhuhn
, A -
»
25) adler
, A
»
26) caladrius ,
, A —
)j
27) pliünix ,
, A „ ■
))
28) pelikan ,
, A
bei der
29) taube
, A —
5'
30) turteltaube
. A -
beim
31) Wiedehopf ,
A
„
32) ibis
B
bei der
33) fnlica ,
A
beim
34) nycticorax ,
A
bei den
35) turrobolen ,
A —
beim
36) adamas ,
A u. den ältesten lat. physiologns
und den zwölf apok. steine
n — - — Z.
beim
37) unio „
den ältesten lat. physiologns. Z
London.
M. F. Mann.
ZUR
DIALOGEINTEILUNG IM 'SEEFAHRER' (A) UND
ZUR ZWEITEN HOMILETISCHEN PARTIE (B)
DIESES GEDICHTES.
Nachdem es durch die iintersuchuDg Rieger's' als ziem-
lich sicher erwiesen worden ist, dass wir im 'Seefahrer' 2 einen
dialog zu erblicken haben (zwischen einem Jüngling-, den es
litstet zur see zu gehen und einem alten, der davor warnt),
ist in letzter zeit von Fr. Kluge =* die Rieger'sche dialogeintei-
lung in wesentlichen punkten angegriffen worden. Da der Ver-
fasser sich mit der neu vorgetragenen auffassung nicht ein-
verstanden erklären konnte wegen erheblicher Widersprüche,
so soll im folgenden eine kritik der Kluge'schen dialogeintei-
lung gegeben werden, zugleich mit dem versuche, eine neue,
zum teil abweichende ansieht zu begründen.
Im allgemeinen findet Kluge, dass 'trotz der überzeugenden
entdeckung Rieger's die heterogenen gedanken, welche die
überlieferte fassung des gedichtes enthält, nicht überall an
Zusammenhang gewonnen haben'. Bis v. 64 bezeichnet er die
gedankenfolge als klar und gibt zu, dass der 'Wechsel der
Stimmung durch Rieger's aufsatz schön erklärt werde'. Doch
opponiert er gegen dessen Verteilung des dialogs. Mit recht
rügt er die Rieger'sche Interpretation des forpon in v. 33. 39.
58. 72 als 'aber', wofür sich kein philologischer anhaltspunkt
findet. Kluge ist ferner damit nicht einverstanden, dass v. 48
des Jünglings rede unvermittelt mit einer Schilderung vom
nahen des sommers beginne, um dann mit der davon ab-
hängigen Stimmung des Seefahrers fortzufahren. * — Wenn-
> Zacher's Zeitschrift für deutsche Philologie I, s. 330 f.
'•' Wülker's Bibliothek der angelsächsischen Poesie I, s. 278.
3 Kölbing's Englische Studien VI, s. 322—27. Dazu einige nachtrage
Englische Studien VIII, 472 — 74.
'' Bcarwas blostmum niuiaÖ, byrij faejriaÖ,
wonjas wlitejaö, woruld onetteÖ:
436 HÖNNCHEK,
SL'liuii dieses nuvorniittelte einriilireii eines neuen gedankeus,
dass es heim njilicn des sommers den sccfalirer hinaustreibe,
etwas auffällt, so schiene mir dies noch kein grund zu sein,
von der Kieg'er'sehen eiuteilung; des dialog-s abzugehen. Doch
bietet sieh ein ausweg. Die vorhergehenden zeilen 44 — 47:
iie h\]> him to hearpan liyje ne to hring):'e3e*
ue to wife wyn ue to wunilde hylit
ne ymbe owiht elles nefne ymb yöa jewealc
ac a hafaö lougunje, se \>e on la^ii fundaö
passen in keiner weise zu den worteu des alten- v. 30— 4o:
for)'ün iiis j'ses modwlonc raon ofer eorj^an
ue liis jifeiia ^xs jod ne in geojiij'e to ]>xs hwa't
ne in bis da'diiin to |>8es deor, ne him liis dryhteu to )^a.'s hold
\>-xt he a his sa^tbre sorge nsebbe
to hwon hine dryhten jedou wille
und möchte ich deshalb vorziehen, dieselben zu den worteu
des geonga zu ziehen, so dass dessen rede ginge v. 44 — 52.
Kluge ist ferner nicht einverstanden mit Rieger, der
V. 53 — 573 als werte des alten Seefahrers fassend, die werte
sorge heodeti als anspielung auf bösen ausgang versteht. Er
zieht die worte zu des Jünglings rede: beim erwachen der
ganzen natur im lenze ])efällt den Seefahrer seimsucht, des
kuckucks lied erweckt in ihm melancholie, es treibt ihn hinaus
unwiderstehlich in eine gefahrvolle, ungewisse zukuuft. Hier-
l)ei übersieht aber Kluge, dass v. 55 — 57 absolut unmöglich
sind im munde des Jungen:
]>xi se bcorn ne wat
esteadij seeg, hwppt |'a siinne dreojaö,
)>e )'a wraH'lastas widost lecjaö."
Ueberhaupt ruht die ganze polemik Kluge's gegen Rieger's
auffassung von v. 48 i'. und von v. 53 — 57 auf der meinung,
ealle |^a jonionia?» modes fnsne
sefan to sic^e etc.
* Die zeile als vom jiingling gesprochen gedacht, stimmt völlig zu
dem geiste, in dem v. ")() und v. r)S gesprochen sind, vgl.:
.=>() ealle )'a ;z;emoiiia^ modes fiisne,
58 For l'ou 11 u min hyge hweorteö ofer hrej^erlocan.
'^ liieger dehnt die rede des alten uurichtigerweise bis v. 47 aus.
^ swylce 5eac nionac^ jeomran reorde,
singe?» sumeres weard, sorge beode?»
bitter in Ijreosthord . I'a-t se beorn ne wat,
esteadig secg, hwjct j'a sume dreogac^
)'e l>a wTteclastas widost lecgaö!
* Abgeselieu aber von diesem schwerwiegenden einwände zerstört
Kluge durch seine dialogverteüuug völlig die feine darstellung des dich-
ZUM SEEFAHRER. 437
die er sich gebildet, dum v. 1 — 33 und v. 33— (36 (bezvv. 64')
ciulieitliclie reden seien, und wir demnach mit der annähme
von einfacher rede und gegenrede auskämen, welcher gedanke
in seiner einfahheit manches bestechende zu haben scheint.
Nichtsdestoweniger können wir demselben, wenn wir an der
annähme eines dialogs festhalten wollen, nicht beipflichten, da
V. 39 — 43 und v. 55 — 57 im munde des Jünglings unmöglich
sind. — Nach der von mir vorgeschlagenen auffassung von
V. 44 — 46 (als anfangsworte der rede des Jünglings) stimme
ich denn auch Kieger l)ei, der in diesen Zeilen einen anklang
an V. 20 — 22 sieht. In einer anmerkung weist Kluge darauf
hin, dass v. 31 — 33=* vielleicht reminiscenzen an den 'Wanderer'
V. 102 — 105 wären, und dass dann der anfang der rede des
Jünglings als umgearbeitet zu betrachten sei, was beides ohne
begrüudung ist. — Den dialog begrenzt wol auch Kluge mit 64%
wiewol er sich zunächst nicht deutlich darüber ausspricht.'
Allein der hauptwert seiner arbeit liegt nicht in seiner
dialogkonstruktion , sondern in seiner auffassung des zweiten
teiles unseres gedichtes von v. 64'' an bis zum schluss.
Kluge wendet sich zunächst zur besprechung des Schlusses
des gedichtes v. 117 — 124, den Kieger schon als einen paräne-
tischen bezeichnet. Mit recht weist er den gedanken ab, als
könne dies uns bestimmen, der dichtung ersten teil allegorisch
zu verstehen, also siöas v. 2 als Schicksale, lebenslagen aufzu-
fassen. Weiter führt ihn die ähnlichkeit der paränetisch-
erbaulichen schlusswendung mit dem üblichen Schlüsse der
homilien, wofür er aus den Bückling Homilien- beispiele bei-
bringt, auf den gedanken, dass der dichter, der im ersten teile
sich als meister erwies, thenia und ausführung, gedanken und
formein am Schlüsse sich nicht von dem alltäglichen homileten
erborgen konnte. Hierdurch aber wird er an der einheit der
ters, der den alten manu etwas ironisch der bcschrcibuug des Jünglings
vom nahen des sommers beistimmen liisst:
swylce jeac monaÖ geomran reorde,
sinjeÖ sumeres weard, sorge beodeÖ
bitter in breostliord.
So warnt der alte durch den hinweis auf den klage vollen gesang des
unheilverkündenden kuckucks! (vgl. Botschaft des Gemahls v. 21— 22).
* Vgl. Wülker, Grundriss zur angelsächsischen Literaturgeschichte,
abt. III, Cynewulf und sein kreis, § 147.
^ Ca. 971 verfasst, vgl. The Bückling Homelies of the tenth Century,
ed. by Rev. II. Morris, London 18bO.
438 HÖNNCHER,
pcrsuu des Verfassers irre und unterscheidet so dichter imd
hoinilet.
Ohne weiteres ist klar, dass die Kieger'sche interpretation
von V. 04" ofer holma gelagu 'ungeachtet des Verhängnisses der
wogen' nicht das richtige trifft und somit seine künstliche Ver-
knüpfung mit dem folgenden fällt. Es kann daher nicht nur
von einer 'ungeschickliehkeit des homileten in der anfügung'
die rede sein, sondern es ist, da jeder Zusammenhang von
V. 04'' bis schluss mit den voraufgehenden versen zu
läuguen ist, überhaupt wahrscheinlicher, dass v. 04^ — 124
nur durch den Schreiber an v. ()4'' als fortsetzung angereiht und
die fehlende alliteration künstlich hergestellt wurde. Von v. 04 ''
an ist die negation alles irdischen strebens ausgesprochen:
weder auf dem lande, noch auf der see ruht das wahre heil,
sondern nur in den dryJitnes dreamas. Es macht auf den leser
den eindruck, als ob der asketische homilet dem das mensch-
liche streben zum ausdruck bringenden dichter plötzlich ins
wort gefallen sei.'
Für den rest des gedichtes stellt Kluge die behauptung
auf, dass derselbe auch mehrere heterogene demente enthalte,
lieber die auffassung und konstruktion des Zusammenhanges
kann man oft anderer ansieht sein als er. Ueberhaupt einen
Zusammenhang in den zweiten homiletischen teil zu bringen,
ist an sich schwierig, öfters unmöglich. Strenge logische ge-
dankenfolge ist bei einer analyse nicht zu gewinnen, doch ist
die eigenheit der poetisch-homiletischen darstellung bei den
angelsächsischen dichtem zu berücksichtigen. Der anschluss
von V. 00'' — 07 an 04'' — 00* ist zunächst gut:
forJ7on me hatran sind
dryhtnes dreamas l-'onne |?is deade lif,
tenc on londe; ic jelyfe uo,
■jjtet him corÖwelan ece stondaÖ.
Von da ist der Übergang zu v. 08 klar:
ForJ?un nii min hy^a liweorfeÖ ofer hretJerlocan
min modscfa mid mcroflodc
ofer liwa'les ej'cl, InvcorfeÖ widc
ofer corj'an sceattas, cjineÖ eft to nie
jifrc and jraidi^, jiellcÖ anH();!;a
hwcte?) on hwielwcj lircj'or unwearnum
ofer liohua jelaju.
forj'on mc hatran sind
dryhtnes dreamas J^onno ph deade lif
hi'ne on hmde.
ZUM SEEFAHRER. 439
Simle [-»rcora siuii f'inja jeliwylcc,
aer bis tid aga, to tweon weor)^et5
Der völlig resignierte und nur nach den dnjhlnes drcamas stre-
bende zweifelt an dem dauernden bestände des irdischen woles.
Immer gereicht dem lebenden eines der drei zum verderlien:
70 adl o\>]>Q yldo o\>\>q ecghete
fsejum fromweardum feorh oc^jTingeS.*
Für Kluge ist v. 64 '' — 71 'geistliches gerede'.
Mit V. 72 tritt ein neuer gedanke ein in vermittelter weise.
Da aller eortiwela nichtig ist und somit auch das streben dar-
nacb, so ist es für jeglichen der nachrede haltenden Eorle das
beste der nachworte, dass er auf erden in trefflichen taten gegen
das böse ankämpfe, auf dass ihn rühm bei den menschen und
in gemeinschaft der eugel Seligkeit erwarte 2, vgl. v. 72 — 80". —
Der von der sonstigen diction des homileten abweichende er-
habene ton in den folgenden versen 80'' — 93'' bestimmten Kluge,
diese verse einem anderen als dem versifizierenden homileten
zuzuschreiben. Für seine entdeckung des elegikers, wie er
diesen dritten Verfasser nennt, tritt Kluge sehr energisch ein
und sucht sie durch gründe verschiedener art zu stützen.
Die verse 91—93:
yldo him on faret5, onsyn blacaÖ,
jomelfeax jnornaS, wat his inwine
8e]?eliiija bearn eorJ?an forglefene
sollen den anfang einer bei angelsächsischen dichtem beheb-
teu Situation enthalten, an deren ausführung dann der elegiker
durch den homileten unterbrochen worden wäre, welchem letz-
teren die erwähnung des todes eortian ßrgiefene eine bequeme
anknüpfung für seine erbauliche expektoration ergeben hätte. —
Alles dies ist olfenbar gesucht. Kluge begründet schliesslich
seine annähme mit dem satze: 'Aber gegen seine theologischen
alltagsthemata und prosaformeln sticht jene kleine partie so
' Vgl. Beowulf V. 1763—67:
fjset ]>o(i adl oÖÖe ecj eafoj'es jetwaefetJ,
0(5(5e fyres fenj oÖÖe flodes wylni,
oÖt5e jripe meces oÖ?»e eajena bearhtm
forsiteti and forsworceÖ.
Die Verbindung von ad/ und yldo vgl. aiicli Beo. 1736. 184S.
■■' Die darstellung in v. 77 — 78:
peet hine a-lda bearn a^fter herjeu
aud his lof sif^j^an lit'je mid eiijUuu etc.
klingt etwas laienhaft und nicht als ob sie aus dem munde eines geist-
lichen käme.
440 HÖNNCHER,
V(irtcilli;it"t al> dass sie einen eigenen Verfasser liaben ninss'.
l)ieser annaiinie eines elegikers kann ieli nielit licistininien,
vielnielir glanhe ieli. dass wir für den /weiten teil des ge-
diclites von v. 04'' an einen Verfasser anzunelinien haben, da
zwingende beweise vom gegenteil nicht vorliegen. Der einzige
schwerer wiegende gruud Kluge's zu gunsten seiner annähme:
der erlnjbene ton der s])rache, der dem versifizierenden homi-
leten kaum zuzutrauen sei, widerlegt sich in hinsieht darauf,
dass den Verfasser von 80'' — 98 offenbar reminisecnzeu leiteten.
Dass er überhau})t solche sehr liebte, zeigt nachfolgende liste:
Seef. 7U/71 erinnernd an Beo. ITli^bT und au Beo. IT^Süf. Ibis f.
„ 80/81 „ „ El. 1265. 1207, Gu. 1107.
„ 84 „ „ Beo. 2514 und au Beo. 2045.
,, SC ,, „ Run. 29 und an Wand. ;^0.
„ S".)' ., .. Wand. 02 63 und 75, sowie Gu. 14.
„ 92 vergleiche eine analoge Situation Beo. 2230 f.
.. 106 erinnernd an Vers. Gnom. II, 35.
,, 109 ., ., Vers. Gnom. II, 51.
., 115 .. .. Vers. Gnom. I, 5.
Wie viele dieser reminiscenzen wir noch aus der uns über-
lieferten angelsächsischen poesie nachweisen können, ist hier
ohne entscheidungkraft, da durchaus unabsehbar ist, was uns
namentlich au kleineren dichtungeu verloren gegangen ist.
Meinem gefühle nach ist der ton der darstelhing gar nicht so
sehr verschieden von der übrigen diction des homileten, tiefere
gedanken sind ihm auch sonst eigen, vgl. Seef. v. 97 f. Dass
er denselben in v. 80'' — 93 einen stilistisch vollendeten aus-
druck verlieh, gründet sich meiner meinung nach auf leben-
dige reminiscenzen. Nach der Schilderung des lohnes der auf
erden tüchtiges vollbringenden wendet sich der dichter zu einer
allgemeinen betrachtung des zustandes der weit und der mensch-
lichen verliältnisse, die ihm, dem bussprediger, einen trüben an-
blick gewähren: Die tage des stolzes sind vergangen, kaiscr
und könige mit ihnen, die edle kriegerschaar ist gefiillen mit
all ihrem jubel, schwache beherrschen die weit und gcniessen
ihrer nur durch mühevolle arbeit. Ebenso wie der edlen scliaar
geht es auch dem einzelnen, welcher altert und seinen toten
fmiiid i)cklagt (v. 80— 94). Hinsichtlich der verse 80/81, zu
' eorl^an indrylito ealdaÖ and searaÖ. Interessant ist liier dieses
scara^, welches in der angelsäclisischen poesie nur uocli in den i)saluien
(cd. Tliorpe) 1„ 21,j, :50.j belegt ist.
ZUM SEEl'AHKEK. 441
welelien Ivieger a. a. o. s. 331 auf Elene 1265 und 1267 f. hin-
weist, bemerkt Wülker im Grundrisse : 'Der an beiden stellen
ausgesprochene gedanke tindet sich zur damaligen zeit und
später noch häufiger ausgesprochen: dass die erde altere und
dahinwelke, und hängt mit der ansieht vom tausendjährigen
reiche zusammen '.^ Auch dies weist uns darauf hin, dass wir
dem homileten diese betrachtung ganz gut zutrauen dürfen.
Dass V. 91 — 93 den anfang einer Situation enthalten, in deren
behandlung angelsächsische dichter sich gerne versuchten,
müssen wir Kluge zugeben (vgl, Beo. 2255 — 66 und den Wan-
derer). Daraus aber folgt widerum, dass diese Schilderung in
erhabenerem tone als eine durch die poesie bekannte dem
homileten angehörig sein kann und dass somit seine erhobenere
diction nur eine folge seines gedächtnisses ist. Es ist zuzu-
geben, dass die beziehuug von v. 80 — 93 zum folgenden lose
ist, dass sie fehlt, ist zu viel behauptet Nimmt man 80'' — 93
heraus, dann ist allerdings eine völlige gedankeuanacoluthie
vorhanden, während sich in der überlieferten folge einige
punkte ergeben, die auf einen Zusammenhang zwischen 91 — 93
und 94 f. deuten. Es schildert 91 — 93'' den verfall des ein-
zelnen, wenn ihm das alter naht; einmal den äusserlichen ver-
fall v. 91 und dann die trübe geistige Verfassung, indem der
greis alle seine freunde der erde übergeben, d. h. gestorben
weiss V. 92—93. V. 94 — 96 schildert darauf die Unfähigkeit
eines sterblichen leibes, nachdem der tod ihn erreicht, geistig
und sinnlich sich zu betätigen:
ne ma^j him }?onne se flsescboma }?onne him |';fit feorj losaÖ
ue swete forsweljau ne sar felan,
ne hond onhreran ne mid hyge {^encan.
So scheint die Verbindung mit dem folgenden doch nicht völlig
zu mangeln, und können wir in der 'erwähnung des todes' sonach
etwas mehr sehen als eine '])equeme anknüpfung für die er-
bauliche expektoration des homileten', wie Kluge meint.
' Wülker, Gnmdriss zur angelsächsischen Tiiteraturgeschichte, abt. III,
Cynewnlf und sein kreis, § 144— 4S; vgl. Blickliug Honiilies XI (od. IMorris).
Oll pa lial^du pHures dei.
'^ Auch die müglichkeit einer anspielung auf den fall des Imperium
Romanum liegt nicht fern.
=< Vgl. V. !ll:
yldo him onfare^, onsyn blacaÖ
jonielfeax ^nornaÖ, wat bis iuwine
aij^elinja bearn eor)nin for^iefene.
442 HÖNNCHER,
Dass ferner die periode 07 — 102' äusserst uiiy-esehiekt an-
ii'elej^t iiiul ihre ausführuDg- nichts als stammeln ist, wie Kluge
will, kann ich ohne weiteres nicht zugeben. Zur erklärung
von V. 98 gehe ich auf das haudsehriftlieh wol verbürgte byi'-
^an scpelire für die Rieger'sche konjektur byc^aii emere
zurück und betrachte v. 99 die worte fjcBt he ne mid rvillc, die
an sich sciion verderbt sind, als indifferent für das verständniss
der periode.
Der nachdruck scheint mir darauf zu liegen, dass gesagt
wird, aller ins grab und auf das grab mitgegebener reichtum
nützt der seele, die hinieden damit geizte, nichts mehr, was
sich recht gut als von einem geistlichen gesagt denken Hesse.
Nicht von der band weisen möchte ich die annähme, dass die
behandelte halbzeile auf rechnung des Schreibers des codex
Exoniensis zu setzen sei. Kluge hat in den Englischen Studien
VIII, s. 472 — 74 in einem nachtrage den einfluss des Schreibers
hervorgehoben, indem er die behauptung zu stützen sucht, 'dass
remiuiscenzen an öfters behandelte themata homiletischer natur
dem Schreiber des codex Exoniensis stoflfe zu einschiebsein an
den schluss des gedichtes gegeben hätten'. — Im folgenden
schildert der dichter den meotudes e^sa, dem die seele des
gestorbenen verfällt. Die beziehung zum vorausgehenden ist
ganz offenbar, indem in v. 101 gold to leoce for godcs egsan
ausdrücklich auf den godes e^sa hingewiesen wird, welcher
letztere v. 103 f. weiter ausgeführt erscheint.^ Der homilet
setzt auf grund seines textes Mied bip se jncotndcs egsa seine
ermahnungen fort, geleitet durch reminiscenzen au Vers. Gnom.
I, 35 und 51. Im allgemeinen bezweifle ich nicht, dass
> l'eah he ;^r8ef wille jolde strejan
bro]'cr liis jeborenuui, bjTi^au be doadum
iua|'miiiii mislicuiu (|';«t he ne luid wille),
ne uii»'5 l'aa-e sawle, )^e hi\> synue fiil,
Juki to jeoce for jodes ejsan,
l'onne he hit ser hyde?>, j'enden lic her leofaÖ.
» Vgl. V. lOS:
Micel h\\> se meotudes ejsa, forl'ou he seo molde oncyrreö
se jestapelade sti|'e 7;rundas
eorl^an sceattas and uprodor.
.Ans diesem griinde füllt auch die Thorpe'sche vcruiutunp: in seiner aus-
gäbe des codex Exoniensis s. ;t'.>2, n. I: '1 suspect that a leaf is wanting,
and that what Ibllows, is the end of another poem ', indem mit v. 102 eine
ueuü Seite des codex (83») beginnt.
ZUM SEEFAHRER. 443
V. 106 — 110' und vielleicht bis 116 nur reminiscenzeu au die
angelsäebsisehe guomische poesie sind, von welcher letzteren
dürftige reste uns in einem Cotton Ms. (Tib. B. I) und im codex
Exoniensis aufbewahrt worden sind. Ich bin sogar überzeugt,
dass mit hilfe solcher parallelstelleu die verdorl)enen lesarten
von V. 112—] 15 emendiert werden könnten. Die verse 106 — 116
enthalten keine orig-inalpoesie, sie enthalten sicherlich nicht
den ausdruck individueller gefühle (ausgenommen vielleicht
v. 113 — 115), sie sind im gegenteil nur Weisheitssprüche und
lebensregeln im munde des homileten. Die folgenden zeilen
110 — 115 enthalten nach Kluge, wegen verderbter lesart, nur
Worte ohne sinn. Aber v. 109 — 12 lassen sieh in hinsieht auf
die angelsächsische gnomik erklären:
109 Stieran mon sceal stronjum mode and J^set on sta]7elum healdan,
Der mann soll seinen starken (starreu) sinn beherrschen und in be-
ständigkeit erhalten
110 and ^ewis werum wisum claene:
und aufrichtig gegen weise männer (sc. sein):
1 1 1 scyle monna jehwylc mid gemete healdan
ein jeder der männer soll sich maassvoll verhalten
wiÖ leofne and wiÖ laj?ne
gegen freund und feind.
Die folgenden zeilen 115^ — 116 schliessen sich eng an den
Inhalt von v. 103 f. an. Eine parallelstelle zu v. 115** vgl.
Vers. Gnom. I, 5. Eine erbauliche paränetische schlusswendung
V. 117 — 124 beendet das gedieht. Kluge verweist auf den ge-
wöhnlichen schluss in den Bliekling Homilien und citiert als
parallelstellen den schluss in homilie II, III, V, VI, VIII, ohne
dass die ähnlichkeit des ausdrucks in diesen stellen mit unserm
Schlüsse eine l)esonders schlagende wäre.
Die ausführungen Kluge's hinsichtlich der metrischen kunst
seiner drei autoreu (I. v. 1— 64\ IL v. 64''— 80^ v. 94—124,
' Vgl. Deuksj)r. '.i'y und .")!:
Dol bij' sc l'c his dryhten nat, to ]>fes oft cymcÖ dea?i unjänjcd —
Styran sceal nion stronjum luode —
mit Seef. l(l()/9:
Dol bi}' se }'e him his dryhten nc ondrsedc?^: cymeÖ him se dcad
unj'inged
Eadi;^ bi)> se ]h! cat^mod leofaft: cymef) him seo ar of hcofenuni,
Meotod liiin J^irt niod jcstal'elat^, for]wn he in his mcahte jelyfe?5.
Stieran mon (nicht mod) sceal strong""' mode and |'a-t on slaj^e-
liim. healdan.
Zu V. 107 vgl. den anfang der seligpreisung in l)enksi)r. II, 37: Eadi;^ hi'fi
se l>e (Beatus ille = Endi^ biti in den Psalmen ed. Thorpe).
444 HÖNNCHER,
III. V. 80 — 93) steheu und fallen mit seiner annähme von zwei
Verfassern für den zweiten teil des gediclites. Worauf er ab-
zielt, ist in sieh klar: das metrische ungesehiek des homileten
darzntun. Doeh stimme ieli mit Klug-e hinsiehtlieh der schwer-
fiilliiikeit des stils vom homileten überein. So sind eine reihe
von stellen kaum verständlich, ohne darum in der lesart ver-
derbt zu sein, z. b.:
(»S (')!) Simle j'reora suni l'iTija gehwylce,
ser his tid aga, to tweon wcorj'eö
72,75 Forj'oji j'set eorla gehwara oeftercwej'cndra
lof lifjendra, lastworda betst,
j'fet he jewyrce, ser he on wej scyle
fremman on foldau etc.
<t7,'!t9 l'oah ]'e jnef wille jolde strcjan
ljrt))'or liis jeborenuui, byrjau be deadiini
majnuinn luislicum []>?et he ne mid wille].
103 Micel bij' se meotudes ejsa, forj^on hi seo luolde oncyrreÖ
110 and gewis wenim wisiiiii chene.
Doch lege ich nicht allzuviel gewicht auf das häufige vor-
kommen von composita' im ersten teile des gedicktes (v. 1 — 64'')
gegenüber dem geringeren gebrauch derselben im zweiten teile
desselben (v. G4^' — 124), da dieser umstand einmal durch die
verschiedenen ideen herbeigeführt sein kann, andererseits aber
die argumentation aus solchen momenten meist eine schwache ist.
Dass der homilet keineswegs seine spräche meistert, wird ausser
durch die Unklarheit seines Stiles und seine metrische unbehilf-
lichkeit, auch durch eine anzahl von widerholungen im wort-
gebrauche, die sich leicht hätten vermeiden lassen, bewiesen, z.b.:
71 l'jct he jewyrcc, ivv he ou we^ scyle,
fremman on foldan.
Sl j^onne hi msest mid him mjcrj^a jefremedon. —
S(» Dajas sind gewitene
8G dreaiuas sind gewitene. —
104 se jestaj'elade stij^e jnmdas
108 lueotüd him J^a-t mod jesta)>ela8. —
100 cymeö him se deaÖ unj^injed
107 eymeÖ him seo ar of heotenum. —
IKJ meotud meahtijra )>onne irnjes monnes jc^Iiy^d
1 1 7 Uton we hycjan. —
Latinismen könnte man sehen in
' :i(» coiiiposita in di-n crsUm (Ki zeihen stellen, nach Klii<2,'(\ nur lo com-
posita im zweiten tt^ile des {j;('diclits f^e^eniiber (alifj^eselifii von \erdor-
Item-n stellen, also •!.'> /eilten).
ZUM SEEFAHRER. 445
88 briicaÖ l^urh bisgo = per laboreui frni,
wozu die ag-s. poesie keinen weiteren beleg bietet, sowie in
IO8I1 forj'on he in lii.s lueahte jeljfeÖ,
WO geh/ f an mit in anstatt mit on konstruiert ist; vgl. nur uocli
Hg. IO9, 829, Ps. llSjf, — credere in.
Grösser und auffallender noch ist die anzabl der metrischen
ungenauigkeiteu und fehler in der dem homileten zugeschrie-
benen partie der dichtung. Da von Kluge bereits darauf hin-
gewiesen worden, dass der dichter des ersten teiles eine bei
weitem geringere zahl von versen mit einem stabe in der
ersten halbzeile hat als der homilet', so werde ich nur auf
einige fehler im bau der alliterierenden laugzeile hinweisen:
83 ne joldjiefan swylce in wseron (
92 jomelfeax jnornaÖ, wat his inwine. / ^ ^ '^'
Die verse 94. 102. 103. 106—100 enthalten nur alliterierende
])rosaf()rmeln. Die alliteration fehlt ganz in der offenbar ver-
derbten zeile:
W'i )H\ali l'e he hine willc fyres fiilne. —
Die Kluge'sche lösung der iiberlieferungsfrage ist schon
von Wülker im Grundriss- mit recht angefochten worden, als
in sich widerspruchsvoll.
Fassen wir die resultate unserer kritik zusammen:
1. Die iclentität der person des homileten (vom 'elegikor' völlig ab-
gesehen) mit der des Schreibers ist in keiner weise aufrecht zu erhalten
Weit wahrscheinlicher ist es, dass unser gedieht im codex Exoniensis
(s. 81''— 815") in seinem ersten teile, v. 1 — 04 ", eine kopic einer origlnalvor-
lage war, während v. 04 '» — schluss einem ganz anderen gedichte angeh()rten
und nur durch Schreiberwillkür an das vorige gerieten und als fortsetzung
liusserlich mit demselben verbunden ward.^ Dass aber der aufzeichner im
gedichte die religiöse fürbung vermisst hätte, ist nicht wahrscheinlich, da
das gedieht in jetziger gestalt christliche anschauiingen durchblicken lässt,
vgl. auch V. 39 — 41 als integrierenden teil des dialogs. Damit aber braucht
nicht geläugnet zu werden, dass das gedieht in anderer form schon in
heidnischer zeit existiert hat.
^ Der dichter von A (1 — iM») hat 2ß verse mit einem stabe in der
ersten halbzeile, der homilet dagegen (t;4'>— 124) 25 verse nu't einem stabe
in der ersten halbzeile. Von dem Standpunkte seiner kritik aus gibt Kluge
folgendes verhältniss: 25 verse mit einem stabe in der ersten halbzeile in
(■)(; verszeilen, sowie für B IS solcher verse auf 30 verszeilen.
^ Vgl. i; 149.
^ Sein- möglich ist es auch, dass die originalvorlage bei dl'' abbrach,
und der schreiher des codex Kxoiiicnsis im gefiihl, dass die dichtung noch
nicht zu ende sei, als geistlicher in den angetilgten versen (14'' — 121 einen
willkounuenen abschluss fand.
446 HÖNNCHEK, ZUM SEEFAHRER.
2. Mit Kluge nehmen wir die begrenzung des dialogs bei v. 64'ian,
indem offenbar hier das erste gedieht 'vom Seefahrer' abgebrochen ist,
abweichend von Rieger, der erst bei v. 71 begrenzt. In der Verteilung
müssen wir im wesentlichen Rieger beistimmen, indem die anscheinend
einfachere Verteilung Kluge's in rede und gegenrede auf offenbare innere
Widersprüche führt. Im einzelnen stellt sich die Verteilung des dialogs
wie folgt:
Der alte v. 1 — 33 a (Maeg ic — corna caldast).
Der Jüngling v. 33 1^—38 (forj'on cnyssaÖ nu — eard ;^esece).
Der alte v. 39—43 (forj^on nis — jedon wille).
Der Jüngling v. 44 — 52 (Ne bij? him — feor gewitan).
Der alte v. 53 — 57 (swylce jeac monaÖ — widost lecjaÖ).
Der Jüngling v. 58—04" (forp'on nu min hyje — ofer holma jelaju).
Von Rieger abweichend ziehe ich also v. 44 — 47 zur zweiten rede des
Jünglings, die sich von v. 48 — 52 fortsetzt.
Den beiden konjekturen Kluge's zu v. 27/28 und 51/52 vermag ich
nicht beizutreten. V. 27 — 28:
forj^on him jelyfeÖ lyt se ]>a ah lifes wyn
jebiden in burgum, bealosi|?a hwon
gibt die handschriftliche lesart ^ebiden einen treffenden sinn im zusammen-
hange, so dass die änderung in gebideti als überflüssig erscheint. V. 50 — 52
ealle f'a jemoniaÖ modes fusne
sefan to siÖe, ]'am ]>q swa }5encet5
on flodwejas feor gewitaö
gibt das handschriftliche gervitad, welches Kluge beibehalten will, offenbar
keinen guten sinn, so dass die allgemein acceptierte änderung in ^ervitaii
zu recht bestehen bleibt.
Endlich möchte ich noch zu dem v. 21 vorkommenden dunkeln werte
huilpa, offenbar der name eines seetieres, einer Vermutung räum geben.
Ein im Alts, belegtes schwaches verbum hrvelbjan, md. *?vc7ben (bei Nico-
laus von Jeroschin im prät. rva/b belegt) führt uns auf ein got.-ags. luvilban
'sich rund oder in der runde ausdehnen', sich wölben. Nun bedeutet aber
ags. Iiwal ' Walfisch' eigentlich ein tier von massenhafter rundung, nach
Dietrich bei Haupt V, 225 verwant mit ^hwilan, htval, lirvalmn, von wel-
chem erschlossenem verbum hwHban wölben erst abgeleitet ist, so dass wir
auf diese weise tür /n/il/ta auf eine analoge bedeutung wie h/va'l kämen,
also vielleicht ein dem walfisch ähnliches tier. Es bedeutet aber swe^
(gleichen Stammes mit stvo^an rauschen, rauschend einherfahren), rauschen-
des getöse, so dass wir hui/pan sweg vielleicht auf das sprudeln oder das
rasch im wasser dahinrauschen eines walfischähnlichen tieres zu deuten
hätten. Die Schwierigkeit der annähme beruht in dem p, ich setze hiiilfa
an, zumal die vertausdumg der runenzeichen für f und w paläographisch
sich sehr leicht erklären lässt.
Leipzig. E. IIönnchek.
DIE STEINE IN PHILIPP VON THAÜN'S
PHYSIOLOGUS.
(Nachtrag zu Anglia IX, 410 ff.)
1. In meinen abhaudlungen über die quellen zu Philipp
von Thaiin's physiologns ist widerholt, insbesondere aber Anglia
VII, 427 f. darauf liingeAvieseu worden, dass Philipp seine dich-
tung in drei teile scheidet, indem er nacheinander die bestiae,
die volueres und die lapides behandelt. Diese dreiteilung ist
eine reine äusserliche, weil sie den eigentümlichen Inhalt des
Werkes gar nicht berührt, und eine willkürliche, da Philipp
z. b. den strauss unter die 'bestes' aufnimmt, jedoch als vogel
ausdrücklich l)esclireibt. Behält mau diese umstände im äuge,
so kann man allerdings mit einigem rechte behaupten, dass
sich sein physiologns aus Bestiaire, Volucraire und Lapidaire
zusammensetze, nur muss man sich hüten, diese bezeichnungen
mit den begriffen der bestiarien (im weiteren sinne), volucra-
rien und lapidarien überhaupt zu verwechseln. Das beispiel
des lapidaire möge dies erläutern. Die steinbücher des mittel-
alters, so weit sie mir aus der lateinischen, deutschen, englischen,
französischen, spanischen und irischen literatur bekannt sind,
1)ehandeln alle eine reihe meist edler steine, deren wunderbare
eigenschaften den besitzer vor allerlei feindlichem schützen und
zu mancherlei gutem verhelfen, so zur widererlangung der ge-
sundheit bei bestimmten krankheiten u. s. w. Ganz anders der
physiologns. Auf den wert der steine nimmt er keine rück-
sicht, und aus den eigenschaften, die er behandelt, stellt er
sie in seiner allegorisch-typologischen weise dar als typen für
Cliristus und die menschen, gleichsam als ektypen des arche-
typs. Wenn nun sich z. b. in den französischen lapidaires von
anfang an bis Remi Bellcau ganze al)schnitte finden, welche
mit dem physiologns übereinstimmen, so findet dieser umstand
Aoglia, IX. baud. 29
448 MANN,
dadurch seine erklärung;, dass die lapidaires ans dem physio-
logns entlehnt haheu. Das unii;ekehrte verhältniss dürfte
äusserst selten sein, ich habe es nur bei Philipp konstatieren
können. Einmal verweist ja Philipp direkt auf 'le Lapidaire',
dann aber bekundet sich der eiiiHnss desselben in den folgenden
verseu, welche ganz im sinne der steinbUcher gesehrieben sind:
Ceste pere est bou a porter,
Ki castement se pot guarder;
A miilt choses pot valeir,
Ki festes peres pot aveir.
Ja n'ert fors mort nul enfeniiete
Dnnt boin iie venge ä sante,
Ki 0(1 riisee le beverat,
Se il verai fiauoe ad. 128, 11 — 14.
Philip}) behandelt nun drei steine: die Rapides pyroboli'
(turrubolen), den 'adamas' und den 'unio' (margarita). Dass
er den stotf dazu aus dem pliysiologus entnommen hat, geht
einmal aus dem Charakter der darstellung hervor, und ferner
daraus, dass beim adamas der physiologus und beim iinio
der bestiarins als quelle genannt wird. Die drei von Philipp
behandelten steine scheinen überhaupt die einzigen zu sein,
welche in den abendländischen physiologusredaktionen auf-
treten. Was nun die l)eiden letzten, adamas und unio, angeht,
so ist oben (Anglia IX, 420 if.) gesagt worden, dass uns latei-
nisch nur fragmente erhalten sind, und zwar in der ältesten
lateinischen abfassung des physiologus und in A. Inzwischen
halte ich die sache weiter verfolgt und in der hs. Reg. 2 C. Xll
des British Museum einen lateinischen physiologus gefunden,
welcher unio und adamas in der ausführlichkeit Philipi)'s be-
handelt. Wir dürfen also mit Sicherheit behaupten, dass auch
lMiilii)p's vorläge dieselben aufgewiesen hat. Aus einer nahe
verwanten redaktion sind diese artikel mit aufgenommen worden
in die wol mit unrecht dem Hugo von St. Victor zugeschriebene
Schrift: 'De l>estiis et aliis rebus'. Auf den einschlägigen text
in derselben verweise ich ausdrücklich.'
2. Dem artikel \om aimant fügt Philipp einen abschnitt
über die zwölf kostbaren steine bei, welche im ])hysiologus
nicht auftreten, wäiirend sie sonst in der lateinischen literatur
in verschiedenster weise ausserordentlich hiiulig behandelt wer-
' Vgl. Mlgne, l'atiol. Lat. t. 177, s. 78—82.
NACHTRAG ZU THAUN.
449
den. Welflie sclirift hier Philipp als quelle vorgelegen hat,
vermag- ich nicht zu sagen, jedenfalls aber gewinnen wir einen
wichtigen anhält aus demselben werke 'De Bestiis et aliis rebus',
welches unter dem titel 'De Duodecim Lapidibus Pretiosis' diese
steine in einer Philipp ganz ähnlichen weise behandelt. Das
folgende möge meine behauptung erhärten.
Jaspe rüge demustre amour,
Averte feiblancLe, duciir.
12f. -21.
Saphire mustre ki fei ad,
Qu'ensenible od Den reguerat.
12(i,-i2.
Castedoiae ki est foiu
Mustre que od Den senim veisin.
12(;, 23.
Smaragde demustre fei.
Que Christieus ad en sei.
120,24.
Sardouix mustre castee,
Entre sainz humilite.
120, 25.
Hardiiis mustre dolur,
Qu'el uiuut ourent pur Deu auuir.
I2tl, 20.
Crisolite ure Celeste,
Qni ourent out vie terrestre.
120,27.
[Qui super se eum habuerit,
nulla pliantasmata timet], siguificat-
(pie eos qui fidem Dei tenent, et
nunquam arescunt ab ea sed semper
virent in ea, nee fallacias diaboli
timent ... 177, 115 f.
. . et significat illos, qui in terra
adbuc positi, inteudunt coelestibus,
et cuncta terreua despiciunt, quasi
uon sint in terra, et hi possunt
dicere eum Apostolo: Nostra con-
versatio in eoelis est. (Ph. III).
177,116.
Hoc lapide demonstrautur ii (pii
boua sua celant et sua opera faeiunt
in abscoudito, jejunium scilicet et
eleemosynas, et preces suas, et no-
lunt videri ab bominibus, sicut Deus
praecepit. 177,110.
Haee gemma significat illos qui
fide nitentes, et plus aliis virides,
superaut per ipsam iufideles.
177, 110.
Huic lapidi comparantur homi-
ues, qui in corpore suo sustinent
flagella et poenas passionis pro
amore Christi, intus in animo can-
didi, et sine fictione puri, sed tarnen
sibi ipsis despecti sunt, et sibi vi-
dentur quasi peccatores, et dicunt
cum Propheta: Ego sum vermis et
non homo. (Ps. 1 15, 7.) 177, 1 17.
Et significat martyres, qui pro
Christi amore suuni fuderunt san-
guinem. 177, 1 17.
Per quem significantur illi (jui in-
telligunt diviuam Sc-ripturam, et hoc
([uod intelligunt, aliis demoustrant
opere et sermoue. 177, 117.
29*
450
MANN, NACH IK AG ZU THAL'N.
Bcril dciuustrc cspiirgcmcnt,
Quc saiuz promiutiorct a gciit
127
Topaciiis Ulis sigiiitiu
La coriinc de saiiit vic.
127,2.
Signilieat liuiniues illiimiuatos
gratia coelesti, et astutos iu scieu-
1 . tia saeculaii, qiii calefaeiiint eos qiii
seciim conversantur , igne diviiii
amoris, et exeinplo bonae conver-
sationis. 177, 117.
Hie significat cos qiii exaininati
et piirgati eupididate et sordibus
luiius saeculi sunt, iit aunim puruiu,
et iutendimt claritati coelcstis vitae.
177, 117.
llic signiticat eos qui seiuper
in tribiilatione et laboribus passio-
niuii vitam suam ducunt, et eam
taudem ])er ruartyriuni fiuinnt, siciit
feceniut raartyres. 177,118.
Per hunc lapidein monstrantiir
ii qui se ita uiodificant, ut cum
sapientibus sapientes sint, et per-
fecti et fortes, et tuuc deseendunt
ad insipieutes, et imperfeetos, et in-
tiruios, coaequandu se illis.
177, 118.
Signiticat eos qui inter tor-
uienta passionls quae pro Deo siis-
127, .'j. tinent, tanquam flammas cluiritatis
habcnt, orantes pro eis qui se oc-
cidiint, et phis dolent de pcccatis
eorum qui occidunt ipiam de poena
(luain patiuntur. 177,118.
3. Dem avtikel vom imio ist ein abselinitt über den beryll
beigefügt, der seinem eharakter nach aus einem hipidarius ent-
leimt sein muss. Leider fehlt mir dazu noeb immer die quelle.
Zum sebluss noeb ein wort. Die eitate aus Pbilipp's i)bysio-
logus mussten natUrlieh der Wrigbt'scben ausgäbe entnommen
werden. Dass dieselbe äusserst mangelhaft ist, ist wol all-
gemein anerkannt. Oft habe ich den Wrigbt'scben text mit
innerem widerstreben rci)roduziert, und wenn ich iliii nicht
gebessert habe, so geschah es aus dem gründe, weil die her-
stellung eines kritischen textes aufgäbe einer besonderen arbeit
sein muss.
jj.,,|./io. M. 1''. Mann.
Crisopassus mustre luer,
Que li sainz houi, averunt imilt clier,
127, :i.
Jacinctus luustre liiiir
Que li saiut unt del creatur.
127,4.
Auiatistus nuistre ^eo, ([ui
Le niartire quo Des sufri.
VP]RZEICHNISS
DEK
AN DEN HERAUSGEBER DER 'ANGLIA' EINGELIEFERTEN
BÜCHER UND SCHRIFTEN.
Kleine Beiträge zur alt englischen Grammatik. Von M. Soli ran er.
Berliner doktorschrift. Berlin 1S8().
Die nngedrnckten lateinischen Versionen Mandeville's. Von
J. Vogels. Wissenschaftliche Beilage zum Programme des Gymnasiums
zu Crefeld. Ostern 1886.
The Oldest English Texts. Ed. by H. Sweet. London 1885. Early
English Text Soc. No. 83.
Internationale Zeitschrift für allgemeine Sprachwissenschaft.
Hrsg. von F. Techmer. Bd. 2. Leipzig 1885 — 8().
Romanische Forschungen. Organ für romanische Sprache und Mittel-
latein, hrsg. von Karl Vollmöller. Bd. ;j, lieft 1 (Poeme Moral, alt-
französisches gedieht des XIII. Jahrhunderts, hrsg. von Willi. Cloetta).
Erlangen 188(i.
Die Reimformeln im Westgermanischen. Von 0. Hoff mann. Frei-
burger doktorschrift. Darmstadt 18^5.
Die Kenningar in der altenglischen Dichtung mit Ausblicken auf
andere Literaturen. Von W. Bode. Darmstadt und Leipzig I88t>.
Ueber Richard Ros' mittelenglische Uebersetzung des Ge-
dichtes von Alain Chartier 'La Belle Dame sans Mercy'. Von H.
Gröhler. Breslauer doktorschrift. Breslau 188(i.
Ueber das Sonett und seine (Jestaltung in der englischen Dichtung bis
Milton. Von K. Lcntzner. Halle, Niemeyer. 188().
Englische Studien. Organ für englische Philologie unter Mitberück-
sichtigung des englischen Unterrichtes auf höheren Schulen. Hrsg. von
Eugen Kölbing. Bd. !i, heft ü (schlussheft). lleill)ronn, Gebr. Hen-
ninger. 1886.
Li Rei de Engletcrre. Ein anglonormannischer Geschichtsauszug. Zum
ersten male kritisch veröffentlicht. (Abdruck aus der Festschrift des
Dorotheenstädt. Realgymnasiums.) Von .lohn Koch. Berlin 1S86.
Altwestsächsische Grammatik. Von P. J. Cosijn. 2. hälfte: Die
Flexion. Haag 1886.
452 WCLKER. BfCHERVERZEICHNISS.
Sechster Jahresbericht des Vereins für neuere Sprachen in Han-
nover. Hannover 1S86.
Die Sprache des Dichters von Sir Gawain and the Green Kniglit.
Von Fr. Kuigge. Teil I: Lautlehre.- Marburg 1886.
Mr. Mountford, 'The Life and Death of Doctor Faustan, uiade
into a Farce. Hrsg. von 0. Franc ke. Heilbronn 1S8(). (Englische
Sprach- und Literaturdeukniale des 10., 17. und IS. Jahrhunderts, hrsg.
von K. Vollmöller, No. 3.)
Englisches Lesebuch von Dr. E. Nader und Dr. A. Würzner. Wien,
A. Holder. 1883.
An Icelandic Primer with Grannnar, Notes, and Glossary. By IL
Sweet. Oxford, Clarendon Press. 1886.
Nenpliilologentag
in Hannover
am 4., f). und G.Oktober 1886.
Nachdem der vom „Verein für neuere Sprachen in Han-
nover" im März d. J. erlassene Aufruf zu einer Versammlung
aller deutsehen Neuphilolog-en bei den Professoren wie Lehrern
des Englischen und Französischen lebhaften Anklang gefunden
hat und den bisher eingelaufenen Meldungen zufolge das Zu-
standekommen des Tages als gesichert erscheint, fordert der
Hannoversche Verein, der auch das Deutsche mit in den Be-
reich seiner Verhandlungen zielit, nochmals die Herren Germa-
nisten und alle bisher noch nicht beigetretenen Herren Pro-
fessoren und Lehrer des Französischen und Englischen ergebenst
auf, l)is zum 1. JiiH d. J. ihre Adresse, etw^aige Vortragsthemata
und Wünsche in Bezug auf die Verhandlungen, sowie den Bei-
trag von 1 Mark an den „Oberlehrer Ad. Ey, Hannover, Kör-
nerstrasse 26", einzusenden und damit ihre Teilnahme an der
jetzt endgültig auf den 4„ 5. und (3. Oktober d. J. festgesetzten
Versammlung zu erklären. Alle auf dieselbe bezügliche Schrift-
stücke, auch der Verhandlnngsbericht werden den Teilnehmern
seinerzeit zugestellt werden.
Für den „Allgemeinen Verband der deutschen neuphilo-
logischen Lehrerschaft" beabsichtigt der Hannoversche Verein
folgende Punkte vorzuschlagen:
1. Der Zweck des Verl)andcs ist: die Pflege der neueren
Sprachen, insbesondere will er eine stete Wechselwir-
kung zwischen Universität und Schule, zwischen Wissen-
schaft und Praxis fördern.
2. Diese Aufgabe erstrebt er:
a) durch alljährlich wiederkehrende Versammluiigeu,
auf denen wissenschaftliche und pädagogische Fragen
aus dem Geluete des Deutschen, Englischen und
Französischen erörtert werden;
b) durch Gründung von Vereinen, welche wieder unter
einander durch Austausch ihrer Jahresberichte etc. in
Verl)indung treten und welche die vereinzelt woh-
nenden Vertreter und Freunde der neuern Sprachen
durch Avissenschaftliche Lesezirkel au sich an-
schliessen, und zuletzt
c) durch gemeinsame Unterstützung aller auf die Hebung
des neusprachlichen Studiums gerichteten Bestrebun-
gen im In- und Auslande.
3. Mitglied wird jeder Lehrer und Professor der neueren
Sprachen, sowie auch die einem nensprachlichen Ver-
eine angehörenden Nichtfachmänner gegen Entrichtung
eines jährlichen Beitrages von 1 Mark.
4. Den Verband vertritt ein Vorstand von drei Personen,
die zugleich am Verbandstage Vorsitzende sind, und
zwar soll derselbe bestehen aus einem Universitätslehrer,
einem Schulmann und dem Vorsitzenden desjenigen Ver-
eins für neuere Sprachen, an dessen Wohnort die nächste
allgemeine Versammlung stattfindet. Der Ausschuss
dieses Vereins steht dem Vorstande des Verbandes in
der Geschäftsführung zur Seite.
Hoifentlich zeigt ein zahlreicher Besuch der Versammlung
zu Hannover am 4., 5. und 6. Oktober d. J., dass die Berufung
derselben für die junge, mächtig aufblühende Wissenschaft eine
durchaus zeitgemässe war. Der „Verein für neuere Sprachen
zu Hannover", allein von dem Wunsche beseelt, das Studium
der neueren Sprachen zu fördern, erwartet, dass die Versamm-
lung eine Vereinigung aller Vertreter der neuereu Sprachen zu
gemeinsamer Thätigkeit anbahnen wird.
HENRISONE'S FABELN.
(Fortsetzung und schluss.)
[43''] vm. The preicliiug- of the Swallow.
1.
The hie prudence, and wirking uieruelous,
The profound wit of god omnipotent
Is sa perfite, and sa ingenious,
Excellent for all mannis jugement. 1625
For (pihy to him all thing is ay present,
Eicht as it is, or ony tyme salbe,
Befoir the sieht of his diuinitie.
2.
Thairfoir onre saule with sensualitie
So fetterit is in presoun corporale, 1630
We may not cleirlie vnderstand, nor sie
God, as he is, nor thingis celestiall.
[44] Oure mirk and deidlie corps naturall
Blindis the spirituall operatioun,
Like as ane man war bundin in presoun. 1635
3.
In metaphisik Aristotell sayis,
That mannis saule is like ane bakkis ee,
Quhilk lurkis still als lang as licht of day is,
And in the glomiug cumis furth to flie;
Hir eue ar waik, the sone scho may not se: 1640
Sa is oure saule with fantisie opprest,
To kuaw the thingis iu nature manifest.
4.
For god is in his poware infinite.
And mannis saule is febill and ouer small,
Of vnderstanding waik and imperfite, 1645
VIII. 1625 L Excelland. 1627 L sali be. 1631 L nor se. 1633 L
Corps materlall, MCI — H. 163!) L cummis — flc. Hill L i)hantasio.
1643 L power. 1645 L unperfite.
Anglia, IX. biiiul. 30
454 DIERLER,
To couiprelieud liiui tliat coiitenis all.
Nane snlil presume, be reasnun iiaturall,
To seirche the sccreltics ot" the trinitie,
Bot trow fermelic, and lat all rcssoun be.
5.
Yit neuertheles we ma}' haif knawleging 1650
Of god almiclitie, be bis creatoiiris,
That be is guld, fair, wyse and beniuge;
Exeuipill tak be tbir jolie flouris,
Rieht sweit of smell, and plesand of colouris,
Sum grene, sum blew, sum purpour, fiuliite and reid, 1655
[44''] This distribute be gift of bis godbeid.
6.
The firmament paintit with starnis cleir,
Frome eist to west rolland in cirkill round,
And euerie planet in his proper spheir,
In moving makand harraonic and soiind. 1660
The fyre, the air, the watter, and the ground
Till vnderstaud it is aneiich, I wis,
That god in all his werkis wittie is.
7,
Luik weill the fische that swymmis in the se;
Luik weill in eirth all kynd of bestiall; 1665
The foullis fair, sa forcelie thaj' fle,
Scheddand the air with i)ennis grit and small;
Syne luik to man, that he, luaid last of all,
Lyke to his Image and his similitiide:
Be thir we knaw that god is fair and giide. 1670
8.
All creture he maid for the behuif
Of man, and to his supportatioun.
In to this eirth, baith vnder and abuif,
In number, wecht, and dew proportioun;
The dilference of tyme, and ilk seasoun, 1675
Concordand tili oure oppertiinitie,
As daylie be experience we may se.
9.
[45] The somer with bis jolie man tili grene,
With floiiris fair fiirrit on (Mierilk fent,
Quhilk IMora, goddcs of the flouris quene, 1680
lies to that lord as for his seasoun lent,
1647 L None — rcssoun. 1649 Z lat dirk rossounis be. 1652 L
gude - wvis — bening. 165;) L takis. 1654 plesant. 1657 stcrnis.
H)5'.t everilk. 1664 Luke. 1671 Oc^atoures — l)ebufo. i67;t abufe.
1676 <»i)purtuiiitie. 1678 of grene.
henrisone's fabeln. 455
And pliebus with bis goldin bemis gent,
Hes purfellit and payntit plesandly,
Witb beit and moystnre stiband frome the sky.
10.
Syne beniest hait, quben Ceres tbat goddes, 1685
Hü- bamis benit bes with abimdance;
And Bacbus, god of wyne, renewit bes
The turne pypeis in Italic and France,
Witli wynis wicht, and liquour of plesance;
And copia temporis to fiU bir hörne, 1690
That neuer wes füll uf quheit, nor vtber corne.
11.
Syne winter wan, quben austerne Eolus,
God of the wynd, witb blastis boreall,
The grene garment of somer glorious
Hes altorent and revin in pecis small; 1695
Tban flouris fair, faiddit witb frost, man fall.
And birdis blyitb chaiugit thair noitis sweit,
In still murning, neir slane with snaw and sleit.
12.
The daiUis deip witb dubbis drounit is,
[451»] Baitb bill and holt heillit witb frostis hair; 1700
And bewis bene laifit bair of blis,
Be wickit windis of the winter wair.
All wyld beistis than, frome the bentis bair,
Drawis for dreid vnto thair dennis deip,
Couchand for cauld in coifis thame to keip. 1705
13.
Syne cumis ver, quhen winter is away,
The secretar of somer with bis seill,
Quben columbie vpkeikis throw the clay,
Quhilk fleit was before with froistis feil.
The maueis and the merle begynnis to mell; 1710
The lark on loft, with vtber birdis haill,
Than drawis furth ouer derne, ouer doun and daill.
14.
That samyn seasoun, in to ane soft morning,
Rieht blyitb that bitter blastis wer ago,
Vnto the wod, to se the flouris spring, 1715
And beir the maueis sing and birdis mo,
I passit furth, syne luikit to and fro.
1684 from. 1685 Harvest. 1686 beinit. 1687 Bacchus. 1694 gar-
mont. lt)95 all to rent. 1096 faidit — mon. 1701 bene are laiffit.
1703 from. 1706 cummis. 1708 columbine. 1709 befoir witli frostis
feill. 1711 small slalt haill. 1717 lukit.
30*
456 DIEBLEK,
To se the soill, quliilk was rieht seasonable,
Sappie, aud to resaue all seidis able.
15.
Mouing thus galt, grlt inirtb I tiiik in uiynd, 1720
Of lawhoraris to se the besines,
f-lti] Suiu inakand dyke, and suiu the pleuch can wynd,
Suiu sawand seldis fast, trome place to place,
Tlie harrowis hoppand iu the saweris trace:
It wes grit joy to him that hiifit curne, 1725
To se thaiue lal)oiir, baith at evin and inorne.
ir..
And as I bald vnder ane bauk füll bene,
In hart gritlie rejoisit of that sieht,
Vnto ane hege, vnder ane hawthorne grenc,
Ot small birdis thair eome ane ferlie flicht, 1730
And doun belyif can on the leifis licht,
On euerie slde aboiit nie (juliair I stuid, —
Rieht meruelous, ane mekle multitnde.
17.
Aniang the quhilkis, ane swallow loud can cry,
On that hawthorne hie in the crope sittaud: 1735
'0 ye birdis on bewis heir nie by,
Ye sali weill knaw, and wyselie vnderstand,
Quhair danger is, or perrell apperand;
It is grit wisdome to prouide befoir,
It to deuoid, for dreid it hurt yow moir'. 1740
IS.
'Schir swallow', qiiod the lark agane, aud leuch,
'Qiihat half ye sene, that caiisis yow to dreid?'
'Se ye yone chnrle', qiiod scho, 'beyond yone pleuch,
[ICi'i] Fast sawand heiup, and gude linget seid?
Yone lint will grow in litill tyuic iudeid, 1745
And thairof will yone churle his nettis mak,
Vnder the quhilk he thinkis ws to tak.
19.
'Thairfoir 1 reid, we pas quhen he is gone,
At evin, and with oure naillis scharpe and lang,
Out of the eirth scrape we yone seid anone, 1750
And eit it vj>, for gif it growis, we sali
Haue caus to weip hcirefter ane and all.
17 |K L und MCI soyll that wes rieht sessonabill. 1719 Z resaif, abiil.
172S grcitlic. rcjosit. 1729 hedge, .v. y. 1781. 17;{2 stude. 17;{:{ nie-
kill. 17:ir» croij). 17:(7 wyislie. I7:5S aiipeirand. 1739 wisedoiuc.
1749 scharp and sniail. I7."j0 scraip.
henrisone's fabeln. 457
Se we remeid thairfoir witli instante,
Nam leuius ledit (juicquid praeuidimus ante.
20.
'For clerkis sayis, it is not siifficient, 1755
Tu considder that is before tliine ee,
Bot pnidence is aue inwart arguuient,
That garris aue man prouide and forese,
Quhat g'iiid, qiiliat euill is likJie for to be,
Of euerie thing behald tbe finell end, 1760
And swa fra perrell the better him defend'.
21.
The lark, lauchand, the swallow this couth scorne,
And said: 'scho fischit lang before the net,
The barne is eith to busk that is vnborne;
[47] All growis not that in the grouud is set; 1765
Tlie nek to stoiip, quhen it the straik sali get,
Is sone ancuch; deith on the fayest fall'. —
Thus scornit tliay the swallow ane and all.
22.
Dispysing thus hir helthsuui dot-ument,
The foullis ferlie tiiik thair flicht anone, 1770
Sum witli ane bir thay braiddit ouer the beut,
And sum agane ar to the grene wod gone.
Vpon the land quhair I was left allone,
I tuik my club, and hamewart couth I carie,
Swa ferliand, as I had sene ane farie. 1775
23.
Thus passit furth quhill june that jolie tyde,
And seidis that war sawin of beforne,
Wer growin; [lie] that hairis micht thame hide,
And als the quailje craikand in the corue;
I moüit furth betiiix midday and morne, 1780
Vnto the hedge vnder the hawthorne grene,
Quhair I befoir the said birdis had sene.
24.
And as 1 stuid be auentiire and cace,
The samyn birdis as I haif said yow air,
I hope, becaus it was tliair liaiiting place, 1785
]\[air of siiccour, or yit mair soliter,
Tliay lichtit doun; and quhen thay liclitit wair,
175:5 fiirthwitli instante, MCI foorth with instante. 1756 befoir.
1758 foirse. 1759 giide. 1760 Of evcrilk tliing even at tlie Huall
end. 1762 Z/ «/<^/ .1/^7 tlius. I764bairne. 1770 tuke. 1771 braidit.
1778 he felül in H, L hat dafür heich; MCI hie; s. v. 1796. 1783 L stude.
1785Z hoip. 1786 solitair. 1787 war.
458 DIEHLER,
[47^] The swallow swytli put furtli auc pictious pyme,
Said 'wo is him ean not be war in tynic!
25.
'0, blind birdis! and füll of ncglif^encc, 1790
VnniyndfiiU of your awin i)rosi)eritic,
Lift vp your siclit and tak giiid adiicrtence,
Luik to the liut that growis un jone le,
Yonc is the thing, I bad forsuith, tliat we,
Quhill it was seid, suld rute furth of the eird, 1795
New is it lint; now is it he on breird:
26.
'Go yit, quhill it is tender, [young] and siuall,
And pull it vp, let it na mair incres.
My flesche growis, niy bodie ([uaikis all;
Thinkand on it, I niay not sleip in peis.' — 1800
Thay cryit all and bad the swallow ceis.
And said, 'youe lint heircfter will do gude,
For linget is to litill birdis fude.
27.
'Me think, quhen that yonc lint-bollis ar ryip,
To mak ws feist, and fill ws of the seid, 1805
Magre yone churle, and on it sing and pype.'
'Weiir, (piod the swallow, 'freindis hardlie beid;
Do as ye will, bot certane sair I dreid,
[48] Heirefter ye sali find als sour, as sweit,
Quhen ye ar speildit on yone carlis speit. 1810
2S.
'The awner of yone lint ane fouler is,
Rieht cawtelous and füll of snbtiltle,
His pray füll sindill tymes will he uiis,
Bot gif we birdis all the warrer be;
Füll mouy of oure kin he hes gart die, 1815
And thocht it bot ane sport to spill thair blude,
God keip nie fra him, and the halle rüde'.
29.
Thir small birdis haueand but litill thocht
Of perrell. that niicht fall be auentnre,
The counsell of the swallow set at nocht, 1820
Bot tuik thair flicht, and furtli to gidder füre;
Suui to the wod, suni niarkit to the mure. —
17SS swyith. 1797 young fehlt in H und MCI, steht in L. 1804 L
rypc. 1807 hardilie. isio spcltlit. lsi:< scndill. 1814 warare.
IMf) our — de; MCI For uiany of kindc lies our hee gart die. 1S18 Z
haifaiid but.
henrisone's fabeln. 459
I tiiik my stalf, qulieu tliis was said and done,
And walkit harne, for it drew ncir the nunc. —
30.
The lint rypit, the earle pullit tlic lyne, 1825
I\il)])illit tlie bollis, and in beitis set,
It steipit iu the biirne, and dryit syue,
And with ane bittill knokit it, and bet,
Syne swyngillit it weill, and hekkillit in ye fiet.
[48b] His wyfe it span, and twynit it in to threid, 1830
Of quhilk the fonller nettis maid indeid.
31.
The winter come, the wickit wind can blaw,
The wodis grene war wallowit with the weit,
Baitli firth and feil with froistis war maid law,
Slonkis and slaik maid slidderrie with the sleit; 1835
'l'he fonlis fair for falt tJiay feil of feit,
Ou bewis bair it was na biite to byde,
Bot hyit vnto housis thame to hide.
32.
Sum iu tlie barn, sum in tlie stak of corne,
Thair lugeing tuik, and maid thair residence. 1840
The foular saw, and grit aithis hes sworne,
Thay suld be tane trewlie for thair expence.
Ilis nettis hes he set with diligence,
And in the snaw he scluüllit hes ane plane,
And heillit it all oiier with calf agane. 1845
33.
Thir small birdis, seand the calf, was glaid,
Trowand it liad bene corne, thay liclitit doun;
Bot of the nettis na presume thay had,
Nor of the fowlaris fals intentioun,
[JO] To scraip and seik thair mcit thay maid thame boun. 1850
The swallow on ane litill brenche neir by,
Dreidand for gile, thns loud on thame couth cry:
34.
'In to that calf scraip qtihill naillis bleid,
Thair is na corne, ye laubour all in vane;
Trow ye, yone churle for pietie will yow feid? 1855
Na, na, he hes it heir layit for ane träne;
Kemoue, I reid, or ellis ye wilbe slane,
1824 L noir band nonc. 1825 L ryipit, carll. IS2S L I)etill knok-
kit — bett. 1S2!) L und MCI in the Act. 1831 L nettis war maid.
1833 L woddis grene wer. 1S31 wer maid. 1830 foiillis — oft" feit.
1844 schulit, MCI = IL 1847 L been. 1851 Z branche. 1857 L
will be.
400 DIEBLER,
Ilis nettis he hes set füll priuely,
Reddie to draw, in tynie bewar for thy.'
Grit fule is he tliat piittis in dangeir, ISttO
His lyfe, his honour, for ane thing of nocht;
Grit fule is he that will not glaidlie heir
Counsall in tyme, qnhill it anaill him uiocht.
Grit füll! is he that hes na thing in thocht,
Bot thing present; and efter quhat luay fall, 1S65
Nor of the end hes na inemoriall.
:56.
Thir suiall Idrdis for Imnger fauiischit neir,
Füll besie scraipand for to seik thair fude,
The counsall of the swallow wald not heir,
Suppois thair laubour did thame litill gude. 1870
[4*J'jJ Quhen scho thair fulisclie hartis vnderstude,
Sa indurat, vp in ane tre scho flew;
With that this churle oner thame his nettis drew.
37.
Allace! it was grit hart-sair for to se,
That bludie bowcheour beit thay birdis douu, IS'iö
And for to heir, quhen thay wist weill to de,
Thair cairfull sang and lamentatioun:
Sum with ane staf he straik to eirth on swouu,
Of sum the heid he straik, of sum he brak the crag,
Sum half on lyfe, he stoppit in his bag. IS80
38.
And quhen the swallow saw that thay war deid,
'Lo', quod scho, 'thus it happynnis mony syis,
Of thame that will not tak counsall and reid
Of prudent men and derkis that ar W3'se:
This grit perrell I tauld thame mair tlian thryis; 1885
Now ar thay deid, and wo is me thairfoir!' —
Scho tuik liir flicht, — bat I hir saw no moir.
Finis.
[5(»J Moralitas.
39.
Lo, wirthic folk! Esope, that noble rlcrk,
Aue poet wirthie to be lawriate.
Ciuheii that he vaikit frome mair autcntik werk, 1890
is(»3 L counsal, .v, v. 1^1)9; // him nocht, MCI mouglit. 1804 L no
thing. Ih71 L Allace! it was rycht greit hairt-sair to se, MCl = H. dock
l'cltli in MCI for. Is78 L stätf. ls79 L Of sum the iieid he brak,
of sum the crag, MCI = H. 1884 L men or derkis wyis. 18!57 L
luit hir I saw no moir. I8s8 L worthie. 1889 Lawreat.
henrisone's fabeln. 461
With vtber ma, this foirsaid fabill wrait;
Quhilk at this tyiue luaj- weill be applecate
To guid luorale edificatioun,
Hauand ane sentence according to ressoun.
40.
This carle and bond of gentrice spoliate, 1895
Sawand this calf, tliir sniall birdis to sla,
It is the feind, quhilk fra the angelike stait
Exylit is, as fals apostata:
Quhilk day and nicht weryis not for to ga
Sawand poysoun in mony wickit thocht HiOü
In mannis saule, quhilk füll deir Christ hes bocht.
41.
And quhen the saule, as seid in to the eird,
Gifis consent vnto delectioun,
The wickit thocht begynnis for to breird.
In deidlie sin, quhilk is dampnatioun : l'J()5
Ressoun is blindit with affectioun,
And carnell lust growis füll grcne and gay,
Throw couswetude liantit frome day to day.
42.
[5(t'j] Proceding furth be vse and consuetude,
The sin ryipis, and schaiue is set on side; 1910
The feind plettis his ncttis scharpe and rüde,
And vnder plesance preuilie dols hyde,
Syne on the feild he sawis calf füll wyde,
Quhilk is bot turne, and verray vanitie
Of fleschlie lust, and vane prosperitie. 1915
43.
Thir hungrie birdis wretchis we may call,
As scraipand in this warldis vane plesance,
Greddie to gadder guidis temporall,
Quhilk as the calf ar turne without substancc:
Litill of auaill, and füll of varience, 1920
Like to the mow before the face of wind
Quhiskis away, and makis wratchis blind.
44.
This swallow, quhilk eschaipit hes the snair,
The halie preichour weill may signific,
Exhortand folk to walk, and ay be wair 1925
Fra nettis of oure wickit eneniie,
Quha sleipis not, bot euer is reddie,
1S94 llaitand. 1S9(> L this catfc. 1901 MVA und L (Hiliilk Christ
füll (U'ir lies bocht. 1903 L Gevis consent. 19(I7 L carnall. 1915 L
vaiuo. 191S Gredie. 1919 cafle. 1922 L wretchis. 1925 L be war.
462 DIEHLER,
Qiihen wretcliis in tliis warkl calf dois scraip,
To draw his net, tban may thay not cscliaip.
45.
Allacc! tiuliat cair, (luhat wciping is and wo, 1930
|51] Qnlien saulc aud bodie depairtit ar in twauc;
The büdic to the wonncs keitcliinfij go,
The saulc to fire, to euerlcstand panc:
Qiihat lielpis than this t-alf, thir giiidis vanc?
Qiihen thow art put in Luciferis bag, 1935
And brocht to hell, and hangit be the crag.
4(1.
Thir hid nettis for to persaue and se,
This sarie calf wyislie to vnderstand,
Best is bewar in luaist prosperitie;
For in this warld thair is na thing lestand, 1940
Is na man wair, how lang his stait will stand,
His lyfe will lest, nor how that he sali end,
Efter his deith, nor quhidder he sali wend.
47.
Pray we thairfore, quhill we ar in this lyfe,
For foure thiugis: the first, fra sin reniufe; 1945
The secund is fra all weir and stryif;
The tlirid is perfite charitie and luif;
The feird thing is, and niaist for oure behuif:
That is in blis with angellis to be fallow.
Aud thus endis 'the preiching of the swallow'. 1950
[•^i'-] IX. The taill of the wolf that g-at
the uekherini;- throw the wriukis of the foxe that
begilit the cadgear.
1.
Quhilum thair wynnit in a wildernes,
As niyne authour exprcslie can declair,
Aue reuand wolf, that leuit vpoiin purches
On bcstiall, and uiaid him weill to fair; —
Was nane sa big about hini he wald spair, 1955
Aud he wer hungrie, outher for fauour or feid,
Bot in his wraith he werryit thauie to deid. —
l'.i'is L this warldis wrak dois scraip, MCI = H. 1929 Z net, that
thay may iioclit eschaii), MCI tliat. l'.t.il L departit. 19H2 L wormis
keiching. WWW, L und MCI fire and everlastand. 19;{4 L catle. 1941 L
und MCI wäre, // wait {sc/treihfch/er, wol entstanden in der meinung,
d((ss dois vornnstjehe). 194(1 L is to ceiss all weir and stryfe. 1947 L
fhcritie and Infe. 194S L behüte.
IX. 1952 L expresslie. 1957 L weryit.
henrisone's fabeln. 463
Swa happynnit liim in wetching, as he went,
Tu meit aue foxc in middis of the way;
Ile him tbirsaw, and feinyeit to be sclient, 1960
And with ane bek he bad the wolf gud day :
'Welciim to me', quod he, 'thow russell gray';
Syne loutit doun, and tnik hiiu be the haud,
'Ryse vp, lowreuce, I leif thee for to stand.
3.
'Quliair hes thow bene this sesouu t'ra my sieht V l",)t>5
Thow sali beir office, and my Stewart be,
[52] For thow can knap doun caponis on the nicht,
And lowrand law, thow can gar hennis de.'
'Scliir', Said the foxe, 'that ganis not for me:
And I am rad, gif thay me se on far, 1970
That at my figure beist and bird will skar'.
4.
'Na', quod the wolf, 'thow can in couert creip,
Vpoun thy warne, and hint thame be the heid;
And mak ane suddane chow vpoun ane scheip,
Syne with tliy wajtpynnis wirrie him to deid.' 1975
'Schir', Said the fox, 'ye knaw my rob is reid.
And thairfoir tliair will na beist abide me,
Tliocht I wald be sa fals as for to lüde me'.
5.
'Yis', quod the wolf, 'throw buskis and throw breiris,
Law can thow lour, to cum to thiue intent'. 1980
'Schir', said the fox, 'ye wait weill how it gais,
Ane lang spacc fra thame thay feill my sent,
Tlien will thay eschaip, suppois thay suld be schent;
And I am schamefull for to cum behind thame
In to the feild, thocht I suld sleipand find thame.' 1985
6.
'Na', quod the wolf, 'thow can cum on the wind,
For euerie wrink, forsuith, thow hes ane W3le'.
'Schir', said the fox, 'that beist ye micht call blind,
[52 'jj That micht not eschaip than fra me ane myle.
IIow micht I ane of thame that wyis begile? 1990
My tippit twa eiris, and my twa gray ene,
Garris me be kend, ([uhair I was neuer scne'.
7.
'Than', said the wolf, 'lowrence, I heir the le.
And castis for perrellis thy ginnes to defend,
I95S watching. I'.)7(l 1 am raid. 1!)71 suddand schow, MCI ahew.
1970 L foxc, robe. 1079 L und MCI throw braycs. 19S0 L lourc, tiiy
iutcut. 1985 L them. 1992 L 1 wes. 199;5 the lie. 1991 ginnis.
464 DIEBLER,
Bot all tliy seiiiyes sali not auaill the, 1095
About the busk wltli wayis tlioclit thow wciul:
Falset will f^xilyo ay at the lattcr ond,
To bow at bidding, and byde not quliill tliuw brcst,
Thairfoir I gif the coimsall tbr the best'
S.
'Schir', Said the tbx, it is lenterne, ye se, 2000
I can not fische, for wcitting of my feit,
To tak anc banc stikkill, thocht we liaith suld de,
I half na vther craft to win my nieit;
Bot war it pasche, that raen suld pultrie eit,
As kiddis, lambes, or caponis in to ply, 2005
To beir yoiir office thau wald 1 not set by.'
•J.
'Than', said the wolf, in wraith, 'wenis thow with wylis,
And witli thy mony niowis me to mat?
It is ane aiild dog, dontles, that thow begilis,
Thow wcnis to draw the stra befoir the catt!' 2010
'Schir', said the fox, 'god wait, I mene not that;
[53] For and I did, it war weill worth that ye
In ane reid raip had tyit me tili ane tre.
10.
'Bot now I se, he is ane fiile perfaj^
That with his maister fallis in ressoning, 2015
I did bot tili assay quliat ye wald say:
God wait, my mynd was on ane vther thing;
I sali fulfiU in all thing your bidding,
Qiihat euer ye chairge on nichtis or on dayis'.
' Weill ', quod the wolf, 'I w-ait welU quhat thow sayis. 2020
11.
'Bot yit I will, thow mak to me ane aith,
For to be leill attour all leuand leid'.
'Schir', said the foxe, 'that ane word makis nie wraith,
For now I se, ye half me at ane dreid;
Yit sali 1 sweir, snppois it be not neid, 2025
Be .Jiipi)itcr, and on jjane of my hcid,
I salbe trcw to yow, ciuhill I be dcid.'
12.
With that ane cadgear, with capill and with creillis,
Conie carpand fiirth, than lowrence ciild iiini spy.
l<.t!l5Z sonyeis, MCI sonyies; L thee. UMl!) /. 1 gif thee. 2000 Z
und MCI it is Lentren. 2001 L iiint MCI And I can nonther fische with
linke nor net. 2i)o:{ L I had nane uther. 2(fO.") L lanibis. 2008 L to
niate, MCI nieat. 2(i|(t L cat. 2oi2 L it wer. 2(II0 L charge. 2027 L
I sali bc.
henrisone's fabeln. 465
The fox the flewar of the fresclie lieiring feillis, 2r);{0
And to the wolf he roiindis priuely:
'Schir, yone ar hering, the cadgear caryis by,
Thairfoir I rid, that we se for sum wayis,
To get sum fische aganis thir fasting dayis.
13.
[r>3ii] 'tSen I am Stewart, I wald we had sum stuff, 2035
And ye ar sihier-seik, I wait rieht weill;
Thocht we wald thig youe verray churlische chiiff,
He will not gif ws ane hering of his ereill.
Befoir yone churle ou kneis thocht we wald kneill;
Bot yit I trow alsone that ye sali se, 2040
Gif I can craft to bleir yone carlis ee.
14.
'Schir, ane thing is, and we get of youe pelf,
Ye mau tak traueil and mak ws sura supple;
For he that will not labour and help him seif,
In to thir dayis, he is not worth ane fle; 2045
I think to wirk as bessie as ane be.
And ye sali follow ane litill efterwart,
And gadder hering, for that sali be your pairt'.
15.
With that he kest ane compas far about,
And strawcht him doun in middis of the way, 2050
As he wer deid he feiuyeit hiui, but dout.
And thau vpoun lenth vnliklie lay,
The quhite he turnit vp of his ene tway;
His toung out hang ane band braid of his lieid,
And still he lay, als straucht as he wer deid. 2055
16.
The cadgear fand the fox, and he was fane,
[54] And tili him seif this softlie can he say:
'At the nixt bait, in faith, ye salbe flaue.
And of your skin I sali mak mittenis tway'.
He lap about lichtlie quhair he lay, 2060
And all the trace he trippit on his tais;
As he hard ane pyper play, he gais.
17.
'Heir lyis', quod he, 'the deuill deid in a dyke.
Sic ane selcouth saw I not this sevin yeir;
2030 L herring. 2032 L Sir. 2044 L nocht laubour. 2046 besie.
2048 L part. 2051 L feuyeit. 2053 L The quliyte of his ene he turnit
uj) in tway. 2(i54 L handbreid. 2055 L und MCI strauglit. 2058 L
sali be. 2059 L mittennis. 2(l(;o L und MVl He lap füll lichtlie about
him (juliair. 20(')2 L As he had heard. 2MV.\ L und MVl lleir lyis the
Deuill, (piud he, deid in ane dyke.
466 OlEBLEK,
I trow, ye Laif bene tussillit witb sum tyke, 2065
That garris yow ly sa still withoutin steir:
Scliir foxe, in faith, ye ar deir wclcum heir;
It is siiui wyfis malisoun, I trow,
For piiltrie pyking, tbat licbtit bes on yow.
18.
'Tliair sali na pedder, for purs, nor for glufis, 2070
Nor yit for pöintis pyke your pellet fra me;
I sali of it mak mittenis to ni}' Infis,
Till bald my bandis bait qubair euer I be;
Till Flanderis sali it neuer saill tbe se'.
Witb tbat in by, be bint bim be tbe beillis, 2U75
And witb ane swak he swang bim on tbe creillis.
19.
Syne be tbe beid tbe borß in hy bes bint;
Tbe fraudfull foxe tbairto guid bes tane,
And witb bis teitb tbe stoppeil, or be stiut,
[54 1»] PuUit out, and syae tbe bering ane and ane 2080
Out of tbe creillis be swakkit doun gude wanc.
Tbe wolf was war, and gadderit spedilie;
Tbe cadgear sang: 'buntis vp, vp, vpoun bie'.
20.
Yit at ane bume tbe cadgear luikit about,
Witb tbat tbe foxe lap quite tbe creillis fray. 2085
Tbe cadgear wald baif raiicbt tbe foxe fine rout,
Bot all for nocbt, be waii bis boill tbat day.
Tban witb ane scbout tbus can tbe cadgear say:
'Abyde, and tbow ane nekbering sali baif,
Is worth my capill, creillis, and all tbe laif. 2090
21.
'Now', quod tbe foxe, 'I schrew me, and we meit,
I bard quhat tbow becbt to do witb my skiu:
Tliy bandis sali neuer in thay mittenis tak beit,
And tbow war bangit, carle, and all thy kin!
Do furtli tby marcat; at me tbow sali not win, 2095
And seil tby bering, tbow bes tbair, tili bic price,
Ellis tbow sali win nocbt on tby marchandice'.
22.
The cadgear trimmillit for teyne qubair tbat be stuid;
'It is weill wortbie', quod be, '1 want yone tyke,
Tbat had not in my band sa mekle gude, 2100
2ofiH Z malisone. 2070 L nor yit for gbiifis. 2072 Z luifes.
208:* Hunts up, up, upon bie. 2(iS4 at tlic l)urne. 20S5 creillis fra.
2092 I heard. 2(i9:i uiittennis. 2<i91 carll. 2090 mercat. 2097 mer-
cbandice. 209S triiuillit, 71/67 trimbled. 21U0 sa mekill.
henrisone's fabeln. 467
As staf, or sting, yone truker for to strike'.
With tliat lichtlie he lap out ouer ane dyke,
[55] And hakkit doun ane staf, for he was tene,
That heuie was, and of the holyne grene.
23.
With that the fox vnto the wolf culd wend, 2105
And fand him be the hering, quhair he lyis;
'Schir', Said he than, 'maid I not fair defend?
Ane wicht man wantit neuer, and he war wyse,
Ane hardie hart is hard for to suppryis'.
'Than', said the wolf, 'thow art ane beme füll bald, 2110
And wyse at will, in gude tyme be it tald.
24.
'Bot quhat was yone the carle cryit on hie.
And schuik his hand', quod he, 'hes thow no feill?'
'Schir', said the foxe, 'that I can teil trewlie,
Ile said, the nekhering was in the creill'. 2115
'Kennis thow that hering?' 'ye, schir, 1 ken it weill,
And at the creill mouth, I had it thryis but dout,
The wecht thair of neir tit my tuskis out.
25.
'Now, surelie, schir, mycht we that hering fang,
It wald be fische to ws thir fourtie dayis'. 2120
Than said the wolf, 'now god nor that I hang.
Bot to be thair, I wald gif all my clays,
To se gif that my wappynnis micht it rais'.
'Schir', said the foxe, 'god wait, I wischit yow oft,
Quhen that my teith micht not beir it on loft. 2125
26.
[5511] 'It is ane side of salmond, as it wair.
And callour, pypand like ane pertrik ee;
It is worth all the hering ye half thair,
Ye and we had it swa, is it worth sie thre'.
'Than', said the wolf, 'quhat counsale geuis thow nie?' 21^0
'Schir', said the foxe, 'wirk efter uiy deuyis.
And ye sali half it, and tak yow na suppryis.
27.
'First, ye mon cast ane compas far about,
Syne straucht yow doun in middis of the way;
Beith heid, and feit, and taill ye man streik out, 2135
Hing furth your toung, and clois weill your ene tway,
2103 he wes. 2108 wyis. 2100 hairt. 2110barne. 2ll3schuke.
2110 yea, schir. 21 IS wecht of it. 21 10 suirlie, Schir, miglit. 2123 mycht.
2125 L und MVl my \)\{\\. 212() L as it wer, 2120 L und MVl it is.
2130 L counsell. 2135 L ye mon.
468 DIEBLER,
Syne se your heid on ane hard place ye lay;
And dont not for na perrell niay appeir,
Bot bald yow clols qulien that tlie c.arle cummis ncir.
28.
And thocht ye se ane staf, haif ye na dout, 2140
Bot liald yow winder still in to that steid;
And luik your ene be clois, as tliay war out,
And se, that ye schrlnk nouther fute nor heid:
Than will the cadgear carle trow ye be deid,
And in tili haist will hint yow be the heillis, 2145
As he did nie, and swak yow on bis creillis'.
29.
'Now', quod the wolf, 'I sweir the be niy thrift,
[5ö] I trow, yone cadger carle he will mc beir'.
'Schir', said the foxe, 'on loft he will yow lift,
Vpoun Ins creillis, and do hiiu litill deir. 2150
Bot ane thing dar I surelie to yow sweir,
Get ye that bering sicker in sum place,
Ye sali not fair in fisching luair qiihill pasche.
30.
'I sali say in principio vpoun yow,
And cros your corpis frome the top to tay; 2155
Wend quhen ye will, I dar be warrand now,
That ye sali die na suddane deith this day '.
With that the wolf gird vp sone and to gay,
And kest ane compas about the cadger far,
Syne raucht him in the galt, or he come nar. 2160
31.
Ile laid bis halfheid sicker hard and sad,
Syne straucht bis foure feit fra bim, and bis heid,
And hang bis toung furth as the foxe bim bad,
Als still he lay, as he war verray deid,
Rakkand na thing of the carlis fauour nor fcid, 21(15
Bot euer vpoun the nekhering be thinkis,
And quite forgetis the foxe and all bis wrinkis.
82.
With that the cadger, wauering as the wind,
Conie rydand on the laid, for it was licht,
|50''] Thinkund ay on the foxe that was bebind, 2170
Vpoun (juliat wyse reuenge on bim be micbt;
2111 L und MCI wonder. 2147 L I sweir thoe. 2148 Z und MCI
cadgear carll dow nocht me beir. 2151 L dar I suitblie. 2155 L And
crocc - to ta. 2157 ye sali de na suddand. 2158 to ga. 2150 Z
cadgear. 2100 L und MCI Syne straugbt bim. 2102 L straught bis
t'oiir. 21(;5 carllis. 2I(m fofgettis. 2171 JJ revengit.
henrisone's fabeln. 469
And at tlie last of tlic wolf gat ane sieht,
Quliair he in lenth lay streikit in the gait,
Bot gif he lichtit doun, or not, god wait.
33.
Softlie he said: 'I was begilit anis, 2175
Be I begilit twyis, I schrew ws baith,
That euill bot it sali licht vpoiin thy banis,
Ile suld half had that hes done me the skaitli '.
On hicht he houit the stalf, for he was wraith,
And hit hiui with sie will vpoun the heid, 2180
Quhill neir he swonit and swalt in to that steid.
34.
Thre battis he buir, or he his feit micht find,
Bot yit the wolf was wicht, aud wau away;
He micht not se, he wes sa verray blind,
Nor wit reddilie, quhether it wes nicht or day. 2185
The foxe beheld that seruice quhair he lay,
And leueh on loft, quhen he the wolf sa seis,
Baith deif, and dosinnit, fall swounand on his kneis.
35.
He that of ressoun can not be content,
Bot couetis all, is abill all to tyne. 2190
The foxe, quhen that he saw the wolf wes scheut,
[57] Said to hiui selff, 'thir hering salbe niyne';
I le, or ellis he was efterwart fyue,
That fand sie wayis his maister for to greif:
With all the fische thus lowrence tuik his leif. 2195
36.
The wolf was neir weill duugin to the deid,
That vneith with his lyfe away he wau,
For with the bastoun weill brokin wes his heid.
The foxe in to his den sone drew hira than,
That had betraisit his maister and the man: 2200
The ane wantit the hering of his creillis,
The vtheris binde was rynuand ouer his heillis.
Moralitas.
37.
This taill is mingit with moralitie.
As I sali schaw sum quhat, or that I ceis:
The foxe vnto the warld may likkinnit be, 2205
The reuand wolf vnto ane man but leis.
2179 Z staf. 2181 L und MCI swounit and swelt. 21S2 L he
bure. 2185 L quhither. 2191 L was scheut. 2192 L hcrriug sali be
2193 Z 1 lie, he wes. 2195 L tuke.
Anglja, JX. band. jjj
470 DIEBLER,
The cadger deitli, qiiliume vnder all inen preis,
That euer tuik lyfe, throw coiirs of kynd man die,
As man, and beist, and fische in to the see.
38.
The warld, ye wait, is Stewart to the man, 2210
Quhilk makis man to haif na myud of deid,
Bot settis for wynning all the craft thay can,
The hering I likkiu vnto the gold sa reid,
Quhilk gart the wolf in perrell put his heid :
Eicht swa the gold garris landis and cieteis 2215
[57'>] With weir be waistit, daylie as meu seis.
39.
And as the foxe, with dissimulance and gile,
Gart the wolf wene to haif worschip for euer,
Rieht swa this warld, with vane gloir for ane quhile,
Flatteris with folk, as thay suld fallye neuer, 2220
Yit suddandlie men seis it oft disseuer,
With thame that troM is oft to fill the sek,
Deith cummis behind, and nippis thame be the nek.
40.
The micht of gold makis mony men [sa] blind,
That settis on auerice thair felicitie, 2225
That thay foryet the cadger cummis behind,
To stryke thame, of quhat stait so euer thay be. —
Quhat is mair dirk than blind prosperitie?
Quhairfoir I counsall michtie meu, to haif myud
Of the nekhering, interpreit in this kynd. 2230
Finis,
[5S] X. The taill of the Foxe that bcg-ilit the Wolf
in the schadow of the inone.
1.
In elderis dayis, as Esope can declair,
Thair wes ane luisband, (luhilk liad ane plcuch to steir.
Ilis vse wes ay in morniug to ryis air.
Swa hajjpj'unit him in streiking tyme of yeir,
Airlie in the morning to follow furth his feir, 2235
Vnto the pleuch, bot his gadman and he;
His stottis he straucht with 'benedicite'.
2.
The callcr cryit: 'how, haik, vpouu liicht,
llald draucht, niy dowis', syne broddit tlnuiu; fiill sair;
2208 Z mon dce. 2212 2 winning all the craftis. 2215 Z land.
2218 to liave. 221!t glorc. 2224 sa fchll in H; sieht in L imd MCI.
2225 avarice. 222it Z couiisell.
X. 2232 Z had tlu^ plnidi in steir. 2233 to rysc.
henrisone's fabeln. 471
The oxin wes vnwsit, yoimg, and licht, 2240
And for fersnes thay couth the für forfair.
The husband than wuxe angrie as ane hair,
Syne crj-it, and caist his patill and grit stanis:
'The wolf, (juod he, 'mot haif yow all at anis'.
3.
Bot j'it the wolf was neirar nor he wend, 2245
For in ane biisk he lay, and lowrence baith,
In ane ruch rone, was at the fiirris end,
And hard the hecht; than lowrence leuch füll raith:
'To tak youe bud', quod he, 'it war na skaith'.
'Weiir, quod the wolf, 'I hecht the be my hand, 2250
Yone carlis word, as he war king, sali stand',
4.
[5Sii] The oxin waxit mair reulie at the last,
Syne efter thay lousit, fra that it worthit weill lait,
The husband hamewart with his cattell past. —
Than sone the wolf come hirpillaud in his gait, 2255
Befoir the oxin, and schupe to mak debait.
The husband saw him, and worthit sura deill agast,
And bakwart with his beistis wald haif past.
5.
The wolf said, 'quhether dryuis thow tliis, pra}'?
I chalenge it, for nane of thame ar thine'. — 22(10
The man thairof was in ane felloun fray,
And soberlie to the wolf answerit syne:
'Schir, be my saule, thir oxin ar all myne,
Thairfoir I studdie, quhy ye suld stop me,
Sen that I faltit neuer to yow, trewlie'. 2205
6.
The wolf said, ' carle, gaif thow not me this drift
Airlie, quhen thow wes eirrand on yone bank?
And is thair oucht, sayis thow, frear than gift?
This tarying will tyne the all thy thank;
For better is frelie for to gif ane plank, 2270
Nor be compellit on force to gif ane mart.
Fy, on the fredorae that cumniis not with hart!'
7.
'Schir', quod the husband, 'ane man may say in greif,
[50] And syne gane say, fra he auise and se:
I hecht to steil!, am I thairfoir ane theif?' 2275
224:i greit stanis. 2247 L rouch rouc, MCI rough. 22 10 L it
wer. 2250 thce. 2252 L oxin eirit uiair reullie. 22(i(t L challenge.
22(;;i saull. 22(;4 studio. 22(;(i carll. 2207 cirand. 2200 tyne tliee.
2270 Far l)etter.
31*
472 DIEBLER,
'God forbid, scliir, all liechtis suld luildiu bc!'.
'Gaif I my hand or oblissing?' qiiod he,
'Or haif ye writ or writnes for to schaw?
Schir, reif me uot, but go and seik the law'.
S.
'Carle', (|uod the wolf, 'ane lord, and he be lelU, 2280
That schrinkis for schäme, or doutis to be repruuit,
Ilis saw is ay als sickker as his seill.
Fy! OD the leid that is not leill and luifit,
Thy argunient is fals, and eik contriifit;
For it is said in proucrb : " but lawte 2285
All vther vertewis ar not worth ane fle".'
9.
'Schir', said the husband, 'remember of this thing:
Ane leill man is not tane at half ane taill, —
I may say, and ganesay, I am na king.
Quhair is your witnes. that hard I hecht thame haill?' ■2200
Than said the wolf, 'tluiirfoir it sali not faill;
Lowreuce', quod he, 'cum hidder of that schaw,
And say na thing bot as thow hard and saw'.
10.
Lowrence come lowrand, for he luifit neuer licht.
And sone appeirit befoir thame in that place. 2205
[59''] The man lewch na thing, quhen he saw that sieht.
'Lawrence', quod the wolf, 'thow man declair this cace,
Quhairof we sali schaw the suith in schort space;
I callit on the, leill witnes for to beir:
Quhat hard thow that this mau hecht me lang eir?' 2300
11.
'Schir', said the tod, 'I can not hastelie
Swa sone as now gif sentence finall;
Bot wald ye baith submit yow heir to me,
To stand at my decreit perpetuall,
To pleis baith I suld preif, gif it may fall'. 2.S05
'Weiir, quod the wolf, '1 am content for me';
The man said, 'swa am I, how euer it be'.
12.
Than schew tliay furth thair allegeance but fabill.
And baith proponit tnair pley to him compleit.
Quod lowrence: 'uow I am juge amicable: 2310
Ye salbe sworne to stand at my decreit,
2278 L lind MCI Or haif ye witnes or writ for. 2281 L reprufit.
22S1 // coiitrnsit {sclireihfeliler). tim J. (,)uhar is, 2200 L on x\wi.\
231(1 L Lowrence: I am ane Juge amycabill; MCI Now am 1 an Judge.
2311 L Ye sali be.
henrisone's fabeln. 473
Quhether heirefter ye tliink it soure or sweit'.
The wolf braid fiirth Ins fiite, tbe man liis band,
And on tlie toddls taill sworne thay ar to stand.
13.
Than tuik the tod the man furth to ane side, 2315
And Said liiui: 'freind, thow art in blander broclit,
The wolf will not forgif the ane ox lüde;
[''•^'J Vit wald niy seif fane helj» the, and I mocht;
Bot 1 am laith to hurt my conscience ocht.
Tyne not thy quarell in thy awin defence: 2320
This will not throw, but grit coist and expence.
14.
'Seis thow not buddis beris bernis throw,
And giftis garris cruikit materis hald füll evin? '
Shm tymes ane hen haldis ane man in ane kow.
All ar not halie that heifis thair handis to heuin'. 2325
'Schir', Said the man, 'ye sali half sex or sevin,
Rieht of the fattest hennis of all the flok,
I compt not all tlr; laif, leif me the cok'.
15.
'I am ane jiige', quod lawrence than, and leuch;
'Thair is na buddis suld beir me by the rieht, 2330
I may tak hennis aud caponis weill aneuch,
For god is gane to sleip; as for this nicht
Sic suiall thingis ar not sene in to bis sieht;
Thir hennis', quod he, 'sali mak thy quarell sure,
With emptie hand na man suld halkis Iure'. 2335
16.
Concordit thus, than lawrence tuik his leitf.
And to the woltf he went in to ane ling;
Syne preuelie he plukkit him be the sleiff:
['•"''] 'Is this', quod he, 'in eirnist ye ask sie thing?
Na, be my saule, I trow it be in heithiug'. 2340
Than said the woltf: 'Lowrence, quhy sayis thow sa?
Thow hard the hecht thy seif, that he couth ma'.
17.
'The hecht', quod he, 'yone man maid at the pleuch,
Is that the caus, quhy ye the cattell craifV'
Half in to heithing, said lowrence than, and leuch; 2345
'Schir, be the rüde, vnrokkit now ye raif;
The deuill, ane stirk taill thairfoir sali ye half;
2315 L Then tuke. 2317 Z ane oxe hyde. 23 IS L help thee.
2320 (luerrell. 2322 beiris. 2323 crukit. 2324 L Sumtimis ane nediU
haldis — ane row; MVl = H. 2327 L floik. 232S L coik. 2334 L
querrell. 233(5 L leif 233S privilie — sleif 2339 L und MCI Is this
m ernist, (luod he, ye. 234ü L uuroikkit. 2347 devil.
474 D1E]!LEK,
Wald 1 tak it vpoun my conscience,
To do sa pure ane man, as yone, offence?
IS.
'Yit haif I couimunit with thc carle', quod he, 2350
'We ar concordit vpoun this cunnand:
Qult of all clanies, swa ye will niak liini fre,
Ye sali auc cabok haif in to yoiir hand,
That sie ane sali not l)e in all this land;
For it is soiuer cheis, baitli fresche and fair, 2355
He sayis it ATeyis ane stane, and sum deill mair'.
19.
'Is that thy counsale', quod the wolf, 'I do,
. That yone carle for ane cabok suld bc fre?'
'Ye, be my saule, and I war sworne yow to,
[61] Ye suld na vther counsall haif for me; 23H0
For gang ye to the maist extreniitie,
It will not win yow worth ane widderit neip;
Sc-liir, trow ye not, I haif ane saule to keip!'
20.
'Weill', quod the wolf, 'it is aganis my will,
That yone carle for ane cabok suld ga quite'. 23(j5
'Schir', quod the tod, 'ye tak it in na euill,
For, be my' saule, your seif had all thewyte'.
'Than', said the wolf, 'I bid na mair to flyte.
Bot I wald se yone cabok of sie pryis'.
'Scliir', said the tod, 'he tauld me quhair it lyis'. 2."JT0
21.
Than hand in haud thay lield vnto ane hill,
The husband to liis hors lies taue the way,
Für he wes fane, he chaippit frome thair ill,
And ou liis feit wouke the dur quliill day.
Now will we turne vnto the vther tway: 2375
Throw woddis waist tliir freikis on fute can fair,
Fra busk to busk, qiihill neir mydnicht and mair.
22.
Lowreiice wes euer rememl)ring vpoun wriukis,
And subtelteis, the wolf for to begyle;
That lie had hecht ane cabok he forthingis, 2380
Yit at the last he findis furth ane wyle,
[<il''| Than at him seif softlie coutli he smyle.
2.!.")0 c-ominonit with tiie Charll. 2352 Qiiyte — clamis. 2357 coun-
sell. 2:i5'.i L Ya, lie my sauil, MV vea. 23(;(t L nane other counscll,
23G(i L naue evill. 2;!7:! L scliaipit froiti tliair evill. 2374 L woko the
dure. 2375 L thc other. 2:i7s mnn\.
henrisone's fabeln. 475
Tbe wolf sayis, 'lowrence, thow pUiyis bellio-bliacl,
We seik all nycht, bot na tliing can we find'.
23.
'Schir', Said the tod, 'we ar at it almaist; 2385
Soft yow ane litill, and ye sali se it sone'.
Than to ane maiiure place thay hyit in haist.
The nicht was licht, and penny füll the mono.
Than tili ane draw-well thir seinyeouris past but hone,
Qiihair that twa bukkettis seuerall siiithlie hang, 2'W)
As ane come vp, ane vtlier donn wald gang.
24.
The schadow of the mone schone in the well.
'Schir', said lowrence, 'anis ye sali find me leill;
Now se ye not the cabok weill yonr seil,
Quhite as ane neip, and round als as ane seill? 239.5
He hang it yonder, that na man siild it steill:
Schir, traist ye weill, 3 one caboik, ye se hing,
iMicht be ane preseut to ony lord or king'.
25.
'Na', quod the wolf, 'micht I yone caboik half
On the dry land, as I it yonder sc, 24U0
I wald quitclame the carle of all the laif ;
His dart oxin I compt tliame not ane fle,
Yone war mair meit for sie ane man as me.
Lowrence', quod he, 'leip in the bukket sone,
[H2J And I sali hald the ane, quhill thow half done'. 2405
26.
Lowrence gird doun baith sone and subtellie;
The vther bald abuif, and held the flaill.
'It is sa mekill', quod lowrence, 'it maisteris me,
On all my tais it hes not left ane naill;
Ye man mak help vpwart, and it haill: 24 lU
Leip in the vther bukket haistclie.
And cum sone doun, and mak me sum supplie'.
27.
'i'lian lichtlie in the bukket lap tlie loun,
His wecht but weir the vther eud gart ryis,
The tod come hailland vp, the wolf yeid doun; 2415
Than angerlie the wolf vi)oun him cryis:
'1 cuuimand thus dounwart, quhy thow vpwart hyis!'
2387 L manorc place. 23'<8 L wes lycht. 238!) thir senyeoure.
2390 several. 23!)4 caboik. 2305 and als round as ane. 2398 to our
Lord the King. 2403 Yone wer. 2407 other baid abufe. 2414 othcr
end. 2410 upou.
47(5 DIEl'.LliK,
'Schir', Said thc foxe, 'this fair is of tortoun:
As ane cummis vp, scho quheillis ane vther doun!'
•28.
'l'liaii tu thc gruiiiul sono yudc tlie wolf in haist, 2420
The tod lap on land, as blyith as ony bell,
And left the wolf in watter to the waist.
Quha liaillit liim out, 1 wait not, of the well. —
Heir endis the text, tliair is na niair to teil;"
Yit uien niay find ane giide moralitie 2425
In this sentence, thocht it ane fabill be.
[62'^] Moralitas.
29.
This wolf I likkin to ane wickit man,
Quhilk dois the pure opprcs in euerie place.
And pykis at thanie all (|narrcllis tliat he can,
Be riguur, reif, and vther wickitnes. 2430
The foxe the feiud I call in to this eais,
Actand ilk man to rin vnrichtious rinkis,
Thiukand thairthrow to lok him in his linkis.
30.
T^ie hushand may be callit ane godlie man,
With (juhome the feind faltis findes, as clerkis reidis, 2435
Besie to tempt him with all wayis that he can.
The hennis ar warkis that fra ferme ftiith proceidis:
Quhair sie sproutis spreidis, the euill spreit thair not speid.
Bot wendis vnto the wickit man agaue;
That he lies tint his trauell is füll vufaue. 244U
31.
The woddis waist, quhairin wes the wolf wyld,
Ar wickit riches, (luhilk all men gaipis to get,
Quha traistis in sie trustrie ar oft begyld;
For mauimon niay be callit the deuillis uet,
Quhilk sathanas for all sinfull lies sct. 2445
With proud plesour (juha settis his traist thairin,
But speciall grace lichtlie can not outwiu.
32.
The caboik may be callit couetice,
[•»■ij Quhilk blomes braid in mony mannis ee,
Wa worth the well of that wickit vyce; 2450
For it is all bot fraud and fantasie,
2-1 IS Schir, (|uod the Tod, tluis fairis it of Fortouu; H fairis in
einem ivort. 2120 L soiie yeid. 2425 L ane good. 2429 qucrrellis.
2130 and othcr. 243.") falt fiudis as Clerkis reid. 2439 againe.
2140 iinfaine. 2443 trusterie — bcgyled. 214s Cabok — covetyce.
2151 fantassie.
henrisone's fabeln. 477
Dryuand ilk man to leip in the buttrie,
That dounwart drawis vnto the panc of hell. —
Christ keip all Christianis frome that wiekit well!
Finis.
[ti;5n XI. The taill of the Wolf and the Wedcler.
1.
Quhyluni tliair wcs, as Esope can report, 2455
Ane soheiphird duelland be ane forrest neir,
Quhilk had ane hound that did him grit comfort.
Füll war he wes to walk his fauld but weir,
That nouther wolf nor w^dd cat durst appeir,
Nor foxe on feild, nor yit na vther beist, 2460
. Bot he thame slew, or chaissit at the leist.
2.
Swa happynnit it, as euerie beist man de,
This hound of suddane seiknes to be deid;
Bot than, god wait, the keipar of the fe,
For verray wo woxe wanner nor the wcid: 2465
'AUace', quod he, 'now se I na remeid,
To saif the selie beistis that I keip;
For wit, the wolf werryit beis all my scheip'.
:*.
It wald half maid ane mannis hart sair, to se
The selie schiphirdis lamentatioiin: 2470
'Now is my darling deid, allace', quod he,
'For now to beg my breid I may me boun,
With pykestaif and with scrip to fair of tonn;
For all the beistis before bandonit bene,
Will Schute vpoun my beistis with ire and teue'. 2475
4.
[64] With that ane wedder wretchitlie wan on fiite:
'Maister', quod he, 'mak merie and be .blyith,
To brek your hart for baill it is na bute;
For ane deid dog ye na cair on yow kyith.
Ga fetche him hidder, and tla his skin of swyth, 2480
Syne sew it on me; and luik that it be meit,
Bodie and heid, baith taill crag and feit.
5.
'Than will the wolf trow that I am he;
For I sali follow him fast quhair euer he fair.
XI. 2457 L greit confort. 2460 no other. 2462 everilk. 2463 sud-
dand. 2470 Scheiphirdis. 2473 pyikstaf. 2476 wedder wiechtlie, M€l
wightlie. 2480 L feche him hither — swyith. 24sl L luke. 2482 L
und MCI Baith heid and crag, bodie, taill and feit. 24*54 cpiliar ever.
478 DIEBLER,
All liaill. the eure I tak it vpoun me, 2485
Your sfheip to keip at midday, lait and air.
And he persew, be god, I sali not spair,
To follow him als fast as did your doge,
Swa tliat, I warrand, ye sali not waut ane hoig'.
6.
'Thau', said the soheiphird, 'this conie of ane giide wlt; 'lim
Thy counsall is baith sickker, leill, and trew;
Quha sayis ane scheip is dat't, thay leit of it'.
Witli that in hy the dogis skin of he flew,
And on the scheip rieht softlie couth it sew.
Than worth the wedder wantoun of his weid: 2495
'Now of the wolf, quod he, 'I haif na dreid'.
/ .
In all thingis he coimterfait the dog,
For all the nicht he stuid and tuik na sleip,
[()!''] Swa that weill lang thair wantit not ane hog.
Swa war he was, and walkryfe, thanie to keip, 2500
That lowreuce diirst not liük vpoun ane scheip;
For and he did, he followit him sa fast,
That of his lyfe he maid him all agast.
8.
Was nouther wolf, wyldcat, nor yit tod,
Durst cum within thay boundis all about, 2505
Bot he wald chais thame baith tlirow rouch and snod.
Thay bailfuU beistis had of thair lyfis sie dout,
For he wes mekle and semit to be stout.
That euerie beist thay dred him as the deid,
Within that wod, that nane durst hald thair heid. 2510
9.
Yit happynnit thair ane huugrie wolf to slide
Out throw his scheip, quhair thay lay on ane le,
'1 sali haif ane', (]uod he, 'quhat euer betydc,
Thocht I be werryit, for hunger or I de';
With that ane lamb in to his duke liint he. 2515
The laif start vj), for thay war all agast;
Bot, gotl wait, gif the wedder followit fast.
lil.
Went ncui-r liumid luair liaistclii; fra the band,
Qulien he wes rynnand maist raklie at the ra;
Nor weut this wedder baith ouer mois and Strand, 2520
2-1^5 upoii. 2 l^s L dog. 24S9 L und MCI hog {s. v. 2490 und
V.-1M\). 2192 /. thay licit, .)/('/ lie. 219H L doggis skyn. 24!»s L
stiide and tuke. 2501 L luke ui)on. 25(iü L chaice thame. 2507 thair
lyvis. 25(»s mekill. 2510 that woid. 2515 iu tili his.
henrisone's fabeln. 479
[fi5] And stoppit nouther at bank, busk, nor bra;
Bot followit ay sa ferslie on bis fa,
With sie ane drift, qiüiill dirt and dust ouer draif hini,
And maid ane vow to god, that he snld half him.
11.
With that thc wolf let out his taill on lenth, 2525
For he wes hnngrie, and it drew neir the ene,
And schnpe him for to rin with all his strentli,
Fra he the wedder sa neir cumand had sene.
He dred his lyte, and lie oiiertane had bene;
Thairfoir he spairit nouther busk nor böig, 2530
For weill he kennit the kenenes of the doig.
12.
• To mak him licht, he caist the lauib him fra,
Syne lap ouer leis, and draif throw dub and niyre.
'Na', quod the wedder, 'in faith we part not swa:
It is not the lamb, bot the, that I desire, 2555
I sali cum neir, for now I se the tyre'.
The wolf ran still quhill ane Strand stuid bchiud him,
Bot ay the neirar the wedder he couth bind him.
13.
Sone efter that he followit him sa neir,
Quliill that the wolf for fleidnes fylit the feild; 2540
Syne left the galt, and ran throw busk and breir,
Aud schnpe fra the schawis for to scheild.
[65i'J He ran restles, for he wist of na beild;
The wedder followit him baith out and in,
Quhill that ane breir busk raif rudlie of the skin. 2545
14.
Thc wolf was war, and blenkit him bchind.
And swa the wedder comc thrawand throw thc breir;
Syne saw the doggis skin hingand on his Icnd.
'Na', quod he, 'is this ye that is sa neirV
Rieht now ane hound, and now quhite as ane freir: 2550
I fled ouer fer, and I had kennit thc cais:
' To god I wow, that ye sali rew tliis rais.
15.
'Quhat was the caus, ye gaif me sie ane catche?'
With that in hy lic hint him be the hornc.
2523 (luliill dust and dirt. 2.")2() neir thc evin, MCI eucn. 2528 cum-
mand. 2530 bog. 2531 L thc cuuiming of thc dog, MVl kcinnesse.
2532 L lie kest. 2535 L bot thec, desyre. 2537 L ran tili ane rckill
studc bchind liim, MCI — stude beliind. 2538 MCI couth him bind. 254ii L
the field. 2542 L und MCI schupc him fra. 2545 L ane bricr busk
raif rudclie — skyn. 254() L was wer. 2547 Aud saw the wedder.
2548 on his lind. 2552 I vow, 2553 wes the cause,
480 DlliHLER,
'Fnr all j^our mowis ye met anis witli your luatche, 2555
Siippois ye leucli luc all this yeir to scorne.
For quliat enchessoun this dogjjis skin halt' ye borne?'
'Maister', qiiod be, 'bot to liaif playit witb yow;
I yow require that ye na vtlier trow'.
10.
'Is this your bourding in eirnist thanV (fiiod he, 2560
'For I am verray etfeirit, and on flocht;
Cum bak agane and 1 sali let jow se'.
Than (|uhair the galt was grymmit he him brocht.
'Quhether call ye this fair play, or nochtV
To set your maister in sa feil etfray, 2565
[m] Quhill he for feiritnes hes fylit vp the way.
17.
'Tliryis, be my saule, ye gart me sehnte behiud;
Vpoun my hoichis the seinyeis may be sene,
For feiritnes füll oft I fylit the wind.
Now is this ye? na, bot ane hound, I wene; 2570
Jle think your teith ouerschort to be sa kene.
Blissit be the busk that roft yow your array,
Ellis fleaud, bursin had I bene this day'.
18.
'Schir', quod the wedder, 'suppois I ran in hy,
My mynd wes neuer to do your persoun euill; 2575
Ane flcar gettis ane followare commounly,
In piay or eirnist, preif quha sa euer will.
Sen I bot playit, be gratious me tili.
And I sali gar my freindis blis your banis,
Ane füll gude seruand will crab his maister anis'. 2580
19.
'I half bene oftymes set in grit effray,
Bot, be the rüde, sa rad yit wes I neuer,
As thow hes maid me be thy prettie play.
I schot behind, quheu thow ouertuik me euer,
Bot sickerlie now sali we not disseuer'. 2585
Than be cragbane smertlie he him tuke,
Or euer he ceissit, and it in schunder schuik.
[etJb] Moralitas.
20.
Esope, that poete, first father of this fabill,
Wrait this parabole, quhilk is conuenieut,
2555 your mache. 2550 nauc other. 25t;(i ernist. 2503 quhar.
2503 wes grimmit. 2508 lipon — senyeis. 2570 tbilower. 257s L
gracious. 25^*1 oftymis — greit. 25sa L und MCI maid me with thy.
2584 L owertuke.
henrisone's fabeln. 481
Becaiis the seutence wes fructiioiis and agreable: 2590
In moralitie examplatiue prndent,
Quhais problemis bene yerray excellent,
Throw similitnde of figuris, to this day,
Gifis doctrine to the reidaris of it ay.
21.
Heir may tbow se, that riches of array 2595
Will caus pure men presumptuous for to be;
Tliay think tliay bald of nane, be thay als gay,
Bot counterfait ane lord in all degrle.
Out of tbair cais in pryde thay clym so hie,
That thay forbeir tbair better in na steid, 2600
Quhill sum man tit tbair heillis ouer tbair heid.
22.
Eicht swa in seruice vtber.sum exceidis,
And thay half withgang, weltb, and cherising,
Tliat thay will llchtlie lordis in to tbair deidis,
And luikis not to tbair binde, nor tbair ofspring: 2(;05
Bot yit, nane wait, how lang that reull will ring;
Bot he wes wyse that bad bis sone considder:
Bewar in weltb, for ball-benkis ar riebt slidder.
23.
Thairfoir I counsall men of euerilk stait,
[r.Tj To knaw thame seltf, and quhome thay suld forbeir, 2G1()
And fall not with tbair better in debait;
Suppois thay be als galland in tbair geir,
It settis na seruand for to vphald weir,
Nor clym so hie, quhill he fall of the ledder;
Bot think vpon the wolf and on the wedder! 2015
Finis.
XII. The tail of the Wolf and the Lamb.
1.
Ane cruell wolf, riebt rauenous and feil,
Vpoun ane tynie past to ane reueir;
Discending frome ane rotche vnto a well,
To slaik bis thrist, drank of the watter cleir. —
Swa vpon cace, ane seile lamb come neir, 2620
Bot of bis fa, the wolf, na thing he wist,
And in the streme laipit to cuill bis thrist.
2591 exeniplative, MCI — H. 25!»2 L problemes. 2594 L Gevis —
redaris. 2596 Z presumpteous. 2598 Z counterfute, MCI = H; L degre.
2602 L other. 2603 L cherissing. 2606 L na wait. 26(t9 L counscll.
2610 seif. 2614 sa hie.
XII. 2617 L Upon, B upone. 2618 Z ane rocke, MCI rotch, Z — ane
well. 2619 Lund B bis thirst. 2622 L und B to cule.
482 DIEBLER,
2.
[(IT"'] This (Irank thay baith, bot not of anc intent,
The wolfis thoclit wes all on wickitnes;
The seile lamb wes meik and inuocent: 2G25
Vpon the reueir, in ane vther place,
Benetli the wolf he drank ane litll! space,
Qnhill he thocht gnid, beleuand thair nane 111;
The wolf him saw, and ranipand eome hiiu tili.
3.
With girnand teitli and awfull angrie luik, 2030
Said to the lamb: 'thow catiiie wretchit tliing,
How durst thow be sa bald to fyle and bniik,
Qiihair I sould drink, with thy foiiU slauering?
It wer almoiis the for to draw and hing!
That suld presume, with thy fonll lippis vyle, 2(>35
To glar my drink, and this fair watter fyle'.
4.
The seile lamb, quaikand for verray dreid,
On kneis feil, and said: 'sehir, with yoiir leif,
Suppois I dar not say thairof ye leid;
Bot, be my saule, I wait ye can not preif, 2t)40
That I did ony thing that suld yow greif;
Ye wait alswa that your accusatioun
Faillies fra treuth, and contrair is to ressoun.
5.
'Thocht I can not, nature will me defend,
And of tke deid perfite experience; 2645
[(18] All heuie thing man of the force discend;
Bot gif siim thing on force mak resistence,
Than may the streme on na way mak ascence,
Nor rin bakwart: I drank beneth yow far;
Ergo, for me your bruik wes neuer the war. 2ü50
6.
'Alswa my lippis, sen that I wes ane lam,
Tuichit na thing that wes contagious;
Bot sowkit milk, frome pajjpis of my dam,
Rieht naturall, sweit, and als delitious'.
'Weiir, (piod the wolf, 'thy language rigorous 2G55
Gummis the of kynd; swa thy father before
Held me at bait, baith with boist and schore.
2C,2 1 L all of wickitnes, MC! ^ H; B in w. 2(;2() Z rever, Z? revir;
L otlier, I) uthir. 2<i2s B und L gude, L nane evill. iiVM) L angrie luk.
2f.:r2 B und L fyle this )>rnU. 2(i:i3 B und L suld. 2(i;!l L tliee, B the.
2(;i(i L saiill, L und B can nocht. 2(ii;( L Failyeis, B Felyeis; L und
B coiitrair tili. 2iil(; />', L und MCI of the seit the discend. -il).'.«» L
bnike. 2ti.')l L ane Lamb, B lame. H^W.s L Bot soukkit, B und L my
dann'.. 2(».')(i L thee, fehlt in B.
henrtsone's fabeln. 483
7.
'He wraithit me, and than I culd hira warne
Witbin aue yeir, and I briiikit my beide,
I suld be wrokkin on bim, or on bis barue, 2l)G0
For bis exborbetand and tbrawart pleid:
Tbow sali doutles for bis deidis be deid'.
'Scbir, it is wrang, tbat for tbe fatberis gilt,
Tbe saikles sone suld puneist be, or spilt.
8.
'Half ye not bard, qubat balie scriptoiir sayis, 2GG5
Endytit witb tbe word of god almicbt?
Of bis awin deidis ilk man sali beir tbe prayis,
As pane for sin, rewaird for werkis rycbt;
For my trespas qnby suld my sone baif plicbt?
[(is')] Quba dld tbe mis, let bim sustene tbe pane'. 2670
'Yaa', quod tbe wolf, 'yit pleyis tbow agane.
9.
'I let tbe wit, quben tbat tbe fatber oftendis,
I will refuis nane of bis successioun;
And of bis bairnis I will tak amendis,
Vnto tbe twentie degre discending doun. 2('>75
Tby fatber tbocbt to mak ane sträng poysoun,
And witb bis moutb in my watter did spew'.
'Scbir', quod tbe lamb, 'tbay twa ar noutber trew.
10.
'Tbe law sayis, and ye will vnderstand:
Tbair suld na man, for wrang, nor violence, 2080
His aduersar puueis at bis awin band,
Witbout proces of law, and euidence;
Qubilk suld baif leif to mak lawfull defence.
And tbairupoun summound peremptourlie,
For to propoue, contrarie, or reply. 2GS5
11.
'Set me ane laucbfuU court, I sali compeir
Before tbe Houn, lord and leill justice;
Aud, be my band, I obleis me riebt beir,
Tbat I sali byde ane vnsuspect assyis.
2658 B He wexit me. 26.59 B und L brukit mv heid. 2661 B
und L exborbitaut; L and frawart, MCI froward, B = H. 2665 L Scrip-
ture. 26(;6 B, L und MCI witb tbe moutb of God. 2667 B und L
prais. 2668 B und L pyne for sin, reward. 2671 L Ya, MCI yea.
2<i72 L tbce wit, B ye witt. 267,'} L I will cbcreis, B cberis, MCI rc-
fiise. 2674 L barnis 1 may weill tak, B barnis may weill be tane amendis.
2675 L degrie descending. 2676 B und L pusoun. 2677 L fehlt did.
2681 L adversair i)unis, B ^ H. 268-1 L tliairupon sumiiioudis, />' suni-
mon. 2685 L coutrairic, U propono and contra aud rcply. 26S7 L
Lyoun. 2688 L obliss, B oblis.
484 DIEBLER,
Tliis is tho law, this is tlic instant gyh; 2690
Ye suld pretend tliairfoir: ane suinmoiindis niak
Aganis that day, to gif reasoim and tak '.
12.
\{;:\\ 'Na', quod tlie wolf, 'thow wald intriise ressonn,
Qnhair wrang and reif suld duell in propertie.
That is ane point and pairt of fals tressoun, 2695
For to gar reiith remane witli creneltie.
Be Ins woundis, fols tratour, thow sali die,
For thy trespas, and for thy fatheris als'.
With that anone he hint him be the hals.
13.
The sehe lamb culd do na thiug bot bleit, 2700
Sone was he deid; the wolf wald do na grace;
Syne drank his binde, and of his flesche can eit,
Quhill he wes füll, syne went his way a pace.
Of his niiirthour quhat sali we say, allace?
Wes not this reuth, wes not this grit pietie, 2705
To gar this selie lamb but gilt thus die?
Moralitas.
14.
The pure people this lamb may signifie,
As maill-men, marchandis, and all lawboreris,
Of quhome the lyfe is half ane purgatorie,
To win with lawtie leuing as effeiris. 2710
The wolf betakynnis fals extortioueris
And oppressonris of pure men, as we se,
Be vioelence, or craft in facultie.
15.
Thre kynd of woltis in this warld now ringis:
[69 1»] The tirst ar.fals peruerteris of the lawis, 2715
Quhilk vnder poete termes falset mingis,
Lettand that all wer gospell that he schawis;
Bot for ane bud the pure man he onerthrawis,
Smorand the rieht, garrand the wrang proceid:
Of sie wolfis hellis-fyre sali be thair meid. 2720
16.
0 man of law, ict be thy subteltie,
With nyce ginipis, and fraudis intriiait;
2690 L instant use, B justest wyss, MCI gyse. 2(iiil L und B suni-
mondis. 2(;!i2 L ressoun. 2(i9.S L intruss. 26»4 L Quhar. •hW):^ L i)art,
B poynt of oitpin fals. 2(»9T L sali de. 27O0 B niycht do, L und l> bot
blait. 27(i:i L und MCl füll and went — on pace, B= H. 2704 L nnirtlicr.
2705 L greit pietie. 27(1(1 L thus de, B de. 2707 L pepill, />' i)eple.
2708 Z lauboureris. 271:5 L violunce, B violens, // vioelence, li und L
craft or subteltie, MVi = H. 2710 /, polite termes. 2721 L be that.
henrisone's fabeln. 485
And think tliat god in bis diuinitie
The wrang, the rieht of all thy werkis wait.
For prayer, price, for hie nor law estait, 2725
Of fals querrellis se thow mak na defence;
Hald with the rieht, hurt not thy eonscience.
17.
Ane vther kynd of wolfis rauenous
Ar luiehtie men, hauand füll grit plentie,
Quhilkis ar sa gredie, and sa couetous. 2730
Thay will not thoill the pure in pece to be,
Suppois he and bis houshald baith suld de
For falt of fude ; thairof thay gif na rak,
Bot ouer his heid bis mailling will thay tak.
18.
0 man! but mercye, — quhat is in thy thoeht? 2735
War than ane wolf, and thow culd vnderstand.
Thow hes aneuch; the pure husband rieht nocht
[70] Bot croip and calf vpoun ane clout of land.
For goddis aw, how durst thow tak on band,
And thow in barn and byre sa bene and big, 2740
To put bim fra bis tak, and gar bim thig?
19.
The tbrid wolff ar men of beritage:
As lordis, that hes land be goddis lane,
And settis to the mailleris ane villege,
And for ane tyme gressum pait and tane. 2745
Syue vexis him, or half his yeir be gane,
With pykit querrellis for to mak him fane
To flit, or pay his gressome new agane.
20.
His borß, his meir be man len to tlio laird,
To drug and draw in court and eariage; 2750
His seruand, nor his seif may not be spaird,
To Swing and sweit, withouttin meit or wage.
Thus how be standis in labour and bondage,
That scantlie may be purches be his maill,
To leif vpon dry breid and watter caill. 2755
21.
Hes thow not reuth to gar thy tennentis sweit
In to thy labour with fanit and hungrie warne?
2728 Z other. -I-fl'.) L und B baifand aneuch plentie. 2731 B thoill
in pcax ane pure man be. 2737 B hes noeht. 2739 B how dar thow.
2742 B wolfis is men. 2745 L gressome payit. 2746 B und L bis terme.
2749 L he mon. 2750 B und L To dring. 2751 B und L or his seif.
2752 B und L To swink. 2754 B und L by liis maill. 2757 L faynt.
Auglia, IX. band. 09
486 DIEBLER,
And syue lies litill giide to drink or eit,
With his luenige at eiiin qulien he eummis liaiue.
[701»] Thow siild dreid for richteons goddis blaiiie, 27(Wi
For it cryis ane veiigcance vnto tlie heuinuis hie,
To gar ane pure man wirk but meit or fe.
22.
0, thow grit lord, tliat riches hes and rent,
Be not ane wolf, thus to deuoir the pure;
Think, that na criiell nor violent thing present 2705
May in this warld perpetuallie indure:
This sali thow trow, and sikkerlie assure,
For tili oppres thow sali half als grit pane,
As thow the pure had with thj^ awin liand slane.
23.
God keip the lamb, quhilk is the innocent, 2770
Frome wolfis byte and feil extortioneris ;
God grant, that wrangous men of fals intent
Be manifestit and puuischit, as effeiris.
And god, as thow all richteous prayer helris,
Mot saif ouro king, and gif him hart and band, 2775
All sie wolfis to baues out of the land.
Finis.
fTi] XIII. The taill of the Padclok and the Mous.
1.
Vpon ane tyme, as Esope culd report,
Ane litill mous come to ane reueir syde;
Scho micht not waid, hir schankis wer sa sehort,
Sclio culd not swym, scho had na liorß to ryde: 27f>0
Of verray force behouit hir to byde,
And to and fra beside that reueir deip
Scho ran, cryand with mony pietious peip.
2.
'Help ouer, help ouer', this seile mous can cry,
'For goddis lufe, sum bodie ouer the brym'. 27S5
With that ane paddok, in the watter by,
Put vp hir heid, and on the bank can cl3'm;
Quhilk be nature culd douk, and gaylie swym,
With voce füll rank sclio said ou this maneir:
'Gude morne, schir mous, quliat is your cirand heir?' 270»)
27(ii» B und L suld l»c rad. 270 l L Thou art ane. 27(55 B, L und
M(U na thing cruell nor violent. 27(17 B This is a sentens suth, l j^ow
assure. 2771 L byit and nien, B byt, 1 mene. 2773 />' puneist. 2775 B
hairt. 277(i L to banis, B to beileiss of tliis land.
XIII. 2778 L tili ane rever .syd(\ 2782 L rever. 278.{ /. jjietuous.
2784 L sillie. 2785 L ower this brym. 27!lO L erand.
henrisone's fabeln, 487
3.
'Seis thow', quod scho, 'of corne yone jolie flat
Of ryip aitis, of barlie, peis and qubeit?
I am hungrie, and fane wald be thairat,
Bot I am stoppit with tbis watter greit;
And on this syde I get na thing tili eit, 2795
Bot bard nuttis, qubilkis with my teith I bore, —
Wer I beyond, my feist wer fer the moir.
4.
'I half no boit, heir is no maryner,
[Tl''] And thocht thair war, I half na fraucbt to pay'.
Quod scho: 'sister, let be thy heuie cheir; 2800
Do my counsale, and I sali find the way
Without horß, brig, boit, or yit gallay,
To bring the ouer saiflie, — be not effeird! —
And not weitand the campis of thy beird'.
5.
'I half grit wounder', quod the litill mous, 2805
How can thow fleit without fedder or fin?
This reuer is sa deip and dangerous,
Me think that thow suld drownit be thairin.
Teil me, thairfoir, quhat facultie or gin
Thow hes to bring the ouer this watter wan?' 2810
That to declair the paddok this began:
6.
'With my twa feit', quod scho, 'lukkin and braid,
In steid of airis, I row the streme füll still,
And thocht the brym be perrillous to waid,
Baith to aud fra I row at my awin will. 2815
I may not droun, for quhy my oppin gill
Deuoidis ay the watter I ressaif:
Thairfoir to droun forsuith na dreid I half.
7.
The mous beheld vnto hir fronsit ftice,
Hir runkillit cheikis, aud hir lippis syde; 2820
Hir hingand browis, and hir voce sa hace,
Hir logerand leggis, and hir harsky hyde.
[72] Scho ran abak, and on the paddok cryde:
'Gif I can ony skill of phisnomie,
Thow hes sum part of falset and invy. 2825
2792 L aittis. 2794 L stoppit be this; MCI by. 2797 L the more.
279S — 2S04 f*^hlt im druck von 1510; in L ergänzt nach B. 2798 B
marineris. 2799 />* though thair wäre. 2800 B lat be your havy cheir.
2802 B Withoutton. 2803 B To bring you ower saifly — affeird. 2s04 B
your beird. 2S05 L the silly mowss. 2810 Z thee ower this wattcr? Than
2S11 Z Thus Paddok sone began. In heulen versen MVl= H. 2817 Z
resaif. 2822 L loggerand. 2825 L invie.
32*
488 DIEBLER,
s.
Tor clerkis sayis, the inclinatioun
üf mannis tliooht proceidis commounl}'
Efter the corporale complexioun
To guid or euill, as natiire will apply:
Ane thrawin will, ane thrawin phisuomy. 2830
The ald prouerb is witnes of this: Lorum
Distortnm vultam sequitur distortio monim'.
9.
'Na', quod the taid, 'that prouerb is not trew;
For fair thingis oftyuies ar fundin faikiu.
The blaberyis, thocht thay be sad of hew, 2835
Ar gadderit vp, quhen prymerois is forsaikin.
The face may faill to be the hartis takin;
Thairfoir I find this scriptour in all place:
"Thow suld not juge ane man efter his face" —
10.
'Thocht I vuhailsum be to luik vpoun, 2840
I half na caus, quhy I suld lakkit be;
Wer I als fair as jolie Absolon,
I am no causer of that grit beutie.
This difference in forme and qualitie
Almichtie god hes causit dame nature 2845
To prent, and set in euerie creature.
11.
[72b] 'Of sum the face may be füll flurischand;
Of silkin toung, and cheir rieht amorous,
With mynd iuconstant, fals, and variant;
Füll of dissait, and menis cautelous'. 2850
'Let be thy preiching', quod the hungrie mous.
And be quhat craft thow gar me vnderstand,
That thow wald gide me to yone yonder landV
12.
'Thow wait', quod scho, 'ane bodie that hes neid,
To help thame seif suld mouy wayis east: 2855
Thairfoir ga tak ane doubill twynit threid.
And bind thy leg to myne with knottis fast.
I sali the leir to swym, — be not agast, —
Als weill as I'; — 'as thow?' than quod the mous,
'To preif that play it war rieht perrillous. 28(10
2829 L Ane thrawcrt vult, aue thrawert jjliisnomy; MCI = L. 2831 L
auld. 2834 L oftymis — faikyn. 2s;{5 L bla-berryis. 2836 L prime-
ros is forsakin. 2S;iS L Scripture. 284(» L \nke u'poii. 2S4{ L greit.
2S4ß L in everilk. 2847 A Hiirisclieand. 2S4!) wariand. 3850 L und
MCI of desait.
henrisone's fabeln. 489
13.
'Sould I be bimd and fast, qiihair I am fre,
la hope and help, than I schrew ws baith;
For I miclit lois baith lyfe and libertie.
Gif it war swa, quha suld amend the skaith?
Bot gif thow sweir to me the murthour aith, 2865
But fraudc or gile to bring me oner this flude,
But hurt or härme'. — 'In faith', qnod scho, 'I dude'.
14.
Scho goikit vp, and to the hevin can cry:
'0 Juppiter, of nature god and king,
I mak ane aith trewlie to the, that I 2870
This litill mous sali euer this watter bring'.
This aith wes maid; this mons, but presauing
[73] The fals ingyne of this foull carpand päd,
Tuik threid, and band hir leg, as scho hir bad.
15.
Then fute for fute thay lap baith in the bryni; 2875
Bot in thair myndis thay war rieht ditferent:
The mous thocht of na thing bot for to swym,
The paddok for to droun set hir iutent. —
Quhen thay in midwart of the streme war went,
With all hir force the paddok preissit douu, 2880
And thocht the mous without mercie to droun.
16.
Persauand this, the mous on hir can cry:
'Tratour to god, and manesworne vnto me,
Thow swore the murthour aith rieht now, that I
But hurt or härme suld ferryit be and fre'; 2885
And quhen scho saw, thair wes bot do or de,
With all hir micht scho forcit hir to swym,
And preissit vpoun the taiddis bak to clym.
17.
'I'he dreid of deith hir strenthis gart incres,
And forcit hir defend with micht and mane. 2890
The mous vpwart the paddok doun can pres,
Quhile to, (juhile fra, quhile doukit vp agane.
The selie mous, plungit in to grit pane,
Gan fecht als lang als breith war in hir breist,
Till at the last scho cryit for ane preist. 2895
2861 L quhar. 2862 L und MCI hoip of help, na than I. 2864 L
it wer. 2S70 L to thee. 2872 L the Mous. 2873 L foull trappald
Taid. 2871 L Tukc — as scho hir baid. 2876 L thay wer rycht.
2879 L wer went. 2S9' L can preis. 2893 L sillie mous. 2894 L
breith wes in.
490 DIEBLER,
18.
Feehtund tluisgait thc gled sat ou auc twist,
And to this wretchit battell tnik guid heid,
|7:^i'] And witli ane wisk, or ony of thame wist,
He clawcht liis clnik betiüx thame in tlie tlireid;
Syne to the land he flcw with tliame guid speid, 2'.)ii(i
Fane of that fang, p}ipand with niony pew:
Syne lousit thanie, and baith bat i)ietie slew.
19.
Syne bowellit thaujc, that boucheour, with his bill,
And bellie fiaiicht, füll fettillie thame fled;
Bot all tliair flesche wald scant be half aue fill, 2905
And giittis als, vnto that gredie gled.
Of this debait, thns quhen I hard outred,
He tuik hi,s tiiclit, and oner the feildis flaw. —
Gif this be trew, speir ye at thame that saw.
Moralitas.
20.
My brother, gif thow will tak aduertence, 2',) 10
Be this tabill, thow may persaif and se,
It passis far all kiude of pestilence,
Ane wickit mynd, with wordis fair and sie;
Bewar thairfoir, with quhome thow fallowis thc:
To the war better beir the staue barrow, 21)15
For all thy dayis to delf, quhill thow may dre,
Than to be matchit with ane wickit marrow.
21.
Ane fals inteut vnder ane fair preteuce
Hes causit mony innocent for to de.
Grit folie is to gif ouer sone credence 2020
[71] To all that speikis fairlie vnto the.
Aue silkiu toung, ane hart of crueltie,
Smytis more sore than ony schot of arrow.
Brother, gif tliow be wyse, I rid tlie fle,
To matche the with ane thrawit, feiu^eit marrow. 2925
22.
I warne thc als, it is grit uegligencc,
To bind tlie fast (piliair thow was frank and fre.
2S'.tO L claucht his cliikc bctwix. 2900 L gude (fasl siets) für guid.
2904 L bellitlaucht, MCI bellv-flaught; L und MCI thame flaid. 290tj L
Glaid. 2907 L und MCI Of thair debait; L outraid. 290S L He tuke.
2911 L persavc. 2912 L all kyud. 2911 Z fallowis thce, /^ the. 291(5 B
(»f sueitand, ding and dellfe, (|uhill. 2917 B und L be machit. 291S L fair
jircsencc. 2920 B follv is thairfoir to gife credence. 2921 D Our sone
t(i all tiiat speikis fair t(. thc. 2922 B aue hairt of crewelte. 2924 B
Hrudir, gif I red tlie He; L 1 reid tliee He. 9225 L mache thee — ane
tlirawart; B ane frawart, MCI thraward. 2927 L quhar thow wes.
henrisone's fabeln. 491
Fra thow bc biiiid, thow may mak na defence,
To saif thy life nor yit thy libertie:
This simpill couusale, brother, tak of lue, 2930
And it to cum perqueir: se thow not tarrow;
Better but stryfe allaue to leif in le,
Than to be matchit witb ane wickit niarrow.
2.{.
This bald in mynde; rieht moir I sali the teil,
Qubairby thir beistis may be figurate: 2935
The paddok, vsand in the flude to diiell,
Is niannis bodie, swyuiand air and lait
In to this warld, with cairis implicate;
Now hie, now law; quhilis plungit vp, quhilis douu;
Ay in perrell, and reddie for to droun. 29 iO
24.
Now dolorous, now blyith, as bird on breir;
Now in frcdouic, now wappit in distres;
Now haill and sound, now deid and brocht on beir;
Now pure as Job, now rowand in riches;
Now gownis gay, now bratis laid in pres; 2945
[74 b] Now fall as fitche, now himgrie as ane hound;
Now on the quheill, now wrappit to the ground.
•)
2o.
This litill mous, heir knit thus be the schin,
The saule of man betakln may indeid;
Bundin, and fra the bodie may not win, 2950
Quhill cruell deith cum brek of life the threid ;
The quhilk to droun suld euer stand in dreid,
Of caruale bist be the suggestioun,
Quhilk drawis ay the saule, and druggis doun.
26.
The wattcr is the warld, ay welterand, 2955
With mony wall of trubulatioun,
In quhilk the saule and bodie wer steirand,
Standand rieht different in thair opinionn:
The saule vpwart, the bodie precis doun;
The saule rieht fane wald be broeht ouer, I wis, 2960
Out of this warld in to the heuinnis blis.
■liV.n B, L und MCI to cun. 2932 B und L to leif allane m le.
2933 L maehit. 2934 L mviul ryeht more; L thee teil, B the. 2935 />■
nnd L (^uliarby. 2939 B quhvle. 2940 L perreil. 2941 h do-
lorus ■>942 B distress. 2944 B riehess. 2945 B now brattis to im-
brass. 2946 L as a hound. 294s L schyn, B ehin. 29r)3 B earnall.
2956 B tribulatioun. 2959 L body preisis, B preissis. 296(i L rieht tarn.
2961 L heavenis. 29(;()— 61 B The iiatur of the saule wald our be borne |
Öut of this warld unto the hevinly trone.
492 DIEBLER, HENRISONE'S FABELN.
27.
The gled is deitli, that ciuiiniis stiddandlie,
As dois ane theif, and cuttis sone the battell. —
Be vigilant, thairtbir, and ay rcddie,
For manuis lyfe is bnikill, and ay mortale: 2965
My frcind, tliairfoir, uiak tlie ane sträng castell,
Of faitli in Christ; for deith will the assay,
Thow wait not (iiiheii : eiiin, uiorrow, or midday.
28.
Adew, luy freind; and gif that ony speiris,
IT')] Of this fabill sa schortlie I conclude, 2971)
Say thow, I left the laif vnto the freiris,
To niak exempill and aue similitude. —
Now Christ for ws that deit on the rüde,
Of saule and lyfe, as thow art saluiour,
Grant ws to pas in tili ane blissit hour! 2975
Finis.
2962 B is deid. 2963 L and endis — battall, B endis this battell.
2965 B is briikle, L iiitd B niortall. 29()6 L mak thee, B the. 2967 B
Of gud deidis, for deid will the assay. 2968 B at evin morne. 2971 B
Thow say.
Leipzig. A. R. Diebler.
SIND
DIE VON HORSTMANN HERAU80EGEBENEN
SCHOTTISCHEN LEGENDEN EIN WERK
BARBERE'S?
Am 11. April 1866 entdeckte der oberbibliothekar der Uni-
versitätsbibliothek zu Cambridge, Bradshaw, in einem sciiotti-
sehen manuskript von Lydgate's Troy-Book zwei fragraente
eines gedichtes vom Trojanerkriege in viermal gehobenen
versen. Dieselben waren durch die worte Her e^idis harhour
and begynnis pe monk und Her endis the monk and hegynnis Bar-
hour dort, wo sie in Lydgate's text eingeschaltet waren, kennt-
lich gemacht. Nicht lange darauf fand derselbe gelehrte in
Oxford, ebenfalls in einem von schottischen bänden geschrie-
benen Lydgate'schen Trojanerkriege, ein drittes, dem zweiten
korrespondierendes, aber vollständigeres fragment. Dieses er-
wähnt den namen eines dichters nicht. Bradshaw und nach
ihm der verdiente herausgeber Dr. Carl Horstmann haben
kein bedenken getragen, auf grund des erwähnten Zeugnisses
der einen handschrift dieses werk dem archidiakonus John
Barbere, dem dichter des gefeierten nationalepos der Schotten,
des Bruce, zuzuschreiben.
Wahrscheinlich voreingenommen von dieser unzweifelhaft
erscheinenden tatsache' und in der erwartung, noch weitere
unbekannte werke des berühmten dichters aufzufinden, glaubte
Bradshaw bald eine weit wichtigere entdeckung in dieser be-
ziehung gemacht zu haben. In einer umfangreichen, in schotti-
scher spräche gedichteten Sammlung von heiligenleben (ms.
Cambr. Univ. Libr. Gg II, 6) fand er die legenden von IVIachar
und Ninian, den patronen von Schottland und Aberdeen. Aus
dem umstände nun, dass Barbere diakon von Aberdeen war
und ihm das Interesse für den lokalheiligen dieser stadt und
seine legende am nächsten lag, glaubte Bradshaw mit be-
494 Buss,
stiniiiitheit scliliesscu zu uürfcu, dass ßarbere selbst Verfasser
sowol dieser legende als aiieh der ganzen umfangreichen Samm-
lung sei, zumal da der geistliche stand des ungenannten dichters
aus dem werke unschwer zu erkennen war. Vgl. Cambridge
Antiquarian Communications v. III, no. 15, s. 111 — 117: On two
hitherto uuknown poems by John Barbour ', author of the Brus.
Communicated b}^ Henry Bradshaw, read 30. April 1866.
Nachdem die Early English Text Society lange zeit eine
ausgäbe von 'Barhours Lives of Saints' in aussieht gestellt hatte,
hat sicli neuerdings Carl Horstmann durch die herausgal)e der-
selben verdient gemaclit und somit der frage nach der autor-
schaft ein erneutes Interesse verliehen. Horstmann hat sich
Bradshaw's. Vermutung mit Überzeugung angeschlossen; vgl. Alt-
englische Legenden, neue folge, s. LXXXIX. Nicht ohne grund
stellt er den poetischen wert der legenden so hoch, dass sie
eines dichters wie Barbere wol würdig sind. Zu widerholten
malen hat er in den anmerkungen auf die künstlerische art,
mit welcher der dichter seine lateinische vorläge bearbeitet,
hingewiesen.
Auch in formeller beziehung stehen die legenden dem
Bruce nicht nach. Die Verunstaltung, in welcher das werk
auf uns gekommen, ist schuld eines Schreibers; der schluss,
von anderer band, zeigt den geregelten versbau der mittel-
sehottischen poesie. Was aber die behandlung des reimes
anbetrifft, so ist ein durchaus verschiedenes priuzip in den
dichtungeu erkennbar. Die eintönige widerholuug der reime
auf -ijnr/, -and, -y {-ly), -c etc., welche der sonst poetischen
spräche des Bruce gewaltigen abbruch tut, ist ))edeutend ab-
gescliwächt durch eine grössere reichhaltigkcit des reimapjia-
rates der legenden. Als ein beispiel für viele mögen die
monotonen j/-reime gelten. Verhältnissmässig kommen deren
im Bruce mehr als doppelt so viel vor als in den legenden.
Allerdings sind die t'-reime, welche neben jenen den löwen-
anteil davon tragen — sie machen etw^a ein achtel sämmtlicher
reime aus — , dort nicht weniger zahlreich als hier. In den
legenden linden dagegen eine anzahl von archaistischen und
selteneren Wörtern, welche der spräche im allgemeinen nicht
' Die am licsteu bozi'Ugto und älteste form des namens ist BarOere.
Wyntown reimt denselben z. b. auf malere 8, 177.
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 495
geläufig' sind, im reime Verwendung, auch scheut sich der
legendendichter nicht vor assonanzen, vor rülirenden reimen
oder vor reimen mit unl)etonteu endungen und flexionssilben.
Die armut an reimpaaren wird zum guten teile dadurcli gedeckt,
und in diesem sinne könnte man allerdings, wie Horstmann
dies getan, von einer fortgeschrittenen technik der legenden
sprechen,
Dass die legenden das werk eines dichters sind, ist mit
Sicherheit anzunehmen, Assonanzen, welche der schottischen
poesie sonst fremd zu sein scheinen, ziehen sich durch das
ganze werk hin und ist deren gleichartigkeit unverkennbar.
Doch darf es nicht unerwähnt bleiben, dass gerade die legende
vom schottischen heiligen Ninian — welche einen hauptstütz-
punkt für Bradshaw's Vermutung bot — einige eigentümlich-
keiten im reim- und wortgebrauch aufweist. Abgesehen von
der ganz selbständigen dichtung, welche einen teil dieser
legende kennzeiclinet und einen anders gearteten stotf in das
heiligenleben hineinzieht, scheinen umstände eingewirkt zu
haben, welche auf die sprachliche und formelle gestaltung
nicht ohne eiufluss geblieben sind. Die Zusammengehörigkeit
des Ninian und der legenden wird jedoch ziemlich wahrschein-
lich durch die assonanzen, welche sich dort ebenfalls finden.
Vielleicht findet der Verfasser noch einmal gelegenheit, hier-
über genaueres festzustellen.
Wol im hinblick auf den weit zurückstehenden künstle-
rischen und poetischen wert des Trojanerkrieges hat Horst-
mann denselben als ein jugendwerk des dichters, welcher die
herrlichen gestalten des Bruce und Douglas gezeichnet, hin-
stellen wollen. In dem Trojauerkriege erkennen wir eins der
niedrigsten erzeugnisse mittelalterlicher Übersetzungsliteratur.
Die idiomatischen Wendungen des lateinischen textes wie abl.
absoL, accus, cum in/m. u. a. sind vollständig analog im eng-
lischen widergegeben, eine beträchtliche anzahl unenglischer
Wörter direkt aus der vorläge herübergenommen und der pro-
saische Stil derselben in vollem umfange in der poetischen
bearbeitung beibehalten. Dazu kommt die grosse zahl der
flickwörter und -sätze, welche reim und vers auszufüllen be-
stimmt sind, und das primitivste mittel hergeben, eine wört-
liche Übersetzung in poetische form zu giessen. Den legenden
ebenso wie dem Bruce sind viele derselben ganz oder fast
496 Buss,
^auz iinltekannt. Dabei ist eine ^ffcwisse ungleichmässigkeit
der darstelliing zu beobachten, welche besonders zwischen dem
ersten und zweiten fragmente bemerkbar wird.
Höchst merkwürdig ist das verhältniss der beiden hand-
sehriften des Trqjanerkrieges zu einander. Ich bin nicht dahin
gelangt, mir eine klare Vorstellung darül)er machen zu können,
und doch wäre eine genaue bestimnuing des Verhältnisses von
besonderer Wichtigkeit für den wert oder unwert, welclien
wir der notiz der einen handschrift beizumessen hätten. Die
orthographische üliereinstimmung der handschriften ist erstaun-
lich. Die meisten verse unterscheiden sich durch kaum mehr
als einen oder zwei buchstaben, viele stimmen ganz und gar
überein. Gewichtige gründe jedoch sprechen dafür, dass keine
der handschriften aus der anderen unmittelbar herzuleiten ist
{C nicht aus I): vgl. 15. 116. 501. 1315. 1404. 1446 etc., £> nicht
aus C: vgl. 632. 664. 686. 1251. 1338. 1422. 1457 etc.). Es läge
darnach die Vermutung nahe, dass beide aus einer und der-
selben schon verderbten handschrift entnommen seien, wofür
auch die tatsache sprechen könnte, dass das zweite fragment
beide male an derselben stelle einsetzt. Allein wie sollen wir
dann das fehlen des ersten fragmentes in D und die über-
schüssigen Strophen dieser handschrift erklären? Eine ausge-
dehntere gliederung der handschriften anzunehmen, verbietet
scheinbar die übereinstimmende Orthographie. Vielleicht ist eine
Untersuchung über das verhältniss der Lydgate'schen hand-
schriften im stände, mehr licht hierüber zu verbreiten. Auf
jeden fall ist das zeugniss der handschrift. welche den namen
liarhour nennt, erschüttert durch das fehlen desselben in der
zweiten. Möglich, dass dichter oder Schreiber ihrem obskuren
werke einen aufputz und zugleich eine empfehlung durch den
pomphaften namen eines berühmten und populären dichters zu
geben versuchten. Wenn nicht hier wie auch bei den legenden
sprachliclie verschieden iieiten den beweis lieferten, dass Barbere
nicht der dichter sein kann, so könnte man schon aus obigen
gründen eine solche Vermutung mit fug zurückweisen.
Diese spracidichen ditterenzen sollen uns in folgendem
näher beschäftigen.
Eine sichere grundlage für die sprachliche Untersuchung
bieten im allgemeinen nur die reime, denn diese allein ge-
währen einen einblick in die genaue lautliche gestaltung der
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 497
sprach formen. Zudem bietet das manuskript der legenden ein
aussergewölmlich verworrenes bild von willknrlichkeiten und
naclilässig'keiten der Schreiber, dass wir ohne eine systema-
tische tibersieht der reime kaum im stände wären, solche
teils unabsichtliche, teils absichtliche Veränderungen zu er-
kennen und zu entfernen. Ich beginne mit einer betrachtung
derjenigen reime, aus welchen ich die feste Überzeugung ge-
wonnen habe, dass die schottischen legenden und der Trojaner-
krieg nicht von Barbere herrühren können.
I. Folgende scheinbar auf e auslautende Wörter, welche unter sich
als reimwörter fungieren, sind im Bruce niemals gereimt mit den so überaus
viel im reime auftretenden be, he, me, pe, rve oder mit fre, ihre, gle, fe, le
oder einem auf betontes e auslautenden worte romanischer abstammung:
he (ae. heah) : E (ae. eage) 7, 191; hye : ie (ae. ügan ; vgl. Skeat, Glossar zum
Bruce) 15, 281; hey : sie (an. slcegr) 17, 607 : rve (an. vegr) 17,677; de (an.
deyja) :he [A&.heah) A,A\i:K iS,\\h; :*/tf4, 211. 19,179; -.we {2.-ü.vegr)V6,2\%\
dre (ae. dreogan) : ive 7, 181; drey : dey 3, 321 : hey 2, 382; ße {fugere aus
ae.flSogan oder dm. /lg ja) : de 8,61. 9,594. 12,487. 13,307. 14,277 -.hye
9, 85 : ^ 5, 623 : dre 18, 53.
Wir können uns diese tatsache nicht anders erklären, als dass der
ursprüngliche guttural dieser Wörter, der in der zeit, welcher die be-
deutend späteren manuskripte angehören, bereits abgefallen war, noch
vom dichter als solcher oder in vokalisierter gestalt gesprochen wurde.
Auch die Schreibung -ye und -ey, welche vom Schreiber einige male in
archaistischer weise beibehalten wurde, deutet darauf hin. Zugleich sehen
wir hierin eine bestätigung der, wie Skeat, Etym. Dictionary, angibt, von
Junius herrührenden etymologie des substant. rve aus an. vegr. Was die
auf guttural auslautende form von fle anbetrifft, so erinnere ich an die ae.
form fleogan = fugere anstatt fieon, welche sich bei Grein und Bosworth-
Toller belegt findet; die etymologie &u. flyja ist jedoch wahrscheinlicher.
Die Schreibung fley im ältesten schottischen manuskript, dem des Wyn-
town, und anderen handschriften des 15. Jahrhunderts, die häufigen reime
desselben mit den anderen ursprünglich auf guttural auslautenden Wör-
tern selbst in späteren dichtungen beweisen, dass die schottische form fle
erst durch die gutturalische lautgestalt hindurchgegangen ist. Im Bruce
ist auch fle niemals auf -e gereimt.
Legenden und Trojanerkrieg unterscheiden ihrerseits diese reime von
den ^-reimen nicht mehr, sie stammen also aus einer zeit, wo der guttural
schon abgefallen war.
Leg.: ee (ae. eage) : me 100, 49 : he 147, 357. 168, 579; E, ey {hye) : be
II, 51, 129. II, 207,729. II, 10, .594; E, ee (he) : se 4, 75. 68, 475. 169, 66.5.
II, 155,301. II, 181,295. II, 192,206; dee {an. deyja) : 7ne II, 63,201; de:
he 21, 505. II, 101, 45; he (ae. hSah) : se 66, 273; sle(l) : me 95, 269; (he (ae.
peoh) : he II, 121, 343; /?<; {volare) : yne II, 168, 387; fle : be 3, 3. II, 68, 553.
11,94,821 :»i^II, 23,754. 773 :/>e 90,229. 11,175,207.11,109,205.11,110,255
498 RUSS,
: he 12, 559. 30, 1 J65. 230, 47 : se II, 17, 363. II, 183, 87 : dcgre HS, 181 : tri-
nite II, 77, 243; fleis : seis 115, 77.
Troj. II: hie : se 1697. ISOl : secre 2873; dye : he 2823. 3053; le (subst.
zu ae. liogan) : se (subst.) 2521; fle : he 2755.
Die iiinnerhin verhältnlssmässig grosse zahl solcher reime, welche
auch denjenigen Barbere's entsprechen, deutet darauf hin, dass noch ältere
formen neben den jüngeren hergegangen sein mögen.
Leg.: de : sie 25, 747. 33, 175. II, 68, 549. II, 1U8, 127. II, 2U3, 419 : he
139, 141 : hye II, 101, 89 : le 236, 479; he : le 221, 205; leit {leyl) : wreyL
184,547. 235, 385 : deyl 159, 1447; deyl : wreyt 159, 1445; hreis(>) : fleis II,
27,15; we reimt ausschliesslich auf ursprünglich gutturalische Wörter:
Tve : de 129, 449. 200, 639 : sie 146, 273 : ee 16S, 605.
Troj.: we : de 2968; le : de 2665; hye : flee I, 467.
Was die form hye (ae. heah) II, 101, 89 u. ö. anbelangt, so haben wir
darin eine öfter widerkehrende dialektische Schreibung für he zu sehen;
z. b. hye II, 118, 196, hyeare II, 102, 94, hyeste 46, 1062, hyeasl II, 101,90,
part hyil 21, 468 u. ö.
Die reime des Thomas of Erceldoune sind trotz der Schreibung hye,
dye etc. denen der legenden analog: hye : Eldonelree 82 {hee : hee 633),
dye : bee 334 : gree 550, wi-ye : mee 38, lye : me 318 {flee : knee 438 : be
529. 566). Die reime hye:ferly 370, flye : rvyneberye ISl haben daneben
nichts zu bedeuten. Sie sind als unrein anzusehen, denn e reimt auch
sonst auf y in Wörtern mit schwebender betonung, z. b. Ihee : ferly 322. 338.
Brandl jedoch, welcher jene reime in seiner lautlehre bespricht, erkennt
die reinheit derselben nicht an, sondern begnügt sich mit der ' auffälligen
neigung' dieser y, auf e zu reimen. Es ist dies um so mehr zu verwun-
dem, als Brandl sich der schottischen formen auf e wol bewusst ist. Brandl
setzt die abfassung des Thomas of Erceldoune in das jähr 1400. Ist diese
zahl richtig, so müssen wir annehmen, dass der abfall des gutturals gegen
das ende des 1 4. Jahrhunderts durchgeführt war. Dass Barbere selbst den
wandel der spräche an sich erlebt haben sollte, ist unglaublich; überdies
muss die ansieht, der Trojanerkrieg sei ein jugeudwerk Barbere's, hier-
nach unbedingt fallen.
Leider besitzen wir aus dem 14. Jahrhundert kein zweites schottisches
gedieht, welches eine dem reimgebrauch des Barbere analoge erscheinung
aufweisen könnte. Die Sprachdenkmäler des 15. Jahrhunderts tragen alle
den Stempel der späteren zeit. Die abnähme der ungemischten, also
ursprünglich reinen reime lässt auf ein allmähliges vollständiges ver-
schwinden des gutturalen auslautes während dieser periode schliessen.
Z. b. Wyntown (etwa um 1420): de: be 5, 4031 : infirmyle (>, 1491; fle:
sauffte 5,2895 neben fle : we (subst.) 8,5799; de : fle 4,785. 1847. 5, 82L
('»,8 75; dey : fley S, 2571 : Bardey (eigenname) 8,4691.
Wallace»: E : be 6, 467. 473; hye : be 6, 361; de : me 3, 285. 5, 397 : he
4, 565. 717 : be 4, 593. 5, 512. 6, 221; di-e : se 7, 805; fle : he 4, 87. 5, 768
: me 6, 28 daneben fle : de 3, 201. 6, 595. 741. 7, 1225.
' Auffällig ist es, dass Brandl, Thomas of ICrceldoune s. 17, die ab-
fassungszcit des Wallace ein volles Jahrhundert früher ansetzt, als man
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 490
Ratis Eaving: lee : hee 3, 51. 149. 377; hye : bee 2, 37 neben dee : E
179; de : di-e 1614; flee : dee 2, 265; heich : dreich (vgl. dreghc Halliwell,
Dictionary).
Dunbar: hie : D (der buchstabe) 132, 90 : me 48, 83 : ye 59, 3; e : me
46, 43 : the 144, 69 : se 147, 77; slie : ye 60, 31 : he 126, 27; de : tue 95, 7;
flie : ye 59, 15; fle : hie : be 41, 61, dazu de : e 132, 76.
Lancelot of the Laik: ee : hee 3139; hye : hee 425.
Wir werden sonach den Trojanerkrieg und die legenden frühestens
in das 15. Jahrhundert setzen müssen.^
II. Ein weiterer, nicht minder wichtiger unterschied besteht darin,
dass die legenden und der Trojanerkrieg ganz gewöhnlich das franz. k
mit langem u reimen, während Barbere gleich den anderen schottischen
dichtem solche reime meidet und dieses franz. u lieber mit ui'sprünglich
langem o zu paaren scheint. Es ist allerdings schwer, über die reime,
in welchen franz. u nicht mit u, sondern mit o gebunden ist, ein sicheres
urteil zu gewinnen, vor allem aber ist es schwer zu entscheiden, ob auch
in den legenden tatsächlich solche vorkommen.
Eine erklärung dieser erscheinung scheint nicht allzu schwierig zu
sein. Denn ziehen wir in rücksicht, dass altes o und altes u trotz mannig-
facher Übereinstimmung in der orthographischen darstellung durchaus
nicht im reime untereinander gebunden sind, beide aber sich zu franz.«
stellen, so können wir den schluss ziehen, dass die ausspräche des letz-
teren lautes eine zwischen u und o in der mitte liegende war. Und
während in dem dialekte des einen dichters die ausspräche des franz. u
dem u am nächsten lag, so war das gegenteil bei dem andern der fall.
1. Der grösseren klarheit halber wird es von nutzen sein, auch
einiges über die vielfach wechselnde bezeichnung der laute o, u und
franz. u beizufügen. Auslautendes ae. ü ist ofv {oh, ov), erv und ii ge-
schrieben; z. b. Leg.: now i. r. : pu 8,261 : gom 11,507 : irerv 10,435 (von
der ae. form trürvjan herzuleiten) : falotv 55, 175 : bov 140, 214 : sorow II,
103, 247; hou : bou 244, 1091; tre7V : bow 166, 433 : dou II, 9, 520; now
: soTV II, 98,1055 : grerv (vgl. Mätzner, Y^h. gruen), II, 168,361 : how {%q.
hüfe) II, 109, 227.2
gewöhnt ist anzunehmen. Wenn Brandl gründe für seine Schätzung an-
zuführen hat, so ist es zu bedauern, dass er dieselben nicht beigegeben.
Pinkerton, Ancient scotish poems, 1780, bd. I, s. LXXXIX; Irving, Lives
of the Scotish poets, 1840, bd. I, s. 339 und Jamieson, vorrede zu VVallace,
1820, nehmen die mitte des 15. Jahrhunderts an.
' Nachträglich habe ich könig Jakob's bekanntes gedieht 'The Kingis
Quair' verglichen. Dasselbe zeigt bei aller Verschiedenheit der spräche die-
selbe eigentümlichkeit, welche wir im Bruce beobachten konnten.
Jakob I. starb 1437. Vgl. heye {hye) : eye 66. 110. 163 (strophe) : nye 77
: lo-tvrye 1 04, eye : deye 1 03 : sye (ae. seah, im Bruce und den legenden
ohne ausnähme saw) i59. Der reim deye : p!eye : weye 8(1 ist selbst für
Bruce unmöglich, weil hier nur p'ay und ivay gelten; er beweist aber
um so besser die diphthongische ausspräche von deye und ähnlichen
Wörtern.
- Der eigentümliche bildliche ausdruck clasine how, glatene hoiviw
oder houife of glas findet sich auch sonst in mittelenglischen sprachdenk-
500 Buss,
Rom. u im auslaut ist seinerseits u, ow und eiv geschrieben und
reimt auf langes u in den legenden und im Trojanerkrieg.
Leg.: now : veriu II, 64, 245 : wer low 8, 271 : rew 22, 575. II, 2s, 115;
trew.Tverlu 136,939. 169,635; vertu \ pu 05,231 : ^ow II, 53,265 etc.
Troj. II: pow : waleue S4I; now : superflue 1251; /r^jw : wirluc 1285.
Auslautendes franz. m ist im Bruce dagegen nur mit sich selbst
gereimt, z. b. wertu : t;«/« 1, 371.
2. Lat. ö und ü var ?• wird zumeist durch ou widergegeben. Leg.:
houre : satveoure 27, 903 : creatoure 18, 257. 50, 213 : emprioure 81, 583
: hoHOure 71,627; towre : iratowre 26,813; erroure : meronre 27,895
i^miratorem für *miratoriuin)] seltener durch u oder o: saivure 125, 129;
succure 151,691; doclor 28,957; Iwnor 42,794; Creator II, 174,175; vgl.
succure : floure 151,691.
Lat. ü (franz. u) wird durch u bezeichnet: eure : sepu/ture 65, 255.
1Ü7, 463. 137, 9S1 : sawure 125, 129 : creature 56, 193 : assure 126, 233;
seltener durch ou oder o: creatoure 18,257; portratoure 115,75; scoure
157,1219; sepultore 51,253; portratore 101,67.
Beide, ou und u, pflegen in den legenden und im Trojanerkriege
auf einander zu reimen: eure : houre II, 175, 193 : toure 70, 577 : laboure
II, 167,313 : hoHOi/re 69,533. 137,963. 199,577 -.emprioure 80,545 : pre-
dccessoure 202,773; sepuliure : honoure 119,185. 120,71; naiure : howre
57, 283; Iiijure : emperoure II, 50, 40; fygure : recowere 57, 325.
Troj. II: eure : honoure 219 : laboure 541 : tresoure 1221; sepulture
: honoure 981; naiure : houre I, 545. 565; eures : closonres.
Die reime eure : tresoure Leg. 192, 83. 193, 106 sind ebenfalls hierher
zu zählen. Man wird bei tresoure eine suffixvertauschung von -oure an-
statt -ore annehmen dürfen; bestätigt wird dies durch die reime tresoure
-.emperoure 193,112. 207,327. Im übrigen hat tresore den regelrechten
o-laut, tresore : before 55,167. 193,142. 195,269.
Im Bruce kommt nur ein einziger reim franz. u : ou vor: auentoure
: succoure 7, 69 ; und da weder auslautend , wie wir gesehen haben, noch
sonst vor r analoge fälle vorkommen, so erklären wir diesen reim am
leichtesten durch suffixverwechselung. Dieselbe ist auch in der schrift-
lichen darstellung des Bruce erkennbar; z. b. auenture : discumßtur 19, 627
und auentoure : disciimßlour 2(t, 527. Bestätigt wird dies durch beobach-
tungen an anderen schottischen dichtungen.
Im übrigen sind die zahlreichen reime -ure und -oure im Bruce
durchaus von einander gesondert, z. b. aventure : vre {augurium) 9, 68
: endure 2, 524 : endentur 1, 605; creature : naiure 4, 223; endenlur : mesur
1, 569. Das adj. slure reimt: auenlure 12, 91 : mesure 10, 157 (vgl. Troj.
s toure : honoure 197). Andererseits hour -. succour 15, 255; stour : watour
1, 467; valour : succour 18, 107; tour : recour 2, 542; nychlbur : compositur
1,87; 2>ure : discure 4,606 etc.
raälern, z. b. Piers Plowman (edit. Th. Wright, 1S56) 435. 14266; Debate
of thc Body and tlic Sonic in Miit/.ncr's Spracliprobcn I, 9s, 246; Legende
vom jtapstCclestin, Anglia I, (17, 627; vgl. dazu Wright's und Mätzner's
anmcrkungen.
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 501
3. Was nun die reime franz. u : o anbetrifft, so haben wir uns zu
halten an forfnr {ne. for) : aueninre Bruce 10, 528; forton : done (ae. dön)
4,648; forionne : soyne {a.e. smia) 15,411. Die orthograi^hie des lat. /br-
Inna scheint darauf hinzudeuten, dass das wort eine dem Französischen
fremde bildung angenommen hat; vgl. auch Troj.: forloune : hotte 2483
und Wallace: fortoun : pi-esoune 3,287.
Nachdem wir oben für den reim der legenden tresoure : eure eine
erklärung versucht haben, wird die entscheidung, ob wir für die legenden
franz. ?/: o-reime anzusetzen haben, von dem laute abhängen, welchen
man für die reimsilbe des Wortes muUyiud anzusetzen sich entschliesst.
multyiud : sind (ae. slöd) Leg. 104, 299. II, 162, 310; Troj. 453; vgl. exe-
cude : müde (niG.mdd) Troj. 613. Besonders zahlreich sind diese reime bei
AVyntown: ?nuUyfude : mrvde 8, 3989 : gtide 4, 1359. 8, 4165 : bhide 5, 3651.
3661 u. ö.; : siude 4,819.1889 : yhude 4, 1343.
4. Wir kommen auf obige bemerkung, dass altes o und altes u
nicht reimen, noch einmal zurück. Beide vokale sind in der Orthographie
der mss. in vielen fällen nicht mehr unterschieden. Dies gilt besonders,
wenn die konsonanten n, m, r darauf folgen, im auslaut und merkwürdiger
weise bei voraufgehendem tv. In solchen fällen steht ohne unterschied
0, ou {o?v) und auch n, während sonst im allgemeinen u für ae. d und ou
für ae. ti festgehalten wird. Trotz dieser Übereinstimmung reimen urspr. o
und u nicht auf einander. In den grossen Sammlungen stehen vereinzelt
je einmal die reime: Leg. dotie (ae. don) : pollucioune 64, 169; Bruce doune
(ae. don) : confusioune 11, 300. Dieselben können aber gegenüber den
tausenden von regelmässigen reimen dieser endung nichts bedeuten als
eine zufällig mit unterlaufende Unregelmässigkeit. Von dem reim tre-
soure : enqjeroure ist früher gesprochen worden.
III. Ungemein auffällig in der Orthographie der legendenhandschrift
ist das wechselseitige schwanken der vokale a und e. Die Unsicherheit
im gebrauche derselben wirkt besonders störend auf das aussehen der
reime ein. Doch sind dieselben, obgleich scheinbar die ungenauigkeit
die allergrösste ist, im allgemeinen von sehr strengem gefüge und stehen
dem Bruce durchaus nicht nach. Selbst offenes und geschlossenes ee im
reime zu binden erlauben sich die schottischen dichter ebenso wenig wie
Chaucer. Freilich ist, wenn man sich von dieser tatsache überzeugen will,
mancherlei zu beobachten.
Wörter, welche in zwei verschiedenen gestalten auftreten, wie z. b.
pare — pere, rvare — were (ae. ivceron), are — ere (ae. cer), auswäre —
ansTvere, frayare — fraycre, -are und -ere als comparativendungen,
pwie — pene, was — wes, ^ate — ^ete (ae. gedl), wrake — wreke (ae.
wrecan), -hade und -hede (ae. häd in zusammengesetzten Wörtern) sind
von den Schreibern an sehr vielen stellen vertauscht worden und daher
in richtiger weise zu ergänzen.
Wörter mit offenem ec vor r werden der späteren ausspräche gemäss
mit a geschrieben, z.h.fare (ae./Vorr), nare (ae. ?«<?«/•), ivare {an.werri),
rvare (ae. werjan); jwtvare und viele romanische und germanische Wörter
auf bilduugssuffix -ere, welche meist -are geschrieben werden, jedoch
Anglia, IX. band. 33
502 BÜSS,
stets iiml ständig auf -<^r<; reimen: hepar e, ledare, bcggare, nuü-ynare oXc.
Ferner findet sich slade für siede (ae. siede)] part. rad (ae. rcbdde), lad
(ae. Uhdde) u. a. für i-ed, led etc., gat für get (ae. gie'taii), sat für sei (ae.
geselle), lale für /«/ (verbalsubst. von ae. lellan), lal für /<;/ (ae. Icelan),
hat für /<6'/ (ae. onhceled), wark für wt'r/c (ae. tveorc), liard (prät. und
part.) für herd, ^emsale für ^cmscle, -las für -/f.? in saklas, raklas u. a.,
A/^/t? für /esle (ae. /«'.?<), ft/a^/ für blesl (ae. hievst), -asl für -<?*/ als super-
lativenduug, ft/v///« für brelh (subst.), brak für brek (ae. brecan).
Andererseits wird auch von den Schreibern e für a in den reimen
vertauscht; z. b. das part. slad = hard pressed, placed in peril, welches
in unseren denkmälern nur diese angegebene lautliche geltung hat, wird
gleichwol oft sted geschrieben, eine form, welche anderen nördlichen
mundarten geläutig ist. Ferner 7-ed für rad (an. Iirceddr), sele für snle
(ae. sLCl prät.), gete für gale (an. gala), liele für liale (ae. hat, verwechselt
mit dem obigeu onhceled), gef für gaf (ae. gcäf), glcs für glas, furches
für purchas, gesl für gasl (ae. ^a*/), /f^^^ (verb.) für lasle. Auch das t'
in Irawel, balele, aparele und anderen Wörtern gehört nicht dem dichter
an; der mouillierte laut wird noch in der romanischen weise gesprochen
und reimen solche Wörter weder auf -el, noch auf einfaches -al, sondern
nur auf mouillierten laut. Was die reime zwischen offenem und ge-
schlossenem ee anlangt, so ist vor allen dingen zu beachten, dass lede
(ae. Icedan) nicht ausschliesslich, wie man erwarten dürfte, auf offenem
t'fc'-laut reimt, sondern dass es schwankt. Dass dieser Wechsel im reim-
gebrauch nicht etwa ein willkürlicher ist, sondern auf phonetischer grund-
lage beruht, lässt sich in gewissen nordenglischen reimgedichten beob-
achten, wo bei dem feinsten unterschiede zwischen ee und i'c lede aus-
schliesslich mit ee gepaart ist. Auch dass brede (ae. brccdo, vgl. das got.
braidei) den geschlossenen 6'V-laut hatte oder doch haben konnte, lässt
sich aus der gesammten nordenglischen wie schottischen literatur nach-
weisen. Merkwürdig und interessant ist ferner der unterschied, welchen
die spräche macht zwischen dem verbum rede legere, divinare, explicare
mit ee und rede consulere, jubere mit ee. Derselbe entspricht genau dem
von Zupitza (Guy, note 313) gemachten unterschiede zwischen dem starken
und schwachen verbum rcedan. Ferner mache ich aufmerksam auf das
subst. dele mit ee in den Verbindungen na dele, ilke dele, sum dele etc.
Dieses ist dem del zu vergleichen, welches Ürrm im gegensatz zu dale
vorzugsweise in Verbindung mit summ gebraucht. Das verbum dele hat
dagegen den regelrechten offenen c't'-laut. Zu beachten ist auch, dass
^ele (ae. giel) und ivele (ae. rvel) nur auf langes geschlossenes ee reimen
(jedoch wele = ae. wela mit ee)\ desgl. adv. eke = ae. ec {^ac), ene =
ae. eagan und clene (ahd. kleini, vgl. an. kl^n). Einen schwankenden laut
repräsentiert schliesslich auch die ableitungssilbe -ere in romanischen Wör-
tern (comparative reiuien mir offen) und -hede in Zusammensetzungen.
Es luöge geniigen, auf diese ersclicinuugen, welche in der gesammten
schottischen reimliteratur ihre bestätigimg linden, hier einfach hinzudeuten.
l'.iiK' sjtätere ausführliche darlegung behält sich der Verfasser vor.
Vergegenwärtigen wir uns alle diese orthographischen und dialek-
tischen eigenlu'iten, um daraus die Überzeugung zu gewinnen, dass die
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 503
genauigkeit der reime in der tat als durchgreifende regel existiert, und
ausnahmen nur dem scheine nach stattfinden, so sind wir in den stand
gesetzt, einige charakteristische unterschiede zwischen den legenden und
dem Bruce zu beobachten und zugleich dadurch berechtigt, denselben
eine gewisse Wichtigkeit beizulegen.
1. Ein sehr häufiges reim wort ist pare\ bis s. 100 der legenden
kommt es 80 mal im reime vor; es ist gebunden mit mare 9,285 etc., mit
Ware (ae. wcere, fvceren, wceroii) 16, 101 etc., mit sare 9,303 etc., mit lare
22,532 u. 3. f. Die in der ganzen legendensammlung vorkommenden
reime auf pere dagegen sind: pere : ^ere 213, 233 und /mre anstatt pere
i. r. : manere II, 36, 737, welche deshalb besonders auffällig sind, weil hier
pere nicht wie im Bruce und anderswo mit c'c, sondern mit ec gepaart ist
{manere reimt nur ausnahmsweise mit ('(', wie z. b. : tere 11, 327 : tvere [ne.
7var] II, 21,652 gegenüber manere : ^ er e 214,329 : beyre [subst.] 56,233
: spere (verb.) 80, 575 etc.).
Hiermit vergleiche man die pere-XQWiQ des viermal kürzeren Bruce:
per : wer (ne. ivar) 13, 405. 19, 519. 587. 20, 347 : ger {&e.gearwe) 18, 499 : er
(ae. cer) 9, 542 : sperc (ne. spear) 5, 635 : affeir 20, 89. Dazu thar anstatt
Iher i. r. : bere (verb.) 5, 575. Sämmtliche reimwörter haben ein offenes ee.
2. Die doppelgestalt des ae. tvceron wurde oben erwähnt, ivore ist
häufiger im reim als 7vere, ersteres findet sich bis s. 100 der legenden
54 mal im reime, letzeres 19 mal. Die Schreiber bevorzugen ivare; sie
setzen nur in sieben von den neunzehn <?-reimen das richtige were, sonst
mare. Alle reimwörter des were haben geschlossenes eii in den legenden,
z. b. were : heyre 13, 655 : apere 34, 239. 73, 85. 84, 815 : answere 46, 1067
: fere (ae. gefera) 31,7: clere 76, 275; wäre anstatt were i. r. : sere 76, 265.
73, 97 : nere 24, 653 : apere 88, 117. 9, 347. 60, 543 : dere 43, 867 : ^ere
98,497 etc. Ein offenes i-e ist im reime nie mit 7vere gebunden. Man
vergleiche damit folgende reime des Bruce: wer : scher (verb.) 12, 519 : ber
(verb.) 1,617. 5,311 : yer (subst.) 5,109. 15, 163. 18, 159. 165 : siJer (subst.)
17, 379. 729 : wer (ne. war) 16, 503 : er (ae. cer) 4, 402. 13, 1. 83. 219 : fer
(ae. feorr) 6, 273 : effer (subst.) 11, 242 (vgl. effeire : were, ne. war 10, 304.
16, 27 : ere, ae. cer 1, 29) : baner 2, 320. 12, 535. 14, 247. 17, 551 [vgl. baner
: ere (ae. cer) 15, 177 : wer (ne. war) 15, 419. 16, 345) : WUister 14, 97 (vgl.
Wllisler : ther 14,81.373]. Die zahl dieser reime des Bruce, in welchen
were mit offenem cc gepaart ist, ist gross genug, um den gedankeu
an eine etwaige Zufälligkeit nicht aufkommen zu lassen.
3. Dem dichter der legenden ist scheinbar nur eine form prs. pl. des
verb. subst. geläufig. Alle reime deuten hin auf are\ z. b. i. r. mare 10, 399.
15,43 : lare 39, 567 : care 93,95 : wäre (ae. woer) 36,325 : quhare 98,529
: er anstatt ar 48,81 etc.
Im Bruce findet sich des öfteren eine form ere, z. b. i. r. : here (adv.)
7, 243; er (ms. E) : bere (ae. ber an) 20, 191. 215; ar (anstatt er) : wer (ne.
7var) 19, 183.
Der zweite dieser fälle scheint mir von besonderer bedeutung, denn
bei der unzweifelhaft feststehenden genauigkeit der reime zeigt derselbe
deutlich, dass ein so verschiedenartiger gebrauch eines Wortes unmöglich
von einem und demselben dichter herrühren kann,
33*
504 Buss,
IV. Wie viele sonst korrekt reimende me. denkmiiler beispiele von
e : /-reimen aufzuweisen haben, so auch die legenden. Bruce und Trojaiier-
krieg aber, welche solche reime gar nicht haben, zeichnen sich zu ihrem
vorteil vor den legenden durch genauigkeit in dieser beziehung aus.
Leg.: he : liyc-ll, 9, 4G."); eile : Epliijsy 2(t7, 2S7; 7vend : mijnd 128, 37.5;
kend : fynd 191, 9S3; dervice : grece {ZQ.grtes) 83, 763; Ulis (ae. blltis) : dis-
Ires II, 11, 6S2 (aber blis anstatt bles = ae. blelsigan i. r. : leyndernes M 744);
sene (part.) : baplysine (ms; baplysing) 32, 73; prec/ie : vic/ie II, 211, 1089.
Auch sonst kommt es wol einige male vor, dass y iinregelmässigerweise
auf )/, a oder ay reimt, wie z. b. ieyndir (ne. linder) : rvondir II, 194, 71;
dyspisil : oysil (= usil) II, 192, 146; wyis : JSicholas 24<>, 844; cry : say
151,757. Reime, welche mit leichter mühe durch Umstellung korrigiert
werden können, sind selbstverständlich nicht mit aufgezählt.
Bedenkt man den grossen umfang der legenden, so ist die zahl
dieser Unregelmässigkeiten immerhin eine kleine zu nennen, die ortho-
graphische darstellung der legenden allerdings zeigt uns eine grössere
zahl von <?:?-reimen, doch wird es xms durch eine systematische ver-
gleichung ermöglicht, dieselben zu beseitigen. Das ae. siStian lautet sene
und sytie, beide sind orthographisch vertauscht; ded steht für did (ae.
dide), Ihred für tlirid (ae. pridda), ^it für ^ete (ae. giet), mite für ?ve(e
(ae. tvitan), ggf für gef (ae. giefan). lyf für lefe (ae. lifjan), printese für
prenlyse, ervangele für ervangyle, üveue für bvyne, ^eme für ^ime (ae.
gitnm), pareie für perile {periculum), threst für tlwysl (ae. pyrsi).
Bei der so tatsächlich erwiesenen genauigkeit dieser reime ist es
gestattet, eine eigentüudichkeit des Trojauerkrieges, wodurch sich der-
selbe sowol von den legenden als von Bruce auszeichnet, als charakte-
ristischen unterschied aufzufassen.
Im Trojanerkrieg steht gereimt subst. stenl : tent (subst.) 1869 : sacra-
menl 577; verb. stenl : ine-conlinent 1059. Bruce und die legenden kennen
nur das verb. und zwar mit z/laut. Br.: sly?il : dynt 2, 139; Leg.: slynl : lynt
138,60 -.liynte 131,561. 133,743.195,289 \ brynl 118,175, 122, 193 u. s. f.
Ferner finden wir im Troj. prät. brenl -.fundement 907, daneben hrynt
: tynl 1739. Br. und Leg. kennen nur brynl, Br. 5,413. 13,737 u. ö.; Leg.
bry/it : hynt 134, 793 u. ö.
Schliesslich prät. menl i. r. : went Troj. 432, welches im Bruce nicht
vorkommt, in den Leg. aber y hat. Leg.: mynle : hynie 89, 183; mynte
(part.): lynle 66,299, 11,53,245. Jamieson, Dictionary, trennt mynle von
menle, ob mit recht? Es ist notwendig, hinzuzufügen, dass in den Leg,
und im Bruce -^«/-reime von diesen auf -ynl angeführten streng unter-
schieden sind; z, b. Br.: wenl : senl 9,420. 10,2.59 : entenl 9,372. 10,566;
sehen/ : enlenl 7, 614 etc. Leg.: lenl : enlenl 240, 825 : repenl 240, 881 : eon-
tenl 240, 791; selienl : bnschmenl 234, 319 : vneymenl 125, 117 etc. Viel-
leicht ist über slrenlli, bezw. slrynlh dasselbe zu sagen, wie über die
eben behandelten Wörter. Da aber andere reimwörter als lenlh, bezw.
lynlh daneben fehlen, lässt sich nichts entscheiden. Troj.: slrenlh : lenlh
1233. 2969; Leg.: lynlh: strinlh II, 12,9. II, 176, 265u. ö. So können wir
also liier einen fall konstatieren, avo Bruce und Leg. übereiustinnncn, ge-
meinsam aber vom Trojanerkrieg abweichen.
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 505
Es sei hier erwähnt, dass das Sie. prcel im Bruce reimt als />rel', in
den Leg. als pril (bei Wyntown als prel und prall). Bruce : Ihr eil : (eil
1, 263. 273 (vgl. (hryll 1, 243. 251. 270). Leg.: Ihril : til II, 158, 107; t/mäis
: wtmiläs 11, :il3;^thril 56,202; thrildonie 26,866; ikrilhnene 28,974.
Wyntown: ihr eile : dwelle I, 5, 75; thrall : all I, 393, 3739.
V. Bekanntlich stammen die uns überlieferten manuskripte aus
ziemlich später zeit; aus einer periode, in welcher die dem Schuttischen
charakteristisflie monoplithongierung des diphthougcn ai zu a sicher durch-
geführt war. Die Schreiber begnügten sich nun nicht, diese neueruug in
ihre handschriften einzuführen, sondern liebten es auch, die einfachen,
meist langen vokale a, e, i, o, u durch ein hinzugefügtes i zu diphthon-
gieren, nachdem das i der wirklichen diphthonge für sie — man möchte
sagen — ein blosser zierrat geworden war. Natürlich hatte jeder Schreiber
darin seine eigenheiten. So würde man z. b. die beiden Schreiber des
legendendenmanuskripts, auch ohne die bände zu kennen, durch ihren
gebrauch in bezug auf das / mit geringer mühe erkannt haben. Geradezu
störend wirkt dieser spätere einfluss auf das aussehen der reime, welches
ganz fremdartig dadurch geworden ist, denn einfache und doppellaute
scheinen regellos mit einander gepaart zu sein. Es miige genügen, hier
einfach darauf hinzuweisen, dass mit ausnähme der noch zu erörternden
wirklichen a: aZ-reime alle solche ab weichungen auf rein orthographische
eigentümlichkeiten zurückgeführt werden können, und dass nicht etwa,
wie man wol gemeint hat, lautliche nüancierungen in denselben zu suchen
sind. Dabei ist zu berücksichtigen, dass das zahlwort zwei den ae. formen
entsprechend sowol Iwai als auch hva lautet, obgleich nur in letzterer
Schreibung sich findend; ferner, dass das franz. money durch die auf die
erste silbe verlegte betonung in zweiter silbe teilweise zu monc ge-
schwächt wurde.
BrandP hat in seiner besprechung von Horstmann's ausgäbe — im
Literaturblatt 18sl, s. 39S — die ansieht geäussert, dass die reime a : ai,
welche er im Bruce gefunden, den Übergang von urspr. ai in a, welcher
für die schottische spräche des 15. und 16. Jahrhunderts so charakteristisch
wird, auch schon für den dialekt des Barbere bestätigen. In der tat haben
wir nicht das recht, entgegengesetzter ansieht zu sein, wenn auch z. b.
Wyntown, der fast ein halbes Jahrhundert nach Barbere dichtete und
dessen Averk fast auswendig gekonnt zu haben scheint, ganz frei ist von
dieser erscheinung. Auch die reime des Thomas of Erceldoune be-
stätigen ebenfalls die monophthongierung des ai. Andererseits hat der
1 Braudl, welcher sich mehrfach mit der 'Barbourfrage' beschäftigt,
hat zuletzt darüber im Anz. f. deutsches Alterthum XI, s. 334 gehandelt.
Da icli mein manuskript, dessen druck sich lauge verzögert, ein halbes
Jahr vor dieser publikation fertig gestellt hatte, so konnte ich mich nicht
entschliessen, im einzelnen darauf einzugehen. Eine notwendigkeit dafür
lag auch niclit vor, denn einmal hat Brandl hier wesentlich neues zu seinen
früheren ausführungen nicht hinzugefügt, und zweitens konnte ich mich
auch in punkten, wo unsere ansichten auseinander gehen, von der seiner-
seits vorgetrageneu meinung nicht überzeugen. Das unten erwähnte ver-
sehen hat Braudl hier selbst korrigiert.
50(5 i?uss,
viel spätere Wallaee nicht iinverhältnissiiiiissig mehr ai : a-reime aufzu-
weisen als Bruce. Brandl war der meiianig, a : ««-reime kämen in der
lejrendensammlung nicht vor und glaubte ein gewisses argument iu dieser
hinsieht aufstellen zu dürfen. Nichtsdestoweniger wffiseu die legenden
a : «/-reime ebenso gut auf wie der Bruce, so dass auf diesem gebiete
kein unterschied erkennbar ist.
Bruce: tvass (ae. TV(es) : rass (an. reisa) 3, 133; vay (ae. weg) : ga (ae.
gän) 10, 15; way : pai (ae. M) 11, 402; alsua : }->ai (an. f^eir) 2, 235. Zweifel-
haft mag es bleiben, ob nicht der dichter an letzter stelle das demonstra-
tive pronomen meinte, und ob nicht an vorletzter stelle eine Verwechse-
lung des hiuzeigenden und persönlichen pronomens vorliegt. Zu ver-
bessern ist der reim fayne : ganc (hs. E agaytie) 17,895. Auch die reime
Thomas : assayis 14, 119 : sais 10,352. 17,2S5, deren weitere Unregelmässig-
keit unter no. 2 erklärt werden wird, sind hierher zu rechnen.
Leg.: say (ae. secgan) : ta (an. taka) 93, 103; ay : ma (ae. mä) 28, 993 ;
lay (norm, lei) : sla (ae. slean) II, 66, 361; la (norm. Ici) : pai (ae. tSä) 69, 525;
ayre (norm, heir) : eure (ae. cerran) 222, 289; fare (ae. fceger) : hare (ae.
h(h-) II, 162, 21; sane (ae. segnjan) : iane 164, 261 (vgl.*aM6' : agane, ae. on-
gegn 172, 122); lad (ae. legde) : abad (vgl. ae. bäd) 243, 999; sad (ae. scegde)
: mad (ae. ma{co\de) II, 26, 994. Was Brandl von dem reime sa (ae. sec-
gan) : verray 92, 53, welcher ganz korrekt ist, sagt, beruht wol auf einem
versehen. Dass sa eine analogiebildung zu prät. sade ist, kann ich nicht
glauben. Brandl wollte durch eine solche erklärung des einzigen — von
ihm gefundenen — a : «y-reimes das vorkommen derselben den legenden
ganz absjjrechen. Wahrscheinlich als unrein sind anzusehen die reime, in
denen />ame (= au. J>eim) mit kurzem a assonierend gepaart ist. parne
: pane 68, 467 : wane II, 206, 677. Während ich die oben aufgezälilten
reime der Leg. für ursprünglich halte, finden sich noch eine anzahl ähn-
licher, welche der Verbesserung fähig sind ; mit leichter mühe herzustellen
sind z. b. had : sad II, 117, 105 (he sad zu streichen und had : abade her-
zustellen); may : sa II, 28, 152 {sa zu streichen; may : say); iva : say II,
26,970 {sa say imizustellen, vgl. II, 67,445. 117,85).
Zur vergleichung gebe ich auch die a : ««-reime aus den hauittsäch-
lichstcn dichtungen des 15. Jahrhunderts. Dieselben fehlen bei Wyntown.
Wallacc: ihar : far {aq. fceger) 1, 153 : fair 6, 777 : dispar 1, 259 : re-
/Htyr 2, 15. 5, 566; bare (ae. bce?-) : ayr 5, 600; .sr«;- : repair 4, 569; fair (ae.
far an) : repare 2, 380; mar : par (= to impair) 1, 13; mair : dispayr 7, 151
: repayr 7, 1291; gaiff : dissaif 6, 933.
Ratis Raving: thaim : schäm 427.
Dunbar: fare (subst.) : mare : repair 19,223.
Lancelot: had : suiil 2181; niaad : saade 697. 1463; eure: dispar 87;
\)T'ät. bare : dispar 891: allane : coi/ipfaiie 125. 1017 : mayiie 1025.
2. Anders als die bisher besprochenen a : «/-reime sind die folgenden
aufzufassen. Leg.: has : mais 170,683. II, 93,761 : gais 147,389. 188,791
: c/ais {mn. cla(his) 127,311; Zazamas : tais 14(), 269; ches-.seis 112,349.
Hier ist der vokal / nicht teil eines diphthongen, sondern der .au
einen vokalischeu auslaut antretende vokal einer tiexionsendung. Auch
mad:grathl 117,67, worin schon nach no. 1 mouophthongicrung eingetreten
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 507
ist, geliürt dahin; wir haben dafür einzusetzen mad-.grayd. Dieses völlige
verschwinden der dentalen affricata findet auch statt in dem obigen reime
127,31], wo wir im anschluss an das clais 73,58 für das clathis des ms.
clais eingesetzt haben; vgl. die ausspräche von ne. clothes. Ob wir anzu-
nehmen haben, dass der vokal der flexionssilbe in diesen füllen ganz ver-
stummte, ist zweifelhaft. Der flexionsvokal ist im Schottischen nicht allein
ohne ausnähme geschrieben, sondern wird auch durch die gesetze der
metrik auf das strengste erfordert. Vielleicht aber machte eine leichtere
ausspräche desselben nach vokalen die faktische ungenauigkeit jener reime
für den dichter wenig empfindlich. Barbere macht von dieser kategorie
von reimen einen weit ausgedehnteren gebrauch. Es sind meist reime
auf was. was (ms. ?ves) : gais 5,283.569. 7,239.578. 8,359 : iais 6,221.
10,804. 13,505. 16,421. 17,499.861.915. 18,139.347 : mais 7,434. 11,368.
17,663; cJiass-.tais 14,445. 6,435; cassitais 12,1. 16,459; raiss {= rase)
: mais 6, 233 -.gais 7, 342; has:gais 9, 75; Douglas : tais 15, 339. 18, 305.315.
19,555; grathit : laid (ms. E layit) 5,387; vgl. auch die citierten reime
auf Thomas unter no. 1.
Die endung -is, welche in diesen reimen die haup trolle spielt, ist
zumeist personalendung des präsens. Durch die häufige Verwendung des
präsens am versschlusse werden wir auf die eigentümlichkeit Barbere's
aufinerksam gemacht, in sätzen, deren tempus vollständig der Vergangen-
heit angehört, ein präsens zu gebrauchen, wenn es die leichtigkeit des
reimes fördert; z. b.: The myddis of thc ioune he iais, \ With Ihal neir
cummand war his fais 15,167; oder And syne lap an and für Ih thai
fair 13,600 etc.
Die widerkehr dieser erscheinung ist so häufig und schablonenmässig,
dass man nicht behaupten kann, sie sei ein vorzug der poetischen dar-
stellung an schwunghaften stellen, wenn sie auch keineswegs in der art,
wie sie gehandhabt wird, als nachteil empfunden werden kann. Was die
legenden anbetrifft, so gehören weder die oben citierten fälle dieser manier
an, noch habe ich auch sonst irgend derartiges auffinden können.
Die legenden dagegen setzen, wenn sie die einfache verbalform —
und nicht das Präteritum — im reime brauchen, cane = gane, ae. {on)-
gann mit dem Infinitiv des verbums; ebenso der Trojanerkrieg, weshalb
ich in dem einzig für sich dastehendem falle: Tl^ai lap one horss and
furlh fai faire Troj. 263S, gane für fai einsetzen möchte.
Barbere bedient sich dieses -cane überaus selten im vcrhältniss
zu Leg. und Troj., welche hierin übereinstimmen.
3. Einen wesentlichen unterschied zwischen Bruce und Leg. finden
wir in der behandlung des wortes slayne. Wenn wir für dieses part.
auch eine form slatie finden, so ist nicht eine monophthongierung die
Ursache derselben gewesen. Dass vielmehr beide formen organisch neben
einander existieren, hat Zupitza im Guy of Warwick gezeigt.
Während wir aber im Ikuce 24 sichere reime mit s'ane finden, kennen
die legenden nur slayn. Dass dies nicht zufällig sein kann, wird jeder-
numn zugeben müssen. Bruce: slane : lane 2,528. 5,451. 12,79. 14,79.
225. 447 etc. : ane 12, 507. 20, 469 : Ilkane 3, 21. 12, 71 : nane 8, 487. 10, 616
•.stane 6,255 -.gayn {%g. gän) 2,79.544. 10,249. — Auf ay reimt slayn
508 Buss,
ziemlich selten, z. b. slayn : mayn 6,261; sehr viel jedoch auf agayn, z. b.
;j, 3". 217. 451 (vgl. slane : agane 4, 93 etc.) und da auch dieses auf« reiuit,
so kann uiau über die natur dieser reime im zweifei sein; agauc : lane
14,469. 10,133, das gewöhnliche ist allerdings agayn : mayn 2,484 : fayn
2,498; agane : pane 4, 163 u.a. Die Leg. haben ausschliesslich */«?//<,
z. b.: slane : payne 19,311. 23,641. 37,419. 239,725 : mayne 76,241 : fane
{ae.fcegen) 38,515. 75,227 -.agane 38,497. II, 21,630. 235,381 u. s. f.
4. Zu den flickwörtern, welche der Troj. in massen verwendet,
während sie Br. und Leg. entweder ganz oder fast gänzlich unbekannt
sind, gehört certayn — cerlane. Beide formen sind im reime gebraucht,
z. b.: certane : ane : tane 1785. 1997. 2088. 2234; cerleyne : ageyne : jieyne
: Eleyne : slane 104. 130. 704. 1312. 1422. 2591. 2136; certanys : cyle^a-
nis 673; certeynis : remanys 1027. Im Bruce kommt dies wort im reime
nicht vor, in den Leg. nur als cerlane i. r. : playne 181,353.
VI. Brandl hat auf grund der a : o-reime, welche er im Bruce und
in den Leg. gefunden, den organischen Übergang von a nach o für den
dialckt Barbere's angenommen. Auch vermutet derselbe, dass die grössere
auzahl der a : o-reime in den Leg. durch einen fortschritt der lautentwick-
lung innerhalb der abfassungszeit des Bruce und der Leg. zu deuten sei.
Diese ansieht ist von Edw. Schröder, Anz. f. deutsches Alterthum XI, 279,
durcli die bemerkuug widerlegt worden, dass der Trojanerkrieg, welcher
nach Horstmann ein jugendwerk Barbere's ist, verhältnissmässig mehr
a : o-reime zählt als Bruce und die legenden. Ueber diese klasse vou
reimen liabe ich mir folgende ansieht gebildet.
1. Das po in po : do 182,415 kommt überhaupt nur an dieser stelle
vor, ist also zum mindesten zweifelhaft und lässt auch in bezug auf seinen
Ursprung keine unbedingte angäbe zu. In dem reime [quha tent wil) lo : do
II, 12,3 ist lo nicht das verbum ta = an. laka der sehr gebräuchlichen
redewendung lo ta denl, sondern die präp. to = ae. lö. Das fehlende ta
ist vor lo einzuschalten nach der vollständig analogen stelle: quhe)ie we
lenl la lo (: do) 190,971.
2. Bero : go = ae. gän 16, 69. Dass eigennamen ganz besonders
unzuverlässig für reimbedingungen sind, lässt sich unschwer nachweisen.
Sie reimen u. a. oft auf geschlossenes, oft auf offenes ee, teils auf langen,
teils auf kurzen vokal und schwanken auch in den vokalen. Zudem lässt
sich dies durch eine interessante parallele mit Wyutown veranschaulichen.
Hier reimen eine ganze reihe von eigennamen auf -one = ae. an, während
im übrigen kein a : o-reim (ausser dem allen geläufigen before : more) vor-
handen ist. one: J hon 8,4485; allone-.Jhon 9,4371; ononexJhon 8,1969.
6835 u. ö.; : Symeon 2, 395 : Eglon 3, 37 : Sampsone 3, 109. 261. 387 : Sala-
mon 3,665 : Babilone 3,745. 4, 197.299 u. ö.; : Macedone 4,629. 1711 u.a.
Hiermit vergleicht sich Bruce: Jlione : ilkone 11,382.
3. Es wäre fraglich, ob nicht neben der form onane aus ae. on äu
auch ein onone existierte, dessen ä sich dem voraufgehenden o, zumal
beide vokale zu einem gleichartigen konsonanten gehörten, assimilierte.
Dies wäre zugleich eine erklärung der rciuie: one-ane : sone l^ag. \l,
179,123; one-one : sone 11, 91,593 (II, 196,235?). Wenn in der tat ein
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 509
Übergang von a nach o vor n stattgefunden hätte, so mUsste es doch
zum mindesten auffällig erscheinen, dass in der ganzen grossen legenden-
sammluug nur ein einziger zweimal widerkehrender beleg sich finden sollte.
Der reim one-one : Dyone 32, 87 findet seine erklärung durch one-ane
: Dyane 57, 299. Im Bruce begegnen ähnliche reime nicht. Vgl. Troj. II,
2439 ones : wones.
4. Edw. Schröder gibt den reim dne is : personis ö7, 389 , wobei
derselbe vergisst, dass persona nicht persone, sondern persoune ergibt.
Ueberdies verlangt der rhythmus personis : is.
5. Das Präteritum des ae. verb. cuman, obwol ausnahmslos come ge-
schrieben, ist, wo es im reime vorkommt, stets mit altem a gepaart:
come : name 166, 395. II, 195, 149 : Imme (ms. home) M 231. Ausserdem
assonierend become : ane (ms. one) II, 58, 635. Wir haben die wähl, anzu-
nehmen, dass das prät. trotz der Schreibung come überhaupt cnme lautete,
oder dass obige reime Verlegenheitsreime sind und sich der nebenform
came zur aushilfe bedienten. Im Bruce kommt come im reime nicht vor.
Im Troj. came II, 155 (CD), sonst nur come.
6. goTve : carve 206, 247. Im gegensatz zu Horstmann, welcher cowe
verbessert, ist mir die änderung gawe wahrscheinlicher. Aus an. gapa sind
möglicherweise zwei formen, gawe und go7ve, abgeleitet (das ae. go/van,
welches neuerdings vorgeschlagen ist, hätte unbedingt einen diphthong er-
geben müssen). Siehe gowe i. r. : hwe II, 127, 467 (Niuian). gowe ist die
einzig begegnende Orthographie; z. h. gotve 11, 87,316; gotvandll, 48,852;
gotvit 207, 329. II, 203, 482. Barbere gebraucht das wort überall nicht.
7. Der reim ihorne (inf) : borne (part.) 129,443 ist durch eine starke
entstellung der betreffenden strophe entstanden; vgl. (harne : harne (subst.)
212, 188. Vielleicht war dem Schreiber das wort tharne nicht mehr geläufig
und veränderte er die verse 443/444 nach seinem gutdünken. Man lese:
And sho pe lyf allace can Iharne \ Fra pat borne wes pat ilke barne.
8. hischope : ^((pe 57, 318. 58, 375. II, 91, 591 : eschape 71, 661.
biscliope hat, wie schon im Altenglischen, einen durchaus unbestimmten
und schwankenden laut in der unbetonten (reim-)silbe. bischape 113,392.
126,192. 208,357. 233,251. 235,432; byschope -lOS/dil. 236,451; byschepe
233, 244. 237, 520. Ausserdem kann auch ^ape einen doppelten laut haben.
9. Der reim more : before ist Bruce, Leg. und Troj. in gleicher weise
geläufig. Zur erklärung desselben wird ein einfluss des r anzunehmen
sein; vgl. Br. 10, 199. 12, 299; Troj. I, 227. II, 1885; Leg. 206, 225. 231, 107.
mare : before M 267, vgl. more : Machor M 1215; lateinisch ist der name
Macharius.
Die einwirkung des r auf die tonhöhe der vokale ist eine bekannte
erscheinung in der englischen phonetik.
Im allgemeinen wird man hiernach behaupten können, dass ein
organischer, unbceinflusster Übergang von a nach o mit Sicherheit nicht
nachzuweisen ist, und dass in dieser hinsieht ein unterschied zwischen
Bruce und Leg. nicht festgestellt werden kann.
VII. Höchst merkwürdig ist der reim ivaUis : schawis Troj. 1717,
welcher das dort zweimal ausserhalb des reimes vorkommende prät. starv
510 KUSS,
= ae. 5/«'/ "iOtiT. 27(11» bestätigt. Aus Bruce uucl den Leg. ist eine der-
artige vokalisation des / nicht zu belegen. Man vergleiche aber die reime
des Wallace: saw : befaw 2, 370 : fatv 4, 39 : rvaw 4, 235; la?v : catv 7, 433;
daw : catv 5, 321; draw : smaw 5, 812; farv : knaw : rarv : saw 2, 209. Da-
neben befall : call 4, .jl; vgl. carv (= call) : aw (= all) 7, 521.
yill. Keime zwischen kurzen und langen vokalen pflegen im all-
gemeinen nicht erlaubt zu sein; auch in unsern deukmiilern beschränken
sich dieselben auf wenige bestimmte fälle. Doch müssen wir uns dabei
gegenwärtig halten, dass das prät. und part. had sowol langen als kurzen
laut hatte, eine erscheinung, welche dem Schottischen speziell eigentüm-
lich zu sein scheint; ferner dass siede (ae. siede) teils kurzen, teils laugen
otfenen laut hatte, was, wes und sul)stantive auf -nes reimen kurz und
lang. Is (3. pers. sg.) und -is (flex ) reimen bemerkenswerter weise nur
auf langen vokal. Besonders merkwürdig auch sind die reime, in denen
inf. prät. und part. sei mit langem offenem (Y'-laute gepaart sind; dieselben
sind allen schottischen denkmälern eigen und bedürfen noch einer aus-
reichenden erklärung.
Die eigentlichen, als unregelmässig aufzufassenden reime zwischen
kurzen und langen vokalen beschränken sich im Bruce und Trojanerkrieg
auf die endung -yne. Die legendensammlung aber hat solche reime auch
in anderen endungen verwant.
Bruce: vyne : thar-in 15, 93; lyne : with-in 1, 107.
Troj.: lyiie : villi- Ine II, 235; syne : wilht-Inne II, 647.
Leg.: syne (adv.) : Jnne (adv.) 117, 117; virgine : Ine 150, 651; vgl. ver-
eine : lyne II, 57, 518. Dazu in den Leg.: lane : mane M 1437 : lemmane
223, 349 : tvomane II, 37, 783. II, 43, 399; fane : womaiie 233, 272; sone
: one 51, 271; hale : sali 17, 143. 151. 218, 27. II, 159, 185. Vgl. hele : feil
56,215, wo ich feil nicht als rom. fei, sondern als ae. fela fasse.
IX. Wir kommen jetzt auf die schon in der einleituug erwähnten
reime der legenden zurück, welche bekunden, dass es dem dichter wenig
um die künstlerisch vollendete form derselben zu tun war, während er
doch die .stereotypen widerholungen besser zu vermeiden wusste als
Barbere. Dahin gehören die reime der flexionssilben und anderer unl)e-
tonter endungen. Im Bruce begegnet uns nur ein einziger solcher reim:
f/ruchis : Ins 2, 123.
1. Als reimsilbe fungiert plur. des nom. -is: is : sonclis 237,526
: stanis 56,275 : propheltis M 1625 : personis 67,389 : ness-llirillis 87,51;
fyis (ms. fus) : lemplis 118, 129; ivyse : parlyse II, 201,276.
2. Adv. gen.: eliis : neuirpelese 77, 321.
3. Dritte pers. sg. präs. ind. -is: is : risis 8, 263 : enli/sis II, 19(>, 61 : e.v-
ccdis M 1325; hlis : ^arnis II, 167,343 u.a.
Im gegensatz hierzu mache ich auf solclie weibliche reime aufnu'rk-
saui, in welchen die Hexidussilbe -is nicht stumi)f reimt, sondern wo eine
betoute silbe im reime vorhergclit. Leg.: ßchlis : myclU is II, 71, 753; cro-
nis : renone is II. 3, 15; stanis : aneis II, 3, 1. Bruce: pail^ownis : lounc
is 3,239; mastis : fast is 17,715.
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 511
4. Prät. schw. verb. -il: louil : hlyssit M 87; It : kepyl II, 160, 201)
: halomyt 202,757 : fulfyUyl 136,959 : dislroil II, 70,673 : hapmjl M 517;
7vryt : leijryi 119,27; rvyt : confundyl 104,205. Da solche reime im Bruce
nicht vorkommen, lässt sich nicht nachweisen, ob Barbere -it oder -id
sprach. Das ms. schreibt meistens -id.
5. Part. prät. st. verb. -ine: chosine : kyne 29, 1039; gollync : pbic
213, 217; forgyfßne : syne II, 81, 175.
6. Die endnng -ine: dekine : wyne 220, 105; hemync : hync II, 177, .i55;
sewine : elyne (ms. elyne, vgl. Jamieson, Scot. Dict. allyns) 209, 417. Eine
starke vokalische abweichung des reimwortes kommt hinzu: madine : 11-
kdne II, 175,233; ervijne : agane II, 78,327.
7. -ir: fadir : modir M 461; sy stire : hyre 32, 85; hyre : oclobyre (ms.
oclobre) II, 79, 357. Man vergleiche hiermit den wahrscheinlich klingenden
reim vatire (ms. vatere) : at hire (ms. athire) 139, 103.
8. -il: til: appostil 32, 93. 63, 105 : coapostil (ms. coapostol) 124, 49
:discipill 101,101 : Ar/r/«// 58, 369; Tviil : piipill {ms. jmple) 71,671; fe/ : tempil
II, 70, 671; wele : detvil II, 55, 371; wile : horribyle 25, 774 u. a.
Im Bruce kommen diese schwach betonten endsilben im reime nicht
vor. Auch comparativ- und superlativeudungen, welche in den legenden
nicht selten im reime stehen, finden sich im Bruce nur je einmal: gre-
voHsar : fcr 10, 636 und worthiesl : brest 2, 352.
X. Rührende reime kommen nur in den legenden vor. Bruce 18,835
bei: be) ist nach ms. E in ge zu verbessern; se: (se) 19,669 in he.
1. Leg.: /:/ II, 174,157; me : me II, 179,129; It:It 83,713; peipe
125, 175. II, 11,678. II, 16,241. II, 33,531. II, 173,65 u.U.; do : do 95,245;
did : did (ms. ded) II, 20, 536; pare : par 108, 59; notv : norv 133, 721; swa
: swa 111, 263; sene : sene (adv.) 178, 183; are : ayre (adv.) 231, 117; 7vryt
; wryt (subst.) M 559; mocht : mocht (prät.) 101, 71; wete : fvete 223, 385 u. a.
2. Vereinzelt kommen auch im Bruce Wörter gleichen Ursprungs und
verschiedener bedeutung oder solche, welche verschiedenen Wortklassen
augehören, im reime gepaart vor. Bruce: thar : {lieir and) thar 9,196;
ane and ane : mony ane 8,429. In den Leg. weit öfter: way: na-way II,
171, Ü03; ^ö^:/^«^-^ö^ 61,617; al : par-Tvith-al 22, f)h\; to \ pare-to 170,19;
bnl mare : no mare 88, 87; allnr wthire : pe tothire M 1275; ;>rt/-^6' (verb.)
: parle (subst.) 20,431; ^eld (verb.) : ^eld (subst.) 158, 1344 u. a.
3. Auch reimpaare von homonymen kommen, wenn auch selten im
vergleich mit den Leg., im Bruce vor. Bruce: her (verb.) : her (adv.) 5, 543;
iveir (verb.) : weir (subst.) 16, 495. 499. Leg.: se : se 108, 63. 234, 305; sek
(verb.) : sek (subst.) 171, 55; mak (subst.) : mak (verb.) 210, 13; here (adv.)
: here (verb.) I40, 183; pere (subst.) : pere (adj.) 219, 99; hyd (subst.) : hyde
(verb.) II, 67, 453; sene (adv.) : sene (part.) 228, 701; vyse (subst.) : ivise (adj.)
78,383. 128,397 u. a.
XI. Assonanzen, in den legenden zalilreicli vertreten, finden sich
weder im Bruce noch im Trojauerkrieg. Aus der unten gegebenen syste-
matischen Zusammenstellung wird ersichtlich, dass sicli die assonanzen
auf ganz bestimmte gebiete beschränken und innerhalb gewisser grenzen
512 Buss,
mit grosser regelmässigkeit aufgebaut sind. Es beweist dies, dass der
dicliter dieselben uiclit nur aus Verlegenheit oder in zufälliger weise ge-
brauelite, sondern dass er sich ihrer in der reiintechnik berechtigten
Stellung wol bewusst war. Um so mehr müsste es auffeilen, hätte der
in der dichtknnst ergraute Barbere in seinem letzten werke auf asso-
nanzen zurückgegriffen. Eine assonanz des Bruce, bretanc: harne 18,473,
darf ohne einfluss auf unsere beurteilung bleiben, einmal, weil eigennamen
überaus unzuverlässig für reimbestimmungen sind, und zweitens, weil in
diesem falle zu der konsonantischen noch eine vokalische abweichung
hinzutritt {Br etain).
1. m : n. name : Utne 14(5,251 : naue 121, 77 : ane 122, 125 : one-ane
II, IGS, 3S3. II, ISl, 255 : payane 194, 184 : lane 244, 1110 : slane 22(», 155
•.ferne II, 154, 253; harne : nane 128, 387 : gane 177, 125; fame : ane II,
18,412; frame : lane \l, 111,315; schäme : alane WS., AASi; lycame : ivo-
mane II, 46, 675; queme : bene 143, 7. II, 115, 657; deine : sene 226, 556;
seme : clene 221, 189; Jerusalem : mene 'l'l, 529 u. ö.; Bethleeme : peiie (ms.
pane) 131,611; hijme : gyne 173,227 : syne 46, 11Ü7. 149,547. II, 166,275
: myne 185, 615 : 7vyne 81, 615. 186, 6S0 : blyne 217, 474 : Ine 19, 290. 188,793
: kyne 31,53. II, 5,15 5 : bryne 41,723 : Constanlynopolyne 120,73; lyme
: skine II, 112,407; lyme : declyne 145, 165 : Maximyne 120, 191. 137,969
: lyne 141,277; py'grime -.fyne 132,681 : pyne 153,899 : myne 149,563;
baptyme : pyne : syne II, 164, 119. 133; Rome : done 15, 65 : howne 26, 804
: alsone 217, 505; /?ame {= paim) : fayne 209, 453. 188, 835 : slane (=slain)
18, 223. II, 106, 11 : plane (= piain) II, 199, 113; ourcum.yne ; runnyne 157,
1287; barne : härme II, 65, 313; barnys : harmys 54, 67; slorme : morne II,
193, 234 u. a. m.
2. ng : nd. lange : fand 162, 161 : vndyrstnnd 164, 281 : prechand II,
124, 253; dange : hand 31, 43 : rvand II, 184, 197 : ganand II, 192, 196; sang
: gang and M 75 : schenand II, 184, 173; ihraiige : plesand 12(i, 227; wränge
•.hand II, 28, 135; y mang e : schenand II, 156,327; bynd : kinge 165, 383
: llirynge (ms. ihrynde) 6, 85; fynd : lowynge 170, 686; bundyne : ihrungync
II, 107,45. II, 190,43; fundyne : flungyne 19,345 u.a.
m : nd. tarne : hand II, 89, 449.
n : ng. pare-in : rynge II, 156, 379; ivynis : ihingis II, 75, 83.
n:nd. Nur im Ninian pane : farand 193.
Doch darf man nicht solche reime wie clelhinge : syne 154,991, car-
pynge : pyne 206, 223, persarvyng : schyne M 375 etc. hierher zählen, denn
die verbalsubstantiva auf -yiig haben häufig das g abgeworfen und den
langen 2- laut angenommen, vgl. fyne : admonesline 130, 534 : blyssine
235,379; cumlyne : Syne 13,649 und assoniereiul lyme : wynnyne 234,347.
Auch Bruce zeigt diesell)e erscheinung: mar nyng : syne 20,569; teding
: /hechyne 'J, \'H) nehan fechlyn: syne '6, '>\',i; hapnyne: lyne 12,373; com-
iitundync : syne 1,255; honty/ie : syne 4,512.
In der lieutigen schottischen spraclie ist d und teilweise auch g hinter
n verstummt; vielleicht haben wir daher in obigen reimen einen anfang
dieser erscheinung zu suchen. Der umstand, dass Barbere sie nicht hat,
wäre dann um so wichtiger für die trcnnung der beiden denkmäler.
'.i. Es reimeu mit einander die drei vcrschhisslaute p, k, l.
SCHOTTISCHE LEGENDEN. 513
p : k. grape : tak 129, 459; kepe : spek II, 174, 139 : eke 240, 833;
seke : depe 173, 217 : crepe 230, 41; lopyne : brokyne 180, 301.
k : t. gat : swak 12, 585 : spak 179, 235; rval : slrak 16, 1 15; fei : mek
II, 189, 181 : seke II, 133, 957; speke : Iret 3, 59; pyk : It 168, 557; slrikine
: viitine 194, 160; ferwA: : }>ar-owt 213, 239.
^ : i. pape : fut-hat 215,387; kepe : swet 'IVl, \i\; siepe : complel
190, 923 : fet 231, 121; helpe : bell 13S, 69; depe : t>^< 147, 403; Egype : knyl
102, 129 : It 153, 921. Der reim Kgypt: translal 160, 1467 ist zu korrigieren
in Egype : Iranslaltl. Dass Egype ohne l gesprochen wurde, zeigt auch
der reim Egype : schype 148,473, vgl. Egypt 160, 1467.
4. Es assonieren die affricaten p -.f. rallie : forgafe 125, 125 : craf
61, 605; balh : gafe 219, 45 ; grapil : consawil 130, 543; seif: rvelth II, 5, 197.
II, 205,565 : suellh II, 76,177; sulh\ profe 235,391. Vielleicht liegt eine
ähnliche assonanz vor iu Troj. I, 499 hewide : wryde (== wrepit'i).
5. Der reim wird ungenau durch ein in einem reimwort fehlendes r.
Es ist dies um so merkwürdiger, als ja bekanntlich das schottische ?• seinen
vollen konsonantischen Charakter gewahrt hat, im gegensatz zum dem
vor konsonanten vokalisierten englischen r. large -.her y läge II, 116,21;
suiorne : done 60, 498; forlhir : 7vlliyre 126, 207; furthir : brulhyre 220, 167;
firsle (adv.) : lisle II, 80, 49 : leste 5, 167 : liste (subst.) 73, 47 : kysle 104, 275
: wysl 178, 191 : rysl 206, 26} : resle 157,1241. 222,303. Vgl. das subst.
frysl i. r. : wysl 196,363. II, 152,69, geschrieben firsle, fyrsle i. r. : resle
M 1389 : Tvisle M 261. Der reim woce : corse 37,414 wird erklärt durch
voice : croice 40, 653. II, 14, 151 (vgl. neuengl. cross , neuschott. corse).
Vgl. in : byrtie 26, 805 mit in : bryne 41, 711. Den reim wilh -.fyrlh 171, 75
lasse ich unentschieden; neuschott. /t/r/A, neuengl. ^n7/«.
6. seh : s. flescli (aiG.ßcesc) : ves 4, 81. 30, 1131 (ms. was) : lese 27, 917
: nochl-pe-les 141, 281 : wilnes 4,63 : -nes 64, 171. 144,157. 152,819. II, 100,5.
II, 136, 1255 u. ü.; refresche : access II, 112, 425 : ves (ms. vas) 198, 531;
wesche : wcs (ms. ivas) II, 37, 781; desche : pis II, 8'.), 519 u. a.
Wie im Neuschottischen häufig ein einfacher 5-laut einem englischen
sh gegenübersteht, so ist es wol möglich, dass auch in der älteren spräche
schon ae. sc durch ein s vertreten war. Dem entspricht die Schreibung
fles : les 100, 3, refres : wes (ms. was) 222, 291, fres : wes II, 49, 885, fress
: wilfulnes II, 10,534. Hiermit vergleicht sich ^^m(;6' {ne. perish) : fvyse
124, 75 und Bruce russ : refuss 12, 527.
7. d reimt auf l in did (ms. dede) : prechit II, 48, 801; liewyd : lewyl
220, 165. 14, 719 (ms. hed), II, 90, 5-59 (ms. leßd); did -.11 115, 35; Inde
: nynle 86,3. Vgl. die unsichere Orthographie iu feryd-.speryl II, 198,51,
lierde : ansuerl \\, 88,359, reward : eftirwarle 146,253 neben reward e
: eflirwarde 229, 3. 237, 548 u. a.
Ausser den genannten kommen assonanzen niclit weiter vor. Was
reime anbetrifft wie elk : lechl 184,535, blylhe : alswychl 138,73 : alsuylk
II, 42, 361 : 7vriclU u. s.w., so haben wir in dem -cht nur eine modifikation
der Schreibung von -Ih zu sehen. Den grund für diese Verwirrung darf
man höchstwalirscheinlich darin sehen, dass t sowol abkiirzungszeichen
für cht als auch für Ik war. Da aucli die buchstaben c und / sich selir
ähnlich sahen, so wurde ch statt th und umgekehrt, und llU statt clil ge-
514 BUSS, SCHOTTISCHE LEGENDEN.
lesen. Eine folge dieser Verwirrung war, dass auch den einfachen lauten
ch und th ein / angehängt wurde. Auch reime wie 7vlle (= vul) : oute
57, 349, mit : aboul 228, 705, 7Valk (= wak) : 7nak 33, 155 : sak M 1583,
Bruce: valk : tak 7, 179 erklären sich dadurch, dass ein unorganisches /
eingeschaltet wurde.
XII. Wie in der einleitung erwähnt wurde, existieren in der legenden-
sammlung gewisse Wörter, welche nur im reime vorkommen, deren be-
deutungen aber im allgemeinen durch sj'uonyma vertreten werden. Da
Barbere kein einziges derselben kennt, so ist diese tatsache nicht zum
wenigsten dazu geeignet, Bradshaw's ansieht von der autorschaft der
legenden zu erschüttern. Älerkwiirdigerweise kommen solche Wörter (mit
ausnähme des einzigen laiicht) nicht in der legende von Ninian vor.
1. sychware 105, 3G3. 124, 92. 131 , 572; 5/c//w«r 200, (544. M 1732.
207, 340. 221, 175. 222, 293; sychware M 66. 228, 741. 242, 9(10. 244, 10S2;
syclUivare 22,518. 180,304. 185,588. 196,392. 204, 118. II, 161, 294; sicliare
19,306; sychar 20,373; swiclmare II, 212,1108 etc.
2. bewisl KU, 268. II, 212,1118. M 844; hewysl 242,948; bywislc
153,861.
3. Das prät. imd part. des ae. verb. 7n7nan, gewöhnlieh durch an.
laku vertreten; prät. moa««; 226,567. 210,46; part. ?* «//??/«<? 204,114; ?«öw-
7/iy7ie 40, 66S, iiu)/>77iyne 242,918. II, 135,1202; >tu)7iync 243,990.
4. Das ae. verb. crufja7v. craf UA, 1108; ci-afe 218, 18. II, 11,663.
196,398. 152,809. 102,175. 17.5,355; cra?i't' 130, 537. 161,50. II, 95, 866 etc.
Auch das prät. scheint ci^arve zu lauten 242,963. 55, 187 {ms. g7-awe). Das
C7-aues 1,334, welches in Skeat's glossar zum Bruce steht, kommt in der
viel späteren abschrift von Hart vor, E hat askis.
5. Das dem Französischen entlehnte wort /'y7ie 132,682. II, 152,50
mit dem prät. fa/>e 19, 352. II, 27, 2, fay7ie II, 52, 191 etc., welches letztere
sehr häufig als ' expielive' gebraucht wird, dem Barbere aber auch in
dieser Verwendung nicht geläufig ist.
6. Das ae. verb. ivila7i in zwei verschiedenen bedeutungen: ivile =
i/icrei}are 13,643. 150,612. II, 51,81; rvit = ire 144,112 und das prät.
ival (übersetzt das abiü der quelle) II, 53, 229; dazu subst. 7vil 42, 804.
II, 18,40.5, II, 129,658.
7. Das prät. und part. luchl 122, 140. II, 65,341; laiicitl 17, 214; lacht
131,596. 11,4,71 u.a.m. Zweimal kommt lacht innerhalb des verses vor,
aber der sinn erfordert tacht 192, 84, und lacht 11, 2s, lli> ist der alliteration
mit lef zulieb gesetzt.
8. Das vcrbum Tnele, welches mit offenem ce im reime gebunden ist,
14,679. 18,249. .50,208. 146,323. 157,1236. 239,721. 29,1041 etc.
Ich glaube nicht, dass die zahl dieser Wörter hiermit erschöpft ist;
da aber bei dem umfange der denkmäler die Untersuchung schwierig und
zeitraubend ist, und hier gerade die grösste genauigkeit erfürdorlicli ist,
halte ich mit andern noch zurück.
Braunschwkk;. ?• Buss.
BEOWULF UND KYNEWULF.
Von Friedrieh Ramhorst in seiner verdienstliehen disser-
tation über das altengüsche gedieht vom heiligen Andreas
(Berlin, 1885) s. 30 ff. ist meines wissens zum erstenmal naeh-
drücklieh auf die bemerkenswerte tatsaehe hingewiesen worden,
dass nieht bloss in dem zweifelhaft Kynewulfischen Andreas,
sondern aneh in unzweifelhaft eehten dichtinigen Kynewulf's
sich deutliehe anklänge an stellen aus dem Beowulfepos finden.
Doch sind dieselben noch zahlreicher, als Ramhorst sie er-
scheinen lässt. Ich gebe im folgenden zunächst eine, wie ich
glaube, ziemlieh vollständige Sammlung von parallelstellen aus
Beowulf und Elene, unter benutzung des von Ramhorst bei-
gebrachten materials. Die stellen sind nach Her reihenfolge
im Beowulfepos geordnet.
Beowulf.
14 folcc tu frofre
40 billmn ond b^rnmii (vgl. 202 1)
49 him W8es geunior sefa (vgl. 24 1 S,
2632)
10') wonsMi wer
12;! j'anon eft gewät
liuÖe hreuiig tu liAui faran
]2ü on fihtau mid ft^rdaege
1.54 singale srece
.'S()l geferede, feorran cuuicne
307 bi'taÖ hilde-bord her oubidan
worda gej^inges
58S jjses l'ü in liollc scealt,
werht^o drcogan
Eleue.
1143 f oleum tu frofre (vgl. .")02)
2.JT byrne and bill
{)27 him wjes geomor sefa'
478
14S
105
<,)0<;
993
203
9.51
607 )'a wres on salum sincos brytta 194
wons&lige weras
gewät |ni heriga heim liäni eft
panou ,
liüÖe bremig
on ühtan mid jerdsRge
singal sacu
feorran geferede
ceolas leton
on brime bidan heorna ge-
l'inges
p'Jer awa scealt,
wiÖerhicgende, werg?iu drco-
gau (vgl. 210)
?iä wa>s on salum sinces br3^tta
> Sievers, Tleliand s. 396, aum. 12.
516
SARRAZIN,
r»2ö gode J'aucode • 9()2
wisfjest worduui, J>;i's (^e Iure
se willa gelamp.
(557 bfiton }'e nü Öä 539
702 . . weold wide-ferhÖ 801
954 J'in (dorn) lyfaÖ 450
1034 ongerm graraiim 43
lOSO wig ealle fornam 131
1215 Wcalhfieo mapelode, lico fore 332
)7i%m werede sprtec
1243 ]'Är on bence w^es 230
ofer «['elinge y}7-ge.s6ne
hea}>o - steapa heim, hringed
byrne
1411 neowle naessas 832
1569 secg weorce gefeh (vgl. 2298) 110
1726 Jnirh sidne sefan 376
1743 bisgum gebunden 1246
1961 haeleSum tö lielpe (vgl. 1709, 1012
1830)
2123 frudan fyrnwitan 343
2259 borda gebraec 144
2332 J^eostnim ge]'oncura 312
2365 lyt eft becwöni 142
fram }?a,m liildfrecan liämes
niosan
2408 hygegiömor . . hean 1216
2584 güÖbill geswäc 83S
nacod set nlÖe, swä hyt nu
sceolde
2758 gold . . gründe getenge 1114
2819 bäte heat^owylmas 579
2901 . . deaÖ-bedde fsest, 723
wunaÖ waelreste
gode l'aneode,
wuldorcyninge, pxs Lire se
willa gelamp
bütau )'ec nü Öa
. . walde widan ferbÖ (vgl. 761)
J^jira döm leofaÖ
ongcan gramum
sume wig fornam
Elene maj^elode and for eor-
lum sprsee
)'ffir wfes on eorle eÖgesyne
brogden byrne and bill ge-
cost
under neolum . . nassse
hrefn weorces gefeah
f'urb sidne sefan
bitrum gebunden, bisgum be-
l'rungen
hjeleöum tö belpe
frod fyrnweota (vgl. 438)
borda gebrec
l'eöstrum gej'ancum
lythwon becwom
Hüna berges häm eft Ivanen
heane . . liygegeömre
lue wiö godes bearne
niÖ äböfon, swä hie uö soeol-
don
goldglmmas gründe getenge
hättost liea?iowelma
lange legere fasst
wunode waelreste.
Die angeführten 33 parallelstellen und übereinstimmenden
stabreinifonneln, worunter 7 schon von Ilamhorst heigcbrat'hte
(li. 123, 12(3, 607, 625, 1243, 1743, 2123), sind von ungleicher
bedeutung. Manche können zufällige anklänge oder allgemein
ü])liclic fornieln sein, obgleich icli mich bemüht hal)e, die ganz
gewöliiiliclien auszuscheiden; anderen aber (wie B. 123, 397,
607, 625, 657, 1243, 2365, 2758, 2901) muss eine bestimmte
reininiscenz zu gründe liegen, so dass der literarliistorische
zusainmcnhang zwischen dem l>eowull'epos und Kynewulf durch
diese Übereinstimmungen allein scliou gesichert ist.
BEOWULF UND KYNEWULF.
il7
Es ist bemerkenswert, dass die meisten anklänge sich in
den ersten 700 versen des Beowulf finden, dann wider mehrere
bald hintereinander in den ersten 200 versen des zweiten liedes.
In der Elene dagegen sind sie ziemlich gleichmässig verstreut.
Auch in anderen, sicher oder doch höchst wahrscheinlich von
Kynewulf herrührenden dichtungen (Crist, Juliana, Phönix,
Guthlac, Rätsel) finden sich anklänge an den Beowulf, zwar
spärlicher als in der Elene, aber doch nicht so selten, wie
Ramhorst, a. a. o. s. 31 f. es hinstellt.
Beowulf.
13 geong in geardum
folce tö frofre
cymlicor ceol
folcum gefrÄge
wel bit5 ]?«m-)?e möt
sefter deaÖ-dsege dribten sß-
cean
cempan gecorone
streamas wimdon,
sund wiö sande
hwanan eowre cyme syndon
14
38
1S6
206
212
257
578 ic fara feng feore gedigde
595 he ]?ä fahÖe ne l^earf
. . . switüe onsittan
020 wisfaest wordum
051 wan under wolcnum
721 dreamum bedaeled
745 fet ond folma
754 forht on ferhÖe
835 earm ond eaxle (vgl. 972)
1001 fyrendMum fag
1007 legerbedde faest
lO.'U ougeän gramnra
1200 syÖf'an he for wlenco wean
ähsode
1271 giinfeste gife (vgl. 2182)
128- hamere ge)niren
1335 l^urh h«stne had heardum
clammum
1370 nü is se r«d gelang
eft fet l?e änuni
Anglia, IX. band.
Ph. 355 giong in geardum (Ph. 047,
Cri. 201)
Cri. 1422 folcum tö frofre
Rä. XXXIV, 2 cymlic from ceole
Rä. LXXXIX, 3 folcum gefr^ege
Ph. 516 wel biÖ l'äm ]?e mot
in l^ä geomran tid gode lician
Gu. 769 cempan gecorene
Rä. IV, 19 fämig winneÖ
wffig wiö wealle
Gu. 1106 hwonan his cyme syndon
Gu. 407 hsefde feonda feng feore
gediged
Rä. XVI, 22 ic me siÖÖan ne l>earf
wäilhwelpes wig wiht onsittan
Rä. XXXVI, 14 wordum wisfgest
Gu. 1254 won under wolcnum
Cri. 1408 eallum bed^eled dugeÖum
and dreamum
Cri. 1450 folme and fSt
Rä. XXXII, 7 fet and folme
Ph. 504 forht ,on ferh(5e = Jul. 328
Rä. XXXIII, 0 exle ne earmas
Cri. 1001, 1033 firend«dum fäh =
Jul. 59
Gu. 1005 legerbedde faest
Jul. 028 ongeän gramum
Gu. 179 sit5Öan he for wlenco on
westenne beorgas br^ce
Jul. lOS ginfseste giefe (vgl.Cri. 201)
Rä. LXXXVII, 1 homere gej'uren
Jul. 50 Inirh h;t'stne niß heardra wita
Cri. 153 is seo bot geloug
eal aet ]>^ änum (vgl. Cri. 365)
34
518
SARRAZIN,
1422 folc to SÄgon
1475 ic eom siSes fns
1564 breoli ond lieorogrim
1568 fögiic flteschoman
1622 l'as la'iian gesceaft
1647 l'ä wa-s be feaxe on flet boren
Grendles bOafod, ]>-^t guiiian
dnincon
1662 on wäge . . wlitig
1703 bl«d is ärsered
1736 ädl ne yldo
1754 lichoma lÄne
1758 bebeorh }'e Jjone bealoni^
1987 hü lonip eow on lüde
2099 . . heau f'onan (vgl. 2407)'
2113 hreÖer inne weoll
2394 ofer sab side
2407 se }?0es orleges ör onstealde
2472 synn ond sacu
2510 beotwordum sprsec
2H63 leofa Beowulf, Isest eall tela
swä Öü on geoguö-feore geära
gec«de
2676 eine geeode
2750 äl«tan lif
2796 . . ]:'e ic her on starie
2882 wergendra to lyt
)?rong ymbe }?eoden
2902 wunaÖ waelreste
Durch diese anklänge dürfte, ol)wol manche darunter sehr
geringfügig sind, doch für jede der genannten übrigen Kyne-
wulfischen dichtungen der direkte literarhistorische Zusammen-
hang mit dem Beowulf nachgewiesen sein, und zwar für den
Crist ))esonders durch K 1001, 1376, 1564, 2796, 2883, für die
Juliana durch B. 1335, 1422, 2510, für den Guthlac durch
B. 255, 577, 12(»6, 1475, 1622, 1758, für den Phönix durch
B. 13, 186, 745, 1754, 2099, 2394, für die Kätsel durch B. 38,
626, 1662 und besonders durch B. 1647, 2407. Nächst der
Elene weist der Guthlac die meisten parallelstellen auf, und
Jul. 291 weorud to ssegon
Gii. 1050 ic eoru siÖes tus
Cri. 1613 heard and heorogriiu
Gii. 1004 fsege fl^schoiua
Gu. 342 l'as Iffinan gesceaft
Rä. LVII, 10 ic lafe geseah
niinuni hlätbrde, jnvr ha^leÖ
drimcon
j?8era flängeweorca on flet
heran
Rä. XV, 1 2 wlitig on wäge
Rä. XXXVIII, 7 blM biÖ är;ered
Rä. XLIV, 4 yldo ne adle
Ph. 2-20 l«nne lichonian (vgl. 4's9)
Gu. 781 beorgaÖ hini bealoniö
Jul. 558 hfl him on sieie gelonip
Ph. 554 hean ]?onan
Cri. 539 hreÖer innan weoll
Ph. 103 ofer sidne sse
Rä. IV, 59 ic ]7aes orleges or an-
stelle
Ph. 54 ne synn ne sacu
Jul. 185 beotwordum spraec
Gu. 1144 l^est ealle well
wsere and winescype, word
pa wit sprsecon,
leofast manna
Gu. 129 eine geeode
Jul. 483 lif äletan
Cri. 521 l^aet ge her on stariaÖ
(vgl. 572)
Cri. 397 and ymb }?eodenst61 l'rin-
gat5 geome
Gu. 1243 wunaÖ waelraeste
' Vgl. Charitins, Anglia II, 2()9.
BEOWULF UND KYNEWULF.
519
zwar der erste teil nicht minder als der zweite, so dass die
einheitlichkeit der komposition von diesem gesiehtspimkte aus
nicht wol angezweifelt werden kann. Bei diesem gedieht sowol
wie bei dem Phönix und den Rätseln wird die mit anderen
gründen wahrscheinlich gemachte Zugehörigkeit zu den un-
zweifelhaft Kynewulfischen werken durch den gemeinsamen
Zusammenhang mit dem Beowulf noch bestätigt.
Der Andreas ist von der betrachtung bisher ausgeschlossen
worden, weil bis vor kurzem unter dem einflusse von Fritzsche's
bekannter abhandlung die meinung vorherrschte, dies gedieht
sei nicht von Kynewulf verfasst. Nachdem indessen durch
Ramhorst's genannte dissertation Fritzsche's ansieht erfolgreich
widerlegt ist, werden wir auch diese dichtung, als höchstwahr-
scheinlich von Kynewulf herrührend, heranziehen müssen. Auf
anklänge an den Beowulf ist sowol von Fritzsche (Anglia II,
493 if.), wie von Kamhorst (a, a. o. s. 30) aufmerksam gemacht
worden. Doch lässt sich der literarhistorische Zusammenhang
durch Vermehrung der parallelstellen noch genauer nachweisen.
Ich füge den beigebrachten noch mehrere hinzu, und ordne
alle in der früheren weise:
Beowulf.
Andreas.
14
folce tö fröfre
606
fol(?um to fröfre
38
ne hyrde ic cymlicor cßol ge-
360
äefre ic ne hyrde
gyrwan
j^on cymlicor ceol gehladan
hildewsepnum
beahgestreonum
82
heah ond horugeap
658
beah and horngeap
93
swä wseter bebügeÖ
333
efne swä wide swä wseter be-
bügeÖ
100
6Ö t58et an ongan
1554
j?ä ]7«r an ongann
fyrene fremman
feasceaft hseleö folc gadori-
gean
12G
on ülitan mid terdfege
235
on uhtan mid serdsege (vgl.
1390)
178
swylc waes j^eaw hyra
25
swelc waes J'eaw hira
216
weras on wilsiÖ
1048
weorod on wilsiÖ
218
fämiheals fugle gelicost
479
fämigheals fiigole gelicost
247
n«fre ic märan geseab
493
ic ^fre ne geseah Benigne man
eorla ofer eor)?an
. . . ]?e geltcne
256
ofost ist seiest
1567
ofost is selost
259
wordhord onleac
316
wordhord onleac (vgl. 601)
320
sträet w.TS stanfäli, stig wi-
987
stop on str^te, stig wisode
sode
1238
stricte stänfäge
352
swä \>n bena eart
348
swä ge bßnan synt
34*
520
SARRAZIN,
301
40()
426
4()4
478
her syndon geferede, feorraii
ciimene
searonet seowed
ic ]>ti nü Öä,
brego Beorht-Dena, biddan
wille
eodor Scyldinga, anre bene
ofer y?ia gewealc
god ea)^e luaeg
J?one dolseaöan dseda ge-
twaefan
2t)5
1175
64
474
259
42Ö
570
brimu swafredon
533
572
windige weallas
845
651
wan under wolenum
839
656
bond ond rond
9
679
sweorde swebban
72
721
dum söna onarn
. . syÖÖan he hire fohmim ge-
hrän
10(11
7;{0
bis mOd ählog
454
769
Deuum ealhiui wearÖ
. . eorkim eahi scerwen
1528
811
he wses fäg wiÖ god
1190
835
\>^T wses eal geador
1099
849
häton heolfre
1243
860
under swegles begong
455
931
wunder aefter wundre
620
954
]>m dorn lyfat5
äwa tö aldre
541
1292
wolde . . . feore beorgan
1540
1327
]7onne hniton feöan (vgl.25J4)
4
1422
flod blöde weol . . .
hätan heolfre
1242
1436
liyne swylt fornam
996
1567
bänhringas braec
150
1568
fsegne fljeschoman
1087
1626
Godon him )'a togeänes
45
1641
frome fyrdhwate (vgl. 2476)
8
1662
on wäge . . wlitig
732
1679
enta iergeweorc
1237
1690
gifen geotende
393
1950
ofer fealone flod
421
1997
gode ic l'anc secge,
J^aes ['e ic \){i gcsiindne gc-
sGon uiöste
1013
feorran geferede
her is gefered ofer feorne weg
searonet seowaÖ
ic wille \>e,
eorl unforcüö, iinre nfi gena
bene biddan
ofer yÖa gewealc
god eaÖe nux'g
heaÖoliSendum helpe gcfrem-
man
vgl. Cri. 173 god eaÖe niaeg
gehMan hygesorge
wadu swaeÖerodon
windige weallas
wonn under wolcnum
rond and hond
sweordum äswebban
dum söna onaru
l'urh handhrine häliges gästes
üre möd ählöh
meodu scerwen wearÖ
aefter symbeldaege
eart ]>n fäg wiÖ god
}?ä waes eall geador
hätan heolfre
under swegles gang
wundor aefter wundre
ä j^in dorn lyfaÖ
woldon feore beorgan
j'onne cumbol hneotan
blöd yÖum weoU
hätan heolfre (vgl. 1277)
ealle swylt fornam
bänhringas äbrecan
f«gra fl^schoman
eodon him j^ä tögcnes
frome folctogan and fyrdhwate
wlitig of wäge
enta tergeweorc
geofon geotende (vgl. löKi)
ofer fcaluwne flod
gode l^ancode,
pais ]>G hi(! onsunde ;efro
möston
geseon under sunnan
BEOWÜLF UND KYNEWULF. 521
2123
frotlau fyrnwitan
785
fröde fyrnweotan
2278
swji se Öeodsc'eaÖa . .
1117
swä se l^eodsceaÖa
. . hgold on brfisan liordajrua
rcow ricsode
sum
2323
him seo wen gelOah
1076
him seo wen geleah
2408
hygegiöraor . . hcan
1559
hean hygegiömor (vgl.Cri.994)
243Ü
waes jjäni yldestan
1094
duru-f^egmim wearÖ
. . . moröorbed styred
(st red
. . hildbedd styred
im ms.)
2793
swät yÖnm weoll
1277
swflt yÖum weoll
2557
raagol'egn inOdig
1517
modige magoj^'egnas
2819
häte hcat)owylmas
1544
hätan heaöowebiie
2882
weoll of gewitto
770
weoll on gewitte
2924
ealdre be.snyÖede
1326
ealdre besnytiede
30(»(j
folcred fremede
622
feiernd fremede
313:!
flöd fa^Ömian
1591
flöd f;et5mian
Aus diesen parallelstellen und übereinstimmenden tbrmeln
geht hervor, dass der Andreas dem Beowulf ausserordentlich
nahe steht, noch näher als die Elene und der Guthlac. Die
anklänge sind allerdings oft sehr leicht und mehr wegen ihrer
zahl von gewicht. Die meisten sehen auch hier mehr wie un-
bewusste reminiscenzen als wie beabsichtigte nachahmungeu
aus. Auch hier, ähnlich wie bei der Elene, sind die ersten 500
verse des Beowulf besonders stark durch anklänge vertreten.
Es wird Jetzt kein zweifei mehr darüber bleiben, dass
ein direkter und enger literarhistorischer Zusammen-
hang zwischen Kynewulfs sämmtlichen dichtungen und
dem Beowulf besteht. Drei möglichkeiten eines solchen Zu-
sammenhangs sind nur denkbar: Entweder der dichter oder
letzte bearbeiter (interpolator B) des Beowulfepos war ein nach-
ahmer Kynewulfs, oder umgekehrt, Kynewulf war ein nach-
ahmer jenes dichters (des interpolators B), ' oder endlich —
der 'interpolator IV und Kynewulf sind identisch, mit anderen
Worten: das Beowulfepos ist von Kynewulf verfasst oder über-
arbeitet.
Von diesen drei möglichkeiten hat die erste am wenigsten
wahrscheinliches. Ziemlich allgemein wird wol jetzt ange-
nommen, dass das Beowulfepos, auch in der letzten redaktion,
nicht jünger sein kann als die dichtungen Kynewulfs. ^ Es ist
* Wülker, Grundr. z. Gesch. d. ags. Litt. 8. 306, stimmt MüUenholV und
Glimmere bei, den dichter des uns vorliegenden textcs bald nach der mitte
des 7. Jahrhunderts zu setzen, was mir indess etwas zu früh scheint.
522 SARRAZIN,
aueli kaum i;laul)lieh, dass, iiaclideni die einfalle der Dänen
in Eni;laud be^'onnen hatten (um 787), ein Engländer eine
dielituug verfasste oder übersetzte, die mit einer lubpreisung
der Dänen beginnt, während es andererseits, bei den alten
beziehungen zwischen Angeln und Dänen, durchaus nicht un-
möglich ist, dass vor jenem Zeitpunkt eine dänische sage ^ von
einem englischen Sänger bearbeitet werden konnte. Wollten
wir aber dennoch annehmen, dass der Beowulfdichter jünger
als Kynewulf und ein nachahmer desselben gewesen wäre, so
müssten wir dasselbe verhältniss zwischen ihm und dem dich-
ter der Exodus-, welche doch auch noch in das 8. Jahrhun-
dert fällt, annehmen. Wir kämen also bei dieser Voraussetzung
zu dem wunderlichen resultat, dass im Beowulfepos phrasen
aus verscliiedenen geistlichen dichtungen zusammengestöppelt
wären, und zwar nicht bloss in denjenigen teilen, die dem
interpolator B zugeschrieben werden, sondern auch in den un-
bezweifelt echten und alten teilen; Schilderungen von kämpfen,
Seefahrten, trinkgelagen müsste der Verfasser des Beowulfepos
zum teil aus jenen geistlichen dichtungen entnommen und mit
solcher wunderbaren geschicklichkeit verarbeitet haben, dass
niemand die flickarbeit merkte. Kurz, von welcher seite wir
auch diese möglichkeit betrachten, überall stellt sie sich als
durchaus unwahrscheinlich heraus.
Mehr beachtung verdient die zweite möglichkeit, dass
Kynewulf der nachahmer des Verfassers des englischen Beo-
wulfepos gewesen. Sie dürfte zunächst am meisten wahr-
scheinliches haben. Durch die konsequenz, dass damit Kyne-
wulf zu einem plagiator herabsänke, dass seinen dichtungen
nach abzug der dem Beowulf nachgeahmten stellen kaum
noch etwas originales von wirklich poetischem werte verbliebe,
dürfen wir uns nicht abschrecken lassen.
Aber wir stossen auf andere erhebliehe Schwierigkeiten.
Wäre das Beowulfepos wirklich eine volkstümliche englische
' Was für spätere zeit bezeugt ist, dass skandinavische Skalden an
angelsächsisclien türsteiihöten sich aufhielten, wird auch in älterer zeit
gelegentlich vorgekoninien sein.
'■* K. Groth hat in seiner dissertation über koniposition und alter
der Exodus zahlreiche anklänge zwischen diesem gedieht und dem Beo-
w ulf nachgewiesen, welche einen literarhistorischen Zusammenhang ausser
zweifei stellen. Er setzt die Exodus noch vor das Jahr 750, was wol eine
zu frühe datieriing ist. Doch dürfte es nicht bestritten werden, dass sie
noch vor SOO verfasst worden ist.
BEOWULF UND KYNEWULF. 523
diclituDg, wie früher angenommen wurde, so hätte der ein-
fluss, den es auf die g-eistliehen diehtung-en der zeit ausübte,
nichts verwunderliches; wohl aber ist es im höchsten grade
befremdend, dass die obskure bearbeitung eines dänischen
heklengedichtes, als welche das vermeintliche volksepos sich
herausgestellt hat, in dieser weise von einem bedeutenden
dichter nachgeahmt sein sollte. Die angeführten anklänge
setzen doch voraus, dass Kynewulf das heldenepos fast aus-
wendig wusste, und da sie durch alle seine werke hindurch-
gehen, dass er ein fortdauerndes Interesse daran sich be-
wahrte. Nun könnte vielleicht zur erklärung angenommen
werden, dass Kynewulf als fahrender sänger das epos kennen
gelernt, vielleicht selbst vorgetragen, und daher seinem ge-
dächtniss so eingeprägt hätte; aber dann müsste auch voraus-
gesetzt werden, dass er es bereits mit den theologisierenden
und moralisierenden Zusätzen gekannt hätte, denn auch an
diese (z. b. B. 186, 477, 625, 811, 1758) finden sich deutliche
anklänge in der Elene, dem Phönix, dem Guthlac, dem Crist,
dem Andreas; der fahrende müsste also das heldenepos so
vorgetragen haben, wie es aus der klosterzelle des mönches
hervorging, was widerum unwahrscheinlich ist.
Eine andere Schwierigkeit ergibt sieh aus einer aufmerk-
samen vergleichung der parallelstellen. Wenngleich nämlich
die mehrzahl derselben (namentlich in Elene und Andreas) die
auffassung zulässt, dass die entsprechenden stellen aus dem
Beowulf als muster gedient haben, so finden sich doch einige,
namentlich in den Kätseln und dem Guthlac, bei denen eher
ein umgekehrtes verhältniss vorzuliegen scheint, da der be-
treffende ausdruck im Beowulf weniger prägnant, weniger an
seiner stelle ist, als in den entsprechenden Kynewulfischen
dichtungen. So ist z. b. eine Beowulf und Kynewulf gemein-
sam eigentümliche alliterierende formel 'wlitig on {of) wäge':
B. 1662, Rä. XV, 12, An. 732; in dem rätsei ist der ausdruck
sehr passsend auf ein gold- und silbergeschmücktes trinkhorn
angewendet; an der Beowulfstelle viel weniger passend auf
ein altes, verrostetes schwert.
Ein anderes beispiel: bei Kynewulf ebensowol wie im Beo-
wulf sind Schilderungen von Sonnenaufgängen beliebt: B. 569,
604, 1802; Gu. 1256 fi".; Ph. 93 ft'., 287 ff.; An. 241 ff, 839 ff". Nun
vergleiche man die folgenden stellen:
524 "^^"^ ^SARRA^'föA '^"-'H. '
f
Gii. 1 25U wiildres scima
. . . Scan scirwered, scadu sweöredon . .
An. i>e!8 . . . dryhten forlet dpegcandclle
scire scinan: sceadu sweÖrcdon.
B. 5(H> Icoht eastan com
beorlit beacen godes: brirau swaj'redou.
Kiue sofort auffalleucle übereiustiinmung l)ei diesen schil-
(lernugen ist, dass sie mit dem werte swebrecion {swapredon)
schliessen. Aber dies wort ist in der Beowulfstelle auf ein
amleres Subjekt bezogen, als in den beiden Kyuewulfstellen,
und zwar erscheint der ausdruek im Beowulf als eine etwas
gezwungene Variation des einfacheren bei Kynewulf. Dass
beim Sonnenaufgang die schatten schwinden, ist eine natür-
liche ideenverbinduug, die leicht zu einer festen formel führen
konnte; dass aber bei Sonnenaufgang die meereswogen sich
legen, ist ein zufälliges zusammentreffen, welches nur für jene
stelle im Beowulf passt.
Wenn wir ferner die auf s. 518 angeführten parallelstellen
aus Beowulf und Guthlac vergleichen, wo (B. 2663) Wiglaf
seinen in todesnot befindlichen herrn mit ähnlichen Worten
ermahnt, wie (Gu. 1144) der sterbende Guthlac seineu diener,
so finden wir widerum, dass die worte im Guthlac viel besser
an ihrem platze sind, als im Beowulf
Oder halten wir die auf s. 518 zusammengestellten verse
(B. 1647 und Kä. LVII, 10) nebeneinander! In dem rätsei trägt
die bemerkung 'pd'r ludet) druncon . . an flet heran' in passender
weise zur ausmalung der Situation bei; in der Beowulfstelle ist
der Zusatz ' p (er guman druncon' höchst unpassend und nur als
nichtssagende ithrase eiuigermassen gerechtfertigt. Man ver-
gegenwärtige sich die Situation: Beowulf hat sein abenteuer,
den kämpf mit Grendel's mutter, siegreich bestanden und die
Dänen von ihrer landplage befreit. Die Dänen wissen aber
von dem glücklichen ausgange nichts, sie müssen im gegen-
teil glaul)en, dass Beowulf umgekommen sei, und sollten in
sorge und trauer versenkt sein. Statt dessen findet sie Beo-
wulf in der halle Heorot — gemütlich kneipend. Sollte das
Institut des trauerschoppeus etwa damals schon bestanden
habenV
Ebenso leer und phrasenhaft ist die ermahnuug Hrothgar's
an Beowulf: 'bebeorh pe pone healonit)' Yi.Ylb'S^ verglichen mit
BEOWULF UND KYNEWULF. 525
Gii. 781, oder die bemerkung- 'se pces orlegcs or onstealde'
B. 2407, verglichen mit Rä. IV, 59.
Kyuewulf müsste, wenn er an diesen stellen ein naeh-
abmer des Bcowulfdicbters wäre, eine erstaunliebe gesebick-
licbkeit darin besessen baben, die mängel seines Vorbildes zu
korrigieren, wäbrend er sieb andererseits vollständig davon
abbängig zeigt.
Aber wenn wir aucb über diese scbwierigkeit hinwegsehen
wollen, so gibt doch die auffallende stiläbnliebkeit zwischen
dem Beowulf und den Kynewultischen dichtungen manchen an-
lass zu bedenken. Schon die angeführten parallelstellen haben
gezeigt, dass von einer eigentlichen bewussten nachahmung
kaum die rede sein kann, sondern nur von reminiscenzen, die
unabsichtlich und unbewusst sich einschleichen. Auch sind es
nicht etwa bloss scbilderungen von landscbaften , Seefahrten,
kämi^fen, bei denen jene anklänge sich finden, sondern oft
ganz nebensächliche Wendungen, flickverse, nichtssagende be-
merkungen, bei denen ein dichter sich wol kaum die mühe
gegeben hätte, einen anderen nachzuahmen. Die ähnlichkeit
ist aber nicht etwa bloss auf die angeführten stellen ))eschränkt,
sie durchzieht vielmehr das ganze epos und sie erstreckt sich
auf unscheinbare, aber charakteristische züge, die einem nacb-
ahmer sonst entgehen. So ist z. b. für den stil des Beowulf
charakteristisch die häufige einfügung von flicksätzen, die mit
stvä beginnen. Ganz dieselbe Stileigentümlichkeit finden wir
bei Kynewulf; man vergleiche z. b.:
B. 1676 swä \>\\ jer dydest Jul. 634 swä heo mec ter dyde
B. 1238 swä hie oft «r dydon Cri. 455 swä lue eft dydon
B. 1975 swä se rica bebead El. 715 swä Lim seo cwcu bebcad
B. 401 swä bim se hearda bebead El. 1131 swä him seo jeÖele bebcad
B. 29 swä he selfa bted El. 87 swä him se är äbead
B. 1252 swä him ful oft gclamp El, 1155 swä hit eft gelamp
B. 443 swä he oft dyde Cri. 17 swä hg oft dyde
und sehe weitere beispiele in den glossaren s. v. sivä.
Die phrase ' gearo söna tvces' B. 121 findet sich in der
El. 85, 222; Jul. 49, 365, 398; An. 72, 1537, 1569, 1579 wider
(vgl. öievers, Heliand s. 395, anm. 8; Ramhorst, a. a. o. s. 'ö^).
Der flicksatz 'hyne fyrwet hrcec' B. 232, 1985, 2784 kommt
auch Jul. 27 vor, ähnlich El. 1079, Cri. 92; die weudung 'ond
pect Word äavceb' [äcn-yb) B. 654, 2046 ist bei Kynewulf sehr
beliebt: El. 440, 1072, Cri. 316, Jul. 143, Gu. 1321 u. s. w.
526 SARRAZIN,
Der emphatische sehlussluilbvers '[jcel {he) is {/rres) sdt>
{god, rtht) cyiihuj findet sieh ß. 11, 864 imd Jiil. 224, El. 13.
Bisweilen beginnt im Beowulf wie bei Kynewulf eine Schilde-
rung" mit den Worten 'pd nms eft srvä Ar':
B. 042 )>ä waes eft swä jer inne ou licalle
l^ryÖ-word sprecen.
Gii. 'MW ]yii Wies eft swa j%r ealdfeonda niÖ
wrölit onwylled.
An. 1272 \nx wji^s eft swä tcr andlangne djBg
swungen särslegum ....
Bisweilen mit den worten 'pd wies gesyne', 'pmt gesyne ivearti',
'pdr tvd's cbgesync,', 'pd ivces ea(^fyn(le'\
B. 3U51 l'a Wies gesyne, [»ait se EI. 143 j^ä waes gesyne, )?jet sige
siÖ ne \>i\\\ forgeaf
]?äm l'e Constantino cyning aelraihtig
B. 1243 |?£er on bence wses Cri. 1235 ]>^r biÖ on eadgnm eÖ-
ofer seÖelinge yÖgescne gesyne
heat5()steapa lielm Ireo üicen somod
B. 138 ]n\ Wiss eaÖfynde . . . An. 1549 \>&x wfes yÖfynde . . .
Im Beownlf werden bei jeder passenden oder unpassenden
gelegenheit daukgebete angebracht: B. 227, 627, 928, 1397, 1778,
1997, 2794, ebenso in Kynewulfischen dichtungen, z. b. El. 811,
893, 962, 1139, Cri. 127, 209.
Die formelhafte Verbindung ' so(5 and r/A^ findet sich in
B. 1700, El. 390, 663; die stabreimformel ' wordum and {ne)
weorcum' B. 1100, 1833, Cri. 918, 1237; die Verbindung 'ofl
nales cene' ist von Grein nur aus dem Beowulf, Crist und der
Elene belegt: B. 3019, Cri. 1195, El. 1253. Die formel 'cefter
pcem wordum' wird zur weiterfiihrung der erzählung verwant
(B. 1492, 2669), wie auch häufig im Andreas (vgl. Fritzsche,
Anglia II, 461; Ramhorst, a. a. o. s. 8).
Nur nebenher sei erwähnt, dass im Beowulf, wie l)ei Kyne-
wulf, die präpositionalen Verbindungen 'under roderum', 'ander
swegic', 'under nolcnum', 'under hrüsan' bclicl)t sind; dass
hier wie dort gern die adverbia 'e/V ', 'söna', 'syt^Öan', 'snüde',
'semninga' zur weiterführung der erzählung verwant werden,
die in den sogenannten Kädmonischen dichtungen wenig oder
gar nicht üblich sind, dass die begritte 'jemals', 'niemals'
übereinstimmend gern durch 'cer and siti', ' cer nesiti^ian', 'sit5
BEOWULF UND KYNEWULF.
527
ot^he (ßr\ 'si^ ne (er' g-egeben werden'; dass 'helpan' oft durch
'helpe (jefremmaii' umschrieben wird.-
Der ilhuliche bau mancher sätze und verse in Beowulf und
Kynewulf muss selbst bei flüchtigem lesen auffallen; z. b.:
B. 2(389 frecne fyrdraca, fjeliÖa
gemyndig
B. 1373 Ijonon ycigeblond up
ästigoÖ
won tö wolcnum
B. 1655 ic jjset unsöfte ealdrc
gedigde
B. 439 . . . ymb feorli sacan
lä?5 wiÖ lädum
B. 2609 hoüd rond gefeng
B. 273 swä we söÖlicc secgan
liyrdon
B. 2312 l'ä se gjest ougan gle-
dum spiwan
B. J 759 . . . }'e |70et sclre geccos
§ce rsedas
B. 1397 gode ]?ancode
luihtigan drihtne, )'a!S se man
gesprpec
B. 82 1 wiste ]?e geornor
[»Set his aldres wtes ende ge-
gongen
B. 23 1 beran ofer bolcan bcorhte
ran das
B. 2656 ic wät geare
)?set nseron eald-gewyrht . . .
El. 902 eatol ttclaca, yfela gemyn-
dig (= An. 1314)
El. 1272 l'onne he for haeleÖum
hl öd ästigeÖ
wÄÖeÖ be wolcnum
El. 132 siime unsöfte aldor geue-
redon
El. 1181 .... ymb sige winnaÖ
wrät) wiö wniöum
An. 1531 sund gründe onteng
El. 317 ]7ä mc söÖlicc secgan cun-
non
El. 1094 l^ä se luilga ongen hyge
stat5olian
El. 1039 he J'ajt betere geceas
wuldres wynne
El. 1139 gode j^ancode
sigora dryhtue, )>acs ]>e hio
söÖ gecneow
Jul. 556 wiste he )?e gearwor
mänes melda, mjigum to sec-
gan
süsles ]7egnum, hü him on
sitJe gelomp
Au. 602 beoru ofer bolcan, bald
reordode
El. 419 ic wät geare
]?8et hio wile secan . . .
Jede dieser ähnlichkeiten für sieh würde nicht auffallend
sein, zusammgenommen müssen sie zweifei an unserer zweiten
annähme erregen. Sie dienen vielmehr dazu die ansieht, dass
Kynewulf ein nachahmer des Beowulfdichters sei, zu erschüttern,
als sie zu bestätigen. Bei einem modernen, literarisch, philo-
logisch geschulten dichter wäre es ja allenfalls möglich, dass
er den stil eines anderen so genau und bis in alle einzcl-
' Sievers, Heliand s. 43S, aum. 7 führt für diese formelhaften Ver-
bindungen fünfzelin stellen aus Beowulf und Kynewulf an, aber nur zwei
aus der übrigen angelsächsischen poesie.
- Ebenda s. 422, anm. 2 führt Sievers ausser stellen aus dem Beo-
wulf und Kynewulf nur noch eine aus dem Wanderer an.
528 SARRAZIN,
lieiteu kopierte; bei einem säu^-er des 8. Jahrhunderts aber ist
ein sok'hes al)häng'ii;'keitsverhältniss fast undenkbar.
Aber aueh in der poetischen dietion herrselit eine auf-
faUende ähnliehkeit zwischen dem liekleuepos und den geist-
lichen dichtungen Kynewulf's, wie schon Jakob Grimm in der
einleitung zu Andreas und Elene zum teil gezeigt. Bequem zu
übersehen ist die stilähuliehkeit, wenn wir K. Schemann's ab-
handlnng über die Synonyma im Beowulfliede punkt für punkt
mit G. Jansen's beitragen zur Synonymik und poetik Kynewulf's
und F. Kandiorst's dissertation über Andreas s. 45 ff. vergleichen.
Dieselben synonyma, dieselben epitheta, nur natürlich oft in
anderen Verbindungen und Zusammensetzungen. Aber die ab-
weichungeu sind kaum grösser, als zwischen den einzelnen
dichtungen Kynewulf's. Um alles übereinstimmende anzuführen,
müssten ganze Seiten aus Schemann, Jausen und Ramhorst aus-
geschrieben werden. Nur das am meisten bemerkenswerte sei
hervorgehoben.
In den bezeichuungen für 'Gott' scheint Kynewulf fast
vollständig von Beowulf abhängig, besonders wenn wir die
Synonyma und epitheta für 'könig, herrscher', welche auf jenen
begritf übertragen sind, hinzunehmen. Nicht bloss die allge-
mein üblichen, sondern auch ausdrücke wie wuldorcyning, heah-
cyning, cyninga wiüdor, sigedryhten, wincdinjhlen, sot) cijning,
sigora waldend, nmldres tvaldend, divda dcmeud, rodcra rcedend,
mUgeofa sind gemeinsam. Auffallende Übereinstimmung zeigt
sich ferner in den bczeichnungen des teufeis (Grendel) als hona,
mämceaha, leodsceatia, fjcodscea^a, alol (cglöbca, {godes) andsaca.
Fürsten, beiden werden hier wie dort als beaggyfa, sinces brylta,
leodfruma, lüldf'ruma, hUdfreca, ccscwvja, leodgehyrgea, eorla hlco,
wujendra hleo, orella, hUderinc, eaxlgcslealla, Undgesletdla be-
zeichnet.
Bemerkenswert ist noch die übereinstimmende bezeich-
nung des Schildes als hordhi'iha {bordhre<j<^a), geulorand] des
Schwertes als br o{g)de)i tnwl {KIQ16, 1(367, El. 759), als homera
Idf (B. 2820, Rä. VI, 7); des panzers als searonet (B. 405, An. 64);
des helmes als grtmhel/n; des körpers als bdncofa, bdnfitil\ der
knocken (knochenwirbel) als bänhr'mgas. Gemeinsam sind die
bczeichnungen der sonne als condel und gim [lieofon- condel ,
godes condel, heofenes gim). Gemeinsam sind die poetischen
Umschreibungen für 'schiff': sundnmdu, hringedstefna, tvcegflola,
BEOWÜLF UND KYNEWULF. 529
flola fämigheaU\ für 'meer': srvanräd, yt5a gejvealc\ für "seefalirf:
hrimldd. ludessen hat Kynewulf auch mehrere 'kenuing-ar',
die dem Beowulf fehlen: bcetiweg, earhgehlond, wcvghengesl, fea-
ro^hengest, yhmearh, smmearh, brimpisa, ytihof, earhfaru, hilde-
ncbdre, heafodghn, die also aus einer anderen quelle stammen
müssen und zwar, wegen des durchaus skandinavischen Charak-
ters dieser Umschreibungen, wahrscheinlich ebenfalls direkt oder
indirekt aus altnordischer dichtung.
Wie sehr aber im allgemeinen die poetische ausdrucks-
weise des Beowulf mit der der Kynewulfischen dichtungen über-
einstimmt, wird aus einer Zusammenstellung der gemeinsamen
nominalcomposita hervorgehen, welche sonst (nach Grrein) in
angelsächsischer poesie nicht wider vorkommen.
Ramhorst hat bereits (s. 34, 37, 38 f.) diejenigen Wörter
zusammengestellt, welche dem Beowulfepos mit den dichtungen
Andreas, Elene, Crist, Juliana gemeinsam und sonst nicht be-
legt sind. Die zahl derselben lässt sich noch bedeutend ver-
grössern, wenn wir die Rätsel, Guthlac, Phönix hinzunehmen.
Doch seien hier nur die nominalcomposita berücksichtigt:
ambihtpegn (B. Gu. An.), änfeald (B. Cri.), ärslcef (B. Rä.), celfylce
(B. El.), cergeweoi'c (B. An.), bänf'cet (B. Pb. Gii.), hänkring (B. An.), bän-
loca (B. Gu. Cri. Jul.), beaduläc (B. An.), beorpegu (B. An.), bcolword
(B. Jul), blödfäg (B. An.), cearrvyhn (B. El.), deaticwalu (B. El.), dögor-
gerim (B. EL), ealdgestrcon (B. Cri.), ealdgesid (B. An.), ealdorbealu
(B. Cri.), ealdorgewinna (B. Gn.), ctigesgne (B. Cri. El.), eaxlgestealla (B,
Rä. El.), endedögor (B. Gu.), fämigheals (B. An.), fetSegcest (B. El. Ex.),
feorhbealn (B. Rä.), feorldege (B. EL), folcägend (B. Ph. Jul.), folcrd'd
(B. An.), fyrnrvUa (B. El. Au.), geolurand (B. EL), ghicrvide (B. An. EL),
gSomorgid (B. An.), gitpcwide (B. Gu.), gramheorl (B. Gu. Rä.), gryre-
(B. Cri.), gutSrd's (B. An.), gütiröf (ß-YX.), güb'searo (B. An.), gyrmvracu
(B. Gu.), hcleponc (B. Jul.), liea<5oUdcnd (B. An.),^ heorusweng (B. An.),
heardecg (B. El. Rä.), heorudreorig (B. El. An. Ph.), heorugifre (B. Cri.
JuL), hildedeor (B. An. EL), hildfruma (B. Jul. EL), hUdfreca (B. An.),
hüdlcel (B. An.), hinfus (B. An.), kollwudu (B. Ph.), horngeap (B. An.),
bring edslefna (B. EL), Uodgebyrgea (B. EL), licsär (B. Cri.), lifwgn
(B. El. Cri.), lindgeslealla (B. An.), mereslrcel (B. EL), niödgcömor (B.
An.), nearopearf (B. CrL EL), mb'gcest (B. Gu.), oretta (B. An. Gu.), or-
lege (B. An. Gu. Rä. Jul. Cri.; composita mit orleg- auch sonst), runsta'f
.(B. Rä.), rumvita (B. Gu.), särigferti (B. Gu. Cri.), sKbäl (B. An.), sd'läd
(B. An.), scürheard (B. An.), searonet (B. An.), searopanc (B. An. El.
JuL Rä.), selerd'dend (B. An.), sigekretiig (B. Gu.), sincfäg (B. RiL),
sincgeslrcon (B. An.), sorhleas (B. Cri. EL), soi-btvg/m (B. Gu.), slänfäg
(B. An.), sundwudu (B. Cri.), stvcviräd (B. An. Jul. EL), srvltiferti (B. JuL),
pSodscea'^n (B. An. Cri.), rvd'gfloia (B. An. EL), wceieregesa (B. An.),
530 SARRAZIN,
TViflufu (B. .Till.), iv)gspe(l (B. El.), ivigrveortiHug (B. Jiil.), wilgifa (B. El.
An. Ph. Cri.); whircced (B. An.), ivrcecmecgas (B. Gii. El. Cri.).
Neunzig- gcineiiisam eig-entüinlielie nominalcomposita ist
eine iiuftalleud liohc zahl; ich glaube kaum, dass sich aus
den Kädmouischen dichtungen (von der Exodus abgesehen, die
in näherem verhältniss zum Beowulf steht) ein gemeinsamer
besitz von nur zwanzig nachweisen lassen wird. Bei einigen
übereinstimmenden Wörtern, z. b. sorhleas, kann es zufall sein,
dass sie in angelsächsischer poesie sonst nicht belegt sind,
bei den meisten mUssten wir aber doch direkte entlehnung
aus dem Beowulf annehmen, eine Unselbständigkeit, die einem
bedeutenden dichter kaum zuzutrauen ist. Es ist interessant
zu beobachten, dass die meisten übereinstimmenden Wörter
sich in denjenigen dichtungen Kynewulf s finden, die auch die
meisten anklänge aufweisen, und dass die zahl ziemlich in
demselben verhältniss wie die der parallelstellen, abnimmt. Zu-
nächst kommt der Andreas mit 40 gemeinsamen noraiualcom-
])Ositis, dann die Elene mit 28, dann Guthlac und Crist mit
je 16, dann Juliana, Phönix, Rätsel mit bezw. 12, 6, 9.
Die folgerung lässt sich kaum abweisen, dass die im stil
am meisten mit dem epos übereinstimmenden dichtungen dem-
selben der zeit nach am nächsten stehen müssen. Wollten wir
aber, unter der Voraussetzung, dass die Übereinstimmung auf
entlehnung und nachahmung beruht, Kynewulf 's dichtungen
nach ihrer Beowulfnähe ordnen, so müssten wir, da doch alle
davon infiziert scheinen, die bekanntschaft des dichters mit
dem heldenepos also in den anfang seiner dichterischen lauf-
bahn zu setzen wäre, den Andreas, dann die Elene und Guth-
lac als die frühesten dichtungen annehmen, danach erst Crist,
Juliana, Phönix, Rätsel folgen lassen ; wir würden also zu einer
anordnung kommen, in der die allgemein angenommene, auf
die entwicklung der dichterischen technik begründete reiheu-
folge (R. Wülker, Grundr. z. Gesch. d. ags. Litt. s. 175) so ziem-
lich auf den köpf gestellt wäre. Wir stehen hier vor einer
neuen Schwierigkeit.
So sehr also die vergleichende Untersuchung des stils
jener dichtungen den engen Zusammenhang zwischen Beowulf
und Kynewulf bestätigt hat, so haben sich doch gegen die
annähme, dass Kynewulf ein nachahmer des Beowulfdichters
sei, schwere bedenken ergeben. Am schwersten wiegt das
BEOWULF UND KYNEWULF. 531
arg'ument, dass ein so systematisches und doch so diskretes,
durch sämmtliche dichtungen fortgesetztes kopieren eines frem-
den Stils, wie wir es dann voraussetzen mtissten, der diehtungs-
weise früherer zeiten gar nicht entspricht.
Wir müssen daher auch die zweite annähme als durchaus
unwahrscheinlich zurückweisen und werden zu der dritten ge-
drängt: dass Kynewulf und der Verfasser des Beowulf
identisch sind.
Gegen diese ansieht scheint allerdings das gewöhnlich an-
genommene höhere alter des Beowulf (vgl. R. Wülker, Grundr.
z. Gesch. d. ags. Litt. s. 306) von vornherein zu sprechen. Aher
es wird zugegeben werden müssen, dass kein einziger wirklich
stichhaltiger grund uns nötigt, die letzte redaktion des Beo-
wulf noch in das 7. Jahrhundert zu setzen. Wülker ist meines
Wissens der einzige, der einen grund dafür angegeben hat.
Er sagt (a. a. o. s. 307): 'Ein christlicher dichter des 8. Jahr-
hunderts hätte viel mehr christliche grundansehauung in dem
gedichte verraten, während bei unserem sänger das christliche
nur eingeflickt und darauf gesetzt erscheint'. Dieser einwand
würde einer originalen dichtung gegenüber auch vollkommen be-
rechtigt sein. Da aber, wie ich nachgewiesen zu haben glaube
(Paul-Braune. Beiträge XI, 159 ff.; Anglia IX, 195 ff.), das Beo-
wulfepos auf eine altdänisch-heidnische dichtung zurückgeht,
so konnte, wenn der bearbeiter, Kynewulf's gewöhnlichem ver-
fahren entsprechend, sich im allgemeinen eng an seine quelle
anschloss, das christliche dement nicht wol anders als ein-
geflickt zur geltung kommen. Dass aber christliche anschauung
und gesinnung, wo es nur irgend anging, angebracht worden
ist, wird auch Wülker wol kaum bestreiten. Es soll später
noch genauer nachgewiesen werden.
Die spräche des Beowulf ist nicht altertümlicher als die der
Kynewulfischen dichtungen. Wenn Lichtenheld in der Ztschr.
f. deutsch. Alterthum XVI, 327 ff. versucht hat, das fehlen des
artikels und häufige vorkommen des starken adjektivs ohne
artikel beim substantiv als zeichen besonderer altertümlichkeit
geltend zu machen, so ist dagegen einzuwenden, dass die giltig-
keit dieses kriteriums nicht bewiesen ist, dass die älteste prosa
den bestimmten artikel schon ebenso reichlich verwendet als
die spätere, und reicher als die gleichzeitige dichtung. Es ist
daher zu vermuten, dass das, was Lichtenheld als zeichen
T^^•2 SARRAZIN,
hohen alters ansieht, viehnehr eigentümlichkeit des poetischen
Stiles ist, und durchaus nicht unmöglich, dass hier einfluss
nordischer spraciie vorlieg-t, der im Beowulf natürlich besonders
stark war. Uebrigens wendet auch Kynewulf das artikellose
Substantiv sehr häutig-, und das starke adjektiv in attributiver
Verbindung mit den Substantiven gar nicht selten an. wie schon
aus folgenden proben hervorgeht:
El. 50 ridon ymb rofne, l^onne rand dynede
campwudn clynede . cyuing j'rOate for,
lierge tu bilde . hrefen uppe gOl
wan and wailfel . werod waes on tyhte .
lileowon horuboran, breopan friccan .
mearb moldan traed . majgen samnode
cäfe tö case . cyning wses afyrbted .
El. 256 ÖJer waes on eorle eÖgesyne
brogden byrne and bill gecost,
geatolic gnÖscrnd, grimbelm manig,
genlic eoforcumbul .
Wenn somit kein grund vorhanden ist, den Beowulf früher
als Kynewulf zu setzen, so lässt sich andererseits manches an-
führen, was darauf deutet, dass die letzte redaktion erst um
die mitte des 8. Jahrhunderts stattgefunden hat. Wäre uns
Kädmon's Genesis in ihrer ursprünglichen abfassung erhalten,
so liesse sich aus einer vergleichung von stil und spräche die
spätere entstehungszeit des Beowulf gegenüber dieser dichtung
wahrscheinlich genau beweisen; aber auch so, da wir sie nur
in einer durch interpolationen erweiterten Überarbeitung kennen,
gewinnen wir schon beim flüchtigen lesen den eindruck, dass
der Stil der älteren teile einfacher, kunstloser ist als im Beowulf
und bei Kynewulf, dass Synonyma und poetische Umschrei-
bungen noch viel dürftiger, metapher und metonymie, vergleich
und gleichniss noch viel weniger entwickelt sind (vgl. Ziegler,
Poetischer Sprachgebrauch in d. Kädmon. Dichtungen, passim).
Ebenso steht der wortgebrauch in den sogen. Kädmonischen
dichtungen dem des Beowulf wie dem Kynewulfs ziemlich
fern. Altcrtündiche Kädmonischc Wörter, wie heorra\ siodu,
gäl mit ableituugen fehlen im Beowulf und l)ei Kynewulf über-
einstimmend {gäl findet sich nur im Cri. 1035 einmal in einer
* heorra findet sieb wol gelogentlifb norb in späteren diebtiingen,
in liyrbtno?», aber nur in oftenljar altertünilicheni stil.
BEOWULF UND KYNEWULF. 533
formelhaften verbinduug). dagegen zahlreiche, in den sogen.
Kädnionischen diehtungen noch nicht vorhandene, oder doch
nur sehr selten vorkommende, wie comp, cempa, condel, flän,
imjne, gealdor, freca, darot), robs, wieg, ?)iearh, hlanca, byre, by-
rele, wcege, ful, heafola, gamol, bront, sliti, hnäg, semninga,
.müde, s'mgales, sacan, breotan, picgean, wlätian erscheinen im
Beowulf und Kyuewnlf gleichmässig. Aus diesen abweiehungen
auf der einen und Übereinstimmungen auf der anderen seite geht
doch wenigstens so viel mit ziemlicher gewissheit hervor, dass
der Beowulf eher in die zeit Kynewulf's als in die Kädmon's,
eher in das 8. als in das 7. Jahrhundert zu setzen ist.
Nun lässt sich aber aus der Ingeldepisode des Beowulf-
epos noch ein, wenn auch nicht ganz zwingender beweis für
eine spätere datierung herleiten. Was im Beowulfliede von
dem Headobardenkönige Ingeld erzählt ist (B. 2032 ff.), be-
richtet Saxo Grammaticus bekanntlich von einem Dänenkönige
Ingellus, und zwar mit übereinstimmenden einzelheiten, sodass
an der ursprünglichen Identität der sagen nicht zu zweifeln ist,
auch nicht daran, dass beiden ein historisches ereigniss zu
gründe liegt: ein fürst namens Ingeld habe, um die ermordung
seines vaters Frode zu rächen, seine schwäger umgebracht.
Eine Schwierigkeit bei der beurteilung dieser sage liegt
aber darin, dass das ereigniss, welches im Beowulf in alte
Zeiten verlegt und auf den fürsten eines sonst unbekannten
Volkes bezogen ist, von der dänischen sage dem verhältniss-
mässig späten Dänenkönig zugeschrieben wird. Nun ist in
dieser Zeitschrift VIII, 195 ff. gezeigt worden, dass die dänische
sage (Saxo Grammaticus) ebenso wie das Beowulfepos noch
einen anderen Ingellus, Zeitgenossen könig Roe's (Hrothgar's)
und Rolf Krake's (Hrothulf's) kannte, dass nach Saxo zwar
nicht dieser Ingellus selbst, aber sein söhn Agnerus mit einer
dänischen königstochter verlobt war, aber vor der hoehzeit er-
schlagen wurde. Damit ist die möglichkeit einer sagenüber-
tragung auf eine gleichnamige person gegeben. Es fragt sich
nur, auf welcher seite wir die richtigere fassung der sage zu
suchen haben, ob im Beowulfepos oder bei Saxo. Da sich
Saxo auf alte einheimische lieder stützt, die zum teil in latei-
nischer Übersetzung mitgeteilt sind, so müssen wir seinem be-
richte mehr glauben schenken, als dem des englischen Beo-
wulfepos; die Ingeldepisode im Beowulfliede kann ja von dem
Anglia, IX. band. j{5
534 SARRAZIN,
engliselien bearbeiter berrühreD, bei dem eine vermisebiiDg- uud
venvirnuig: in den däuiscben sagenstoffen leiebt begreitlieb ist.'
Wenn der bericbt des lieowulfepos riebtig- wäre, so wäre es
geradezu unbegreiflicb, wie die Dänen dazu kamen, eine blut-
tat, die ein fremder fürst an däniscben königssöbneu begangen,
in liedern zu feiern, indem sie diese auf einen einbeimiscben
könig übertrugen. Zudem wird im Beowulf Ingeld ausdrück-
lieb Frode's sobn genannt, gerade wie der Däuenkönig Ingeld
bei Saxo, und Frode ist ein den däniscben königsgescblechtern
eigentüralieber uame. Es kann daber kaum einem zweifei
unterliegen, dass Saxo's Version die riclitigere, und dass die
im Beowulf entbaltene sage von dem Dänenkönig Ingeld auf
den Headobardenfürsteu übertragen ist.
Müllenbofif (Deutsche Altertumskunde V, 316) wollte nun
freilich den Dänenkönig Ingeld in das reicb der fabel ver-
weisen. Es lässt sieb aber in der tat, wenn aucb niclit streng
beweisen, so doch äusserst wahrscheinlich machen, dass er
wirklich existiert hat. Das zeugniss der ältesten dänischen
Chroniken und genealogien ist freilich nicht ausreichend, da
dieselben viel fabelhaftes enthalten; aber es wird gestützt
durch einen unverdächtigen und der zeit nach nahestehenden
zeugen: Alcuin. Nach Saxo und den dänischen genealogien
müsste der Dänenkönig Ingeld, Frode's sobn, um 700 gelebt
hal)en und wird auch selbst von kritischen nordischen histo-
rikern um diese zeit angesetzt (vgl. P. A. Munch, Norske Folks
Hist. I, 259). Nun erzählt Alcuin, der um 735 geboren war, in
seiner lebensbeschreibung des heiligen Wilibrord, dass dieser
i'romme mann (um 740 gestorben), auf seinen bekehruugs-
fahrten von den Friesen, wo er sich um 700 aufhielt, zu den
Dänen gekommen sei und dass dort zu der zeit ein grausamer
könig namens Ungendus (Ongendus) geherrscht habe.^ Da die
* Was das Widsithlied über den kämpf Ingeld's mit Hrothgar und
Ilrotliulf 'if't Heorote' berichtet, lässt sieh nur selir gezwuugen mit der
lijgeldei)isode des lieowiilfciios vereinigen. Es ist doch höchst unwahr-
sciieinlieli, dass der Ileadobardenfiirst, nachdem er sein racliegeUist schon
befriedigt hatte, noch in das hmd seiner todfeinde gezogen sein sollte;
viel natürlicher wäre es gewesen, wenn nmgckehrt Hrothulf und Hrothgar
sein land ndt krieg überzogen hätten. Aber lirotligar wäre damals gewiss
schon zu alt gewesen, um sich am kämpfe zu beteiligen.
■■' Monum. Alcuiniana, ed. .Jal'l'e, s. 17: '. . . ad ferocissinios Danonuu
pojjulos iter evangelizandi convertit. Ibi, tum, nt fertur, regnabat Ongen-
dus, homo omni fera crudelior et omni lapide durior'.
BEOWULF UND KYNEWULF. 535
dänischen Chroniken keinen anderen auch nur annähernd ähn-
lichen namen eines Dänenkönigs aufweisen, kann Ungendus,
wie Frohen's ausgäbe hat, oder Ongendus, wie in der neuesten
ausgäbe steht, kaum etwas anderes als Ingeld (genauer Yu-
geld) sein; u für y ist gesehrieben wie in Unguiuus für
Yngvinus, Ursa für Yrsa; nd kann leicht für Id verhört sein.
Da ferner die von Alcuin gegebene Charakteristik zu der von
Saxü erzählten bluttat sehr wol passt, da die lebenszeit zu
der aus den genealogien ermittelten genau stimmt, da endlich
die dänische sage überhaupt nur einen könig dieses namens
kennt, so dürfen wir wol schliessen, dass dieser 'Ungendus'
mit Saxo's Ingellus, Frotho's söhn, identiscli ist, und weiter,
dass die Ingeldepisode des Beowulfepos die existenz jenes um
700 bezeugten königs zur notwendigen Voraussetzung hat.
Damit ist aber auch wahrscheinlich gemacht, dass der
vorliegende Beowulftext erst aus dem 8. Jahrhundert herrühren
kann, und zwar dass er erst um die mitte desselben verfasst
wurde. Denn wollten wir selbst annehmen, dass die Ingeld-
episode erst von dem letzten bearbeiter hinzugefügt wurde (was
ich übrigens nicht glaube), so mUssten wir doch wenigstens
mehrere Jahrzehnte für die ausl)ildung der sage und Über-
tragung nach Englaud zugeben. Unser Beowulftext wird also
kaum vor 750 verfasst sein. In diese zeit fällt aber, nach
der gewöhnlichen annähme, Kynewulf's jug:end.
Ueber die heimat des Beowulfdichters ist ebenso wenig
sicheres ermittelt, als über die Kynewulf's (Wülker, Grundriss
s. 158 ff.). Die dichtungen sind uns in demselben westsäch-
sischen dialekt überliefert. Aber aus vereinzelt erscheinenden
northumbrischen oder anglischen flexionsformen , die hier wie
dort auftreten, lässt sich doch mit einiger Wahrscheinlichkeit
auf eine gemeinsame northumbrische oder wenigstens nordeng-
lische heimat schliessen (vgl. Sievers, Beitr. z. Gesch. d. d. Spr.
u. Litt. IX, 273, anm.; Könning, Beowulfqvadet s. 81 ff.). Aller-
dings könnten ja diese formen von einem abschreiber hinein-
gebracht worden sein, sind also nicht beweisend. Aber auch
der Wortschatz zeigt nordenglische Provinzialismen, widerum
durchaus übereinstimmend. Genau und vollständig werden sich
dieselben allerdings erst nachweisen lassen, wenn uns ein voll-
ständiges und umfassendes angelsächsisches Wörterbuch vor-
liegt; doch möchte ich schon jetzt vermuten, dass der Beowulf
35*
536 SARRAZIN,
und Kynewulf gemeinsame gebrauch der substantiva hearn,
serco, des adjektivs ///, eomi)arativs seira, sei, des adverbiums
ßil vorwiegend, wenn nicht ausschliesslich, nordenglisch ist.
Nebenbei sei noch die übereinstimmende Verwendung der
formen eom, eart des verb. subst. {earon wird übereinstimmend
gemieden), der parallelformeu gen und gena, hraiie und ra()e
(durch den Stabreim gesichert) und (nach ausweis des metrums,
vgl. Sievers, Faul und Brauue's Beiträge X, 499) fieyer neben
fieger bemerkt.
Wir werden daher für Beowulf und Kynewulf gleichen
dialekt und gleiche (nordengl.) heimat voraussetzen dürfen.
Das wenige, was sich über die bildung des Beowulf-
dichters aus seinen freien Zusätzen ermitteln lässt, stimmt sehr
wol zu dem bei Kynewulf vorausgesetzten. Die erwähnung
der 'gigantas' verrät kenntniss der lateinischen spräche und
der antiken mythologie; dass der dichter Grendel, wie andere
dämonen, von Kain abstammen lässt, zeigt Vertrautheit mit
christlicher legendenliteratur (vgl. K. W. Bouterwek, Cädmon's
biblische Dichtungen s. CXII f., citiert nach Wülker, Grundriss
s. 265). Wenn er (B. 91 ff.) den sänger in der halle Heorot
von der biblischen Schöpfung singen lässt, so ist zu vermuten,
dass er Kädmon's Genesis kannte, wie wir es von Kynewulf,
dem nachfolger Kädmon's, voraussetzen müssen. Ebenso wie
von Kynewulf müssen wir von dem Beowulfdichter annehmen,
dass er bei fahrenden Sängern in die schule gegangen, wenn
nicht selbst fahrender gewesen ist; eine Vorliebe für diesen
beruf zeigt sich in der häufigen erwähnung des epischen ge-
sanges, die allerdings wol meist durch die quelle veranlasst
sein wird; aber ein Verächter der sangeskunst hätte diese
stellen weglassen. Wie in Paul und Braune's Beiträgen XI,
159 ff. und in der Anglia IX, 195 ff", wahrscheinlich gemacht,
beruht das altenglische Beowulfepos auf einer altnordischen
origiualdiclitung; wir müssen also den letzten bearbeiter als
Übersetzer auffassen und bei ihm kenntniss der altnordischen
sju'ache und ])oesie voraussetzen. Dasselbe aber müssen wir
von Kynewulf annehmen, erstens wegen seiner offenbar der
altnordischen nachgeahmten reimtechnik (vgl. Kluge in Paul
und Braune's I>eiträgen IX, 442); zweitens wegen zahlreicher,
meist mit Beowulf gemeinsamer lehnwörter aus dem Altnor-
dischen, z. b.: wieg, hlanca, hyre, daroh, /Jan, geuldor, orlcge,
BEOVVULF UND KYNEWÜLF. 537
gumol, hronl (vgl. raiil uud Braime's Beiträge XI, 178), mcagol
(= altdiin, m(?^e/ , magel , mogle gross, gewaltig, Dansk Ordb.,
Kjüb. 182(3, IV, 106), eorp (= altnd. larpr), brcegdwis Gu. 58
(= altnd. hragtivhs), hcera meer, An. 531 (= altnd. hrönn), hrin-
dan Rä. (= altn. hrinda); drittens wegen häufiger anwendung
der 'kenningar' in altnordischem stil' (vgl. s. 531) und viertens
wegen einiger, mit Beovvulf gemeinsamer, syntaktischer eigen-
tümlichkeiten, die ich in Paul und Braune's Beiträgen XI, 176 if.
auf altnordischen cinfluss zurückgeführt habe, wie nachstellung
der Präposition (z. b. Phö. 2, Jul. 83), gebrauch des artikels beim
vocativ (El. 511, Jul. 45), auslassung des Infinitivs beon (Cri. 1261),
dativrection mancher sonst transitiven verben wie onfon.
Die christlich-gläubige, ja orthodox-katholische gesinnung
des Verfassers ist auch im Beowulf nicht zu verkennen. Sie zeigt
sich schon in dem häufigen hinweis auf Gott, den walter der
menschen, den Schützer der himmel, den richter der taten (Sche-
mann, a. a. 0. s. 6 tf.). Dieselben synonymen und epitheta {ßce,
hälig, mihtig, seh-, sötf) werden bei solcher gelegenheit ange-
wendet, die Kynewulf liebt. Die gemeinsame verliebe für dank-
gebete ist bereits s. 528 erwähnt worden. Aber auch sonst be-
wegen sich die 'zusätze des interpolators B' in derselben rich-
tung des religiösen deukens, in denselben vorstellungskreisen,
die wir aus Kynewulf kennen. Die Schöpfung der weit (B. 92 ff".)
ist bekanntlich bei Kynewulf ein beliebtes thema (vgl. Ram-
horst, a. a. 0. s. 12 ff".), ebenso das jüngste "gericht (B. 470, 978,
3069). Desgleichen ist echt Kynewulfisch die Vorstellung, dass
die teufel und dämonen in einem dunkeln abgrunde hausen
und über die fromme fröhlichkeit der menschen ergrimmt sind
(B. 87, vgl. El. 767, An. 1691 ff".), dass sie mit Gott in fehde
leben (B. 811, vgl. An. 1190, El. 906 ff'.), ebenso die androhuug
der höllenstrafen (B. 183 ff"., 589, 852, 3072; vgl. Ramhorst,
a. a. 0. s. 14), die mahnung daran, dass alles irdische glück
nur ein geschenk Gottes ist (B. 1730 ff"., vgl. El. 1171, An. 317 ff".);
eine die eitelkeiten der weit verachtende Stimmung klingt bis-
1 Im einzelnen Hesse sich in der ausdrucksweise Kynewulf's noch
mauches an altnordischen stil erinnernde nachweisen; z.b. dass ein schuf
'sclireitet' (P'l. 237) entspricht altnordisch-poetischem Sprachgebrauch, ver-
gleiche Helg. Hund. II, ;U):
Skriöiat ]^at ski})
er und )'er skrföi.
Doch auch Hei. 22(i5: . ^j^^ ^^^.^ ^^^^^^^ ^1^^.^^
538 SARRAZIN,
weilen aus eleu worteu des 'iuterpolators B' heraus (B. 17<5] lt.,
2252 ff., 2458 ff.), ganz wie aus dem epilog- der Eleue; der ton
der ganzen Beowulfdielitung ist verhältnissmässig weich und
getuhlvuil (vgl. lleinzel, Ueber den Stil der altgerman. Poesie
s. 38; A. Hoffmann, Engl. Studien VI, 165 ft'.), ebenso wie bei
Kynewulf, aus welcher Übereinstimmung mau unzutreffend ge-
folgert hat, dass Sentimentalität der angelsächsischen epischen
dichtung überhaupt eigen gewesen sei. Oft wird, ganz in Über-
einstimmung mit Kynewulf, der frohen oder traurigen Stimmung
der handelnden oder an der handluug beteiligten personen ge-
dacht, z. b. B. 49, 86, 100, 119, 128, 134, 151, 171, 189 u. s. w.
Auch das naturgefühl ist im Beowulf wie bei Kynewulf für
jene zeit stark entwickelt; eine so stimmungsvolle naturschilde-
ruug wie die des Grendelmeeres (B. 1357 ff.) dürfte sich in der
ganzen altgermanischen poesie nicht wider finden oder höchstens
in den landschaftsbildern des Phönix ein gegenstück haben.
Freilich waren im Beowulf jedenfalls dem dichter von seinem
original alle wesentlichen züge des landschaftsbildes vorge-
zeichnet (vgl. Paul und Braune's Beiträge XI, 162 f.), aber er
hat es doch gewiss selbständig ausgemalt, ihm die stimmungs-
volle färbe gegeben.
Wir finden überdies die landschaftsbilder des Beowulf-
epos fast sämmtlich in Kynewulf s dichtungen wider: da sind
die hohen klippen und felsen, die dunkeln Schluchten (Guthlac,
Phönix), da ist das öde moor (El. 612), da sind die dünen, die
'windigen wälle' (An. 841 ff'.), da ist der sandige meeresstrand,
den die wogen bespülen, an dem die schiffe sieh schaukeln
(Rä. IV, An. 235, El. 226 ff.), da ist vor allem das wogende,
rauschende, fahle meer, bald ruhig und heiter (El. 238 ff., vgl.
B. 1908 ff.), bald stürmisch bewegt (An. 369 ff"., vgl. B. 1132).
Die gemeinsame Vorliebe für Sonnenaufgänge wurde schon er-
wähnt.
Die ])oe tische begabung unseres dichters wird gewöhn-
lich nicht besonders hoch geschätzt. Es ist seit Müllenhoff's
Beowulfkritik mocle geworden, den "interpolator IV als einen
ungeschickten dichter, einen seichten und konfusen Schwätzer
anzusehen. Müllenlioff war aber in dem bestreben, die Schön-
heit der alten teile des epos wirkunghVoU hervortreten zu lassen,
in der leicht begreiflichen ästhetischen und philologischen ab-
neigung gegen die stilvermischuug wol etwas ungerecht dem
BEOWÜLF UND KYNEWULF. 539
letzten bearbeiter gegenüber. Wir können die mönchische Ver-
hunzung des heklenepos bedauern und doch das gefällige, wenn
auch nicht besonders kräftige und originale talent des bearbei-
ters anerkennen. Von einer ueigung zu rhetorischem wort-
prunk und phrasenschwall (z. b. B. 178 ff., 1753 ff*.) ist er aller-
dings nicht ganz freizusprechen — ebenso wenig wie Kyne-
wulf. Die konfusion aber wird wol meist auf rechnung der
schlechten Überlieferung zu setzen sein; übrigens Hessen sich
auch dafür aus Crist und Juliana analoga beibringen.
Jedenfalls lässt sich eine hoch entwickelte dichterische
technik bei dem bearbeiter nicht verkennen. Die metrik
des Beowulfliedes ist neuerdings von Sievers in Paul und
Braune's Beiträgen X, 220 ff. eingehend untersucht worden. Im
anschluss an seine epochemachende entdeckung der rhyth-
mischen gesetze der altnordischen metrik hat dieser gelehrte
gezeigt, dass dieselben auch für die angelsächsische stabreim-
poesie giltigkeit haben, und damit den nahen Zusammenhang
zwischen altnordischer und altenglischer dichtung erwiesen
(a. a. 0. X, 218). Für Kynewulf's dichtungen fehlt eine ana-
loge Untersuchung noch, doch bemerkt Sievers (a. a. o, s. 451),
dass auch die übrigen angelsächsischen dichtungen, mit aus-
nähme der spätesten, das fünftypensystem des Beowulf ein-
halten. Einzelne kleine abweiehungen, die sich wol ergeben
werden, lassen sich leicht aus dem fortschritt dichterischer
technik erklären. Sowol im Beowulf wie bei Kynewulf wird
der endreim oft als versschmuck neben der alliteratiou ver-
want. Kluge hat in seiner abhandlung über den reim im Alt-
germanisehen (Paul und Braune's Beiträge IX, 435 ff.) die be-
lege für die anwendung des reims im Beowulf zusammenge-
stellt; über den reim bei Kynewulf haben gehandelt Fritzsche
(Anglia II, 471), Gaebler (Anglia III, 503) und Kluge (Paul und
Braune's Beiträge IX, 442). Namentlich durch Kluge ist dar-
getan worden, dass im Beowulf und bei Kynewulf reimcom-
posita und reimformeln, runheuda, skothending und aöalhen-
ding übereinstimmend angewant werden. Hier haben wir also
widerum eine bedeutsame familienähnlichkeit. Beachtenswert
ist auch, dass im Beowulf gelegentlich präfixreim angewant
wird (z. b. B. 1751 forgylep and forgymelj, B. 171)7 forsilet) and
forstveorceh, ebenso wie bei Kynewulf z. b. El. 1313 äscijred and
äsceäden, El. 1250 onband-ontvand, El. 208 forlcbrde-fortyhte.
540 SARRAZIN,
Auf die grosse iihulielikeit zwischen dem stil des Beowulf
und dem der ditditiingen Kynewulf's ist schon aiisfiilirlieh hin-
gewiesen worden. Wenn trotzdem die spräche des heldenepos
einen etwas anderen Charakter hat als die der geistlichen ge-
dichte, so liegt das einmal an dem ganz verschiedenem stoft"
und dann an der ganz verschiedenen quelle. Der stil des Iko-
wulf ist mehr altnordiseh (vgl. Paul und Braune's Beiträge XI,
174 ff.), der des Crist, der Juliana, der Elene mehr lateinisch.
Wir können im Beowulf von vornherein lateinische stilhguren
kaum erwarten; doch finden sie sich wirklich, wenn auch ver-
einzelt: so Anaphora B. 183 ff. {rvä bi<5 pd^m — wel bit5 pcem)^
B. 2016 ff., 2107 ff. {hwilum ■ — hwi/um), vgl. Jansen, a. a. o. s. 95 ff.;
Antithese B. 2890 (deati — edwU-Uf), B. 183 {wä — wel), vgl.
Jansen s. 99 ff.; die mehr volkstümliche, antithetische Zergliede-
rung (z. b. leof and Idti, nean and feorran, geongum and ealdum)
ist häufig, wie hei Kynewulf z. b. El. 954 ff.
Ueberhaupt ist die verliebe, zwei kopulativ verbundene
Wörter für einen begriff zu setzen für den Beowulf charakte-
ristisch, z. b, fijrene and fcehtie, scela and mdila, rvanode and
wyrde, seomade und syrede, Idt) and longsum, hreoh and heoro-
g/'im, ebenso für Kynewulf (Jansen s. 76 ff.); die reimformeln
symi and (ne) sacu, mordum and {iie) n-eorcum, fit and folma,
werum and wlfum, fröd and göd (B. 279, El. 637), yldo ne adle
und andere, bereits angeführte, sind gemeinsam.
Für metapher, metonymie und kurze vergleiche beispiele
anzuführen, ist unnötig; nur die auffallend übereinstimmende
ausdrucksweise Wyrd gescräf B. 2574, El. 1047 sei erwähnt.
Bemerkenswert sind dagegen die ausgeführten gleichnisse
B. 1570 leoht inne st od efne sivä of liefene hädre scinei) rodores
condel , B. 1608 hil eal gemealt ise gelicost, pomie forstes hend
fceder onkele<), o)djindeb wcel-räpas, vgl. z. b. El. 1272 . . gen-Uap
linder n-olcnum trlnde gelicost, ponne he for hceleöum hlüd äsltgeÖ,
ivce()ef) he wolcnum, An. 501 ff. Hier verrät sich deutlich wider
lateinischer stil.
Auch sonst begegnen wir Kynewulfischen stileigentümlich-
keiten. Ein polysyndeton (Jansen s. 102 ff.) findet sich B. 1763 ff.,
ein asyndeton z. b. B. 1409 ff. oder B. 1110, vgl. z. b. El. 258.
Auf altnordischem einilusse beruht wahrscheinlich die
häufige anwendung der parenthese: B. 18, 55, 107, 146, 226,
400, 405, 423, 501, 536, 570, 586, 811, 835, 925, 1352, 1404,
BEOWÜLF UND KYNEWULF. 541
1422, 1537, 1G63, 1G99, 1925, 2592, 2725, 2793, 2995, 305G,
314G; auch bei Kynewulf liiidet sie sieb (Jansen s. 102), wenn
gleicb seltener.
Ausrufe, mit luv cd oder hüru oder lä eingeleitet, sind für
den Stil von Kynewulf (Jansen s. 112) und Beowulf cbarakte-
ristiscb und so bäutig, dass beispiele zu geben überflüssig ist.
Emphatische Versicherungen (z. b. pret tvces god cyning, pect
is söti metod, Jxet rvces geomuru ides) sind gleichfalls bei Kyne-
wulf nicht ganz selten, z. b. El. 14 he wccs riht cyning, El. 646
fjcet wces fcer mijcel. Sie zeigen den lebhaften gefühlsanteil,
den der dichter an dem nimmt, was er erzählt.
Von der Variation macht auch unser bearbeiter einen aus-
gedehnten gebrauch; bisweilen wird dadurch wie bei Kynewulf
(Ramhorst s. 25) der ausdruck über die gebühr breit, so z. b.
B. 179 if.; lange reden, voll von rhetorischem pathos, sind im
Beowulf wie bei Kynewulf beliebt.
Nach ten Brink (Anz. f. d. Alt. V, 59) 'gehört es zu den
eigentümlichkeiten Kynewulf 's, dass er dieselben ausdrücke
gern — nicht selten nach kurzen Zwischenräumen — wider-
holt'. Bestätigung und belege gibt Ramhorst s. 23 f. Dazu
vergleiche man^*
Beowulf.
133 waes l^tet gewin tö sträng,
lä(5 and longsmn
191 waes |^3et gewin to swyÖ,
läÖ ond longsura
119 swefan aefter symble
1008 swefeÖ sefter symle
327 bugon \>k tö bence = B. 10i;-)a.
371 HroÖgär maÖelode, heim Scyldinga = B. 450, 1321.
529 Beowulf iua)7elode, bearn Ecg^eowes = B. 03 1 , 957,
13S3, 1473, 1651, 1999.
232 fyrdsearu füslicu
2618 fyrdsearu füslic
716 ne wses j^set forma siÖ
1463 naes \>^i forma siÖ
1527 l^ä wses forma siÖ
2025 l^ä WIES forma siÖ
' Die widerholung von ganzen und halben verseu ist keine indivi-
duelle eigentiimlichkeit Kynewulf s, sondern dem volkstümlichen stil über-
haupt eigen, aber bei Kynewulf besonders ausgeiiriigt. Die folgenden bei-
spiele aus dem Beowulf sollen zugleieh aueh die übereinstimnumg des stils
zwischen den verschiedenen teilen des epos dartun.
542 SARRAZIN,
302 siÖ-ffeöuie(l scip = 11(17
1311, 2352 sigor-eadig seeg
69S frofor and fultum = 1273
1(')4!, 24 7() frome fyrdwhatc
132S swjdc scolde eorl wesau
2708 swylc sceolde secg wesan
196 sc WIES iiion-cynues iiupgenes strengest
on pabm. dsege j'ysses lifes
78'J se ]?e manna waes majgene strengest
on ]>xm dsege ['vsses lifes
80() on ]>sßm dsege j'ysses lifes
342 heard under Leime = B. 404a.
11 t'aet waes göd cyning = B. S()3b, 2390 b.
137, 103,879,2480 f^hÖe and fyrene
831, 1858 ]>e hie «er drugou
713,019,1016,1984 in (on, to) sele ^äm hean
750, 1497 s6na ]>xt oüfunde
2300, 2713 he f'aet söna onfand
49, 2419 him waes geömor sefa
2632 hini waes sefa geömor
561, 1670 swä hit gedefe waes
3175 swä hit gedefe biÖ
2141 nses ic fjege l'ä gyt
2975 nses he fjege j^A, git
114 he him ]'8es lean forgeald = B. 1584b.
213 seegas bsron
on bearm nacau beorhte fraetwe
896 baer on bearm scipes beorhte fraetwa
1045 het hine wel brucan
2812 het hj'ne brucan well
1628 gode J'ancedon ....
f'fes ]>e hi hyne gesundne geseon mostou
1998 gode ic j^anc secge
]>xs j?e ic j?e gesundne geseon moste
Die Untersuchung- über alter und lieimat, bikluug, ge-
sinnung, gesehmack und poetische technik unseres dicliters
hat. weit entfernt davon, unsere Vermutung der identität mit
Kynewulf irgendwie zu erschüttern, dieselbe vielmehr in allen
wesentlichen punkten bestätigt und zur höchsten Wahrschein-
lichkeit, wenn niclit gewissheit erhoben.
Alles, was sich über die dichterische persönlichkeit des
'interpolator B' ermitteln lässt, stimmt so vollständig zu dem,
was wir von Kynewulf wissen oder vermuten können, dass wir
geradezu eine art literarischer do])pelgängerei annehmen müss-
ten, wollten wir beide nicht für identisch halten.
BEOWÜLF UND KYNEWULF. 543
Vorsichtige leiite werden vielleicht noch die nietrik, den
formengebrauch, die syntax, den Wortschatz durchsieben'; viel
wird scliwerlich dal)ei herauskommen.
Die Schwierigkeiten, die sich uns bei der uachahmungs-
hypothese in den weg stellten, sind durch die annalime der
gleichen \ erfasserscliaft mit einem schlage beseitigt. Die Über-
einstimmungen im satzbau und wortgebrauch erklären sich jetzt
aus dem individuellen stil, die zahlreichen anklänge als mehr
oder weniger bewusste reminiscenzen an frühere eigene werke.
Wir sind jetzt auch nicht mehr zu der Voraussetzung genötigt,
dass die geistlichen dichtungen Kynewulfs sämmtlich später
entstanden sind als der Beowulf, eine Voraussetzung, der die
natur mancher parallelstellen widersprach, welcher auch der
enge Zusammenhang, den gerade späte werke, wie Elene und
Andreas, mit Beowulf zeigen, widerstreitet.
Mit einiger Wahrscheinlichkeit werden wir die abfasöung
des vorliegenden Beowulftextes dicht vor den Andreas setzen
können. Die zusätze sind das werk eines gereiften, gealterten,
fromm gewordenen manues. Aber gedichtet wurde das epos
gewiss schon früher, zur zeit, als Kynewulf noch fahrender
Sänger war. Damals übertrug er wahrscheinlich das altdänische
BöÖvarepos (vgl. Anglia IX, 200 ff.) in angelsächsische verse,
vermutlich mit getreuem anschluss an das original, vielleicht
mit einigen sagenhaften Zusätzen. In dieser ersten fassung,
' Auf die ersten drei punkte bin ich absichtlich nicht näher ein-
gegangen, weil hier durch abschreiber im einzelnen manches geändert
sein kann; ich habe mich mit dem allgemeinen eindrucke vollständiger
Übereinstimmung begnügt. Im Wortschatz finden sich natürlich manche
abweichungen von Kynewulf, wie andererseits auch viele unerwähnte Über-
einstimmungen; es wäre pedantisch, aus den ersteren ein gegenargument
zu schmieden. Wenn schon die geistlichen dichtungen Kynewulfs unter
sich manche dift'erenzen aufweisen, so ist dies bei einer dichtung, die einen
ganz anderen stotit" behandelt, die aus ganz verschiedener quelle geschöpft
ist, noch eher zu erwarten. Namentlich wird einleuchten, dass Wörter alt-
nordischen Ursprungs in den geistlichen dichtungen seltener vorkommen
oder wie l^yle, pyi's, sess, pengel, gewegan 'kämpfen' ganz fehlen, und
andererseits, dass spezifisch angelsächsische oder rein westgermanische
Wörter wie hico, hosp, hyrgen, dun, hoda, scolii, fcele, cleopigeati im l>eo-
widf sich nicht finden und zum teil durch skandinavische oder allgemein-
germanische, wie är für bo(fa, beorh für dun, ersetzt sind. Einigermassen
auffallend ist, dass die adverbiale Verbindung swä some im Beowulf nicht
vorkommt; doch kann das zufall sein. Erwähnt sei noch, dass überein-
stimmend die epitheta m(vrc,heorht, frod, sowie die Wörter i/crtr«, *)r6'»«//«-
dig, geweor'Öod, bewunden, befangen, ferhti, sefa, lileo, wylm, cydan, for-
niinan, ongytan, gefremman beliebt sind.
544 SARRAZIN,
die eiuc y-ewisse püpularität crlaugt haben muss, nauute der
dichter den helden wol Heowa (= Baii[(5jver).
Nach seinem eintritt in den 2,'ei.stlielien stand wante sich
Kynewulf wahrscheinlich zunächst ganz von der weltlichen
poesie ab; daher finden sich in den früheren geistlichen dich-
tiingen nur wenig anklänge an das heldenepos. Erst in spä-
terer zeit griff er zu seinen jugendwerkeu zurück. Aus dem
gedächtniss schrieb er vermutlich das epos nieder, welches er
sich früher durch liäutigen Vortrag eingeprägt hatte. Die
namensform Beowa änderte er nun in Beowulf um, vielleicht
weil er sich des altnordischen namens noch erinnerte und
den letzten bestandteil als -vargr auffasste, vielleicht auch,
weil Beowa ihm wie eine verkürzte koseform eines angel-
sächsischen namens erschien, welche er nach analogie anderer
vervollständigte.
Jetzt erst wurde der dichter zum 'interpolator B': durch
moralisierende und theologisierende zusätze suchte er die dicli-
tung seiner veränderten anschauungsweise anzupassen und seine
neubearbeitung derselben vor sich zu rechtfertigen. Bald da-
nach, unter dem erneuten und verstärkten einflusse des helden-
epos i, schrieb er Andreas und Elene.
Als reihenfolge der bekannten werke Kynewulf's möchte
ich, im allgemeinen mit der bisher angenommeneu überein-
stimmend, folgende vermuten: Rätsel, (Beowa), Guthlac A, Crist,
Phönix. Juliana. Guthlac B, Beowulf, Andreas, Elene. Für nicht
unwahrscheinlich halte ich es, dass Kynewulf ausser dem
Beowulf um dieselbe zeit noch andere skandinavische helden-
sagen neubearbeitete, die uns indessen verloren gegangen sind.
Wenigstens scheinen mir bei den kampfschilderungen und see-
fahrtsbildern im Andreas und Elene noch andere, unbekannte
muster vorgelegen ,zu haben.
Diese hypothetische geschichte unseres Beowulftextes und
seines Zusammenhanges mit Kynewulf's übrigen dichtungcn
scheint mir die vorliegenden tatsachen am besten zu erklären.
Sie ist auch geeignet, Müllenhoft"s inter])olatioustheorie mit der
' Bekanntlich prägen sidi ]iei geistigem sowol wie bei dem ropro-
(liizit-ren, liüren und lesen von diditwerken die antiuigspartien dem ge-
diiclitniss besser ein, da liier die anfiiierksauikeit noch frischer ist; daher
mag es kommen, dass sieh im Andreas sowol wie in der Elene besonders
viel anklänge au die ersten 5()0— üüu verse des Beowiilfepos finden.
BEOWULF UND KYNEWULF. 545
einheitstheorie seiner gegner zu vermitteln. Gewiss hat Müllen-
hoff recht gehabt, aus depi ungleichen ton, der unebenen dar-
stellung und komposition auf spätere zusätze zu schliessen;
auch Möller hatte recht, wenn er vermutete, dass dem Beo-
wulfepos eine in vierzeiligen Strophen verfasste dichtung zu
gründe liege; aber ebenso recht hatten diejenigen, welche an
der einheitlichkeit des überlieferten textes festhielten, welche
nur einen dichter oder selbständigen Uberarbeiter darin er-
kennen wollten. Die entgegenstehenden ansichten schliessen
einander nicht aus, sie lassen sich vereinigen, aber nur unter
der Voraussetzung, dass der dichter zugleich Übersetzer war,
und dass er sein eigenes werk in späteren jähren umgearbeitet
hat. Vollständig ist Wülker zuzustimmen, wenn er (Grundriss
z. Gesch. d. ags. Litt. s. 30(3) sagt: 'Obgleich sicherlich alte lieder
dem dichter des jetzigen textes vorlagen, so hat doch derselbe
das ganze gedieht selbständig mit benutzung derselben als ein
ganzes umgedichtet'.
NACHTRAG.
Den Beowulfanklängen in dichtungen Kynewulf's füge ich
noch die folgenden hinzu:
Cr ist. Beownlf.
64 wisfseste wordiun 027 wisfsest wordura
442 l'urli sefan snyttro 172G j'urh sidne sefan snyttni brj-t-
taÖ
570 gongat5 glsedmode 17S4 glagdmod, geong
017 wiÖ fseder swÄsne f^hÖa mjeste 4.5S geslöli j^m fseder flehö'a m^stc
(das zusammentreffen von gleichen reimworten und gleichem versscldiiss
kann ebenso wenig auf znfall wie auf bewusster nachahmung beruhen)
843 ]?eos Isine gesceaft 1624 ]?äs l*nan gesceaft
925 forht on ferSe 754 forht on ferhÖe
994 heaue hygegeomre 2408 hygegiomor . . hean
1527 pe ser wiÖ gode wunnon li;i jni wiÖ gode wunnon
Bei der Juliana klingen besonders häufig die versschlüsse
an den Beowulf an. So lassen sich vergleichen:
Juliana. Beowulf.
02 reord up astäg 782 sweg up ästäg
04 hfcöne w^eron begen 709 yrre w*ron begen
syunum seocc rccie renweardas
(es ist bemerkenswert, dass die beiden anklänge im Beowulf sowol ww
in Juliana bald auf einander folgen)
546
SARRAZIN,
101 1 j^aet is s6(5 metod
1 1 )^a?.t wses güd cyiiing
257 hwanan eowre cyme syndou
;il i:i nngunnon )ü ou beorgo biBl-
fyra uiä;st
wigend weccan
'2082 bona blOdigtö?», bcalewa go-
myndig
13S1 swä ic «er dyde
4 sceaÖena ):>rGatiim
2042 se \>e call geman
giircweahn giimena
Auch die reimformel 7nkelnc and mcerne Jul. 26, B. 3098 ist
bemerkenswert, da sie, wenigstens in älterer poesie, sonst nicht
üblich ist (0. Hoffmann, Reimformeln im Westgerman. s. 65).
Bei der Elene ist dieselbe erscheinung der anklingenden
versaiisgänge zu beobachten:
224 l'aet is söÖ cyuiug
259 bwonan bis cyiue w;%re
57i) and )'a onbitman ba'lfira
uitest,
ad onjclan
(iol änrtcd and iinforbt, eafotSa
gemyudig
r>34 swä heo mec a;r dy(b;
072 sceaÖena Ircate
7(t9 . . sär eal genion
synna wunde
Elene.
Gl mödsorge wseg
G3 bsefde wigena tu lyt
eaxlgestealna
60 egstreame neah
07 on neawcste nibtlangue fyrst
73 bseleÖa nätbwylc
78 nihthelm tögläd
85 he w;i?s sona gearu
87 swä bim se är äbead
042 Elene maÖelade bim on and-
sware
Zu beachten ist ferner die übereinstimmende anwendung
des endreims:
448 ne majg a-fre ofer l'fet Ebrea 23S9 let Öone bregostol lUownlf
)7eod bealdan
r£ed|?eabtende, rice bealdan Geatum wealdan
diigiiÖiim wealdan
Aus dem Phönix lässt siel» noch vergleichen:
Beownlf.
•100 swä bim se bearda bebead
2072 sy^^an heolbnos gini
gläd ofer grundas
Beownlf.
1777 singales wseg modceare niicle
24()3 beortan sorge wealiinde w^eg
2882 wergendra to lyt
}?rong ymbe f'eoden
2242 wjeter-yÖum ueab
2411 bolmwylme neb
527 gif \>u Greudles dearst
nibtlongne fyrst nean bidan
2233 gumeua nätbwylc
2487 guÖbelm tögläd
121 gearo söna wa;s
401 swä bim se bearda bebC-ad
1S4Ü HröÖgär maÖelode bim on
andsware u. s. w.
30
117
Pili) nix.
swä bim god bibead
. . siöi^an wiildres gim
ofer geofenes gong grund ge-
scineÖ
(vgl. ls;{: beofones gim)
(vgl. 302 : ofer geofenes begang)
BEOWULF UND KYNEWULF. 547
215 fyres feng (= El. 1287) 1764 fyres feng
279 eal biÖ geniwad (versschluss) 1322 ... sorh is geniwod
519 gongaÖ glfedm6de(=Cri.57()) 1784 glsedmod, gCong
50."i fugle gelicast (versschluss) 21S fugle gelicost
Aueli der analoge bau der folgenden verse ist zu beachten:
409 wiÖ niÖa gehwäm uest ge- 882 x.t uiÖa geliwam nydgesteal-
wyrceÖ lan
573 t'set we j^y geornor oiigietan 2770 j^get he \>one grnndwong on-
meahton gitan meahte
Auch der Guthlac lieferte bei einer nachlese noch einige
])arallelstellen :
Guthlac. . Beowulf.
234 woÖ üp ästäg (versschluss) 782 sweg üp ästag
237b be säim tweouum = 858 b, 1297 b, l()85b, I95()b
444 l'one grenan wong ofgicfan 2588 gruiidwong j^one ofgyfan
sceoldon wolde
554 nfi \>n in helle scealt 588 l^aes l^ü in helle scealt
deope gedufan werhÖo dreogan
920 hyht waes geuiwad 1303 cearu wws geniwod
1030 wyrd ne meahte 2855 ne meahte he on eoröau
in f^gum leng feorg gehealdan on l^äm frumgäre feorh ge-
healdan
Bei den letzten parallelstellen ist zu beachten, dass die
erzählungen von Guthlac's und von Beowulf 's tode, denen
sie entnommen sind, überhaupt eine auffallende ähnlichkeit
zeigen. Das verhältniss Guthlac's zu seinem diener entspricht
dem verhältniss Beowulf's zu Wiglaf. In den gesprächen vor
dem tode finden sich, wie schon bemerkt, auch wörtliche an-
klänge. Auch die trauer des dieners ist B. 2821 ff. Gu. 1025 ff,
ähnlich geschildert.
Endlich seien noch aus den Rätseln' einige anklänge au
Beowulf nachgetragen:
' Da die Zugehörigkeit der rätsei des Exeterbuches zu Kynewulf s
dichtungen noch immer bezweifelt wird (vgl. z. b. Ramhorst, a. a. o. s. 23),
so will ich drei zufällig gefundene parallelstellen anführen, die geeignet
sind, die annähme der echtheit zu bestätigen:
Rä. LXXXI, 20 wynsum wuldor- El. 1114 .. goldgimmas gründe ge-
gimm wloncum geteuge tenge
Rä. XLI, 10 and mec semninga An. 404 6Ö ('jet hie semninga sla^p
sl«p ofergongeÖ ofereode
Rä. XL, 18 . . bearnum wearS El. 15 . . manegura wearÖ
gcond l'isne middangeard geoud middangcard mannuni
mongum to frofre tO hroi^er
El. 501 . . mancgum wear(^
folca to frofre
548 SARRAZIN,
Der versschluss deorcnm nihtum Rä. XIII, 9 findet sich
wider B. 275, der versseliluss . . wieg somod Rä. XXIII, 11 in
H. 2174; ebeaso sind für Bcowiilf und Kynewulf cliarakteristisch
die bereits mehrfach erwähnten verssehlüsse . . blt) goawad Rä.
XIV, 9 und ic eom eal gearo Rä. XXIV, 4. Vergleichen lassen
sieh ferner die letzten halbverse:
IJii. XXX, 11 lieo liiTpfdi? swjftsra B. 4^r) alite 'w lioldra l'y hes
l'y lies
Auch die verse:
Ilii. XL, 18 InvseÖre bearnum wearÖ
geond l'isne mlddaiigcard mougum tu frufre
erinnern an Beowulf, einmal wegen der phrasc lo frdfre /reori^mi
(B. 1707), sodann wegen der Verbindung- geond pisne middan-
geard (B. 75, 1771).
Im ganzen steht der stil der rätsei dem des Beowulf ziem-
lich fern, ebenso wie dem der geistlichen dichtungen Kyne-
wulf's. Das lässt sieh durch die Verschiedenheit der dichtungs-
gattung und der steife leicht erklären. Um so beweisender
sind aber die« vereinzelten anklänge, und zwar gerade, weil
sie so leicht und ungezwungen erscheinen.
Ich könnte die zahl der parallelstellen noch bedeutend ver-
mehren, wenn ich alle fälle anführen wollte, in denen ähnliche
gedanken ähulicli ausgedrückt sind; absichtlich habe ich nur
solche l)erücksichtigt, wo wörtliche anklänge vorliegen. Für
denjenigen, der mit Stilgefühl begabt ist, werden die angeführ-
ten stellen genügen, für solche aber, die dessen haar sind und
daher bei literarhistorischen fragen stets einen urkundlichen
nacliweis verlangen, würden auch jene weniger auffallenden
anklänge keine beweiskraft haben.
Manche philologen sind geneigt, immer wider zu ver-
gessen, dass jede philologische beweisführung nur einen,
wenn auch sehr hohen grad von Wahrscheinlichkeit erreichen
kann, und glauben daher, eine Untersuchung mit dem urteil
richten zu können, dass sie keine strenge beweiskraft habe.
Solciie kritiker bemühen sich mit Vorliebe, aus dem mit be-
dacht zusammengestellten beweisgefüge eines anderen einzelne
sciiwächcre stützen herauszunehmen und zu zeigen, dass diese
für sich allein die l)evveislast nicht tragen können; sie glau-
licn damit die unlialtbarkeit des ganzen gebäudes dargetan zu
BEOWULF UND KYNEWULF. 549
haben. Auch unter den von mir aufgeführten beweismomenten
werden sich einzelne schwächere finden lassen; obwol ich mich
bemüht habe, sonst übliche forraeln und Wendungen aus den
parallelstellen auszuscheiden, kann es doch sehr wol sein, dass
eine oder die andere sich auch in einer anderen angelsäch-
sischen dichtung oder in prosa findet. Denen gegenüber nun,
welche mit solchem nachweis meine argumentatiou entkräften
wollen, möchte ich im voraus bemerken, erstens, dass ich nicht
aus einer einzelnen parallelstelle, sondern aus dem zusammen-
treffen vieler auf die Identität des Verfassers geschlossen habe;
zweitens, dass auch einige andere angelsächsische dichtungen
in näherem verhältniss zu Kynewulf zu stehen scheinen, und
dass gerade in diesen sich auch anklänge an den Beowulf
finden können; ich rechne dazu den letzten teil der Genesis,
die ganze Exodus, Crist und Satan, Judith, Von den Schick-
salen der Menschen, Fata Apostolorum; sei es nun, dass diese
dichtungen von Kynewulf selbst, oder, was mir wahrschein-
licher ist, von nachahmern Kynewulf's verfasst sind. Mit recht
sagt Wtilker (Grundriss z. Gesch. d. ags. Litt. s. 176): 'Ein so be-
deutender dichter, wie es Kynewulf ganz unstreitig gewesen ist,
musste notwendig auf seine zeit einwirken und nachahmung
hervorrufen. Es scheint mir des dichters unwürdig, wenn
wir alle dichtungen, welche einigermassen an Kyne-
wulf erinnern, diesem zuteilen und damit alle einwirkung des
dichters auf seine zeit, welche sich in anklängen bei anderen
dichtem zeigen muss, in abrede stellen'.
Aber ebenso verfehlt, wie es wäre, aus jedem anklänge
auf identität des dichters zu schliessen, ist es auch, überall
nur nachahmung erblicken zu wollen. Gewiss waren die dich-
ter in früheren Zeiten viel weniger skrupulös in der aneignung
fremden geistigen eigentums; wenn ihnen eine wendung, ein
vers eines anderen dichters gefiel, scheuten sie sich gar nicht,
sie ZU gebrauchen; aber bewusste, konsequent durchgeführte
Stilnachahmung, wie sie in unserem modernen, reflektierenden
Zeitalter vorkommt, dürfen wir bei den poeten des frühen
mittelalters nicht annehmen. Andererseits scheuten diese sich
durchaus nicht, oder doch viel weniger als moderne dichter,
einmal gefundene phrasen und wortreihen widerholt anzu-
wenden. Gerade bei Kynewulf ist dies aus einer unzweifel-
haft echten dichtung bezeugt (vgl. Ramhorst, a. a. o. s. 69).
Anglia, IX. baud. . Jjü
550 SARRAZIN, BEOWULF UND KYNEWULF.
Wenn wir daher in verschiedenen diehtiingen dieselben
sonst wenig üblichen Wortverbindungen, Wendungen, stabreim-
form ein, versschlttsse häufig widerkehren sehen, wie an den
Kynewulfischen dichtungen gegenüber dem Beowulf gezeigt
ist, so sind wir berechtigt, daraus auf Identität des Verfassers
zu schliessen.
Je versteckter die parallelstellen, je weniger auffallend
die anklänge sind, um so beweisender sind sie dafür. Gerade
dass die so weitgehende stilähnlichkeit ' zwischen Beowulf und
Kynewulf so lange zeit hindurcli unbemerkt blieb, spricht für
meine ansieht. Ein nachahmer hätte die färben viel stärker
aufgetragen.
* Als Bine probe dafür gebe ich uach Schemann (Synonyma im Beo-
wiilfliede) sämmtliche im Beowulf vorkommende synonyma und epitheta
für den begriff 'Gott' an und bezeichne diejenigen, welche auch in echt
Kynewulfischen dichtungen (El., Jul., Cri., Rii., An.) nach Jansen und Ram-
horst sich finden, durch gesperrten druck:
god, G\}\i\\. häiig, ivilig, militig, dryhte7i, G\}\i\\. ece ,rvitig, häiig,
inihtig, dryhlen-god {vg\. god drtjhten El.), melod, g^\\\i. scir , söt;
ealdmelod; waldend , wuldres ival dend, ylda fvaldend, rvaldend,
fira, sigora waldend; frea, tiffrea, freu ealles; fcedcr, fceder
alwalda {vgl. a/tvalda Cri.), atiwalda; se celmihlig a, kyninqa rvul-
dor, wuld orcyiiing, wuldres liyrde [\g\. J>rymmes liyrde Jul., El.);
sigora suticyning; heofona heim, rodera rcedend; manna ge-
hyld (vgl. OH geliyld godes An.); agend (vgl. swegles agend, wuldres
ägend, ttfes agend, sigores agend Kyn.); dd'da dcmend.
Für sämmtliche ausdrücke im Beowulf finden sich also, wenn nicht genau
entsprechende, so doch sehr ähnliche in den anerkannt Kynewulfischen
dichtungen; der poetische Sprachgebrauch deckt sich so vollständig, wie
es von dichtungen desselben Verfassers nur erwartet werden kann.
Kiel. G. Sarrazin.
DER ALTFRANZÖSISCHE VOKALISMUS
IM MITTELENOLISCHEN BIS ZUM JAHRE 1400.
(Fortsetzung zu Anglia VIII, s. 201—262.)
au.
I. Betontes lat. au ergab im Afr. (auch normann. dialekt)
offenes o. Dieses ist im Me. in der regel langes o mit dem
offenen laute des me. ö aus ae. ä (= germ. ai) und ö in offener
silbe und begleitet dasselbe auf dem wege seiner entwieklung
durch (7 (in Sweet's Early Modern Period, 1550 — 1G50) zu ne. o".
Vor r bleibt aus physiologischen gründen der offene laut bis
heute erhalten (vgl. Sweet's tabelle über die durch r beeinfluss-
ten vokale in der H. of E. S.).
Beispiele: closede ]ßret. (clausus = dos, ne. int. dose) Hav. 13lü;
Ch. dose VI, 256 : arose (ae. pret. sg. ras zu risan); doos part. (afr. dos,
ne. adj. dose) III, 244 : toos (pl., ae. tä zehe). — los (lat. laus, afr. los)
Gaw. 258. 1528; inf. alosi Aj 183; alose Ch. IV, 360 : glose [glose hatte o,
wie die reime glose : chose als franz. wort II, 221, : dose II, 360 etc. be-
weisen). — Store {reslaüro) Wright, P.S. 211 : /or« (ae. /^r lehre) restore
Gaw. 2283 : more {&e.mär); restoore : moore Ch. IV, 355. V, 69; ne. r^-
store. — iresor (afr. Iresor, volksetymologisch aus thesaürum) A. R.,
Hom. I, 257, BiJd. 214 : sor (ae. sär), Ay. 57, Ch. II, 319 : hoor (ae. här);
daneben kommt mit vertauschtem suffix (gleichsam anbildung an worte
wie flur, honur aus lat. orem) der ausgang -wr, -our (laut u) schon früh
vor: tresur Laj. III, 154 B (lesbar ist in der hs. nur ..esur, doch ist
Madden's ergänzung entschieden richtig, zumal wenn man cuhte im text A
beachtet); Mise. 97, v. 145 -.flur, bur {flörem, ae. hüi-); Iresour Tristr. 2799,
Böd. 98, Ch. sehr oft. ^e. treäsure mit germ. betonung, wie pleasure,
leisure. — sore (afr. essorer, exanrare, ne. soar) Ch. II, 358 : more. —
löge (afr. löge, ahd. laubia) Tristr. 3154; Ch. III, 230 : orologge\ inf logge
(phonet. lodzhe) III, 234 v. 178 etc.; ne. lodge inf und subst. mit kurzem
vokal, — rohe (frz. rohe, ahd. rouh, rauh) Böd. 103. 160, Ch. II, 10 v. 296,
ne.rohe. — Hierher gehört auch röche, ne. rock fels, falls das Böh-
mer'sche etymon raudica (gegenüber Diez' rupea) richtig, Ch. IV, 286
V. 1448. — forge [fäbrico mit aufgelöster labialis) Ch. III, 76. III, 316. —
36*
552 STURMFELS,
Das afr. povre {pauper) ist im Me. povre und po7-e mit offenem und ge-
schlossenem 0, indem der lialbvokal u (v) den tonvokal sich assimilierte
und zu (' vertiefte; auf der form mit geschlossenem o beruht das ne.pooi-
mit «-laut: povre (mit svarabhakti povere) Alfr. 39. 80. 373, Lag. II, 531 A,
I, 275 B, H. M. 9. 31, Kat. 50, A. R., Mise. S5 : fnnre (ae. fröfor), 0. N. 4S2,
G. Ex. 2179; Hav. 138 : Dovere (mit g wegen des reimes Dovere : ofre,
ae. dfer = ripa, 320); -pore Laj. II, 221 B, Deb. 24, Dunst. 148 (neben
povre 63), porest Böd. 22() in assonanz zu holest [o wegen ae. häl); pnre
ib. 299 und Wright 327 : hgre (ae. hör, meretrix); auch Chaucer gebraucht
alle verfügbaren formen: pover II, 213; pore II, 209 : fgre (ae. /<>/■) II, 2(i(;
: Ipre (ae. lär).
Im wortauslaut und vor tonlosem e war betontes au im
Afr. ou: alauda zu aloe, dann ahme, cauda (coe) coue, laudo ('o) lou,
auf (o) ou; der laut war ursprünglich der diphthong ou, später u; im Me.
findet sich kein beispiel für die betonte silbe. Betretfend die auffassung
der entstehung dieses ou, agn. n, vgl. Förster, Rom. Studien III, 186, der
für lat. au zunächst die gemeinfranz. stufe 6u annimmt, die in unserem
fälle sich zu g'ti aus rom. g schlug, Uhlemann s. 571; daneben muss man
stets die fälle halten, wo die lat. grundlage au oder av + nachtoniges
M war: clavuni : c'ou, paucum : pou, Andegavum : Anjou, sowie rota : roe
: roue, nolal : noe : noue etc. Siehe unter III.
IL Lat. au -\- I entwickelt sich auf frz. boden wie o (klass.
lat. ö, n) + /. Ebenso im Me.: zeichen oi, oy\ der laut wird bei
0 4- / erwogen und bestimmt werden.
Beispiele: y<>«^ {gaudia), chois {germ. kausjan), noise (nausea),
cloistre {cluuslrea); ne. choice, chister, joy, noise. Belege unten.
in. Lat. au in vortoniger silbe hat im Frz. und somit im
Me. dieselben Schicksale wie lat. b in offener vortonsilbe.
Beachtenswert ist besonders der fall, wo nach ausfall eines konso-
nanten der tonlose vokal unmittelbar vor den tonvokal zu stehen kam.
Nur ein (reines) beispiel ist im Me. nachzuweisen: coward feigliug (<;««-
dardus) H. Hell 138, Crist 141, Gaw. 2131, Gh., und cowardie , corvar-
dyse Ch. II, 84 v. 1872, wo der graphische diphthong nichts anderes als
den M-laut darstellt, was ausserdem durch die ne. lautung mit regelrech-
tem, aus dem nach germ. weise betonten a entstandenen diphthong au
bestätigt wird: -ae,. coward, cotvardice. — Die Schreibung öw ist agn. ganz
gewöhnlich ; vgl. forve'uye, lorve'ruul im Cambr. Ps. sowie die Zusammen-
stellung der verschiedenen Verwendungen von tv in Schumann, Vokalis-
mus und Konsonantismus des Cambr. Ps.; Uhlemann s. 571, 575; cuard im
Alban 474. 887; Suchier, Aue. Nicol. s. 94, der clg-öns, gg-öns, g-öns mit
vortonigem geschlossenem o aus au ansetzt gegenüber clöl, göt, ^t; das
Normannische des 12. Jahrhunderts soll nach Mall, Computus 47 noch g
gehabt haben, wovon ich mich nicht zu überzeugen vermag. Genaueres
siehe unten bei vortonigem o.
AFK. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 553
p = Idass. lat. ö in offener und geschlossener silbe.
Da die beschicke gerade dieses lat. lautes im Afr. unter
deu verschiedenen bedingungeu seiner Stellung die mannigfal-
tigsten sind und trotz der scharfsinnigsten Untersuchungen, be-
sonders Förster's, seine Wandlungen bis jetzt noch nicht durch-
gängig unter die gesichtspunkte fester regeln gebracht werden
konnten und noch einige zeit im dunkeln bleiben werden, hielt
ich es für's geratenste, bei der Verfolgung des Schicksals der
aus lat, ö erwachsenen afr. laute im Me. möglichst das Latei-
nische zum ausgangspunkte zu nehmen. Es wird auf diese
weise allein einerseits Verwechselungen vorgebeugt, anderer-
seits anschaulich gemacht werden können, inwieweit die me.
tatsachen geeignet sind, licht auf das Afr. zu werfen.
Das reichste handschriftliche material, doch leider wenig
verarbeitet, liefert Strauch, Latein, b in der norman. Mundart,
Halle 1881.
la. Betontes lat. o in offener silbe (zu dem sich bisweilen
ü vor labialen gesellte) ergab im Afr, entweder einen diphthong,
der (in Eulalia und Leodegar uo, im Fragm. a on Val. oe) durch
ue, oe dargestellt ist, die oft aus rein graphischen gründen mit
einander abwechseln und nach der verbreitetsten ansieht =
phonet, W('' sind; oder einen monophthong o, dessen laut im all-
gemeinen als offener betrachtet wird. Im Me. haben wir als
entsprechung entweder e (zeichen e, ee, eo, seltener oe), das
sich mit allen übrigen me. e zu ne, i (zeichen ee, ie) erhöht,
oder ö, das a) vor l offenen laut hat, der ne. regelrecht phont.
o" ist, b) vor labialen (nur v kommt tatsächlich in betracht)
geschlossenen laut hat, der sich wie alle me. o zu ne. U ver-
tieft, ausser wo die folgende silbe mit liquida schliesst, in wel-
chem falle der vokal als o bis heute erhalten bleibt.
Nach dieser regel, die in der von mir gegebenen formulie-
rung für's Englische umfassend ist und, wie die unten folgen-
den belege zeigen werden, keine ausnähme erleidet, fragen wir:
Wie ist das me, e entstanden und woher die trennung in e
und 0? A priori könnte mau sich e auf zwei arten aus dem
afr, ue hervorgegangen denken: entweder aus ue mit Schwund
des ersten tonlosen bestandteils, oder aus Ö, d, h, dem mit der
lippenstellung des o und der gaumenstellung des e artikulierten
laute, der mit der zeit aus ue, oe entstanden war. Meine an-
554 STURMFELS,
sieht ist diese: das afr. ue (dessen lierausbiklimg- aus öo, wie
Havet, Komania VI, 324 will, oder oö, wie Scbuchardt, Ztsclir.
II, 188 lehrt, uns hier gleiehgiltig ist) lautet nach Böhmer, Rom.
Studien I, (300 und Förster, ib. III, 174 'Schicksale des lat. o
im Französischen' als steigender diphthong ?/(•' mit offenem e
sicher noch in der ersten hälfte des 12. Jahrhunderts. Dieser
musste im Me. ganz analog dem wandel von ie (lat. e) zu e,
seinen ersten bestandteil eiubüssen, nachdem u zum halbkon-
sonant v geworden und dieser sich im Englischen nach kon-
sonanten nicht halten konnte: siehe die ausführungen Uhle-
raaun's s. 573 f. Daher das me. e, das, anfangs vielleicht noch
offen lautend (belege fehlen), für's 13. Jahrhundert als e er-
wiesen ist; daher auch die Schreibungen agn. hss. mit e\ siehe
Settegast s. 18, Suchier, Ztschr. II, 291, Stock s. 458. — lu-
dessen entwickelte sich auf dem kontinent der diphthong weiter
zum laute ö durch die stufen üe, üeu, eu, Öu, Ö, nach Förster
im Lothr. Psalter ed. Apfelstedt s. XXIV; durch üe, uoe, Ö nach
Ascoli, Rom. Ztschr. V, 590; vgl. ausserdem G. Paris, Romania
I, 283; Koschwitz, Ueberl. s. 28 — 32, der zweierlei laute für's
Agn. gleichzeitig annimmt, beide entstanden (nicht auf dem
wege 00, uo, ue, sondern) durch antritt eines parasitischen e
an o\ 1. ö, indem e umlaut des o bewirkte, 2. ue, indem e
den accent an sich zog und das tonlose o sich zu u senkte.
Da der verkehr mit dem festlande ja stets fortbestand, wurde
auch dieser neue laut nach England importiert: daher die
Schreibung eu (gegen früheres ue, oe) in agn. hss. des 13. Jahr-
hunderts, vgl. Strauch s. 89; im munde der germanischen Eng-
länder musste er] jedoch dasselbe Schicksal erleiden, das im
Ae. dem umlaute des germ. ö =^ oe (vgl. Sievers, Ags. Gramm,
§ 94) widerfuhr, d. h. seine labiale artikulation einbüssen und
c werden. Man sieht also, dass derselbe lat. laut, auf zwei
verschiedenen afr. entwickelungsstufen in's Me. gelangt, die-
selben resultate ergab. — Wenn auf der anderen seite im Me.
noch g erscheint, so ist dies nach Förster, Rom. Studien III, 186
und Uhlemann s. 573 zu beurteilen; ganz dieselbe erscheinung
(nichtdiphthougierung) zeigen die agn. hss. seit der ältesten zeit,
indem sie die einfach vokalische Schreibung o, seltener u, auf-
weisen und zwar erkenne ich darin an der band der me. tat-
sacheu und der ne. entwickelung den o-laut, der gelegentlich
durch u dargestellt werden konnte, jedoch keinesfalls sieh mit
AFK. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 555
II deckte, wie schon von verschiedenen Seiten angenommen
worden; ich möchte deshalb nicht mit Mall pruvent, truvent
im Comp. 384. 2612. 499 in den text setzen, sondern provent,
Irgvent, sintemal auch alle hss. dies bieten; s. Strauch s. 90.
Nun zu den me. belegen, die ich, so weit sie mir vorliegen, glaube
vollständig mitteilen zu sollen.
1. Der laut <?; das zeichen ist in älterer zeit eo, eine ae. kombi-
nation, die in der sogenannten halbsächsischen zeit (Laj., Orm, Ancren
Riwle etc.) neben e herging und in einigen gegenden durch schreibertra-
dition sich noch lange hielt; ausserdem oe, hinter dem man wol nicht
den laut ü, den die Engländer im 13. Jahrhundert nach den vorhergeheu-
deu ausführungeu von den Franzosen zu hören bekamen, vermuten darf,
da dies zeichen wol ebenso auf agn., wie ^o auf altengl. Schreibertradition
beruhte; endlich e.
Vor labial: bövem, cooperire (vgl. Diez, Et. Wb. II, c), cuperare,
mohilis, movio, pirpiilus, pröbo. beof (ne. beef) Wright, P. S. 334 : leof
(ae. leof)\ boef Ch. II, 266 v. 226, 323 v. 176; über oe bei Chaucer siehe
Ellis s. 262, Payne s. 396; weitere belege in Mätzner's Wörterbuch. —
coeverchief {vgX.^BhTQMs s. 57, kerchief) Wright s. 327; keverchief
Chaucer nach ms. Harl. II, 15; die hss. E, He, Co, L, P der Six T. haben
Coverchiefs, ebenso II, 237; Ätfrc/n'^/" Gaw. 954; kevere inf. (cüpe-
rare) Böd. 102. 120, Gaw 750. 804. 1221. 1254. 1539, Ch. IV, 145 : fever e
[fcbreni). — moebles Ch. II, 320 v. 70. — ?neved Gaw. 90; 7neve Ch.
V, 234, ameeved II, 293 : agreeved (betrübt); ynoeve VI, 184 v. 6042, III, 268
u. ö. — 16. Jahrhundert: Forest, Theoph. 1185 meve : gieve; Spenser, F. Q.
IV, 12,26 mieve : be/ieve, grieve, shrieve. — pcple, people, poeple in
drei hss. Gower's an derselben stelle (Ellis III, 730); Shoreh. 70; Ch. II, 22
V. 706, II, 322, IV, 111 V. 73; ne. peopie. — preoven A. R., preve Gaw.
79. 262; apreved Shoreh. 163; Ch. preve II, 321 : Eve (name); III, 81
: greve; repreve II, 242 : bilieve; subst. preef III, 58 : thef (ae. tieof),
111,71 : meschief; reproef \l\, ih'i. — 16. Jahrhundert: Y oxesi preve : eve
(abend), geeve (geben); repryve (tadeln) 556 : lyve (leben); Spenser, F. Q.
V, 4.33 prieved : believed , achieved; V, 6.24 reprieved : grieved , re-
lieved; ne. prief, pi-ieve, reprief, reprieve. — Dazu ne. relrieve (me. be-
lege sind mir nicht aufgestossen) aus Irueve, der' stammbetonten form
von trouver.
Vor /: deol, deolful Marg. in Mätzner 203, v. 140; die hs. C des
K. Hörn hat deol 1072. 1074 gegen o in H, 0; m^.del 141, deol 142
{eo ist im ms. Harl. 2253 zeichen für c, seltener e; ue ist ebenso Vertreter
von ae. e und eo, also = c, z. b. luef, buen, duer); duel 140. 156. 257.
Tristr. diol, diolful 1127. 1940. 3341; was steht in der hs.? W. Scott's
ausgäbe von 1806 hat doil v. 3341, was regelrecht auf ein afr. dueW aus
dölium zurückführen würde; dclful Gaw. 560, doel böS; deel Mise. 212
: wel V. 48—52.
2. Der laut o.
Vor labial o, ne. « (zeichen o), ö: coveren (bedecken) Alfr. 595
•.froveren (ae. />7)/br); Ch. stets Cover; coverchief {siehe oben); ne. cover,
556 STÜRMFELS,
Coverchief mit ö wegeu des (lancrlauts im auslaut der folgenden silbe,
also zu beurteilen wie ever, never, wo die ursprüngliche lauge gekürzt
wurde; der reim discover : ever Spenser, F. Q. V, 7. '11 lässt wol schliessen,
dass die form mit e im munde des volkes stets nebenherging; — icovere
(cuperare) Alfr. 342 erlangen; coveren G. E. 1240 genesen, vgl. Mätzner,
Wb. s. 494, Hav. 2040; ne. recover. — movelh K. Pred. 29. — 16. Jahr-
hundert: Forest movyd : approvyd; Spenser, F. Q. II, 4. 24 : love, IV, 8.3
: Dove (taube); ne. move. — prove K. Hörn .561 : fvo^e (assonanz, ae. wö-
^ian, ne. ivoo); subst. 1292 : liove sg. pret. (ae. höf zu hehban); Ay. 158,
Shoreh. 62; Spenser etc. wq. prove, proof. — ptiple (wol pople zu sprechen)
Shoreh. 53; auch im Agn. wechseln pucple und pople.
soff er 0 (vgl. Behrens s. 58) findet sich nie als seffer, sondern als
so ff er Ay. 139, Shoreh. 41. 103, Mise. 215 v. 152, 227 v. 166; unter dem
einflusse der späteren afr. form mit ö?^ (laut «) suffri, Mise. 27, Ch. II, 30
u. ü.; ne. sii/fer mit dem gewöhnlichen laut des li.
Vor /, o: dol Hom. I, 285; dölc K. Hörn 1073 (ras. 0) : söre (ae. 5«r),
1074 : söri- (ms. C); Ch. doole VI, 72 : hoole (ae. häl). Der Spenser'sche
reim doole : sclioole, foole V, 11.25 ist also ungenau, gegenüber doole
: Pole (ne.pole) II, 12. 20; ne. dole.
Vor r: devoro und demoror hatten, wie schon Tobler in den Gott. Gel.
Anz. 1872, s. 887 nachgewiesen, sich ins lager der (> begeben; demgemäss
me. devoure (laut n) Ch. II, 124 : honoure; ne. devoür mit diphthong. —
*demoure (me. nicht belegt?) ergab mit gekürztem ton vokal ne. demür,
zur Unterscheidung von mower'^
Die lautgruppe -öcu, die sich schon einer überaus reichen lite-
ratur erfreut, ist im Me. nur durch jöcus im compos. vertreten: jiiperti
Sir. 276, joparde Gaw. 97. 1856; Chaucer hat mit «-laut (aus dem späteren
gemeinfranz. J<;m mit ö, wie neveu zu fieverv III, 214 mit ne. m aus me. ü)
Juparlie IV, 172. 364; jeiipartie III, 51; ne. jeopardy. Ueber die agn. for-
men und ihre literatur siehe Uhlemann s. 572, sowie hier II, 2 schluss.
Ib. Die lautgTuppe o + nasal ist im Englischen verti-eteu
durch sönus, (onus, dominus, -a, möneo.
Das letztere hatte schon afr. a, daher auch me. Dam, Dame, so Dam
Hav. 2468 : gram adj. (ae. gram); Ch. Dann, Dan III, 108 v. 43 etc., titel
von mönchen; dnme Hav. 558, Ch. II, 215 : Jame (personenname); im
übrigen ging o vor nasal schon afi-. und agn. zu o über und erscheint
demgemäss im Me. als ou (laut ü): sonn Ch. II, 18 : (orvn, IV, 198 : doun
(ae. /wM, dun); später trat d an, so dass nc. sound, vgl. Mätzner, Engl.
Gram. s. 193. Ion erhielt im Engl, gegen die regel den laut ü, heute iü;
Ch. lune, weshalb? Zur Unterscheidung von lotvn (ae. luny> Beide, das
germ. und rom. wort, hätten loun ergeben! — sumunen auffordern, Laj.
A V. 424 (ne. summon).
II. Lat. ö in offener vortonsilbe ist im Afr. des 12. Jahr-
hundert im allgemeinen o; siehe Mall, Comput. s. 45. Förster,
Rom, Studien III, 187, 188 formuliert folgendes: 'Einfaches /,
r, V, vr macht ein vorausgehendes tonloses a zu g ; Stellung in
AFR. VOKALISMÜS IM MITTELENGLISCHEN. 557
offener rom. silbe bat dieselbe Wirkung'; damit stimmt überein
Harseim für den Oxf. Psalter, Rom. Studien IV, 296 f., während
Uhlemann, ebd. IV, 576 für den agn. Auban folgendes aufstellt:
'Einfaches r, v, vr machen vorhergehendes tonloses o zu u,
vor / erhält sich fast regelmässig o, ebenso vor einfachem
nasal; vor vokal tritt bald u, bald o ein'; siehe noch Chardri,
ed. Koch, einleit. Für's Me. gestaltet sich die regel folgender-
massen: 1. vor (einfachen) konsonanten steht o in den überaus
meisten fällen, das wegen des sich seltener daneben findenden
ti wol als 0 zu betrachten ist; es erhält später den ton und
lautet heute als ö. 2. Unmittelbar vor dem tonvokal steht ow
mit dem laute u; dies erhält später den ton und diphthongiert
als ü regelrecht zu ne. au.
Ich verzeichne sämiutliche me. fälle in der anordnung von Fürster, dem
Harseim und Uhlemann nachfolgten ; belege schienen mir nicht immer nötig.
1. Vor konsonanz: o (u):
ö + labial: bobaunce Böd. 117 (vgl. Förster s. 189); coverture
K. Hörn 716, Böd. 238, Gaw. fi02. 855. 1181; novelte Ch. II, 309, novelrie
IV, 183; moveresse, provable Ch.VI, 165 {reprevable III, 296 wegen
repreve).
0 -\- r: corune G. Ex. 2638. 3789, K. Hom 491, Hav. 1319. 2944,
Böd. 120, Ch. III, 35 v. 221 (die form crime, croune, woraus ihq. crown,
kam nicht aus dem Afr., sondern ist germanisch direkt aus dem Lat., vgl.
Kluge, Et. Wörterb.); corage Ay. 164, Ch. II, 285, seltener curage; fo-
rage Shoreh. 122, Ch. II, 323 v. 178; forest Gaw. 1149, Ay. 130.
(5 + /: Boloyne Böd. 118, Coloyne ebd. (BÖnönia, Cölönia); colur
K. Hom 15, Gaw. 1059, Ay. 62, Ch. III, 3; culur Mise. 98 v. ISO; soler
{Solarium söUer; vgl. Förster s. 189) Böd. 238, ne. sol/ar; volume Ch.
II, 226; vole?ite; dolour; auch solas hat sich hierher begeben, obwol
lat. <7 zu gründe liegt Cok. 50, Sarmun 189, Böd. 132. 218, Ch. III, 4;
ebenso solemiiete Böd. 142; jolif Böd. 169, jolifle Böd. 215 fuhren
auf au.
ö + n: honour, aber anour (wie schon bei Chardri) Tristr. 64 (vgl.
dotnina: dame; vgl. Neumann s. 11, 12); anureii Mise. 26. 27. 28; 155 v. 278;
homage; honest; debonaire; nioneie. — cu7iestab/e Rom. l{Sa,\vles
Warde) neben dem gewöhnlichen Co ties table Hav. 22S6 ist zu beurteilen
nach Uhlemann s. 577, der gleiche formen mit u aus dem Alban citiert. —
bunte, ne. bounty, ist keine ausnähme, wie Uhlemann zu glauben scheint,
sondern zeigt regelrecht agn. und me. u für ö vor kompliziertem nasal,
d. h. wir haben hier o in (rom.) position.
Auch -ocu- ergab o: nur jogelour K. Hom 1496, Ay. 172, Ch. VI,
V. 764, seltener jugelour Crist 20, Ch. V, 247 v. 169.
2. Unmittelbar vor dem rom. tonvokal:
Laut 11 (o); das zeichen ist u, später ow, da ov = ou vor folgendem
vokal als vokal + kons, v gelesen werden konnte, bowel es {bölelli)
558 STURMFELS,
Böd. 126, Gaw. 1609, Ch. — pruesse K. Horn 572; prowesse Böd. 170,
Gaw. 912. 1249; prouesse Ay. 22; daraus abgelöst p7-ow Ch. III, 85
: noTV, III, 47 : yotv; roivel (afr. roelle, röteUa) Ch. III, 136 v. 167 und
nouenglisch. — poer und power gehen neben einander her; die letztere
form hatte allein bestand und ist grundlage des ne. power; der Übergang
erfolgte etwa durch folgende stufen: poler e : norm, i^'-eir : me.pü-er
: pücr : paü-ei' {gr^Ax. power); dass poer sich noch bis zum U.Jahrhun-
dert hielt, ist wol blosse agn. Schreibertradition, die dies Substantiv stets
in Verbindung mit den formen des verbs brachte, während der me. ge-
sprochene laut nur puer sein konnte; der Auban hat nur poer, poeste;
poer Dunst. 42. 94, Crist 44, Rob. Gl. s. 36, Böd. 130. 131. 170, Shoreh. 127,
Ay. 170; power, pouer Rob. Gl. s. 36, Shoreh. 4. 5, die drei Gower-hss.
nach Ellis III, 730. Nach der afr. grundlage gehört auch hierher nowel
Gaw. 65, Ch. III, 17 v. 519 aus dSx. 7ioel^= na-ld'em (diem); sowie towail
(ne. töwel) Ch. III, 225 aus toaille zwehle. — Auch -X>c + tonvokal musste
nach Förster s. ISO dasselbe geben: vowel (^= vöcalem); jowel (jöcale
oder gaudiellum, gaudiale, vgl. Diez, Et. Wb. I, godere) nur rae., Ay. 112,
Ch. VI, 105. 165; daneben bestand schon me. wegen des anlautendem _/
die Vorstufe der ne. form jewel : jueles (mit ß-laut) Ay. 77, jewel (laut
derselbe) Ch. II, 91; übrigens lauteten die Wörter mit -ocu im Agn. mit ü
(zeichen u, iii, ui in den hss.) und reimen mit u aus lat. ü; vgl. Uhlemann
s. 572, wonach fu, feu [föcum) im Auban in M-tiraden steht, weshalb auch
Koch M in den Chardry-text setzte, vgl. einleitung.
ad-locare und adlaudare haben sich vermischt im Afr. alloer, allouer;
vgl. Behrens s. 54, sowie die altnorm, belege bei Thierkopf; im Me. allowe;
Ch. III, 1 alowe the : youthe, ne. allow; vgl. Mätzner, Wb. s. 68; ebenso ad-
vocare und advöverc {*advötare) in frz. avoer, avouer : me. avow, snbst.,
Ch. II, 74 V. 1556; inf avowen, avowerie Böd. 117; siehe Uhlemann s. 577
und Diez, Et. Wb. II, c.
III. Lat. 0 in position ausser vor nasal + kons, ist in be-
tonter und vortoniger silbe im Afr. in der regel o\ dieses ist
1. in betonter silbe im Me. (und Ne.) b und reimt mit o
aus ae. b^ vor konsonantengruppen mit längender kraft ö (zeichen
0, ()(>\ ne. od) und reimt mit o aus ae. ä, ebenso vor einfacher
konsonanz.
acord 0. N. ISl : word, Gaw. 2405, Ch. II, 26 : lord {hläford); —
comforl H. M. 27 etc.; — forse Böd. 117, Gaw. 1237 ; cors {corpus); —
noble A.n., Horn. I, 273; — port hafen Laj. II, 603 A; — disporl
Ch. II, "25 ; comforl; — sort Schicksal, G. Ex. 1IS6; — cofre koffer Ch.
II, 1 0 : pkilosophre.
Vor st (r. cosl küste (ne. coast) : host wirt Ch. III, 121, host III, 2
: wost{tiQ.wäsl, 2. sg. zu tvHan); Iwast : coast V, 138; rosle (ne. roasi) II, 13.
Vor t ö: coole, cote (afr. cotte, ne. codi; siehe Mätzner, Wb.) Ch.
III, 229 : ihrote kehle {ne./>role, dessen o im i:*. Jahrhundert, als in offener
silb(! stehend, zu ö wurde), 11,11: roole (ne. rote auswendig, dessen ety-
mon noch nicht aufgehellt); — rote (Instrument) Ch. II, 8 : noole note.
AFK. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 559
Vor / findet o und o statt: fol La^. B I, (31, I, 9B, A. R. 164, Mise. 173,
Hav. 298; fol Sir. 115 : ^ol (ae.^t'o/, nord. jul), Hav. 2100 \^\.fok'S : poles
(ae. pol, ne.pool); Ch. III, 232 fool : tooi, VI, 102 : soof (sö/us); afuled
(zum narren gemacht) 0. N. 206 : acoled {&&. acölian kühlen); aber fol
Ch. II, 92 : lioul (ae. häl); auf me. o beruht der ne. laut u in fool, foolisli;
man beachte auch den reim gayhol {caveotum) Mise. 153 : fol {^q. pol).
Nach Förster, Rom. Studien III, 1 83 war vor r 4- nasal g eingetreten ;
dies reflektiert sich auch im Me.: fourme Böd. 193, Ay. 87, Shoreh. 24, 26
(wo ou den kurzen «-laut bezeichnet) nahen fo7-7ne de Hav. 1168, Gaw. 145,
Ay. 81 etc.; refourme Gaw. 378 neben /v/"o/7«<?. — enotirned , euurned
[oj'nare) Gaw. 634. 2027; adorne und adournen siehe Mätzner, Wb. —
Auch vor dem tone: lurmented Mise. 219 v. 262, 227 v. 142 (vgl. nfr.
fourmi, tourment).
Das 0 von approche, das nach Tobler, Gott. Gel. Anz. 1872, s. 887 ff.
im Afr. g, ist im Me. wie auch im Agn. stets bewahrt, Ch. II, 211 approche
: abroche {sSi. brochier, pwv.broca), ne.approach, abroach; vgl. Strauch,
a. a. o. s. 77 unten.
2. In rom. vortoniger, ne. betonter silbe o; wenige beispiele
geniigen.
folie Laj. I, 128 B, Deb. 63, Böd. 213; foliot 0. N. 868; fortune;
hostage {obsidaticum) Laj. I, 226 B; hostel G. Ex.; hostelrie; orrible;
morsel; morlal; offiz G. E. 2071; porter Böd. 260, K. Hörn 1097; toi-ment
(siehe unter 1).
Anmerkung: o vor nasal -\- kons, verläuft in betonter und unbe-
tonter silbe wie g in derselben Stellung; siehe dort.
IV. Lat. b -\- I = norm, ui (oi) = me. ui, oi {u, y) = ne.
oi, oy. Das genauere muss im zusammenhange mit der ent-
wickelung von g -\- I, U-\- 1 erwogen werden; siehe daselbst. —
Ebenso ö -\- f, ö -\- n.
V. -Öria, dem bekanntlich auch -öria und -örium zuge-
schlagen wurden, erhielt im Afr. in lehnwötern aus dem an-
fange der literarischen zeit die gestalt orie und erscheint so
(d. h. ohne epenthese) in der regel im Agn. und Me. purga-
lorie A. R., storie Hav. 1641. 1744, glorie, memorie etc. — Die
gestalt ort, ory, zuerst im miinchener Brut (Vollraöller XXIII,
Mussafia, Ztschr. I, 406) in glori, oratori, memori, geht im Me.
nebenher; die betouung des / (in mehr als zweisilbigen worten)
findet sich im Me. schon im 13. Jahrhundert: memorlewie Wright,
P. S. s. 263, cönstorij (consistorium) : fayly Böd. 112, daher auch
im Agn.: beispiele bei Mall, Comp. s. 55, Uhlemann s. 567; ich
füge noch hinzu vlclorie : vie in einem gedieht aus dem Jahre
1265, bei Wright, P. S. s. 125. Doch die besseren dichter
lassen den ton an der lat. stelle, besonders Ch. störie : off er-
560 STURMFELS,
törie 11,23; öratöry: memöry 11,59, slörie: glörie ll,QiS] ausser-
dem II, 64. II, 69. II, 221, wenn er sich auch bisweilen eine ab-
weieliniig: davon gestattet: i'/vori/ II, 260 : festily, III, 136 : quir-
boihj\ victorie II, 28; das genauere gehört in die metrik. — Im
Gemeiufranz. drang im 12. Jahrhundert (vgl. Neumann s. 28) die
epenthese des / durch und erscheint in der Schreibung deshalb
auch bisweilen im Me. und Agn.: Ch. V, 183 memoyre : woyre\
Gower nach Ellis III, 728 f. glolre : memoire in ms. Harl. 3869,
7194 gegen glorye : memorye im Soc. of Ant. ms. 134.
Der heutige laut ist nach Ellis I, 95 glori etc. mit offenem o,
dem im anfange unseres Jahrhunderts glori voranging.
Wenn sich im Me. armour (Ch. II, 67. III, 135), dortour (Ch. II, 264
: hour = hora), covertour{e) K.Horn 716, Deb.29, Gaw.602. 855. IISI etc.,
?nirour, rasor Gaw. 213, rasour Ch. III, 203 etc., parlour IV, 156,
manyour Shoreh. 122 : crentour (= ne. dörlure, armour, mirror, rasor)
gegenüber franz. armoir = *armorium, covertoir (siehe Godefroy, Dict.),
dortoir (dor/nilorium), mireoir {miratorium), rasoir, mangeoir, parloir
finden, so liegt hier einfach suffixvertauschung {-örem = me. our) vor;
vgl. Förster, Rom. Studien III, 182, wo rasur, mireur citiert sind, sowie
den reim rasor : mclior in Benoit nach Settegast s. 23. Weniger Wahr-
scheinlichkeit hat die annähme pikardischen einflusses in den aufgezählten
Worten für sich, indem dieser dialekt nach Neumann s. 39 eine abneigung
gegen die epenthese des i zeigt, das gelegentlich gauz schwindet, und
formen wie memore, glore (: encore Band, de Conde 52, 199), Ph. Mousket
s. 16SS aufweist.
In diesem zusammenhange dürfen noch erwähnung finden formen
wie appostolie Laj. III, 187 A : Gregörie; ebenso Alexis ed. Stengel. —
olie öl G. Ex. 1548. 1624. 2458; sonst in der regel oi/, siehe unter o -\- 1.
Cambr. Ps.: olie, uelie.
0 = klass. lat. ö, u.
I. Rom. 0 in offener tonsilbe ergab im norm, dialekt den
(deutschen) w-laut, dargestellt durch u, o {ou). Dieser lautet
im Me. als ü mit derselben (jualität wie me. U aus ae. ü (dar-
gestellt wie das letztere zuerst durch u, von 1280 — 1310 ab-
wechselnd durch u und ou, im 14. Jahrhundert vorwiegend
durch ou, selten und in der regel nur vor n durch o) und
nimmt überall, wo es den ton behält, teil an dessen weiterem
Schicksal. Dass der laut des norm. Zeichens u wirklich der
des deutschen u war und nicht etwa geschlossenes o oder der
diphthong ou, wie im vorigen Jahrzehnt noch geglaubt wurde,
daran ist nicht zu zweifeln: es spricht daflir nicht nur die
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 561
konsequenz norm, und agn. Schreibung, sondern auch die tat-
sachen fallen in's gewicht, dass schon im früheren Mittellatein,
in merovingischen Urkunden, in den kasseler glossen, in den
ältesten französischen denkmälern ii für lat. o erscheint und
dass der franz. laut als u in den nachbarsprachen, in's Ae.
(prisun, randu7i\ in's Keltische {rheswn = raisun)^ in s Mhd.
{harün, amür, flür etc.) aufnähme fand; vgl. die treffliche ab-
handlung von H. Nicol, On the Old French Labial Vowels in
den Transactions of the Philological Society 1873 — 74, s. 77;
Diez, Grammatik P, 424 f; Mall, Comput. 46; G. Paris, Alexis
58 f. und Romania X; Neuraann s. 45.
Ueber den me. w-laut, besonders die zeit und gründe des
aufkommens von ou, hat Ellis, E. E. Fr. I, II erschöpfend ge-
handelt; darnach ist die annähme des einflusses französischer
Schreibung unnötig. Die argumente zu widerholen, sehe ich
keine veranlassung; einzelne reime mit u in lat. Wörtern werden
verzeichnet; zur Chronologie bemerke ich nur noch, dass in die
zeit des Schwankens zwischen ou und u, die Ellis durch die
jähre 1280 und 1310 begrenzt und als 'transition period with
respect to ou and u' bezeichnet, die edierten hss. der folgenden,
unserer Untersuchung zu gründe liegenden denkmäler fallen:
a) mehr u als ou weisen auf: Lag. A, G. Ex., 0. N. (ms. Gott.
Calig. aus der ersten, ms. Jesus Coli. Oxf. aus der zweiten
hälfte des 13. Jahrhunderts), K. Hörn, ms. Cambr. Univ.;
b) u und ou sind gleich zahlreich vertreten in: Mise, (ver-
schiedene mss.), Hav., Furn.;
c) ou ist ungleich zahlreicher als u in : Lag. B, K. Hörn (ms.
Harl. 2253 und ms. Land in Oxford), Böd. (ms. Harl. 2253).
Die reimbindung ou : u ist in diesen hss. nichts seltenes.
Was die Schreibung o betrifft, so findet sie ihre einfache
erklärung einerseits in dem umstände, dass viele Wörter ihrem
lateinischen etymon so nahe standen, dass -on als latinisierende
Schreibung aufzufassen ist (so besonders bei Dan Michel, der
sehr gern -on neben -oun verwendet); andererseits konnte die
gemeinfranz. Schreibung -on (= önejn) einfluss üben und zuletzt
ist 0 in unserem falle, wie auch sonst noch oft, zeichen für den
kurzen t^-laut, der aus ü (lat. o) entstanden in Wörtern, die
wegen ihres häufigen gebrauches früh germanisch betont wurden
und deren rom. tonvokal deshalb der Schwächung ausgesetzt
war; dies natürlich vorzugsweise im Innern des verses.
562 STURMFELS,
Nun ZU den me. belegen. Das hauptkontingent stellen bekanntlich
auch hier die subst. auf -öreni (= norm, -ur, = nie. -ur, -our), auf -önem
(= norm, -un, -on = me. -uii, -oun, -on) und die adjectiva auf -ösus
(= norm, -us, = me. -us, -ous). — Eine vollständige Zusammenstellung
aller ae. ?i und der daraus erwachsenen ne. resultate hat Wells a. a. o.
gegeben.
A. -örem = me. -«?".
amur, culur Mise. 98 : bur (ae. bür, ne. bower); flur {ne. flower)
Fumivall, Fall a. P. 104 : creatour H. M. 23; flures pl. 0. N. 1046 : bures
(das ms. Cott. zeigt flores, was nicht befiremden darf, neben fule = ae.
fül V. Iü4, Laj. boten = ae. bütan); flour : boiir Büd. lü(i; härpiir : gigür
K. Hom 149.5; honui- Laj. I, 259 : loure , Ch. II, 2:52 : Arthur-hure (ne.
hour — hora) Mise. 34; lechur Hom. I, Mise. 97 : bur — senalurs Laj. III, 4.
111,71; — valour Büd. 259 : ptu' amoiir als franz. formel.
Spenser reimt die tonlosen ou in our und ous noch auf ae. w; für
die weitere entwickelung siehe EUis I, 155; im 17. Jahrhundert noch hatte
unser laut seine Qualität als ü bewahrt, denn der grammatiker Butler be-
richtet: 'ou in the Substantive termination our, as honour, tabour, suc-
cour and in the adjective termination ous, as glorious, gracious, pro-
sperous is sound as oo or u short'. Später sank der laut zu 9; siehe
EUis I, 304.
B. -önem = me. -««.
arsun Laj.I, 96B; barun Laj.II, 285. 1, 226; barones Hom. II, 177;
bar oun Hav. 2259 : toun (ae. tun); Brituns : Saxuns Lag. I, 84; canunes
(Sachsenchr. a. d. 1123 candnie = canonicus; aXr. caiioiie mit pikardischer
tenuis) Laj. II, 598, canones II, 494 A, III, 197 B, 0. N. 729 canunes : lunes;
coriun : salleriun Lag. I, 298 A; capun Best. 390 : tun; cliampioun
Hav. 1006 : broun (ae. brün), Ch. II, 8 : toun; corune G. E. 2638, K. Hom
491 : toune; dragun Best. 759, G. Ex. 2924 : dun {a.e. dun); legiuns Laj.
I, 257 : Kairliuns] leun Lag. I, 174 A, Hon Laj. I, 62 A, II, 481 B; ma-
chunes Lag. II, 223, II, 224 A wird von Madden als machines übersetzt,
entschieden unrichtig: es ist otfenbar nichts anderes als das afr. magon
mit pikardischem konsonanten aus mlat. macionein ^=ne.mason; — orei-
sun Cok. 165 : dun; prisun Sachsenchr. a. d. 1137, Lag. I, 43 B, 6. E. 2040
: dun, 2118 : Pharaun; dies wort lautet mit ü und o, so Pharaun 2570
: tun, aber Pharaon 3022 : gon {a.Q. gän), 2400 : on; dieses wechseis be-
dient sich auch Chaucer: Palamoun II, 46 : prisoun, II, 51 : toun; Pala-
mon II, 32 : oon (ae. an); prisune Mise. 48 v. 376 : inume pp. (assonanzen
finden sich in dem betreffenden gedieh te öfters); renoun (ne. renorvn,
renömen) Hav., Gaw. 231 : doun; resun; aresunede Mise. 35; sertnun,
■oun; Sermonen inf. Hom. I, 81, Mise. 77; tresoun Ch. IV, 11^: broun; der
laut war im 16. Jahrhundert nach Salisbury (vgl. EUis I, 99) noch mm, im
17. Jahrhundert nach Miege (EUis I, 102) 'm. Wo der ton vorrückte, ist
das zeichen heute -on, seit Spenser.
C. -Usus = me. -üs.
contrarious: F^mm5 Rob. Gl. 6280, Ch. II, 227; curious C\\.l\,22\
: Darius; der laut dieser lat. u wird als ü erwiesen durch die reime Tfie-
seus : MS ('h. II, 27, Capaneus : thus II, 29 {-eus in eigennamen ist stets
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 563
zweisilbig) Caucasous : hons (ae. hüs) II, 241; Arrius, Ärrious : desjiitous
II, 229; coveilus Furn. s. 19 : hus; dotus {dubit + osus) Furn., XV. Signa
V. 114 : angus {anxiosus); dangerus A. R., Böd. 299 : hous; gelus
0. N. 1077, G. Ex. 3495; gr actus, lepriis A.B,., pitous Ch. II, 5 : mous
(ae. müs); spuse , spouse {spösa aus sponsa) Best. 717, Hom. II, 13. 125,
0. N. 1334. 1527 : huse (obl.); spusbruche 1368.
Ueber die weitere entwickelimg sielie unter A.
D. Die folgenden Wörter hatten urspr. o in lat. oder rom.
Position; dieselbe schwand j edoch und die resultate sind die-
selben wie die aus o in offener silbe:
dute, doute (afr. doute, dübila) Kat. 2463, Sarmun 95, Furn. s. 19
: aboute (ae. üt); ebenso Dunst. 8, K. Hörn 350; Hav. 1331 : noiite (ae. hniitu);
inf. d outen Mise. 148 v. 46 : abuten, Ch. II, 16 = ne. doubt mit diphth. au. —
goute (ne. gout, gittta) Böd. 188. — j-oute {ne.rout — rtipta) Laj. I, 110.
III, 7; Ch. II, 20 : aboute. — socour (aus succurro) Böd. 133. 203, Ch. II, 29
: honour; uq. süccow. — trous (biindel, afr. trousse aus trousser = tör-
tiare, it. torclare nach Diez) Böd. 177 : hous, mous; ne. truss mit kurzem
vokal. — tur, lour (ne. torver), schon in ae. zeit aufgenommen (lat. turrem),
Laj. III, 170 : bur; G. Ex. 061, Furn., XV. Signa v. 111 : hotwur.
Anmerkung: Im Centralfranz. wurde o durch ou zu eu; dies zeigt
sich gelegentlich in der me. zeit: amoreux Ch. IV, 225 v. 17; soigneus
Ay. 155, neveii [nepötem; ncvou regelrecht Trist. 737) H. Hell 8, Ch. III,
214 V. 414, Ay. 60; der laut war vielleicht der des me. e?w germ. Ursprungs
in Worten wie netve, trewe, shewe, wenigstens lässt das ne. -iu darauf
zuriickschliessen.
II. Afr. ou aus o und q + vokalisiertem l ist im Me. durch
ou vertreten, dessen lautung U wie alle me. U verlief.
Ein mittel zur chronologisiefung der vokalisation des / im
Afr. können die hierher gehörigen Wörter kaum abgeben, da
sie alle sich erst ziemlich spät (zweite hälfte des 13. Jahrhun-
derts) auf englischem boden nachweisen lassen, zum teil wol
auf schriftlichem wege importiert.
avouter Mise. 212 v. 62, Ch. II, 248, avoutrie (adulteria) Ch. II, 248;
coupable Ch. III, 296; coucked pret. (Ph. Thaun' CM/c/«Vr, Cump. 603;
bestand urspr. g oder o, d.h. collocare oder cöUocarel; siehe Förster, Rom.
Studien III, 184 anm. 13 und Böhmer, ebd. s. 597 ff.); Ch. II, 208 couclie
: tauche. — Afr. coussiu {culcitinum) ist in Ch. IV, 264 quysslien, ne.
cushion; vgl. Kluge, Et. Wörterb. — douse adj. fem. (^/?</<;/*) Böd. 177. —
foudre {fulgnr) Ch.V, 225. — outrag ei\?iW.l%, ouirageously Ch.II, 124. —
poudre (pulverem) Shoreh. 162, Ch.II, 13 == ne. porvder. — sowdan. —
st oute adj. pl. Ch. V, 62 : aboute (afr. estout, slultus oder germ. stotto-),
ne. stout. — posse (pousser ^ pulsare) Hom. 1035, Ch.V, 351; mit pikard.
kons, posshe = ne. push VI, 141; puste K. Hom 1095, pret. /7m*;<; (pret.
zu fltissen).
III. Rom. 0 in geschlossener tousilbe ergab im Norm,
(und Agn.) u (centralfrz. ou); die entsprechenden darstellungen
564 STÜRMFELS,
im Me. sind n, seltener o in älterer zeit bis mitte des 13. Jahr-
hundert, von da ab ou, ii, o promiseue; der laut war entschieden
nur ein einziger, nämlich ii.
Die gründe der Verwendung von ou und o zur bezeichnung
von ü sind von Ellis eingehend (band I, II) dargelegt und ver-
weise ich hierauf. Der laut nahm im allgemeinen dieselbe
entwiekelung wie das me. ü altengl.-germ. Ursprungs und ist
heute in der mehrzahl der fälle der in but gesprochene laut
9 nach Ellis' phonetischer darstellung. Dies schliesst jedoch
nicht ausnahmen aus, wo ö oder n heute lautet; ihre aufzäh-
lung fällt ausserhalb des rahmens unserer Untersuchung, die
sich mit der ermittelung des me. lautes begnügt und findet sich
in Mätzner, Engl. Gram. 12, s. 42 und 126—30.
Die gebräuchlichsten hierher gehörigen me. Wörter sind: c up len ini.
Kat. 1059, couplitig Ch. II, 130 v. 251; couple : souple Ch. III, 217 (ne.
couple, supp'c). — curs, sucurs A. R., cottrs Ch.lll,5. 11,219 : sours
{ne. course, source). — curt Kat. 398, A. R., K. Hörn 249. 608, court
Tristr. 252. 435, Gaw., Ch. II, 21 v. 671, cort Ay. 39, Gaw. (ne. courl). —
double Gaw. 61. 4S3 (ne. double). — fourched Tristr. 503, forked Ch. II,
9 V. 270 {hq. forked). — gruchcden {a,fr. grouchier) G.Ex. 3354, A.R. 114;
grucldng 0. K 423, Ch. III, 305 (ne. grudge); grochi Ay. 67. — jusied
lafT.juster, jousler, juxtai-e) G.Ex. 1589, Gaw. 42; jauste Ch. IV, 295
V. 1069, jnsfe III, 13 v. 370 {ne.joust). — noces A. R. hatte schon afr.
o-laut und führt in anbetracht der nebenforin nueces und des it. ngzze
auf *nopliae wegen nvvus; auch agn. mit o: nosces Alban 02; vgl. Förster,
Rom. Studien III, 183 anm. 12 und G.Paris, Romania ISSl. — purses
A. R. 168; purs 0. N. 694, Mise. 188 v. 39, Wright s. 338, Ch. II, 21 : curs
(ne. curse fluch); porses Laj. I, 253 B, Ay. 52; die tenuis gegenüber der
media des afr. bourse (aus bursa = ßvQoa) trat nach Müller, Et. Wb. wegen
des a.e.puse (heute dialektisch pose) ein; ne. purse; passe vgl. II; recouri
(ne. recur) Ay. 32. — sourden Ch. III, 300 (afr. sourdre = surgere). —
suriurn G. Ex. 64 : (ur?r, jojourtie Ch. II, 236 : torne; turne : Salunie
Ch. II, 41, tourne : Salourne II, 76; turne K. Hörn 723. 987 : murne (ae.
murnan), ]()9b : unspurne {ae. spurnati); we. sojaurn, turn; — ich habe
tourner nach dorn Förster'schen ctymoii turbinare hierhergestellt; falls
das Dieze'sche etymon tornare zu gründe liegt, ist das engl, turn zu be-
urteilen nach 9 III, 1. — Irouble Ch. III, 31; — deslurbe Beket 1858,
distorbe Ay.'ril; distourbe, pertourbe Ch. IV, 338 v. 906. II, 29 v. 48;
ne. dislurb etc.; trusse (afr. Ironsser = torliare) Ilav. 2017, Gaw. 1129,
Ch. II, 22. V, 133, ne. truss.
Vor nasalen: o war hier im Afr. an zahl verstärkt durch den über-
tritt sämmtlicher o\ der me. laut ist u, das wie alle germ. tl vor den
längenden kon.sonantcngriippen nd, nl, nc, ns zu ü wird und als solches
im 16. Jahrhundert regelmässig diphthongierte; wie ac.pund, sund, kund,
grund etc. durch me. grund, pünd, hünd etc. zu ne. ground, pound, /wund
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 565
mit ö?/-lautuüg wird, so auch die rom. (comitem) counl, {compuiare) ac-
count Ch. V, 49, {abundo)abonnd; {fonlem)founl, funt G. Ex. 3290; {fron-
iem) frounfRöA. 168, Gaw.959; {confundo) confounded Ch.ll, 173 : wounded;
(monte/n) mu?ites pl., Laj. I, 205 A (B motites); munt G. Ex. 1744. 2773,
mount 2853, H.Heil 222; amunlet Mise. 28, a/noM«; Gaw. 1 197; {monstrum)
moTvnstre Ch. V, 1 74 v. 627; {nuii(io) pronounce : ounce (gewicht) Ch. HI, 69,
amiounce; pounce {pumiceni) u. s. f.
Man hat demnach kein recht, die Schreibung ou vor kompliziertem
nasal als parallele neben au (= frz. a) vor kompliziertem nasal zu stellen,
wie dies Diez, Gram. P, 449 tut, dem sich Koschwitz u. a. angeschlossen
haben, vgl. Ueberl. s. 33. Die reime und der verlauf der entwickelung
zeigen, dass ou den langen «-laut repräsentiert. An nasalische ausspräche
des vokals ist nicht zu denken und wenn Kochwitz aus der Schreibung
ou in agn. hss. schliessen zu dürfen glaubt, dass der diphthong ou (eing
durchgangsstufe zwischen rom.« und franz. laute u) 'im agn. dialekt nie
vollständig überwunden worden sei', so hat er aus dem äuge gelassen,
dass jenes vielbesprochene o^l sich in älteren agn. hss. gar nicht (siehe
Strauch, a. a. o. s. 83), in der zeit von 1150—1250 höchst selten (zweimal
im Cambridger Psalter, siehe Schumann a. a. o , Strauch s. 54 — im Auban
nur einmal pounlz, Uhlemann s. 588) und in grösserer menge erst gegen
den ausgang des 13. Jahrhunderts findet (siehe die in Wright, P.S. abge-
druckten agn. gedichte, die jüngeren hss. 0 und V von Chardri's gedichten,
Langtoft u. s. w.). In dieser zeit kam, wie wir oben sahen, ou als reprä-
sentant des langen und kurzen me. w-lautes auf und von hier ab datiert
sich die Verwendung desselben ou von englischen Schreibern auch in
agn. hss. Dies die nicht zu verkennende Sachlage, zu der sich dann noch
als weiteres argument gegen Diez's und Koschwitz's annähme von nasa-
lischer oder diphthongischer {o + u) ausspräche der folgende wichtige um-
stand gesellt: in allen übrigen fällen, d.h. da, wo nicht die dehnuug be-
wirkenden konsonantengruppen nt, nd, nc, ns folgen, wird rom. o, norm.-
agn. u im Me. durch u, o, höchst selten durch das vorzugsweise das lange
M repräsentierende ou gegeben. Wäre die auffassung der genannten ge-
lehrten richtig, dann müsste in den jetzt zu citierenden Wörtern ou mit
demselben rechte so häufig stehen wie vor nd , nl etc. und man ver-
möchte nicht abzuseheu, aus welchem gründe unter Vermeidung von
ou die zeichen o und u fast ausschliesslich eintreten : {cumul.o) acumbri
Mise. 33, accombring Ay. 182, encumbre Ch. VI, 166. II, 16; {numerus)
nombre, numbre, so stets in Chaucer's Persones Tale III, 263 ff., noumbre
V, 168. VI, 166 (: encombre); (summa) somme Ch. III, 113. IV, 303; Irompe
trumpe Ch. 11,21. 11,67; lumbe Lag. I, 259 B; somere 0. N. 1 (falls es das
afr. sombre'i = snbumbra, vgl. Ztschr. III, 104). Der me. laut ist hier ü,
das im Ne. regelrecht zu p wurde: number, sum, tnimp, encumber.
Es gilt daher unsere aufstellung: rom. o in gedeckter silbe
ist im Me. vor nasalen wie vor anderen konsonanten der laut ü^
dargestellt durch w, o, selten ou = ne. 3; vor den konsonanten-
gruppen nd, nt, ns, nc trat jedoch im laufe der me. periode U
ein, dargestellt von der zeit ab, wo on = laut U, vorzugsweise
Auglia, IX. baiul. 37
566 STURMFELS,
durch ou, = ne. laut au. Dies ou drang auch in agn. hss.,
während die vorhergehenden zeichen u und o waren.
IV, Rom. 0 in oflfener und geschlossener nebentonsilbe
(o 4- ^ und 0 -\- X + ±) ist im Norm, und Agn. u, o (neufrz. ou).
Die me. Vertreter sind o und u, deren laut wol der eine ü war.
Im Ne. wird die rom. nebenton- zur hochtonsilbe und der laut
ist meist 9.
Die Verwendung von o auch zur bezeichnung des ?i-lautes
legt feineren Untersuchungen unüberwindliche Schwierigkeiten
in den weg; auch Ellis ist unter dem einflusse dieser graphi-
schen Zweideutigkeit inkonsequent geworden: so schreibt er in
seiner phonetischen darstellung des prologs der C. T. (bd. III)
furnais v. 202, aber fornais v. 559, wo er fornays beide mal in
den text aufgenommen hat; kumpaniie v. 24 (text cornpanie), aber
kondisiuun (text condicioun) v. 38; besonders scheint er nicht ge-
merkt zu haben, dass vor v aus nahe genug liegenden graphi-
schen gründen stets o geschrieben ist, während der laut ent-
schieden ü war, was aus den paaren covenant und Cuslance
(präfix con), covent und cusiume etc. klar hervorgeht. Er schreibt
zwar richtig suvrain v. 67 (text soverain\ kiisin v. 742 (t. cosin),
kuvenant v. 600 (t. covenayit\ guuveryiaunse v. 281 (t. governaunce),
aber koviine statt kuviine v. 604 (t. covine). Inkonsequent ist
auch kompeer v. 670 neben kumfort v. 776. — Aus dem Ne.
kann mit voller Sicherheit nicht zurückgeschlossen werden, da,
wie mir scheint, in vielen fällen die Schreibung die ausspräche
beeinflusste und darnach bald o, bald d in den verschiedensten
qualitäten zu hören sind. Die aufstellungen von Payne (a. a. o.
8. 379 — 384) über den uns beschäftigenden laut grenzen zum
teil ans abenteuerliche und können als jeder wissenschaftlichen
grundlage entbehrend vollkommen ignoriert werden.
Da die Stellung in ursprünglich offener oder geschlossener silbe
keine Verschiedenheit des lautes bedingt, werde ich die belege durch-
einander geben:
bocher Böd. 119; ne. bulcker. — bui-geis A. R., borgeis Ay. 162. —
buteler G. Ex. 20'J2, boleler Rob. Gl, Gh. V, 227 v. 84; ne. buUer. — cur-
leisie A.R., corleis Höd. 242, Gaw. 276, Ay. 188.21; ne.courteous. — cor-
tgn (sifr. cou?-tine) Gaw. 854, Ch. II, 244; ne. curtain. — coveylise Deb. 185,
Sarmun 66, Ay. 11, Gaw. 2508; coveitous Gh., ne. covetise. — doseyn (ne.
dozen) Ch. II, 19. — dolus Fum., XV. Signa 114. — furneis Jul. 33, Ch.
III, 293, fornaise Ay. 74. 130, Ch. 111,309. 11,7 (prol. 202); ne. furnace. —
glulunie A. R., Mise. 31; gloton, glolonie Böd. 189, Ay. 50. 55, Shoreh. 14,
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 567
Gh.; ne.ffluKon. — governe, governour, &\>%ViSo soverain. ~ A?</^r H.M. 31,
holier Ay. 51; das Diez'sche etyinon aus ahd. holt ist vor der band zurück-
zuweisen. — iurnes G.E. 1291. 3696, iorties Ay. 113. \äb,journee Dunst. 104,
Gh.; ne.journei/. — oreisun Cok. 165, Dunst. 61, Beket 2126 etc., ureisun
Hom. I, 51. 199, A. R., Mise. 28; dasselbe schwanken in der agn. Ortho-
graphie: der Alban hat oraisun 786. 1704, aber uraisun 200. 327; ebenso
Oxf. Psalter oreisim 4,2. 5,2. 6,9 und ureisun 16,2. — nurice H. M. 37,
A. R. 82, norice Ay. 161, Gh. III, 29 = ne. nurse; norishi Dunst. 26; nur-
ture Gaw. 919. 16C1; norture Aj. 113, Gh. — super Mise. 40 v. 90, Hav. 1762;
soper Gh., = ne. supper. — sposayles Ay. 189. 235, Gh. II, 283. — Das
präfix sub in seinen assimilierten gestaltungen: sutnuneii Laj. A v. 424,
somoni Mise. 26, susleni Furn., sosti?iance Ay. 54,35; socour Böd. 203,
Gh. II, 29; südainliche Ay. 64, Gh. (= ne. sudden) suget, söget Gh. III, 319
ne. subject.
Vor nasalen: Das präfix con- erscheint meist in dieser gestalt;
M war schon afr. geschwunden in custume Hom. II, 11. 75. 89, Gh. II, 226,
III, 311, ne. custom; cosin Hom 1468, Gh., ne. cousin; couslage Böd. 138;
im Me. schwand n gern, wenn die folgende silbe ein n enthielt (dissimi-
lation): cuvenable Mise. 27; covent Ay. 104, Gh.; covenant Gh. II, 346; 6"«-
staunce Gh. II, 174 etc. neben Conslunce. — Wie in der tonsilbe, so wurde
auch in der nebentousilbe u vor gewissen konsouantengruppen zu ü, wie
der ne. diphthong beweist: conseü Lag. I, 98 B, Mise. 26, Hav. 2862, coun-
saü Böd. 141.218, liQ. counsel; cuntasse, countasse, ne. couritess; conlre
Lag. I, 54 B, Böd. 129, counlre Böd. 118, Gh., ne.country; corinterfete Gh.
III, 76; abundance Gh. III, 334; bounie Böd. 148, Gaw. 357, Gh.; montaitie
Lag. I, 54 A, III, 18 B, Mise. 31; mountaine Gh.; Mountfort wehen Mont-
fort Böd. 99; rouncin Böd. 117. 119, Gh. II, 13 v. 390; frountel Böd. 107.
Ellis bleibt sich auch hierin nicht gleich, indem er zwar in Überein-
stimmung mit seiner textschreibung oh und den ne.\?i\\t kuunlerfeete 139,
ruunsi 390, kuunsaü 665, Ruunsival 670 ansetzt, aber u {^ü) in kicn-
tuur 359, unses 677. — Im übrigen findet auch hier der bekannte Wechsel
von u — o statt: nonnerie Lag. II, 231 B, Rob. Gl. 5892, tiunnerie Gok. 148;
Cö«/ör/ H. M. 27, cumford A.Jx., Mise. 218; cunfessours Rom. 1, Sawles
Warde; com2)anie Alir. 109, cu ttip mii eB eh. 2Q 1.461; comandement'B..I{. Iß9,
cumaunde Gaw. 850.
Wo das rom. g (meist durch Weiterbildung der substantiva auf -örem
und -önem) zwischen haupt- und nebenton zu stehen kam, erscheint es im
Agn. und Me. neben der vollen (analogischen) form o, u, ou auch zu e
abgeschwächt; für's Agn. vgl. Mall, Gompt. s. 44, Koschwitz, Ueberl. s. 35
{dolorus und do/erus, volüntez und volentez), Koch, Chardry XXXI {du-
/er US, curece, vigerus, volente), Andresen, Rou II, 510, Uhlemann s. 575
(aus dem Auban: do/erus 354, pautener 460, rekeneu 874). — Me.: pri-
suner G. E. 2042; baronie, fe/onie Hav. 444. 1088, Ay. 150; feloiinie Ay. 30;
glulunie A. R., Mise. 31; g/otonie Böd. 189, A3^50; glolounie Ay. 55; par-
doner Gh. — amorous, vigurous Gh. 111,329; /aborous, honurab/e, tray-
iorous — g/otenie Shoreh. 99; irayteresse Gh. V, 174 v. 619, 179 v. 812;
amerous, vigerous.
37*
568 STURMFELS,
ü.
Klass. lat. U = franz. u, laut ü{iü?) = me. u (ui, uy, erv,
ietv, u/r im 14. Jahrhundert), laut nicht (7, sondern iü, woraus
ende des 14. Jahrhunderts iu = ne. m. [Payne: me. wm; Ellis,
Nicol, Sweet: me. yy; 16. Jahrhundert: Ellis yy, Nicol //.]
So kurz und einfach sich diese gleichung auch ansieht,
so schwierig ist es doch auch, sie in jedem einzelnen kon-
kreten falle zu behaupten und gegen angriffe zu verteidigen.
Was zunächst den franz. laut angeht, so ist zwar von den
meisten gelehrten angenommen, dass er schon seit den ältesten
Zeiten derselbe war wie heute: so Diez, Gram. T', 426 f., wo
schon auf das mhd. iu hingewiesen ist; G. Paris, Alexis s. 61
('des les plus anciens monuments'); Nicol, a. a. o. (seine phone-
tische darstellung ist ?/); Mall, Computus s. 52 (es reimt hier u
1 auf sich selbst — 2. auf lat. ü: dus : Ro/mdus 711, : Julius 110.,
plus : Romulus 839, sus : zodiacus 397 — 3. auf i: lune : emho-
lisme 191); Koehwitz, Ueberl. s. 36, wo ebenfalls reime auf lat. ü
mitgeteilt sind; Koch, zu Chardry, wo u stets mit sich selbst
gebunden und pour : seur, Set. D. 1609, P. P. 1067, keine aus-
nähme ist. — Die entstehung des ü erfolgte nach der von
Gröber vorgetrageneu ansieht, die auch von Ascoli, Una lettera
glottologiea 1881 und Ztschr. V, 590 geteilt wird, nicht aus
rein physiologischen gründen, sondern durch keltischen ein-
Juss, indem auf dem ganzen keltoromanischen gebiete (obita-
lisch, rhätoromanisch, gallisch, bretonisch) das lat. ü durch i
oder ü vertreten ward.
Unser u reimt meist nur mit sich selbst, doch finden sich
auch bindungen von m : o; so im Miinchener Brut, siehe Voll-
möller und Mussafia, Ztschr. I, 408; Gull, von Palermo, siehe
Böhmer, Rom. Studien III, 167, Fergus; besonders im Agn.:
Su(*liier, Auban, wo er U : ö als charakteristicura seiner vierten
agn. periode (Edward d. Bek., Alban, zu denen sich aus der
dritten periode sieben reime aus ßeneit's Thomas v. C. stellen)
aufstellt; Ztschr. II. 343 und Vising s, 72, wo die reime im
Brandan; Vising s. 83, wo zwei reime aus Gaimar; Uhlemann
8. 569, 578, wo die reime im Alban mitgeteilt sind. — Böhmer,
Rou). Studien III, 167 f. hat geglaubt, auf grund solcher reime
für gewisse dialekte den laut ii. in anspruch nehmen zu müssen
und Uhlemann hat sich dem angeschlossen. Doch Gröber hat
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 569
Ztschr. II, 507 mit recht dagegen geltend gemacht, dass auf
dem kontinent n : 0 nur bei notorisch ungenau reimenden dich-
tem, wozu Münch. Brut, Fergus, Guil. von Palermo gehören, zu
finden sind und dass bei agn. dichtem der gedanke an blosse
augenreime keineswegs zurückzuweisen sei, da sie sich ihre
spräche auf l)ewusstem wege angeeignet hätten. Wenn er je-
doch unter Verweisung auf Koch, Gram. I, 58 — 60, 76 an eine
rückbildung von franz. ü zu n im munde der Engländer zu
denken scheint, parallel der rückbildung des ae. y = «-umlaut
von germ. u zum unumgelauteten u im Me., so vermögen wir
ihm hierin, wie unsere Untersuchung ergeben wird, nicht bei-
zupflichten,
Ueber den englischen laut, dessen zeichen bis zum 1 4. Jahr-
hundert fast nur ii ist, bestehen dieselben entgegengesetzten
ansichten: Payne setzt ihn als ü, EUis und Nicol als y (= ü)
an. Ich fasse meine resultate unter folgenden punkten zu-
sammen.
1. Der laut kann nicht ü gewesen sein, denn
a) franz. u reimt nicht mit 7)ie. u aus ae. li oder rom. o ;
b) franz. u wird nie durch ou gegeben in der zeit, wo ou den langen
?<-laut darstellte;
c) franz. u ging auf englischem boden ganz andere wege der ent-
wickelung als me. U.
Dass ausnahmen vorkommen, ist wie bei jeder sprachlichen erschei-
nung nicht anders zu erwarten, vermag jedoch nichts an der allgemein-
giltigkeit des obigen prinzips zu ändern. Nicht gegen a), und demnach
nicht für Payne 's theorie, spricht der von ihm in's feld geführte reim co-
vertiire : bure K. Hörn Tlfi, mss. CO, da das rom. wort nicht die bildungs-
silbe -«ra, sondern -örem oder -orium enthält; man vergleiche doch das
von Godefroy, Dict. aufgeführte afr. coverlour, sowie die form coverlowe
in der hs. Harl. des K. Hörn und das unter o V. gesagte; so ist auch zu
beurteilen coverlour es : teures Böd. 238 v. 76, covertoures : toures Deb. 29;
aventure : bure K. Hom 666, mss. CO (0 boure, ae. bftr) ist gegenüber der
lesung von ms. H zweifelhaft überliefert, oder beweist höchstens eine
individuelle oder dialektische ausspräche; ebenso noch mesaventure 332
ms. C und 0 : bure [boure) und 730 nur in C : bure; vgl. EUis H, 4S0 und
UI, 635; dures 3. sg. Büd. 240 v. 130 : bures ist durch die anderen Versionen
nicht gesichert; vielleicht darf man auch an düren aus dem mhd. denken;
die von Payne s. 378 angezogenen Schreibungen crealoure beweisen nichts:
St. Marg, Early Engl. Text Soc. s. 170 ist crealoure ein wegen des daneben
vorkommenden crealour = creatörem nur zu leicht möglicher Schreib-
fehler für creature; Furn., E. E. Poems s. 14 (Fall a. P. v. 102) = crealo-
rem\ crealoure (;. paramoure) in den Towneley Mysteries fällt ausserhalb
unserer betrachtung, da dies dem norden angehörige denkmal viel eigen-
570 STURMFELS.
arten zeigt. Chaiicer bietet in den C. T. keinen einzigen reim von u : u
(= ae. ü)\ armure in der hs. III, 134 (: soure) ist in das sonst oft belegte
annoiire (z. b. II, 67 v. 1302, siehe Mätzner, Wb.) zu ändern; covertours
III, 274 ist schon besprochen; die folgenden fälle können nicht in an-
schlag gebracht werden wegen des Charakters der mss.: vertuous V, 110.
V, 143 : use (metathesis? verlidis statt vertüüs; vgl. Gaimar ;>/m* : vertuus
V. 1935); honour : eure VI, 310 in The orisonn to the Virgin, das schott.
eigentüuilichkeiten enthält; die ungenauen und falschen reime hat EUis
I, 251 zusammengestellt. — Punkt b) wird von Payne eingeräumt; er
glaubt jedoch, die beibehaltung von u sei reine Schreiberlaune gewesen,
andererseits habe man auch sur (securus) und ohscur und ähnliche nicht
verändert schreiben wollen, weil 'the termination formed a part of the
radieal' (s. 376); -douk Tristr. 49. 266 und sehr oft scheint dem nordengl.-
schottischen dialekt eigen zu sein; ioupe Hav. 1767 (: soupe, ae. süpan)
führt wol nicht auf das dXx.jupe {[omh.gibba), sondern auf das m\i6..jnppe,
Joppe, w in den gedichten aus dem westen entspricht überhaupt dem
gemeinengl. zeichen m; der reim salue : remrve Gaw. 1473 ist richtig.
2. Das franz. w fand auf englischem boden keinen
laut germanischen Ursprungs von vollständig gleicher
Qualität vor und wurde deshalb im reime in den überaus
meisten fällen für sieh getrennt gehalten.
Aus dem 13. Jahrhundert fast keine belege: P. M., P. N., Alfr., Laj.,
Mise, G. E., Best., Sir., K. Hörn, Hav., Böd. bieten keine reime ausser
den in anderem zusammenhange zu besprechenden fructus : deductus;
Gawein armure : siire 586, salue : remue 1473 {remuto, nicht removeo),
mused : used : excused 2424—28; Chaucer:
«) -ure: naiure : creature -.pure adj. III, 30, : dure inf II, 42; eure
: discomfilure II, 32 v. 150; endure : aventure II, 39 v. 378; sure
adj. : eure IV, 2; Iure : aventure III, 251 v. 72; mesure : endure
VI, 109; figure : creature V, 207; ure (afr. ^-wr = augürium)
IV, 22 : creature, sure; ured pp. (gesegnet) : assured V, 90; ma-
lure : dure V, 104.
ß) -une: fortune : commune II, 39 v. 393.
y) -ume: cus turne : volume II, 226; über daneben vorkommendes
custome siehe unten.
(S) -use: use inf : excuse IV, '266 : muse IV, 2 : confuse.
f) -ude: conelude : rüde II, 241.
?) ßtg^ '■ refuge II, 53 ; kürze ist hier erwiesen durch die Schrei-
bungen jugge II, 26 v. 814. II, 194 v. 716; juggemenl II, 26; inf.
iuggi Ay. 138.
Nach diesen negativen momenten kommen ^^^r zu den
3. positiven initteln, die uns reime, Schreibungen
und entwickelung zur genaueren bestimmung der Qua-
lität an die band geben. Es sind:
a) Die reime dure inf. : hure (ae. hgr lohn) Dunst. 63; remuy mt'.(muto,
afr. remuer) Büd. 133 : hardi; duyk S. Firumb. cd. Herrtage v. 1654 : syk.
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 571
b) Die Schreibungen ui, iiy, i neben m: fruit G. Ex. 216, condt/t B,oh.
Gl. 40, Maundeville 73, Böd.; quibibe {ha,m.cubehe) Böd. 146; ca/kiled Ch.
III, 18 V. 548; ameniseth III, 290. 291. 364 neben amenusede III, 337, nie-
nnse III, 292 (afr. amenuisier); ruyde II, 309 neben dem häufigeren rüde
{vgl. fuyre, bruyd); enduyre inf. Mise, 218, refuit Mise. 231 (vgl. muynde,
kuynde = ne. mind, kind).
c) Die reime auf lat. «: vertu : Jesu Böd. 257 v. 12; eschieu inf. Ch.
II, 335 : Coitu (abl. von coitus).
d) Die tatsache der Verwandlung des afr. reule: me. 7-itvle, rule Ch.
III, 276, setir zu siir, eure zu ure Ch. IV, 22. V, 104.
e) Die germ. Wörtern entlehnte Schreibung ew, ierv: remerve, sewe,
Valien Ch. III, 112, die allerdings erst im 15. Jahrhundert häufiger ist; doch
auch reime von germ. ew und rom. ew (= frz. u) finden sich; siehe Ellis,
I, 298—302 und Payne s. 406.
f) Der ne. laut iü, der trotz aller von Ellis zur stütze seines yy bei-
gebrachten grammatikerzeuguisse schon im 16. Jahrhundert gesprochen
wurde, wie folgende reime beweisen: infused Spenser, F. Q. II, 2, 5 : c/n/^^
(= chose); vetv, dem ebd. V, 5, 22 : rew (statt row)\ endure, sure : torvre
II, 9,21; ensu'th : iruth, youth I, 6,12. II, 3,2; you : pursue Sidney 115,
you : ensue 78, refuse : chuse 89 u. v. a.
Fragen wir nun nach der qualität des lautes, die als endergebniss
unserer Untersuchung herausspringen soll, so ist zu gestehen, dass eine
alle Schwierigkeiten lösende theorie bis jetzt noch nicht aufgestellt wor-
den ist: Ellis, der besonders den anfangspunkt, d.i. den afr. laut ü, und
die Zeugnisse der englischen grammatiker des 16. und 17. Jahrhunderts
bis auf Wallis (1653) im äuge behielt, gab diktatorisch yy als den bis in's
17. Jahrhundert hinein gesprochenen laut an, ohne jedoch zu erklären, wie
sich daraus plötzlich das noch heute gesprochene iü oder jü entwickeln
konnte. Nicol sah diesen mangel ein: er teilt zwar bezüglich des mittel-
englischen lautes die ansieht von Ellis und stützt dieselbe besonders durch
die Schreibungen comuyn, acuiset, puire, duyk in dem von Skeat für die
E. E. T. S. edierten text A. Yernon-ms. des Piers Ploughman, wo ui, uy
die geläufige entsprechung des ae. p = «-umlaut von ü ist; tür's 16. Jahr-
hundert nimmt er aber den laut i, nicht yy an, weil das ne. iü sich besser
daraus erklären lasse. — Eine lösung des problems darin zu erkennen,
wird wol niemandem einfallen. Vielleicht wird dieselbe durch mitteilung
meiner eigenen ansieht angebahnt: Der vom engUschen ohr gehörte oder
vielmehr vom englischen munde als entsprechung des afr. ü gesprochene
laut war iü = i ■\- ü oder üi; daher die gleiche entwickelung des afr. u,
ui (aus ü + I) und eu unter d). Dieser laut stand auf englischem boden
zunächst allein, konnte also im reim nur seinesgleichen vertragen; dar-
gestellt wurde er unter beibehaltung des französischen Zeichens zunächst
durch H, gelegentlich doch auch in annähernd phonetischer weise durch
ui, in, besonders nach c, indem ü mit c als ctv gesprochen wurde und i
silbenträger ward: quibebe, surquidrie. Auf die dauer jedoch konnte sich
der laut, der nicht in besonders grosser anzahl von volkstümlichen worten
gesprochen wurde, nicht halten; er musste, wie dies die franz. ie, ue auch
getan, anschluss an vorhandenen englischen lauten suchen. Als möglich
572 STURMFELS,
können a priori zwei Wandlungen gedacht werden: 1. zu ü oder i: dies
trat dialektisch oder individuell ein, daher die reime unter a), wo die ne.
formen hire, hardi, sich beweisen, dass der begegnungspunkt nur i oder
ü gewesen sein kann, und daher ferner die Schreibung i unter b), wozu
sich aus dem Ne. noch stellen lassen: o strich (Speuser oyslrige F. Q. II,
!», 12 = Globe-ed. s. 141), sirname, syriye (Spenser s. 46S), ribbon etc. —
2. unter dissimilation zu iu = /+ « (nach Böhmer's bezeiclmuug,
Korn. Studien I, 2<J7. II, 227. III, 167); diese Umbildung erfolgte in dem
dialekte, auf dessen boden die ne. Schriftsprache erwuchs und lag zum
teil schon im 14. Jahrhundert vor; daher die Verwendung von germ. cw
(= ae. earv, eorv, cerv, irv), ietv (analag dem Wechsel von e und ie in (leere
und dierel), dessen laut nicht mehr e + u, wie Ellis unter vollständiger
Ignorierung der reime unter f) sogar noch für das 16. Jahrhundert wäll,
sondern iu und vielleicht mit vorgerücktem ton iü war; daher die reime
unter c), unter e) und die früher in anderem Zusammenhang aufgeführten
Schreibungen Jowes und Jenes, jewel und Jo>ve/, juce, jowce {^ii.jus,
ne. Juice) Prompt. Parv. und der reim Jowes : verliies Mätzner s. 283; daher
auch die Schreibungen eschiue : siue {sequi), escheue : siue aus Gower-hss.
in Ellis III, 736. — Mit me. u = ae. ü fiel unser laut deshalb nicht zu-
sammen, weil er tu, jener u war. — Sweet nimmt auffallender weise auch
für germ. ew, z. b. tierv (ae. ni/ve, neofve) im 10. Jahrhundert den laut yy
(= ü) an und beraubt sich so jeder möglichkeit, das ne. in zu er-
klären; die entstehung des letzteren setzt er in seine Transition Period
1650— 1700.
Anmerkung: In einigen fällen, besonders vor u und m lässt sich
der ?<-laut nachweisen: cuslume erscheint im Agn. oft als custome, so im
reime : Rome in der vita des Gregor, ed. P. Meyer, Romania s. 1SS4, ebenso
me. coslome : some (laut u\) Rob. Gl. 9805, custome Hom. II, 75, Mise. 29,
Tristr. 520, Ch. II, 337 v. 645. VI, 21 1 v. 6925 = ne. cuslom; — fltim (flu-
men — direkt aus dem Lat.?) Laj., Orm, Hom. I, 141, Jul. 63, Mise. 38,
G. Ex. 490. 806, Ay., selten daneben flom Ay. 202, Sboreh. 22.123. — j>onish
Mise. 217, die Six T. Ed. des prologs bietet v. 657 ypunished in E., He.,
Ha., Co., L., ponyshid in Ca.; die ne. ausspräche mit p lässt ebenfalls
auf me. ti zurückschliessen; ebenso studie prol. 184 gegen stodie in Ca.,
L = ne. study mit p. — Hierher auch nach der ne. anspräche humble und
just, die Nicol eingehender bespricht ; er glaubt, die mittelenglischen obren
hätten sie mit u aufgefasst, erinnert jedoch an die schottischen U7nb/e und
juste mit noch heute gesprochenen y (= ü).
Das afr. u der vortonsilbe ist im Me. durchaus bewahrt:
Image Laj. I, 307 B, trewage K. Hom 1522; druerie Hav. 194; surquidrie
Gaw. 311; vertuous Gaw. 2ü27; aus Ch.: curious 11,7, c/"m^/ IV, lOS; cru-
wel V, 25; conclusioH III, 7; confusioun III, 7; instrument IV, 108; humb-
lesse III, 3; murvet {ne. mute) V, 9; naturel, ruine, usage, usauuce V, 89;
usure, uiiite.
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 573
Altfranz, oi, iii aus au + 1, o + 1, o + 1, ü + 1 im Mittel-
englischen.
I. Afr. oi aus au-\-I, ö-\~J, ?<+/ erscheint im Me. konstant
als oi, oy, nicht als ui, in folgenden Wörtern:
cloistre, noise, joie, chois, croiz, voiz, wozu sich Troye (stadtname)
und oijstre gesellen, joie Hom. I, 285, Böd. 195. 218, Hav. 662. 110«.); für
1316 joye : irone schlägt Zupitza, Anglia VII, 149 'Zum Havelok', gome
: trone vor; ioy Sarmuu 110. 188. 195, Gaw. 1176 : «i)/o?/ jagdruf; joye
Ch. IV, 108 : Troye, fro the (beweist den laut o + ?; über diesen augen-
reim siehe Zupitza a. a. o.); joye : monoye : Troye Gower II, 147. II, 188. —
noyse A. R., Ay. 66, Gaw. 118, Ch. IV, 111 v. 85; noys Mise. 230 : vois.~
cloyslre Cok. 58. 65, Gaw. 804, Ch. II, 7 v. 181 : oyslre (= osirea). —
chois, ne. choice, Ch. II, 283; siehe Mätzner Wb. — er eis {crucem)
Furn., Fall a. P. 176 : vois (vöcem), Hav. 1263, Böd. 141. 142, Ch. II, 295. -
vois — ne. voice. — boist Ch. III, 85. III, 353 = afr. boisie (biixida).—
moist adj. Ch. II, 14 = afr. moiste {mucidus'>).
Ellis erkennt hier wie in allen me. oi den laut ui = ü -\- i,
besonders wol wegen der Zeugnisse aus dem 16. Jahrhundert,
während ich mit rücksicht auf den reim joye : fro the in Ch.,
die konsequenz der me. und agn. Schreibung und das fehlen
von reimen auf worte, die me. mit ui und oi promiscue er-
scheinen und deren laut als ui nachgewiesen wird, schliesse,
dass oi in unseren fällen nicht bloss graphisch verwendet
wurde, sondern den wirklich gesprochenen diphthong o -[- i dar-
stellen sollte. Der einzige reim, den ich in Chaucer's C. T.
und Troylus a. Cryseyde als bindung von oi mit wechselndem
oi — ui auflinden konnte, nämlich Joye, Troye : anoye IV, 353.
kann kaum in anschlag gebracht werden gegenüber der grossen
anzahl von fällen, wo joye Troye hie und anoye destroie da
auseinander gehalten werden. So weit ich die Verhältnisse
nach den von Ellis mitgeteilten Zeugnissen der englischen
grammatiker des 16. Jahrhunderts beurteilen kann; bestand die
trennung noch für diese zeit: betrachtet man unter diesem ge-
sichtspunkte die angäbe Hart's, dass voises gesprochen wurde
gegen ui in anderen Wörtern, so verliert sie die auffälligkeit,
die Ellis (I, 133: 'Although Hart confirms Smith's ui in one
Word, he differs from him in writing voises') an ihr fand, ist
vielmehr ein argument meiner annähme von oi. In gleichem
sinne darf man wol die worte des grammatikers Price auf-
fassen (1688): 'oy sounds broader than oi, as moyst, cloyster,
noysom' gegen voit (afr. voit leer), wo unter 'broader' doch nur
574 STURMFELS,
offeneres o verstanden werden kann, während oi aus me. ui
(afr. ui aus g -\- J) noch den geschlosseneren o-laut hatte.
Anmerkung: ö-\-I in der vortonsilbe ist nur in pötionem in's Me.
gedrungen, das den Wechsel von oi und ui zeigt, der auf den diphthong
u + i hindeutet: puisun Kat. 2344, H. M. 33; poisoun Furn. 13. 99; enpoy-
sonyng Ch. II, 76.
II. Afr. ui aus U -\- I nahm im Agn. und Me. denselben
laut an wie einfach u aus lat. ü\ die darstellung ist u, seltener
ui, uy, i.
Beispiele hes. fruclus, conduclus, deduclus: fruit G. Ex. 216, frule
läute (mit aphärese des de-) Furn., Fall a. P. 47; frut Crist 110; frute
: dule Cok. 10. 50. 77, Shoreh. 129; das ms. Harl. der C. T. schreibt meist
fruyt] Gower-mss. haben tii und u, siehe Ellis III, 72S; Audelay zeigt
froyt Mise. 215, v. 146, das zu vergleichen mit dem daselbst auftretenden
Wechsel von foyre 211 v. 30 neben fuyre 214 v. 121 (= SlQ. fyr). — con-
rfw^O. N. 483, Bek. 1794, Gaw. 1655; co?«/?// Eob. Gl. 40, condil siehe
Mätzner, Wb.; conduyte Wasserleitung Ch. V, 302. 147. — fute, /"m?/^ flucht
Gaw. 1425, refuil Audelay 231, Ch. III, 31, refut Ch. II, 186. 448. — sute
(ne. siiit) Ch. V, 163. 261; pursuyte II, 233.
Die spätere Orthographie und somit den laut zeigt folgende tabelle:
Promp. P. 1440 frule, juce, yorvce, sute.
(condife,
Palsgrave 1530 [conduyte, ^'''^'^' ^^^^' ^"^^'
Levins 1570 condit, frule, juce.
Price 1688 conduit, fruit, juice, suit.
in. Lat. ö -\- 1 ergab im Afr. oi und m/, sei es nun durch
die stufe uei nach Schuchardt, Romania III, 279 und Förster,
Rom. vStudien III, 181, Ztschr. III, 501, oder durch öi nach
Havet, Romania III, 321. lieber die dialektische trennung
beider vgl. Thorasen, Romania V, 73 und Schulzke, a. a. o. Die
norm, form ist ui, das nach Settegast und Stock bei Benoit
schon steigender diphthong ist. Die älteren agn. hss. haben
gewöhnlich ui (vgl. Mall s. 64, Koschwitz s. 38 f.), dessen laut
zwischen üi und ui geschwankt zu haben scheint: der Charle-
magne reimt v. 670 ui : ü aus lat. ü und Suchier setzt solche
bindungen flir's Agn. von seiner zweiten periode ab an; hier-
her besonders Chardri: nut : dut Jos. 2784, dedure : enveisure
P. P, 1 ; das spätere Agn. weist die form oi häufiger auf und
schwankte der laut, wie Ublemann s. 585 f nachgewiesen,
zwischen üi, ui und u. Das Me. zeigt dieselbe Unregelmässig-
keit der Schreibung; sicheres über den laut lässt sich nicht
berichten, da nur wenige fälle zur beurteilung vorliegen und
reime selten sind.
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 575
Die einzigen öfters vorkommenden beispiele sind: 2Xr. enuyer {inodiö),
adj. vuit (aus vadium für vacitum nach Schncliardt und Fürster, Rom.
Studien III, 181^°), avuidier; vgl. Behrens s. 33. Von diesen können nicht
getrennt werden deslnwe und angiässe mit ü + /.
anued Lag. I, 96 B, anuye Bek. 2056 ; subst. anui A. R., anoy Ay. 267,
amiye Hav. 1735; destruide Hom. II, 51, Bek. 1987, deslru Furn., Fall
a. P. 170, deslruied A. R.; die westlichen dialekte scheinen den laut i ge-
sprochen zu haben: destrie Piers PL, Allit. Poems 2, 907, Gaw. 2194. 2375,
Wich, Mise. 214 : crye schrei (!); destruyed Seege of Troye 334 : aniiyed
ms. L; destroyed : anoyed ebd. 203, ms. H; Chaucer: anoyeth-.deslroyeth
III, 6, anoie : destroie Troyl. a. Crys. sehr oft; stroye II, 151 v. 354, slruye
III, 168, 27; destruyed II, 42. III, 172. IV, 343. 1031; deslrued V, 38. 907;
anoyful III, 144,25, anoyous 111,160. 111,291, noyous\\l,?>2%, anoyaunce
III, 321; Gower-hss. bieten destruie, deslroie, destriue nach EUis 111,728.
Bei unguis se fand auf englischem boden anlehnung an die inchoativa
und somit betonung des i statt; doch kommt auch die betonung ü'i vor,
was durch formen mit u bewiesen wird: unguis Furn. s. 20, anguise
A. R. 178, mit anlehnung des halbvokals m an ^: angwise Hampole 3518,
angwishous Ch. III, 284, 18 etc. — angusse Crist 214, Bek. 2273. — voide
adj. Ch. VI, 70; inf. voide Gaw. 346. 634. 1518, Ch. II, 306 u. ö.; finden sich
auch formen mit tii'>. — In hu s her Trist. 632, usscher Ch. II, 363 {öslia-
rius = franz. huissier) hat man einfluss und volksetymologische Wirkung
von hiis vermutet, wol mit unrecht; ich sehe in der reduzierung des
diphthongs auf seinen betonten bestandteil (der als me. ü dann regelrecht
zu ne. 9 usher) die Wirkung desselben, natürlich lautphysiologischen prin-
zipes, das aus afr. frQissier, fruissier, croissir [cruscire) engl, frush und
crush machte. Beachtet man dann noch, dass die ne. Wörter toil, doit u. a.
auf holländisch tuylen, duyt (durch die mir nicht vorliegenden me. *tuil
toil, duit doit, wie destruie destroie = ne. desiroy) zurückführen, so ge-
winnen wir von hier aus einen festeren Standpunkt zur bestimmung des
hinter den Schreibungen ui oi sich verbergenden diphthongischen lautes,
als Ellis dies auf dem boden weniger reime und der immerhin unzuver-
lässigen späteren phonetikerzeugnisse vermochte. An zwei stellen, zuerst
in den Transactions of Philol. Soc. 1867, dann in E. E. Pron. I hat er ui
als den bis zum 17. Jahrhundert gesprochenen dipthong angegeben; der
reim Loy : coy Ch. II, 5 und Loy : boy II, 254 wären ihm besonders be-
weiskräftig; der erste spricht jedoch meines erachtens mehr für ö/, indem
coy auf lat. e beruht, das in monoie Gow. II, 147 und II, 188 mit oi der
gruppe I {ioye, Troye) reimt; vgl. auch ucoie : Troye, joye Ch. V, 33. —
Payne, a. a. o. s. 403 und 407 erkennt auf grund seltener reime und ent-
schieden dialektischer Schreibungen in oi — ui den monophthong uu (m),
ohne sich zu vergegenwärtigen, dass das heutige oi, das schon seit dem
16. Jahrhundert gesprochen wird, unmöglich daraus entstehen konnte. —
Der laut war unserer ansieht nach der fallende diphthong ui, der unter
umständen zu n, im westlichen England durch assimilation des u an i zu
i ward, jedoch im allgemeinen sich im 16. Jahrhundert zu oi, das noch
heute gesprochen wird, verwandelte. Die Schreibung oi (neben der phone-
tischen ui) darf nicht auffallen, da tii, uy schon zur bezeichnung des dem
576 STURMFELS,
ae. // = /-imiluiit von u {fuyf, bruid etc.) entsprechenden me. lautes ver-
geben war. Argumente tür phonet. ui sind:
1. Die agu. reime lule : destruite Alban 1709, ciirt : destrut 2492 —
die reime anoyeth : adoyeih Ch. IV, 6S und nnnoxed : encloied Gow. II, 47,
indem i in -cloye etymologisch unberechtigt ist (und nur des reimes halber
gesetzt?), u aber den w-laut darstellen muss, der aus clavus clavare
mit au im Me. geradeso hervorgehen musste wie aus caudardus , das
durch afr. coard, coard zu me. cuard (graphisch coward) ward; es reimen
in unseren fällen also phonet. ui : u; ue. cloy muss auf ein me. c/ue (afr.
clouer) zuriicktühren , das allerdings schon me. (aus welchen gründen?)
ein ? annahm; — die in Payne 403 citierten reime fusoyn : corbeloun,
point : moutid.
2. Die reduzierung auf u, die nur bei ui, nicht bei oi als resultat
möglich war, besonders vor langer und doppelkonsonanz : hussher, crtish,
frush, puiiler.
3. Wo der laut k vorherging, schloss sich u als halbvokal ihm an
und man schrieb qu; falls der laut oi gewesen wäre, so hätte dies nicht
eintreten können; vgl. besonders die interessante bemerkung von Kosch-
witz, Ueberl. 73. Beispiele: surquidrye {cogitare = cuidier) Gaw. 2457,
Ch, III, 295; ne. quiver = afr. cuivre [ciipreum, vgl. Vising s. 75); quir-
hoily Ch. III, 136 v. 164 aus afr. cm?V = cörium; deshalb die erhaltung
des M bis heute in cuish mit pikard. kons. (afr. cuisse = coxa).
Der laut des Iti. Jahrhunderts ist gegeben durch die reime annoyd
: ryde, slryde, guide Spenser, F. Q. IV, 8. 37, antioyd deslroyd : replide,
side, pryde VI, 1 . 7, VI, 5, 20, III, 8. 2, wo der bewegungspunkt oi oder
9i war, siehe EUis III, 869.
Anmerkung: In unbetonter silbe foisoun Gaw. 122, Ch. II, 97; das
ne. Crusade mit monophthong ist neueren datums und kann nicht, wie
Payne s. 407 will, oi = uu beweisen. Ueber dialektische formen fuzzen,
ffuzzen siehe Payne s. 410 f.
IV. 0 vor r.
1. Die lat. lautgrnppen oc'l und gli"'"'- erscheinen im Norm,
und Agn. vorwiegend als ui/l, oill; vgl. Strauch s. 80, Harseim
8. 294, Thierkopf s. 63, Behrens s. 22, 31; im Me. als oil und
ui/ = ne. oil.
Von den ne. broU emhroil (brogihis), coil (cof/igo), assoil {absolvo),
foil {/oleum), moil {muUiare, vgl. Förster, Korn. Stud. III, 184), oil {oleum),
{*orgoil), soU{söleum) etc. habe ich me. belegt gefunden: recotlen KAI. —
Irubuil H. M. — oreguil Ilom. II, 177. 137 (neben dem schon ae. orgel Hom.
II, 35. 37. 43, G. Ex. 3767). — despoiled A. 11., Ay. 45, Gaw. 860, Ch.III, 322;
despuilen A. R., Ay., Gower (siehe EUis III, 732) stets oi in assoili Mise. 32,
Böd. 187, Gaw. 1883, Ch. II, 21. II, 154. III, 88 (siehe Mätzner, Wb. s. 124). —
broitle Ch. II, 13 v. 383 (EUis: bruit). — oile Cok. 46, Ch.III, 54 : argoyle
(afr. archiü't)
Die ausspräche des 16. Jahrhunderts gibt sich zu erkennen in den
reimen spoild boyld V, 5. 53 der Faerie Queene, reooyld : beguild I, 11, 25;
turmoile spoi/c toile : ivlüle VI, 8. 23; soyte : awhile III, 3. 33. Smith (1568)
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 577
gibt für foil, soil, hroil als ausspräche oi, Gill (1621) die aussprachen *o?7
suil, boil buif, spoil spuil, oil. Noch Jones (1701) kennt oi und ui.
2. Afr. oUl, ouill, norm.-agn, uill, oill aus lat. oc'l und oli^^"-
hervorgegangen, ist im Me. (AI [uil) = ne. oil.
Belegt scheinen nur folgende: boyle (afr. boidllir, von bulla Wasser-
blase, ne. boil) Ch. II, 13. III, 2S9; coylons (afr. couillon aus cöleus, cüleus,
tesliculi) Ch. III, 105; bisuyled Mise. 225. 91 (afr. souillier aus sus, ne. soil);
spuüai-e, das nach despouiller zu schliessen (vgl. Förster, Ztschr. III, 503)
()ir angenommen, ist unter 1. aufgeführt.
Verschiedenheit der qualität gegenüber oil' lässt sich für's Me. nicht
nachweisen. Im 16. Jahrhundert lauteten beide gleich, siehe die reime
unter 1.
V. oi vor nasal.
1. oi vor n jedweder provenienz, im Agn. w« und oi (vgl.
Harseim 8.296, Schumann, Uhlemann s. 585, Koschwitz s. 26,
Strauch s. 76, 83, Engelmann a. a. o. über die Schreibungen
des im wortauslaut stehenden mouillierten n in norm, und agn.
denkmälern) = me, oin, oyn = ne. oin. Auch owi"'"', das in den
ältesten denkmälern bekanntlieh ohne epenthese des / auftritt,
später als oiue, seltener läne {Buluine Fantosme s. 94, Mall s. 61,
Koschwitz s, 32: 'es ist für Burgoine und testimonie die aus-
spräche u anzusetzen') gehört hierher.
Beispiele: scatnoine Lag. II, 32U B. — churoine A.E., Ay. 86; ca-
raing Furn., Sarm. 172 zeigt suffixvertauschung. — ijatremoyne Ay. 41. —
Büd. s. 118 zeigt folgende sechs im reime gebunden: Boloyne, Coloyne,
Sesoyne {Saoconia), loyne (afr. logne = lumbea , ne. loin), assoyne (afr.
essoine = ecconia), moi/ne als franz. wort {monachus); s. 145 celydoyne
{chelidonia schellkraut). — Chaucer bietet folgende: coyn II, 314; enjoynen
{injmigo) III, 266; essoyne III, 271; groyne (afr. grogner, grunnire, ne.
groin) VI, 215 : loigne {lumbea); im auslaut: groyn schnauze 111,270 (afr.
groing = grunnium); matrimoine III, 352; Burgoyne VI, 18 : royne (afr.
rogne — rubiginem'^i).
In unbetonter silbe: oynouns prolog 634; oynement II, 20. III, 305;
poynant stechend, 11,12. 111,266. — Die mss. bieten zum teil noch die
franz. Schreibung (und ausspräche?): Boloigne, Coloigne prolog 465. 466
in ms. E. Co. P. — Coloyngne L; onyori'i v. 634 L, oynyotms P.; Pullis ist
in seiner aussprachebezeichnung inkonsequent: v. 634 unjuunz, aber 631
uinemenl, 465. 466 Bolooine : Kolooine.
Die ausspräche schwankte wol in den verschiedenen dialekten und
Zeiten (noch 16. Jahrhundert) zwischen oi und ui.
2. oi vor n + kons., im Agn. ui, oi ist im Me. oi = ne. oi.
anoint Ch. III, 305. VI, 33 -.poinl; disjoynt : poinl IV, 245; point A.R.,
Tristr. 1261, Gaw. 1009. 2049; das afr. com /<? (siehe Godefroy, Dict.), in dem
sich die bedeutungen von cogniius und compius vermischt haben, erscheint
im Me. einerseits regelrecht als coint, quoynt Kat. 580, Deb. 276, Gaw. 877,
578 STURMFELS,
1525, Ch. V, 141 -.Joint, ebenso die abgeleiteten «Aom/^rf A. R. 218, koyn-
tise Rob. Gl. s. 19, Gaw. 2447; andererseits mit (fälschlich normannischem?)
ei: queynt adj., aqueynte, queintise; Ch. VI, 19 qucynt : peijnt\ ne.quaint,
acquaint; die form koweyiit Deb. 19 scheint eine art kompromiss darzu-
stellen, oder ow = u.
Allgemeine ersclieiiiungeii.
Vokalschwund und vokalzusatz.
I. Aphärese.
Sie fand im Ae. im wesentlichen nur bei latein.-griech.
Wörtern statt: hiscop, pistol, poslol. Im Me. hat sie weit um
sich gegriffen, indem sie besonders mehrere präfixe betrifft,
die im Ae. schon zum teil fakultativ waren, und nach abfall
derselben das simplex zur bedeutung des früheren komposi-
tums erhoben wird. Dies prinzip musste natürlich auch seine
volle anwendung auf romanische Wörter finden, deren komposi-
tionspartikel dem englischen volke der grundbedeutung nach
unbekannt waren und blieben. Dazu kommt noch das streben
nach bequemlichkeit der ausspräche, das gerade in der eng-
lischen spräche viele Wörter bis zur Unkenntlichkeit ihrer her-
kunft verkürzte, sowie vielleicht die tatsache, dass die nörd-
lichen dialekte Frankreichs, deren lautbestand für das Me. zu
gründe liegt, oft aphärese von präfixen etc. der centralfranzö-
sischen (schrift-) spräche gegenüber aufweisen. Hier nur die
wichtigsten fälle von aphärese an rom. Wörtern im Me.
1. Ai^härese von a jedweder provenienz finde ich belegt iu:
baisl pret. Gaw. 37 {abaissier). — bäte inf. {abattre) Deb. 333 neben abate. —
cheved i)Tet. (achever) Gaw. 63. 1390 neben aclieve ib. 1107. — mendi inf.
{amender) Trist. 555. 2760. — noyous (annuious, vgl. it. 7ioja) Ch. V, 226;
noyance V, 94. V, 97 neben anoyous III, 160. 291; anoyaunce III, 321. —
payred pret. {apeirier) Gaw. 1734, Ch. VI, 186 neben apaii'e II, 97. —
paise {apaisier) Laj. I, 377 B, I, 374 B. --- pende inf. {upcndi-e zugehören)
Tristr. 1383. — Das vielbesprochene perl kann doch nichts anderes sein
als afr. apert; belege gibt Mätzner, Gr. I'^, 168, ich füge hinzu: G. Ex. 3292,
Gaw. 544. 1941, Ch. II, 240. — prenlis (apprenli) Ch. II, 137. III, 116. —
rive inf. (arriver) Trist. 920 neben arrive K. Hörn 183. 947. 1320. — sembied
(assemb/er) L. Minot in Mätzner's Sprachpr. s. 326, v. 87. — sise (assise.
subst.) Deb. 285. — vaiied {advaleo) Tristr. 1448, Sir. 188. — vantage
[avantage) Tristr. 2337.
Das Ne. hat in der Schriftsprache den ursprünglichen anlaut wider
hergestellt: achieve , annoyance , {imjxiir), append , arrive, assenib/e,
avail etc. Doch vulkstüuiliche und bewusst archaisierende dichter (z. b.
Byron im Childe Harold) erlauben sich aphärese in unserem falle und
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 579
auch sonst iu grossem maasse. Vgl. Mätzner, Gr. P, 167. 168. 177; Koch
I, § 296.
2. Das prothetische e vor s impurum ist im Me. in der
regel geschwunden.
Unter den kontinentalen dialekten zeigt der pikardische in dieser
hinsieht dieselben erscheinungen wie das Anglonormannische und Eng-
lische, indem e vor s und s-\-kons. häufig der aphärese unterliegt: se-
cution Bastard de B. ed. Scheler, sayer für essayer bei Froissart, spiner
für espiner u. a. siehe Scheler, glossar zu den dichtungen des Froissart. —
Die agn. dichter haben e im allgemeinen gesprochen, wie die metrik lehrt,
doch die hss. lassen erkennen, dass in der spräche des volkes der Schwund
des e bereits im 12. Jahrhundert eingetreten ist; vgl. Paris, Alexis 132;
Mall, Comput. 56; Suchier, Auban 31, 6.
Viele beispiele aufzuzählen hat keinen zweck: spices G. Ex. 2247,
spiise Hom. II, 13. 125. 149, stabte adj. Alfr. 673, scwyer Böd. 130, slorie
Hav. 1641. 1744, Studien Tristr., sclaundt'e (scanda/um) Böd. 336, stat
Böd. 240, scarce, streit, space.
Wo e gegen die regel festgehalten ist, dient es, wie noch heute,
zur bedeutungsdifferenzieruug: eslal, astat neben slat H. M. 13. ., especial
neben special.
In analoger weise schwand auch e anderer abkunft vor s: scapie
{ex-) Laj. I, 35 I, 92 B; scimrge [excuriala, ne. scourge) Kat. 1551; stränge,
Spayne (Espagiie), sample neben esample, ensample, sog&r Skariot Mise.
41, V. 125.
3. Aphärese von dis-, de- fand fakultativ, besonders vor
s statt.
sputien Kat. 560. 1315, sputing 0. N. 1574 neben disputing ih.Slö. —
struide Hom. II, 51; Ch. neben deslruie. — spitously Ch. II, 107 neben
despitous; ne. spite. — slourben Ch. III, 273 neben destourben IV, 357.
1375. — dut Furn., Fall a. P. 47, Cok. 10. 50, Shoreh. 129, Gaw. 1020 neben
dedut (afr. deduit = deductus). — spart neben desport — spoile neben
despoile.
II. Svarabhakti.
Hierzu vgl. Gröber, Jenaer Litt.-Ztg. 1875, s. 174; Suchier,
Auban s. 41; Koschwitz, Ueberl. s. 25, Ztschr. II, 482; Mätzner,
Gr. I^ 182 f.
In den belegten fällen ist stets r der erste oder zweite laut
der konsonantengruppen, deren ausspräche durch einfügung
eines parasitischen e erleichtert werden soll:
clerec Alfr. 20. 78 : werc neben clerk, cleric in dem texte der Rel.
Antiquae. — coveren (afr. couvrer) Alfr. 342. 595 : froveren (ae. frofi'ian)
G. Ex. 1240, Hav. 2040. ■— letleris Alfr. 69, (Mise. 107), Hav. 2480 : fete-
res pl. — livere (afr. livree, ne. livery) Ch. II, 12. — oregel Hom. II,
35.37; oreguil 177 neben orgel, orguil 43.63. 137. — povere Alfr. 373,
Laj. II, 531 A, Hav. 58 neben povre (Hav. 138: Dovere) und pore. —
580 STURMFELS,
sarevij {servir) Laj. I, 20S neben sarvi II, 153 etc. — surner e 0. N. 1,
falls es das ir2.\a. sombre ad}, {subutnbra) ist. — suriuren G. E. 3308 —
germ. Tvererved pp., Hav. 191.5; servede.
m. S3mkope.
Das afr. e und / jedweder provenienz zwisclien liaupt- und
nebenton ist im Me. meist erhalten; die frage uaeli seiner silben-
geltuug ist von der metrik zu beantworten. Ich muss mich
hier auf das graphische beschränken:
ceremite Lag. II, 363. 364. 370. III, 197 (ne. hermit). — buteler G. Ex.
2092. 2115, Rob. Gl., Ch. (ne. &M//e?r). — baronage. — chemene. — cheve-
tainc Lag. 1,251 B, Rob. Gl. 213, Trevisa I, 43 (ne. c/üV/7aw)- — coneslable
Hav. 2286 (ne. conslable). — consistorie. — druworie (afr. druerie) Mise.
77, V. 158. — dämesele K. Hörn 1491 {mq. damsel). — duete Ch. II, 247
(3 silbig = ne. duly). — palefrai {ne. pa/frat/) Mise. 164.'65, v. 30, Hav. 2060,
Büd. 228. — jngement Böd. 131 {ne. Judgment). — parchemin Böd. 110
(ne. parchment). — nurriture (ne. nurlure). — i-emeuäat Ch. III, 27 (ne.
rcmnant). — pUegrim Lag. II, 235. III, 234, K. Hörn 1176, Kat. 2504 (ne.
pilgrim). — piete Böd. 127. 215 (ne. pily). — somcnours Böd. 110.
Doch finden sich auch häufig fälle von synkope, die im Ne. regel
ist: chymnc Gaw. 978. 1030; conable (statt convenable) Gaw. 2450; con-
stori Böd. 112, Wright 332, Tristr. 2268; baniage (schon afr.) K. Hörn 1521,
Hav. 2947; drurye Hav. 194; dule Ch. III, 295; jolifle {air.joiivete) Böd. 215;
nurlure Gaw. 919. 1661; palfrei Hom. II, 89. I, 5, -Ch. stets; pite Ch., pele
Mise. 219; remnant Gaw. 2342; sostnaunce Gaw. 1095.
Hierher kann man auch stellen die absorbierung eines
vortonigen e im hiat durch den folgenden vokal:
{atörem) afr. eör = ur, our, z.b. lecchour, mirrour etc.; afr. cheance
{cadentia) = me. chance; enge, äage (aetä/icum) =■ me. age; rean^o/i {re-
demptionem) = ransoun, ne.ransom; greanler, graanter {credenlare) =
me. graulen, ne. graul; eur {augürium) = {mal)ure Ch. V, 104 : dure;
IV, 22 : creature, sure aus seur (= securum); ured V, 90 : assured.
Suchier, Ztschr. I, 569 bezeichnet diese absorbierung als agu. eigen-
tümlichkeit; vgl. bonuret, benetz im Cambr. Psalter.
IV. Apokope
des auslautenden weiblichen e hat in der schrift früh, doch im
ganzen bis zum 15 Jahrhundert selten stattgehabt. Eine regel
lässt sich nicht aufstellen, wenn auch si)äterhin in einzelnen
Worten die Unterdrückung des e ziemlich konsequent durch-
geführt ist.
1. -'+<?: Besonders besl und fest; so fest Fall a. Pass. 216 : /esl,
Böd. 251 : gesl {&fr.geste), rcsl, mesl, Gaw. 44, Ch. — best Hav. 944 : rest,
Böd. 241, Ch. — bäum Böd. 157; eher Gaw. 711, Ch. II, 42 : prisoner, II, 68
: heer inf. — joy Wright, P. S. s. 205, Gaw. II 76 : abloy; Ch. II, 205. —
AFR. VOKALISMUS IM MITTELENGLISCHEN. 581
fall Böd. 142 : consail; pain [peine) Tristr. IfiSO : Hodnin. — prci {prcie)
Cok. I(i3, Wriglit 197, Ch. II, 248 : daij (dce^). — purs Wright 33S : curs. —
troHS Büd. 177 : haus.
2. ^^e: abbey Lag. III, 19 B, Cok. 83. 155, Ch. III, 127 : lay (Ice;^);
furneis Jul. 33 ; baner Büd. 1 7ü ; luumprei Hav. 771 : wei, pl. laumprcis 1 727 ;
servys Böd. 288 : wys adj.; maner in Chaucer stets in den formein such
maner, in no maner rvise (entsprechend unserem welcher hand etc.); vgl.
damit rivers Cok. 45, sowie rive're : meslerc K. Hörn 230, : manere 566;
stets iempest bei Ch. u.a.; e unberechtigt in foreste Ch. II, 61 : beste.
Die frage nach der silbengeltung- des final e überhaupt
gehört in die metrik und ist schon oft behandelt worden
(EUis I; Payne, a. a. o. etc.).
Giessen, Ende Juli 1884. A. Sturmfels.
Anglia, IX. band. ' go
DAS DATUM VON CHAUCER'S
'MARS UND VENUS'.
Auf meine anregung hat mein geseliätzter kollege, herr
pro f. H. Turein, es freiindliclist unternommen, das durch die
bekannten angaben (s. v. 85 ff. u. 139) angedeutete datum obigen
gediehts genauer zu berechnen. Diese aufgäbe erschien als
beispiel in herrn Th.'s abhandhing "Elementare darstelluug
der Planetenbahnen durch konstruktiou und rechnung" in der
Festschrift zu dem fünfzigjährigen Jubiläum des Dorotheen-
städtischeu realgymnasiums zu Berlin" (1886, verlag von R.
Gaertner [Hermann Heyfelder]), und da das ergebnis seiner
berechnung besonders für anglicisten von Interesse sein dürfte,
denen jene festschrift nicht leicht zugänglich ist, so glaube
ich mit einem (mir vom verf. wie vom Verleger gütigst ge-
statteten) abdruck der betreffenden stelle an diesem orte dem
wünsche mancher entgegenzukommen.
"Zum schluss sei noch eine aufgäbe behandelt, die in
literarhistorischem Interesse gestellt ist. Es handelt sich um
die abfassungszeit eines gediehts des zu ende des 14. Jahr-
hunderts lebenden englischen dichters Chaucer. Dieser be-
spricht darin eine Zusammenkunft von Mars und Venus, bei
der sie von der sonne überrascht werden, beim eintritt in den
stier. Der 12. april wird erwähnt, aber kein jähr; es liegt
aber gegründete Vermutung vor, dass dasselbe dem jähr 1380
nahe liegt.
Nehmen wir zum ausgangspunkt das jähr 1370, also 510
jähre vor 1880,
THUREIN, DAS DATUM VON CHAUCEr's ' MARS UND VENUS '. 583
Es sind verflossen 500 jabre . . . . . = 182 500 Tage
10 „ = 3650 ,
Schalttage in 500 jähren = 5-25 ... = 125 „
von 1870—1880,0 .....= 2 „
186 277 Tage
davon ab die Schalttage 1700 und 1800 . = 2 ,
„ „ die tage vom 5.^ — 14. Oktober 1582 = 10 ,
bleiben 186 265 Tage
186 265 tage 186 265 tage
800 Venusjahre = 179 760 , 200 Marsjahre = 137 396 „
6 505 tage 48 869 tage
20 , 4 494 , 70 , 48 088,^ „
2 011 tage 780,4 tage
8 „ 1797,6 . 1 . 686,98 .
213,4 tage 93,42 tage
Es fehlen also 11,3 » 593,.:iß ,
zur Vollendung eines Jahres.
Werden hierzu die bis zum 12. april seit anfang des
Jahres verflossenen 102 Tage addiert, so erhält man 113,3 für
Venus, und 695,56 — 686,93=8,58 für Mars. Diese zahlen gelten
für 1370. Addiert man zu ihnen 365 resp. 366 und sub-
trahiert, wenn die summe grösser ist als die zu einem Venus-
oder Marsjahr nötige zahl der tage, diese letzteren, so erhält
man die für die folgenden jähre geltenden zahlen. Diese er-
geben in den betreffenden tabellen die hehocentrischen längen
etc., aus denen man dann die geocentrischen auf oben an-
gegebene weise findet. Die konjunktion soll in der nähe des
Stiers stattfinden, der zwischen 30 und 60" länge liegt. Des
Standes der sonne wegen kann hier nur das zeichen, nicht
das Sternbild gemeint sein. Da aber der frühlingspunkt in
510 Jahren 510 •50,236" ^ 7" 7' zurückgegangen ist, so liegt
das damalige zeichen des stiers jetzt zwischen 23 und 53'*.
Wir haben also nur die Stellungen beider planeten zu be-
achten, die in der nähe dieser punkte sind. Setzt man die
rechnung fort bis zum jähre 1390, so findet man, dass die
Stellungen beider planeten nur in den jähren 1371 und 1379
einigermassen den bedingungen entsprechen. Am 12. april 1371
steht Venus in 13,^ länge und Mars 3,.j und 1379 steht Venus
3b*
584 THUREIN, DAS DATUM VON CHAUCEr's 'mARS UND VENUS'.
10.3 und Mars 7,, 7. Berechnet man die Stellungen für die
uäelistfolgenden tage, so findet man, dass beide planeteu gleiche
längen haben am 20. april 1371 und am 14. april 1379; in
beiden fällen etwa 9^^. Im jähre 1371 befindet sich die sonne
schon 7'^ im stier, 1379 ist sie eben in denselben eingetreten.
Letzteres jähr ist also wol das richtige 1".
Berlin. John Koch.
1 Dass dieses datuni in der tat das richtige sein" dürfte, geht auch
aus folgenden betrachtungen hervor. Shirley bemerkt in einer der von
ihm kopierten hss. (s. Furnivall, Trial-Forewords, s. 78 ff.), dass das in
rede stehende gedieht 'The Complaynt of Mars [and Venus]', sich auf
die herzogin von York, die tochter des künigs von Spanien, und John
Holande, Earl of Huntingdou und herzog von Exeter beziehe. Jene ist
also Venus, dieser Mars; Phoebus wäre dann Edmund, der fünfte söhn
Eduards III., der später den titel 'herzog von York' erhielt. Es ist nun
nachweisbar (s. a. a. o. s. 81), dass derselbe in der zeit zwischen juni 1377
bis juni 1379 mit der königlichen flotte abwesend war, so dass die oben
berechnete zeit sehr gut zu dieser angäbe passt. Was den charakter
der herzogin betrifft, so berichtet uns der chronist Walsingham, dass die-
selbe nicht in dem besten rufe stand. Ob John Holande zu jener zeit
mit recht mit Mars verglichen werden konnte, ist nicht so sicher, da uns
nur überliefert ist (ebd. s. 82), dass er im jähre 1355 einen feldzug nach
Schottland mitgemacht hat. Da ihn jedoch John of Gaunt später (1385 — 86)
zum constable seines heeres in Spanien machte, kann man wol schliessen,
dass er sich vorher als kriegsmann bewährt haben musste, und dass
somit obige bezeichnung nicht unzutreffend war. Er war jedoch avoI
heftigen und rauhen wesens, da er Ralph, den söhn des Earls von
Staftbrd, erstach; und darauf, dass der Mars des gedichtes einen solchen
Charakter besass, scheinen die verse 32 ff. hinzudeuten. — Aus diesen
gründen lasse ich meine früher (Anglia IV, s. 107) geäusserten bedenken
zum teil fallen, zumal das so chronologisch fixierte gedieht seinem Inhalte
und poetischen werte nach sehr wol als Vorgänger des Parlaments der
Vögel, welches ich 1380 ansetze (s. ausgewählte kleinere dichtungen
Chaucers, s. X ff.), gelten kann. Nur ein einwand bliebe noch zu be-
seitigen : Venus, v. 7ö, beklagt sich der dichter über die Stumpfheit seines
alters. Ein scherz kann hierin schwerlich vorliegen (s. ten Brink, Chaucer-
studien, s. 154). Doch lässt es sich leicht erkennen, dass die klage der
Venus erst ein späteres anhängsei zur klage des Mars ist. Denn in der
22. Strophe der letzteren deutet der dichter an, dass er nur das klage-
lied des kriegsgottes mitteilen wolle; ferner unterscheidet sich die 'Venus'
in der form wesentlich von dem vorhergehenden stücke; ebenso fehlt
jeder vermittelnde Übergang zwischen beiden; endlich ist nur für das
letztere bezeugt, dass es eine Übersetzung aus dem Franz. des Otcs
V. Graunson ist. Auf die 'Venus' allein bezieht sich dann auch wol
Shirlcy's uotiz im Trin. ("oll. Ms. \l. '.\. 20, dass die bcarbeitung im auf-
trage Jnhu (if (Jauut's ausgeführt sei, obgleich sie vor dem unmittelbar
vorhergehenden 'Mars' steht. J. Koch.
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE.
Es war auffällig, dass wir von einem literarisch so be-
rühmten manne wie Bulwer bis vor kurzen gar keine ein-
gehende lebensbeschreibung besassen, deren Verfasser mit hilfe
der verwanten des dichtcrs bisher unbenutztes material vor
sich gehabt hätte. Denn wird auch jetzt niemand mehr Bulwer
die bedeutung zuteilen, welche man ihm in den vierziger
Jahren, besonders in Deutschland, beigelegt hat, so lässt sich
seine Wichtigkeit für die entwicklung des romans während
fast fünfzig Jahren durchaus nicht unterschätzen. Bulwer be-
gann seine laufbahn als romansehriftsteller mit einem gemisch
aus erinneruugen an Werther's leiden und an Byronsche ge-
dichte im Falkland, es folgte dann der moderne gesellschaft-
liche roman, der kriminalroman; mit Devereux betrat er schon
das gebiet des geschichtlichen romans im sinne Walter Scott's,
in Zicci und Zanoni das der phantastischen erzählungen, es
folgte dann der strengere geschichtliche roman wie ihn der
Last of the Barons, Rienzi, Harold u. a. darstellen, endlich
versuchte sich Bulwer mit grossem glücke im humoristischen
romane. Nimmt man dazu, dass derselbe Verfasser es auch
unternahm im Ernst Maltravers romane nach Deutschem muster,
in den Pilgrims of the Rhine mährchenhafte stoflfe zu bringen,
so ist es wol nicht zuviel gesagt, wenn man behauptet, dass
sich in B.'s romanen alle richtungen, welche diese dichtungsart
in England während beinahe 50 jähren nahm, abspiegeln.
Eine bedeutende Stellung hat sich also Bulwer auf alle fälle
in der englischen literatur errungen und schon deshalb hätte
man erwarten sollen, dass bald nach seinem tode 1873 ein
ausführliches leben Bulwer's erschienen wäre. Diese erwartung
aber war um so gereclitfertigter als kaum ein anderer englischer
Schriftsteller soviel persönliches, sein eignes denken treu wider-
586 K. WÜLKER,
si)iegeludes iu seine crzähliiugen getragen hat als gerade unser
Verfasser. Mit ausnähme desjenigen romanes, der, ohne ver-
dienst jetzt vielleicht der gelesenste geworden ist, von 'Night
and Moruing', finden wir überall die reichste tulle von lebens-
erfahrung und tiefem Studium in die erzählungen eingestreut,
l^ulwer s werke lassen sich daher ohne eine eingehende lebens-
beschreibuug nur mangelhaft verstehen, umgekehrt kann sein
leben nur in Verbindung mit seinen werken betrachtet werden!
Endlich erschien 1883 die lang erwartete beschreibung
unter dem titel: 'The Life, Letters, and Literary Remains of
Edward Bulwer, Lord Lytton, by his Son'. London, Kegan
Paul, Trench & Co. 1883. Vol. I. II.
Wenn je das alte Sprichwort 'Was lange währt, das gut
wird' seine berechtigung hatte, so ist es hier! Wir haben
jetzt eine so ausführliche lebensbeschreibung Bulwer's zugleich
mit einem abdrucke aller einigermassen wichtigem hinter-
lasseneu werke als wir uns nur wünschen können. Hier er-
fahren wir denn auch durch das Vorwort, warum bis 1883
niemand der etwa an eine eingehende lebensbeschreibung
unseres Verfassers gehen wollte von den verwanten literarisch
unterstützt worden war. In einem briefe an seinen söhn, der
sich nach seinem tode vorfand, sprach Bulwer die hoffuung
aus, dass sein söhn die von ihm selbst begonnene lebens-
beschreibung vollende. Nur in diesem falle solle die auto-
biographie auch veröffentlicht werden. In diese schrift sollte
der söhn auch von hinterlassenen werken und entwürfen auf-
nehmen, was ihm gut 'scheine, alles andere aber solle ver-
nichtet werden.
Nach solchen bestimmungen konnte also kein fremder zu
diesen wichtigen papieren gelangen: dem söhne aber war es
zur ehrenpflicht gegenüber dem andenken seines vaters ge-
macht, die lebensbeschreibung abzufassen.
Und man muss gestehen, soweit das werk vorliegt, hat
sich der söhn in trefflichster weise seiner aufgäbe erledigt.
Eine ganz ungeahnte menge von aufklärung gewälirt diese
lebensbeschreibung. Wir merken bald, dass nicht nur die bis-
herigen nachrichten über des dichters leben ganz unzuverlässig
waren, sondern dass der sulin selbst in der autobiographie des
vaters wichtige angaben zu berichtigen fand.
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE, 587
Gleich über das geburtsjahr und den gebiirtsort Bulwer's
waren bisher falsche ang-aben verbreitet. Ausserdem berichtigte
der söhn nocli einen merkwürdigen fehler seines vaters. Bulwer
selbst gab wol den 25. niai als tag seiner geburt an, doch das
Jahr verscliwieg er oder erklärte dasselbe als 'a Cretan
mystery'.^ Doch muss man aus manchen äusserungen an-
nehmen, dass er glaubte, er sei 1805 geboren, während Jetzt
festgestellt ist, dass er am 25. mai 1803 das licht der weit
erblickte. Dies ergibt sieh aus dem kirchenbuch von 8t.
Mary-le-bone, Middlesex. Merkwürdig bleibt Ja allerdings,
dass der dichter laut eintrag im selben kirchen buche erst am
15. märz 1810 getauft wurde, doch dies bliebe nicht weniger
merkwürdig, wenn man 1805 als geburtsjahr annehmen müsste.
Auch als 1854 ein astrolog Bulwer das horoskop stellte, wurde
(mittwoch) der 25. mai 1803 als geburtstag B.'s angenommen.
1803 steht nun also als geburtsjahr fest. Aber auch über den
ort der geburt war man bisher im Irrtum: man gab immer
Heydon Hall in Norfolk an 2, doch macht Bulwer (s. 74 unseres
Werkes), so bestimmt die angäbe, er sei zu London, Baker
Street 31 geboren, dass daran nicht zu zweifeln ist.^ Noch
eine sonderbare annähme Bulwer's scheint sich, nach seines
Sohnes angäbe, als unbegründet herauszustellen: nämlich dass
Eduard Bulwer drei brüder gehabt habe. Wilhelm, der älteste
brnder, war 1799 geboren und starb 1877; Heinrich, geboren
1801, starb 1872, dann erwähnt B. noch eines andern bruders,
der allerdings gleich nach seiner geburt gestorben sei^, doch
dem vorhandengewesensein eines solchen bruders widerspricht
der söhn aufs entschiedenste.
Die Autobiographie, die in das werk aufgenommen ist,
bildet den Inhalt des ersten bandes und erstreckt sich bis
zum Jahre 1825 einschl., dem 22. lebensjahre Bulwer's.
Die ersten sieben kapitel des buches sind den vorfahren
Bulwer's gewidmet, im achten geht der verf. dann auf seine
* In der Autobiograpliy wird uur angeben ' I was born on a certain
twenty-fifth of May, about eigbt o' clock in the morniug, and in Baker
Street, Portnian Square, no. 81'.
^ So steht neuerdings z. b. wider in der ['■'>. auti. des Conversations-
lexicon von Brockliaus, während sich der Verfasser dieses artikels doch
gerade auf unsere biographie beruft!!
^ Vgl. anm. 1 und das Life s. 4.
* Vgl. s. 7} und s. :}.
588 R. WÜLKER,
elteru ül)er. Uuter den Lytton's ist die interessanteste gestalt
die des grossvaters, des gelehrten Richard Warburton Lyttou,
zugleich zeigt aber auch gerade seine geschichte und die von
Elisabeth Joddrell, seiner frau, dass des dichters ehe nicht
die erste unglückliche in der faniilie war. Aus der Bulwer-
schen geschichte sei erwähnt, dass Bulwer's grossvater väter-
licherseits in Heydon Hall viel mit Eugen Arani, der damals
lehrer in der nähe war, Umgang gehabt haben soll, auch zwei
tauten unseres schriftsteiler von demselben in neuera sprachen
unterrichtet worden sein sollen. Im 8. kapitel bis 13. einschl.
wird die Vermählung und das familienleben der altern bis zum
tode des vaters, Juli 1S07, berichtet. Wir sehen daraus, dass
die ehegatten nicht unglücklich miteinander lebten, dass aber
General Bulwer ein zu soldatischer Charakter war um ein sehr
zartfühlender gatte zu sein, obgleich er seine frau gewiss liebte.
Nach des mannes tod ging Elisabeth Bulwer nach London, wo
ihre mutter, getrennt von ihrem gatten, lebte. Der zweite
söhn zog ganz in das haus der grossmutter. Der älteste,
Wilhelm, der Heydon Hall dereinst besitzen sollte, war in
einer schulanstalt. So blieb Eduard allein bei der mutter.
Die nächsten absclinitte behandeln die frühesten eindrücke
und erinnerungen des dichters. Auch erfahren wir, dass Bul-
wer schon im 7. jähre dichtete und dass sein erstes gedieht
Heinrich V. und Agincourt besang (wol nur eine umdichtung
einer gehörten bailade), sein zweites, aus demselben jähre,
eine Spielgefährtin verherrlichte. Von grossem einflusse auf
das ganze leben Bulwer's war dann der Dez. 1810 erfolgte tod
seines grossvaters Lytton, durch den nun seine mutter in den
besitz von Knebworth kam. Dieselbe entschloss sich auf den
Stammsitz zu ziehen und so verliess Bulwer London. Auch in
andrer hinsieht wurde der tod des grossvaters bedeutsam für
den dichter, indem auf eine zeit die bedeutende büchersamm-
lung desselben in das haus der toclitcr kam und B. gelegen-
heit hatte die bücher zu durchstöbern. Am meisten zogen
ihn Southey's Übersetzung des Amadis und Spencer's Faery
Queen an.
Das zweite buch der Autobiographie umfasst Bulwer's
Schulzeit. In der ersten pension fühlte er sicli so unglücklich,
dass seine mutter schon nach vierzehn tagen ihn wider heraus-
nahm, in der zweiten dagegen blieb er etwa zwei jähre, ohne
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE. 589
aber nutzen davon zu haben. Dann kam er, seiner g-esundheit
wegen, in eine schule von Dempster zu Brighton, darauf in die
des Dr. Hooker zu Rottendean. Dies war eine schule, welche
wirklich von einfiuss auf des dichters entwicklung war. Nicht
nur erwachte hier seine liebe zur Englischen literatur, er fand
auch gelegenheit in einer schülerzeitung eigne gedichte zu
veröffentlichen. Allein da er hier als dichter bekannt wurde,
warf später Dr. Hooker den verdacht auf ihn, er habe ein
Spottgedicht auf seine frau gemacht und der direktor, der vor-
her Bulwer sehr geneigt war, bestand nun darauf, dass er die
schule verlasse. Gegen ende des Jahres 1818 verliess der
dichter Rottendean. Wie er als schulknabe in dieser zeit war,
schildert er uns in seinem bruchstücke ' Lionel Hastings ', Vol. I
cap. 1.^ Von gedichten erwähnt er (aus dieser zeit) in einem
briefe eine 'small Ode in Imitation of Milton's Allegro upon a
Poker'. Dieser brief ist vom 2. Nov. 1818 und aus 1819 haben
wir ein gedieht auf den tod des mädchens, welchem eine
seiner allerersten dichtungen gegolten hatte. Bulwer sollte nun
nach Eton oder durch einen hauslehrer unterrichtet werden. Ein
besuch an ersterem orte fiihrte zu keiner entscheidung, eben-
sowenig aber konnte man sich für einen der vielen hauslehrer,
welche sich meldeten, entscheiden. Bis sich ein passender
mann fände, sollte Bulwer wider in eine schule kommen, doch
bald verliess er, in folge eines Streites mit dem direktor, die-
selbe wider.
Damit endete Bulwer's Schulzeit. Da der dichter aber
noch nicht gleich zur Universität sollte, so wurde er in P^aling
von Rev. Charles Walliugton mit einigen andern jungen mäu-
nern noch unterrichtet und auf die Universität vorbereitet.
Diese zeit wurde sehr wichtig für ihn aus zwei gründen. Erst-
lich veranlasste Wallington B.'s mutter, dass sie ein bändchen
gedichte ihres sohnes drucken Hess. 1820 erschien: 'Ismael,
an Oriental Tale with other Poems by Edward George Lytton
Bulwer. Written between the Age of Thirteen and Fifteen'.
Ferner aber verliel)te er zur damaligen zeit sich zum ersten-
male und diese unglückliche liebe übte einHuss auf seine
dichtung.
Zur zeit, als B. seine eigne geschichte aufzeichnete, es
' Vgl. s. 176 ff.
590 R. WÜLKER,
war dies wol zwisoheu 1852 — 1S55', beurteilt er diese erzeug;-
iiisse seiues geistes ganz vorurteilsfrei-; anders war dies
natürlich zur zeit, als dieselben erschienen. In einem gleich-
zeitigen briefe an seine mutter meint Ix, dass es sich sehr
empfähle, die gedichte jetzt zu veröffentlichen, so lange er
noch sehr jung sei, er sei dann vor ungünstiger beurteilung
derselben sicherer als später oder, sollte dieselbe doch kommen,
so sei sie von weniger bedeutuug als später. Der titel des
büehleins zeigt, dass schon damals B. glaubte, er sei 1805 ge-
boren. B. gibt au, die gedichte seien geschrieben 'between
the age of thirteeu and tifteen', bemerkt aber, dass er Ismael
zu Ealing (also in seinem siebzehnten jähre) geschrieben habe''.
Sehr interessant ist, dass in einem gedichte Walter Scott und
Campbell sehr gepriesen werden, aber Byron wegen der 'Im-
morality of his ]\Iuse' heftig getadelt wird. Trotzdem ist Is-
mael durchaus Byron nachgeahmt. Auch der weitschmerz,
welcher in einigen der kleinem gedichte dieser Sammlung
hervortritt, ist w^ol mehr diesem dichter nachgeahmt als wirk-
lich empfunden. Moore und Wordsworth werden auch gerade
nicht sehr günstig beurteilt*. An Walter Scott ist noch ein
besonderes gedieht gerichtet: Written at thirteen years old
(also in Wirklichkeit aus B.'s fünfzehntem jähre). Für dieses
liess Scott dem Verfasser seinen dank aussprechen. Der Samm-
lung ist ein vorwort von Wallington (unter dem namen 'Phi-
lomusos') vorausgeschickt, dann folgt ein kurzes, entschuldigen-
des von B. selbst. Gewidmet ist der band 'To a British
Public'.
Mit dem erfolge des Ismael konnte B. sehr zufrieden sein.
Diese Veröffentlichung hob ihn nicht nur über seine alters-
genossen; sie verschaffte ihm auch die freundschaft von an-
gesehenen altern herren und damen, welche für sein späteres
' Vgl. s. 5. Beweise tür die abfassiiiig zu dieser zeit finden sich
z. b. bd. 1 s. 229 anm.
■'' Vgl. s. i;)3 f. 'Thcn did I coneuivt', aiidax oiunia perpeti, the ITo-
uieric, epic of tlie 'Battle of Waterloo' beginuitig, if 1 remember right,
with 'Awake, iiiy Miisr'! and tlion did I perpctrate tlic poem of 'Ismael:
an Orioiital Tale', beginniiig, B3'roii-like, with "Tis eve', etc. and throiiged
with bidbwls and palni-trees. In short I was a verse-niaker, and
nothing luore'. — S. l-H'.: 'Tlie verses in 'Ismael and other Poems' havc
uu literary value'.
^ Vgl. s. i:{J.
' Vgl. s. 111 f.
EDUARD HULWER UND SEINE WERKE. 591
leben und seine weitere laufbalin wichtig wurden. Dass B.
damals übrigens selbst schon glaubte, einmal ein berühmter
mann zu werden, geht deutlich aus stellen damaliger briefe
hervor '.
An das ende ^'on Bulwer's aufenthalt in Ealing fällt die
erste liebe des dichters, die für sein ganzes leben wichtig ge-
worden ist. Durch dieselbe verstehen wir erst eine reihe seiner
werke. B. lernte bei Ealing ein mädchen kennen, sie trafen
sich oft zwischen Ealing und Castlebar am ufer des Brent
und verlebten in ihrer unschuldigen liebe dort während eines
sommers glückliche stunden. Eines abends war das mädchen
sehr traurig und obgleich sie sich wie sonst mit 'Auf wider-
sehen morgen' trennten, kam das mädchen weder am folgen-
den tage noch überhaupt wider. Nach drei jähren erhielt B.
einen brief, welchen seine geliebte auf dem todenbette ge-
schrieben hatte, worin sie erzählte, wie sie zu einer ehe ge-
zwungen immer nur B. geliebt habe und ihn bittet doch ihr
grab zu besuchen. Sommer 1824 reiste denn auch B. an die
Seen, da dort das grab seiner freundin war am oder in der nähe
vom Ulleswater. Den aufenthalt am grabe in einer mond-
nacht sowie die geschichte seiner geliebten schildert er in
einem gedichte, das sicher zu dieser zeit entstand, in der Tale
of a Dreamer. Dieses gedieht, welches in den 'Weeds and
Wildflowers' steht, wird erst durch diese erzählung in der
lebensbeschreibung verständlich 2. Unter der Viola wird hier
das mädchen verherrlicht, dann erinnert wider Emily im Falk-
land an es, darauf im Student (On the Want of Sympathy) denkt
er seiner und in B.'s allerletztem romane, den er nicht mehr
vollenden konnte, ruft sich der greis in der gestalt der Lily
seine Jugendliebe wider in das gedächtniss zurück ».
' Man vgl. z. b. s. 150, wo B. an einen freund, Drake Garrard schreibt:
' . . . I intend to have niy letters published after luy death, like every
other great man. And I liope therefore you will take the hint and not
destroy either bj' fire or sword my epistles'.
^ Vgl. Weeds and Wildflowers s. 77 flf. Es ist unterzeichnet Winder-
niere 1825. Auch beginnt es:
'The Müon is on thy waters, Wiudermere '.
3 In der Biographie druckt der söhn des dichters fast das ganze:
'Tale of a Dreamer' ab. Es ist nicht gesagt, woher dieser text genommen
ist. Meines wissens wurde dieses gedieht ausser in den 'Weeds and
Wildflowers' nicht wider gedruckt. Und doch weicht der text ganz be-
deutend von dem der W. a. W. ab. Zur vergleichung lasse ich ein stück
in beiden fassungen folgen :
592
K. WÜLKEK,
üaclureli da.ss uim festgestellt ist, wer die Viola in der
Tale üf a Dreamer sein soll, wird a))er zug-leicli eine angäbe
von Bulwer selbst als falsch erwiesen. Bulwer sagt nämlich
W. a. W.
And thou wert beautiful, my Viola!
The luies of iiiorning slept lipon tliy elieek —
The morning, ere nian's step hath dash'd away
(»nc dewdrop from the virgiu tiowers of eartli. —
Youth — Health — and Innoceuce had inade thee gay,
And the heart's smile, and happy laiigh would break
Forth from the springtide of thy luaiden mirth. —
Thine eye swam in its liistre — like the beam
Of evening's star refleeted in the stream —
And the sweet gladness of thy fairy voice
Bade Pain be mute — and Sorrow's seif rejoice —
We met — we saw — we lov'd — and we were blest; —
We lov'd — ye Heavens within whose glories move
The light — the soiil — the element of love —
0 witness to our loves! Voluptuous hours
When Time transported, wreath'd his wings with flowers:
And Hope like Summer revell'd in the breast. —
The day break of the heart, when laughiug Youth
Is still empearl'd with Childliood's fresliest dew, —
When eare seems made but for fresh joys to sooth,
And every charm — save Innocence — is new. —
And thou sweet Love o'er youth and pleasure wreathing
The boughs all perfum'd with thine odorous sigh,
And o'er the bright Earth still more brightly breathing
The cloudless warmth of thine Italian sky, —
Beautifiill (!) Spirit making all so fair —
The soul and sunlight of Life's chilling air —
Thoiigh thou art gone — and Hope hath lost its hues —
Tho' my young rapture leaves me but regret —
1 will not with the vulgär herd accuse
The power whicli blest — betray'd — and lures me yet.
The blight maj^ fall — the winter wing the blast —
But tli\' green myrtle blossoms to the last. --
Autobiography.
And thou wert beautiful, my Viola!
The hues of uiorning slept upon thy cheek:
The uiorning, ere man's stej) hath dash'd away
One dewdrop from the virgin Howers of earth.
Youtli. healtli, and innocence had uiade thee gay;
And tlic heart's smilo, and happy laiigh, would break
Forth fri)iii tlm springtide of thy maideii mirth.
We met, we saw, we loved, and we were blest.
We loved! Ye heavens, within wliose glories move
(Kindliiig the east and curtaiiiing the west)
The everlasting ministers of love,
When liave ye witiiess'd more voluiitiious hours,
DiviixT days more perfectly possess'd
()r bliss more innocently bold than oursV
Ah, brief, swiict, daybreak of the heart, when youth
Is fragrant still with childliood's fresliest dew.
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE. 593
in der 'Dedicatoiy Epistle' zu W. a. W.: 'One word more —
knowing' how dang-erous for our reputation is the writing of
a tale, sinee of late years the Autlior lias always been incor-
porated with tlie Hero, — to you and to the few who will
read the slight sketch called " The Tale of a Drearaer" I most
seriously disclaim all identity with the Historian and all rea-
lity in the History: It is indeed entirely /ictitious, and Iias
only heen told in ihe first ]ierson in order to make the few
reftections it conveys the more simple^ and the threadbare plot
it emhodies less uninieresfing . . . .'
Es wollte also ß. hier seine leser absichtlich irre führen.
Bulwer's söhn erwähnt keines gedichtes seines vaters, das
gleichzeitig mit der liebesgeschichte gesehrieben wäre. Es
scheint aber doch in den W. a. W. ein gedieht, welches 1820
gedichtet wurde, sich auf dieses ereigniss beziehen zu müssen.
Da W. a. W. sehr selten sind, lasse ich das gedieht folgen :
1. Oll come to me mine only love,
As springtide to the tree,
Bring blossoms to the heart, my love,
Which long has pined for thee!
2. Such gloom is on the spot, my love,
Which once we thonght so fair,
Methinlis it mourns like me, my love,
Because thou art not there!
3. I want the lip from whence, my love,
My latest kiss was stole,
I want the voice which breathes, my love,
Like west winds on my soul.
4. I want the starlight wave, my love,
Which dances in thine eye,
And oh! I want the step, my love,
As soft as passion's sigh.
When every fair illusion is a truth.
And every charm, save iunocence, is new!
And thou, sweet Love, round thy discoverers wreathing
The branches perfumed by thine odorous sigh.
And o'er the bright earth still more brightly breathing
The cloudless warmth of thine Italian sky,
Tho' thou art gone, and gone with thee the hues
Of life's young rapture, lost in long regret,
I will not, with the heartless herd, accuse
'J'he power that blest, betray'd, and hires me yet.
Eine vergleichung ergibt, dass die fassung der W. a. W. jedenfalls die
ältere und breiter angelegte (3;{ verse gegen 20 in Autob.) ist.
594 K. WÜLKER,
Oh come — ob come to me, my love,
As springtide to the tree,
As Morning to tbe night, my love,
Oh come! — oli come to me!
Wenn man nicht annehmen will, dass die angeredete
geliebte nur eine erfundene gestalt des dichters sei (und dies
ist unglaublich, weil das gedieht 1820 gedichtet wurde), so
können wir die verse nur auf obiges ereigniss beziehen. Ausser-
dem scheint der dichter gerade auf dieses gedieht einen be-
sondern wert gelegt zu haben, denn sonst findet sich ausser
vielleicht dem undatirten gedichte s, 30 f. (The Spartan Mother
at the Death of her Son) und dem gedichte 'Milton'* kein
gedieht, das früher als 1823 entstanden wäre. Dann ist in
den W. a. W. noch ein gedieht enthalten, welches auch auf
diese liebe sich bezieht, überschrieben 'To Thee'-. Obgleich
dieses aus drei zwölfzeiligen Strophen bestehende gedieht erst
Paris 1825 geschrieben ist, so zeigt es doch, wie sehr damals
Jkilwer noch unter dem eindrucke des todes seiner geliebten
stand. Es schliesst:
With thee the very tiiture fled,
I stand amid the past alone,
A tomb which still shall guard the dead
Tho' every earthlier trace be flown,
A tomb o'er which the weeds that love
Decaj' — their wild luxuriauce wreathe! —
The cold and callous stone above —
And only thou and death beneath!
1821 bestimmte B.'s mutter, dass ihr söhn die Universität
Cambridge besuchen sollte, obgleich Wallington entschieden
für Oxford war. B. selbst in seiner damaligen Stimmung war
gleichgültig dagegen, wo er studieren solle. Da es B. zum
l)esu('he von Cambridge noch sehr an kenntnissen in der mathe-
matik und den uaturwissenschaften mangelte, erhielt er noch
Unterricht bei einem herren Thomson in St. Lawrence bei
Ramsgate. Um Weihnachten 1821 verliess er St. Lawrence
' In den W. a. W. ist das gedieht 'Milton' nicht weiter zeitlich be-
stimmt. Auch in der Biographie wird s. 2."t() das entstehungsjahr im texte
nicht genau angegeben. Wir hören mir, dass zur selben zeit mit der
prosafassung 'Milton' auch ein gedieht gleichen Inhaltes entstanden sei.
Am rande steht hier A^.x. 19, dies würde also das jähr 1^22 ergeben.
- Vgl. Biogr. II 27; W. a. W. s. T.i f.
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE. 595
und war nun bereit die liochschule zu beziehen. B, war da-
mals an geist und körper wider etwas gekräftigter.
Sehr passend hat der herausgeber der Autobiographie an
den schluss dieses abschnittes das ms. von Lionel Hastings
gestellt, eines romanes, der nie vollendet, daher auch nie ver-
öffentlicht wurde. Wir müssen aber B.'s söhne sehr dankbar
sein, dass er die vorhandnen dreizehn kapitel veröffentlichte,
denn kein roman B.'s enthält soviel aus dem eignen leben des
Verfassers als gerade dieser. In dem verstorbnen oberst Has-
tings erkennt man leicht B.'s vater, in Lady Anne Hastings
seine mutter, in Lionel H. den Verfasser selbst. Dr. Hooker
zu Rottendean wird als Dr. Wortham zu Puzzledean, Dr. Keate
als Mr. Tuftoe, Lady Caroline Lamb als Lady Clara eingeführt.
In den briefen, welche Dr. Wortham an Lady Hastings schreibt,
sind manche gedanken, welche sich ganz ähnlich in schreiben
Dr. Hooker's an B.'s mutter ausgesprochen finden. Die ge-
schichte geht nicht über die Schulzeit des beiden hinaus.
Es fragt sich, wann B. an diesem romane schrieb. B.'s
söhn setzt die entstehung zwischen 1840 — 50, vielleicht vor
die Caxtons, jedenfalls vor die erzählung 'What will he do
with it', da in letzterem romane manches aus Hastings auf-
genommen ist, wie auch schon der junge held der erzählung
gleichfalls Lionel heisst.
Das dritte buch beschäftigt sich mit den Studienjahren
des diehters, mit 1821 — 1825. Diese zeit ist von B. sehr kurz
dargestellt. Anfangs fühlte sich der dichter sehr vereinsamt
in Cambridge. Erst nachdem er Trinity College, wo seine
zwei brüder gewesen waren, mit Trinity Hall vertauscht hatte,
besonders aber nachdem er in die Union Debating Society
eingetreten und dort eine Stellung erlangt hätte, fühlte er sich
heimischer auf der hochschule. Er machte die bekanntschaft
von Alexander Cockburu, dem er später die W. a. W. widmete,
von Winthrop Mackworth Praed und vor allem von Macaulay.
In dem gedichte 'St. Stephens', woraus ein stück in der ßiogr.
gegeben ist^ werden die verschiedenen grossen der Debating
Society verherrlicht.
1825 wurde Bulwer graduiert und verliess Cambridge.
Kurz ehe B. von der hochschule abging, bewarb er sich noch
' Vgl. Biogr. 1 2;{4 f.
506 R. WÜLKER,
um die goldne niedaille für ein Englisches gedieht, zu dessen
gegenständ 'The Seulpture' bestimmt war. Er war schon in
London, als ihm mitgeteilt wurde, er habe den preis erhalten.
Dass B. auf diese auszeich uuug sehr stolz war, darf uns nicht
wundern, war es doch der erste wirkliche erfolg, den er mit
seinen dichtungen errungen hattet
Veröffentlicht wurde von B. während seiner Cambridger
zeit ein bändchen gedichte: Delmour, or a Tale of a Sylphid,
and other Poems. Es erschien 1823 bei Carpeuter and Son.
lieber dieses kleine werk, das jetzt ganz aus dem buchhandel
verschwunden zu sein scheint, gibt B.'s söhn leider nichts
näheres an. Die widmuug war an Lord Holland gericlitet und
vom 19. april 1823 unterzeichnet-. Ausserdem fasste B. gegen
ende seiner Studienzeit den plan zum Falkland ('sketched the
outline of the tale of 'Falkland") und schrieb das erste ca-
pitel von Pelham. Ein anderer entwarf wird uns zum ersten
male gedruckt vorgelegt: The Miseries of a Freshman (Leiden
eines fuchses) s. 254 — 258 und ausserdem erfahren wir, dass
B. in prosa schrieb, was er später im gedichte Miltou in ^ ersen
verherrlichte \
^ B. gedenkt s. 237 der angriffe, welche gegen ihn in Fraser's Maga-
zine gemacht wurden in folge des preisgedichtes und seiner spätem
werke. Da er sagt: 'That magaziue, imder the auspices of Dr. Maginn
and Mr. Thackeray, long continued to assail me, not in any form that
can fairly be called criticism, but with a kind of ribald impertinence
offered, so far as I can remember, to no other writer of my timc'. Man
künnte denken, dass B. hier hauptsächlich Thackeray im äuge gehabt
hätte. Für die spätere zeit ist dies sicherlich auch der fall. Allein als
B. sein preisgedicht schrieb, war Th. erst vierzehn jähre alt und mit
Fraser's Magazine trat er erst in Verbindung, nachdem er sein vermögen
verloren hatte. An einer andren stelle II 273 ff. erfahren wir näheres
über Fraser's Magazine. Hieraus ersehen wir, dass vom jähre 1^38 an
sich Thackeray allerdings au der Verspottung B.'s iu Fraser's Magazine
beteiligte. Die Yellowplush-Correspondence ist zeugniss dafür, wer unter
dem 'Sawedwadgeorgeearllittnbullwig' zu verstehen ist, kann keinem
zweifei unterliegen. Doch hören wir auch (s. 275 a. a. o.), dass Thackeray
später seine ausfälle gegen Bulwer sehr bereute und selbst einen ent-
schuldigungsbricf an B. schrieb.
■■^ Gerne erführe uuxn , ob B. dieses werk mit seinem namen heraus-
gab. Da er es Lord Holland widmete, ist dies wol anzuuehmen. Auch
hätte man gerne etwas über die ' Other Poems ' gehört. In den W. a W.
findet sich ein kleines gedieht 'Songs of the Sylphs'. Da dieses 1S23
unterzeichnet ist, so liegt die Vermutung nahe, dass es in Zusammenhang
mit 'Delmour' stehe. Ist es vielleicht daraus entnouimen?
^ Der lierausg(!ber der Autobiographie bemerkt hierzu s. '2M vom
gedichte 'Milton': 'This pocm he afterwards publishcd in 1S3I, incon-
gruonsly coiipliiig it witli ''flu; Siamcsc Twius' . . . '. Nimmt man das
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE. 597
Endlich trugen B.'s Studien in Englischer geschichte auch
ihre fruchte. Der dichter eutschloss sich zu schreiben 'History
of the British Public' und davon haben wir (allerdings nur in
bruclistücken) einen ausführlichen plan des ganzen Werkes.
'Der herausgeber druckt denselben ab. Er ward ausgearbeitet
zu Windermere 1824 ^
Das vierte buch umfasst nur 1824 — 25 und ist betitelt
Wanderjahr'. Es behandelt B.'s autenthalt in Windermere,
von dem schon oben die rede war, und einige erzeugnisse,
die in die Studienzeit B.'s fallen. In spätere zeit, aber doch
noch in das jähr 1825, gehören nur die erlebnisse in Frank-
reich, welche in cap. 13 und 14 erzählt werden.
Ausser dem schon erwähnten besuche des grabes seiner
geliebten, teilt uns B. vor allem noch ein abenteuer bei einem
ausfluge von Windermere aus mit, wo er in einem einsam ge-
legenen hause übernachtet und beinahe ermordet worden wäre-.
Weiterhin wird uns über eine fussreise B.'s durch teile von
Schottland ganz kurz berichtet, wobei B. wider durch einen
jungen mann, der sich ihm als begleiter aufdrängte, in lebens-
gefahr geriet 3. Ein aufenthalt in Scarborough, auf der rück-
reise von Schottland, gibt von interessantem nur das eine,
dass B. dort einen herrn kennen lernte, den er uns später im
Mr. Graves im 'Money' schilderte. Ansprechend ist die Schil-
derung, wie B. einige tage unter zigeunern lebte, dann aber
durch ein liebesabenteuer gezwungen wurde, sie wider zu ver-
'published' gauz wörtlich, so hat der herausgeber recht. Aber zum ersteu
male gedruckt wurde das gedieht Miltou in den W. a. W. s. 33—16. Aller-
dings waren die W. a. W. nur für freunde gedruckt ('Not published' wie
auf dem titel steht).
' Der abschnitt, worin B. seinen begriff vom 'Public' erklärte, ist
leider verloren. B. versteht unter 'Public' (das er durchaus nicht mit
'People' verwechselt haben will) den teil des volkes, welcher für die
ganze culturentwickelung desselben iu einer bestimmten zeit tonangebeud
ist. Daher war 'the Public' in den verschiednen zelten von verschiednen
ständen vertreten.
2 Wir hören hier auch, dass ein dunkler, von finstern klippen um-
gebner see, an dem er vorbeiritt, als er das einsame haus erreichte, das
Vorbild zu dem see gab, welcher im 1. gesange des 'King Arthur' be-
schrieben wird (I, 51): '— a sunlcss pool was ucar, As ebon black, and
yet as crystal clear'.
3 B. führt nicht an, dass er das eine erlebniss, dass er über eine
tiefe schhicht sprang, in einem seiner werke verwertet habe. Es findet
sich aber benutzt in 'The Caxtons' Part V Cap. 1. Auch werden manche
Züge des Vivian (bei seinem erstem auftreten Part IV Cap. 4) in dieser er-
zählung dem spitzbuben Wolffe entnommen.
Auglia, IX. bauil. jjy
598 R. WÜLKER,
lassen. Bei seiner riiekkelir nach London 1824 traf der dich-
ter seine mutter nicht dort, sie war in Broadstairs, wohin sich
dann ihr söhn begab i. Von hieraus besuchte B. Lady Caroline
Lamb, zu der er sieh, trotz des alterunterschiedes, sehr hin-
gezogen fühlte. Er hatte diese dame schon als Lady Clara
in seinen romanbruchstücke 'Lionel Hastings' auftreten lassen.
Dann findet sie sich wider als Lady Melton im Rupert de
Lindsay im ersten teile, einer erzählung, welche der heraus-
geber der Autob. abdruckt. Bei einem besuche B.'s bei Lady
Caroline endete das freundschaftliche verhältniss aber, indem
die dame einen andern herru sehr bevorzugte. B. brach da-
her seine beziehungeu mit ihr ab. Ehe B. dann 1824 wider
nach Cambridge zurückging, besuchte er noch einen freund,
Frederick \'illiers, der ihm viele züge für seinen Pelham
lieferte 2.
Die erzählung 'Rupert de Lindsay' ist, wie Falkland und
O'Niel, aus der Byronschen zeit des dichters. Sie spielt zum
teil um Windermere. Manches aus dem zweiten teil (z. b. wie
Rupert durch krankheit von Mary fern gehalten wird) findet
sich später auch in Pelham aufgenommen. Der uame Monkton
wird auch im 'Falkland' verwendet, allerdings hat sonst der
eine Monkton mit dem andern nichts gemeinsam. Die eigne
lebensbeschreibung bricht ab mit B.'s reise nach Boulogne,
dann nach Paris im herbst 1825. Er reiste dorthin mit seinem
' B. erwähnt, dass er sieb zu London (also 1S24) ein schwarzmähnigos
Andaliisisclies pferd gekauft habe und tährt fort: 'I never found another
liorse whicb I had tbe saiue pleasure in riding, and, indeed, 1 bave cared
little to ride at all siuce its loss (nach mehr als zwanzig jähren). B.'s söhn
bemerkt dazu: ' . . . it is the subject of an ode in Weeds and Wild-
Howers'. Es kann darunter nur dias gedieht gemeint sein in W. a. W.,
das anfängt (s. 2H if.): 'Come forth, my brave Steed, the sun shines on
the vale — '. Es stimmt auch die zweite Strophe:
'Let the Lover go warble bis strains to the Fair, —
I regard not bis raptiire, and heed not bis eare, —
But now, as we bound o'er the mountains and lea,
1 will weave, my brave Steed, a wild measure to thee.
sehr wol mit B.'s bemerkung in der Autobiograpliie: ... 'I bave formed
few l'rlendshii)s aniong my iV'lIow-men so intimate and so enduring as I
formed with this black-maned Andalusian'. Es scheint also allerdings
kein zweifei sein zu können, dass hier dieses Andalusische pferd gemeint
ist. Aber in der Autobiographie wird ls24 angegeben, dagegen ist das
gedieht IK2H unterzeichnet. VVie stimmt dies zusammen? Da die Autob.
erst in den vierziger Jahren begonnen wurde, dürfen wir wol die angäbe
in \V. a. W. für die richtigere halten.
■^ Vgl. auch s. ."üi;;.
EDUARD BULWER UND SEINE WERKE. 599
bekannten Frederick Villiers. In Boulogue hatte letzterer ein
duell, in welchem ß. sekundirte. Dann reisten beide bekannte
zu wagen nach Brüssel und von da nach Paris.
In Paris traf B. seinen bruder Heinrich, doch kamen die
brüder nur gelegentlich zusammen. Von Wichtigkeit wurde für
B. die bekanntschaft mit einem Jesuiten, dem abte Kinsela.
Dieser suchte bald eine heirat zwischen einer tochter der mar-
quise de la Rochejacquelain und Bulwer zu stände zu bringen.
B. scheint der Vermählung nicht abgeneigt gewesen zu sein,
doch er überliess die entscheidung seiner mutter. Diese er-
klärte sich, besonders aus religiösen gründen, dagegen: sie
wollte keine katholische Schwiegertochter haben. Daher brach
B. den verkehr mit dieser familie ganz ab.
Wichtig ist die bemerkung, welche der dichter macht:
'About this time one of those visitations of great melancholy
to which I was subject during all my younger life . . . came
upon me, and grew strong and stronger, deep and deeper.
Gradually I withdrew myself much from the gaieties natural
to my youth, and lived greatly alone. I wrote some poems,
which I privately printed at Paris, under the name of 'Weeds
and Wildflowers'.
Erst durch dies bekenntniss verstehen wir, wie B. gedichte
in den W. a. W. wie 'Knowledge' (s. 71) oder 'To my Mother'
(s. 75) schreiben konnte. Bisher musste man annehmen, dass
er hierin Byron's weitschmerz, weil es mode war, nachgeahmt
habe. Weiter hören wir noch aus diesem jähr: 'I also recast
and nearly completed the sombre tale of 'Falkland'. B. ver-
liess, um von seiner melaneholie zu gesunden, Paris und nahm
Wohnung in Versailles, wo er durch körperliche Übung seine
geistige frische wider zu erlangen suchte.
Hiermit bricht B.'s autobiographie ab, die in der ausgäbe
des Sohnes den ersten band einnimmt. Gewinnen wir schon
hierdurch einen viel tiefern einblick in B.'s werke als bisher,
so wird diese eigene lebensbeschreibung noch ganz besonders
wertvoll durch die beigaben der verschiedenen literarischen
entwürfe, welche der söhn' zugefügt hat und für die wir ihm
zum grössten danke verpflichtet sind.
Von familienbildern sind dem reichausgestatteten werke
beigegeben: ein bild B.'s als kleines kind und eines von ihm
als knabe (von Lady Lamb gemalt mit der Unterschrift 'Seul
39*
600 R. Wi'LKER, EDUARD DULWER UND SEINE WERKE.
sur la Terre'), dann eines von den mütterlichen grossältern,
ein hild von B.'s vater, zwei von seiner mutter. Auch eine
abbildung von Heydon Hall, von zimmern in Knebworth sowie
von den ufern des Brent bei Ealing- (wo die liebesgesehiehte
spielte) ist beigegeben, sodass wir nicht nur die handelnden
personen, sondern auch die orte, wo sie lebten, näher kennen
lernen. Endlich ist noch ein Facsimile von B.'s gedieht über
Milton beigefügt.
Den zweiten band, welcher vollständig von dem söhne des
dichters geschrieben und zusammengestellt worden ist, da hier
keine selbstverfasste lebeusbeschreibuug B.'s mehr vorliegt,
werden wir im nächsten hefte besprechen. Auch er enthält
des wichtigen und interessanten viel!
Leipzig. R. Wülker.
VERSEHEN IN DEN BÜCHERN ÜBER NEUESTE
ENGLISCHE LITERATUR.
1. Charles Kingsley.
I. Kiugsley's Yeast und Alton Locke.
Ein merkwürdiges misgescliick hat den trefflichen schrift-
steiler, Charles Kingsley, der jetzt mehr und mehr in England
wie in Deutschland ^ nach verdienst gewürdigt wird, hinsicht-
* In Deutschland sind jetzt eine reihe von K.'s Schriften ins Deutsche
übertragen worden.
Das verdienst, zuerst etwas von Kingslej'^ Deutsch übersetzt zu haben,
gebührt einer dame.
1855. Elisabeth von Thüringen. Ein dramatisches gedieht von Charles
Kingsley. Uebersetzt von Pauline Spangenberg. Marburg, Koch.
Zweite neubearbeitete aufl. Gotha. F. A. Perthes 18S5.
185S. Hypatia oder Neue feinde mit altem gesicht. Von Charles
Kingsley. Ins deutsche übertragen von Sophie von Gilsa. Mit
einem vorwort von Bunsen. Leipzig, Brockhaus. 2. aufl. ebend.
1878. 4. aufl. 1885. 2 bde.
1867. Hereward der Wachsame, der letzte Engländer. Von Charles
Kingsley. Uebersetzt von Marie Giese. Berlin. 0. Janke.
3 bde.
1876. Zur erinnerung an den Verfasser der 'Hypatia'. Drei reden ge-
halten von Charles Kingsley. Nebst einer gedächtnisrede von
Dr. Howson. Aus dem P2nglischen. Gütersloh. C. Bertelsmann.
1879. Charles Kingsley. Briefe und Gedenkblätter herausg. von seiner
Gattin. Uebersetzt von M. Seil. Gotha. F. A. Perthes. 1849.
2. aufl. 1882. 4. aufl. 1884.
1879. Die kleinen Wasserkinder. Von Charles Kingsley. Deutsch von
Eduard Prjetorius. Leipzig, Ed. Wartig (Ernst Hoppe). 2. aufl.
ebend. 1885.
1883. Dorfpredigteu von Charles Kingsley. Uebersetzt von L. Krät-
zinger. Gotha. F. A. Perthes.
1886. Westward ho! Von Charles Kingsley. Uebersetzt von Elisabeth
Schuck. Gotha. F. A. Perthes. 2 bde.
Im neuesten weihnachtskataloge (1886) finde ich noch bei Perthes er-
schienen: Stadt- und Landpredigten und Aus der Tiete. Worte
für die Betrübten. Uebers. von A. von Köckritz.
602 R. WÜLKER,
lidi seiner zwei romane: "YGast; und 'Alton Locke' betroffen.
Es gilt allgemein Yeast für das jüngere werk, während es
das ältere ist.
Morleyi sagt:
'In lS-18 he (Kingsley) was stirred deeply by the events of the
new Kevolution in France. There was a menacing Chartist movement in
England, aud Kingsley, joining himself with F. D. Maurice whose books
had strongly influenced his mind, laboured to put Christian life into the
masses, while showing sympathy with their best hopes and knowledge
of the evils that then cried tbr remedy, Kingsley's 'Alton Locke' in
1850, and his 'Yeast' in 1S51, represented the stir of the time, and
showed what it meant in the strnggle towards a better life on earth'.
In einem andern werke Morley's- finden wir folgende
beide stellen, welche verdienen nebeneinander gestellt zu
werden:
'Problems of society were boldly treated by Charles Kingsley in
his novel entitled 'Yeast', which appeared in 1851' (I 4S0).
'Later in this year (1848) also, Kingsley was writing 'Yeast' in
Fraser's Magazine' (II 423).
Es sei nun noch ein werk angeführt, das mit recht grossen
ruf und grosse Verbreitung in England geniesst: die 'Ency-
clopa'dia Britannica'. Hierin steht ein artikel vom verdienten
Verleger der werke K.'s, von C. Kegan Paul.
'As a novelist his chief power lay in his descriptive faculties. Y^east
and Alton Locke were written out of the heat of strong conviction, and
dealt in a brilliant manner with great social questions . . .
With the sympathetie Organization which made him keenly sensible
of the wants of the poor, he tlirew himself heartily into the movement
known as Christian Socialism, of which Mr. Maurice was the recognized
leader, and for many years he was considered as an extreme radical in a
profession which holds as a rule but few such. While in this phase of
mind he wrote his novels , Yeast' and 'Alton Locke' in which though he
pointed out unsparingly the foUy of extremes, his sympathies were un-
mistakably shown to be, not only with the poor as in their strife against
the rieh, but with much that was done and said by the leaders in the
Chartist movement.
In der Tauchnitz-ausgabe erschienen:
Yeast. Alton Locke. Hypatia. Westward Ho. Two Years
ago. Hereward the Wake. At Last und Charles Kingsley: His
Letters and Memories of bis Life, ed. by his Wife.
' Vgl. Henry Morley, Of English Literature in the Reign of Victoria.
Tauchnitz Edition, Vol. 20U0. Leipzig B. Tauchnitz. 1881. S. 4ü3 f.
'^ IL Morley, Library of English Literature. Londi3n, Paris & New
York. Cassell & Company. Ohne jähr. Neueste aufläge.
VERSEHEN IN DEN BÜCHERN ÜBER NEUESTE ENGL. LITERATUR. 603
In diesen zwei bemerkimgen finden wir jedesmal 'Yeast'
vorangestellt. In dem Verzeichnisse von K.'s Schriften, das
Kegan Paul gibt, steht: Alton Locke, a novel 1849; Yeast, a
novel 1849.
Noch einige in Deutschland erschienene und dort ver-
breitete werke seien angeführt, worin Kingsley's gedacht wird.
Bei ßornmüller heisst es (s. 385)1;
'K. lieferte gleich einen tiefgreifenden beitrag zur bewegung in
seiner cliartistischen novelle 'Alton Locke, tailor and poet' (1S49), welche
durch grosses talent, scharfe Zeichnung und schreiende mistüne das
grösste aufsehen erregte. Dies steigerte sich beinahe zur bestürzung, als
er 1851 'Yeast, a problem' folgen Hess. Hier war die not der untern
klassen ins grelle licht gestellt'.
Bierbaum sagt (s. 235)-:
'(Charles Kingsley) published 'Alton Locke, Tailor and Poet, an
Autobiögraphy, (IS.tO) dictated by a thorough sympathy with the labou-
ring classes, and trying to solve the problem of the pernicious system of
competition among the artisans, touching besides many other and similar
calamities. Yeast, (1851) particularly exposes the grievances of the field-
labourers '.
Im Brockhausseheu Conversationslexikon ist zu lesen ^:
'Grosses aufsehen erregte zuerst sein 'Alton Locke' (1850) ein werk,
das unter der hülle einer spannenden erzählung ein ergreifendes bild der
gebrechen und verirrungen der modernen gesellschaft gab. Ein zweiter
roman 'Yeast, a problem' (1851) ist weniger gelungen'.
Man sollte doch denken, dass sich die entstehungszeit
eines Werkes, welches noch so jung ist, feststellen Hesse.
Statt dessen wird Alton Locke in die jähre 1849 und 1850,
Yeast sogar in die jähre 1848, 1849, 1850 und 1851 gesetzt.
Doch es lässt sich die entstehungszeit auch festsetzen, wenn
man nur die kleine mühe nicht scheut auf die richtigen quel-
len zurück zu gehen und nicht auf buchhändlerverzeichnisse
hin literaturgeschichte schreibt!
Wer über Kingsley's leben und werke sich unterrichten
will, muss auf die von seiner frau zusammengestellte schrift
1 Biographischer Schriftsteller - Lexikon der Gegenwart von Franz
Bornmüller. Leipzig, Verlag des bibliographischen Instituts. 1882. S. ;J85.
^ Ilistory of the English Language aud Literature from the Earliest
Time until the Present Day including the Literature of North America
by F. J. Bierbaum. Heidelberg & London 1882.
3 Vgl. 13. aufläge des Conversationslexikon, bd. 10 s. 279 f.
004 R. WÜLKER,
'Cliarles Kingsley: his Letters and Memovies of bis Life'' zu-
riiekirehen. Hier findet er genügende aiiskunft, wann Yeast
gesell rieben wurde nnd zugleicb aucb wober der febler kommt,
als sei Locke vor Yeast abgefasst.
Ans dem jabre LS48 (Cbapter VI) finden wir folgende be-
merknngen, die sieb auf Yeast bezieben 2;
'Yeast' was now Coming out luonthly in 'Fraser's Magazine'. It
was written with his heart's blood. No book ever took so much out of
liim. After busy days in the parish he would sit down and write it deep
into the uiglit. The state of the labouring c-lasses in country as well as
towu absorbed hini. Brain and nerves were continually on the Stretch,
and the cry of his soul was —
How, long, 0 Lord! how long before Thou come again!
Still in cellar, and in garret, and on moprland drearj%
The orphans moan, and widows weep, and poor men toil in vain''.
One Sunday eveuing after his two Services had been got through with
difficulty. he broke down utterly, and his medical man, alarmed at his
weakness, ordered complete change. All literary work, except an occa-
sional review for 'Fräser' was stopped; but as during a month's rest at
Bournemouth he gained nothing, he had to prepare for a longer absence
in Devonshire, where he spent the foUowing winter and spring.
Ferner sei aus einem briefe, der am 30. Dezember 1848
zu Ilfracombe geschrieben wurde, folgendes entnommen ^i
' ... I am so dissatisfied with 'Yeast', ,that I shall laj' it by pro
iem. It was finished, or rather cut short, to please Fräser, and now it
may lie and ferment for a few years. Y^ou are right in your surmise
that the finale is mytliic and not typic. You will see why (please God,
for I am diffident of myself) when I finish it. But in the meantime I am
hardly up to much work'.
Aus diesen zwei stellen gebt zur genüge hervor, dass
'Yeast' nicht nur 1848 geschrieben wurde, sondern auch da-
mals schon zu erscheinen begann in Fraser's Magazine '. Yeast
^ Bei den folgenden antührungen lege ich die ausgäbe zu gründe:
'Charles Kingsley His Letters and Memories of his Life. Edited by his
Wife. Fifteenth abridged Edition. With Portraits and lUustrations.
London, Kegan Paul, Trench & Co, 1885.
- Vgl. a. a. o. I s. \')i>.
^ Ebenda I s. \h'>.
* Ein werk woraus wir neuerdings leicht sehen können, wann K.'s
werke entstanden sind, kommt für Yeast nicht in betracht. Es ist dies:
Dailv Thoughts. Selected from the Writings of Charles Kingsley. 2.
Edition. London, Macmilhui & Co. 18S5. (1. Ed. 1884). Darin findet
sich aber nur eine aiifühnuig aus Yeast und zwar aus der erst 1851 da-
zugefiigten vorrede. Es wird daher ganz richtig s. 21',\ angegeben: 'Yeast,
Preface IS.'jl', doch beweist dies selbstverständlich gar nichts für das
werk selbst. Vgl. unten.
VERSEHEN IN DEN BÜCHERN ÜBER NEUESTE ENGL. LITERATUR. 605
begann Juli 1848 (bd. 38, no. 123 s. 102) zu erscheinen und
schloss dezember 1848 (s. 711) als 'Yeast; or, the Thoug-hts,
Saying's, and Doing-s of Lancelot Smith, Gentleman'.
Kingsley selbst war sich wol bewusst, dass die erzählung eine
sehr unvollendete form hatte, allein er wollte sie trotzdem ver-
öffentlichen, erstlich weil er hoffte, vielleicht dadurch dem
arbeiterstande irgendwie niitzen zu können und ausserdem aus
gefälligkeit gegen Fräser wie auch weil er für die ganze nächste
zeit sich durch seine krankheit nicht in der läge sah, Yeast
umzuarbeiten. Wollte K. also den roman nicht ganz unter-
drücken, so musste er ihn in der unvollständigen form ver-
öffentlichen. Er hatte aber die absieht ihn später umzuarbeiten
und zu ende zu führen. Dass aber auch schon in dieser ge-
stalt der roman Verbreitung fand, ersehen wir aus der nach-
richt aus dem jähre 1849 ':
'Yeast', which as yet had only appeared in the pages of 'Fräser',
made a deep impression at Oxford, and from this time young men gathe-
red more and more around him (Kingsley).
Aus dem selben jähre erfahren wir aber auch durch einen
brief, wie Kingsley 'Yeast' umändern wollte.^
('Yeast') is not going to die, but reappear under a different name
and form, and in fresli scenes'.
Lancelot sollte künstler werden. Darum sollte auch die fortsetzung
'The Artists' genannt werden.
'In the next part, 'The Artists', I shall try to unravel the tangled
skein, by means of conversations on Art, connected as they will be
necessarily with the deepest questions of science, anthropology, social
life , and Christianity. And looking at the Art of a people as at once
the very truest symbol of its faith, and a vast means for its further edu-
cation, I think it a good path in which to form the mind of my hero, the
man of the coming age. He, and his friend Mellot, ^nd his cousin Luke,
who has just turned Romanist, will be typical of the tliree great schools.
Mellot of the mere classic Pagan, and of the Fourierism which seems to
me to be its representative in the world of doctrines; Luke of the
' Vgl. a. a. o. I 183.
- Ebenda I 181 ff. Auch sei hier noch aus dem august des jahres
1849 eine stelle aus einem briefe, der in Clovelly geschrieben ist, erwähnt:
'I am quite in spirits at the notion of the Moor. It will give rae con-
tinual excitement; it is quite new to me — and I am well enough now
to walk in moderation. I am doing you a set more drawings — still
better I hope. 'The Artist's Wife', seven or eight sketches of Claude
Mellot and Sabina, two of ray most darling Ideals, with a scrap of con-
versation annexed to each, just embodying my dreams about married love
and its relation to art . . .' (Ebend. I'l71).
606 R. WÜLKER,
Piigiuesque Mauiclu^an, or exclusively Spiritual school; aud Lancelot wbo
tries liistoric painting, aud finding tliat tliere is nothing to paint about,
falls back on landscapes and animals, on the simple naturalism of our
Laudseers aud Creswicks, the only living school of art as yet possible in
England. He is raised above his uiere faith in nature by the simple
Christianity of Tregarva, at the same time that he is taiight by him
tliat true democracy which considers the beautiful the heritage of the
poor as well as of the rieh; and Tregarva in his turn becomes the type
of English Art-hating Puritanisni, gradually couvinced of the divine mis-
sion of Art, aud of its beiug the rightfiil cliild, not of Popery, but of
Protostantisui alone. Thus, I think Lancelot, having grafted ou his own
naturalism, the Christianity of Tregarva, the classicism of Mellot, and
the Spiritual symbolism of Luke, ought to be in a State to become the
mesothetic artist of the future, and beat eaeh of his tutors at their own
weapons, as the mesothet will always iuclude a perfect each of the poles
connected with it. But where will Argemone be all this time? You
have your fears that she will be too like Lancelot: but I cannot help
exhibiting in her the same restlessness and dissatisfaction with the pre-
sent, as in him, because I see it equally common now-a-days in both
sexes, and I take it as the painful, yet most hopefiil sign of the times.
There will still be a true polarity (a merely sexual one, being both Ideals
without auy strongly marked pecularities) between her and her lover.
She will retain the virginal purity, the couscientious earnestness of will,
the strong conservative ecclesiastical prejadices, which go to raake the
ideal Englishwoman. She will be his complementiim, and consider
on the ground of the affections, the same questions wiiich he is exa-
mining on the ground of the intellect. She must be educating her head
through her heart, he his heart through his head. She as heiress of
Whitford must try all sorts of accredited methods for its improvement,
and find them all fall, because unconnected with the great principles which
God is manifesting in this age; and then when the lovers are at last
united, and Whitford becomes their work field, he will supply her with social
and anthropological principles on which to base her labours, and she will
translate his theories for him into objects of passionate enthusiasm to
be embodied in the charities of daily life. And so I think the two may
become an ideal pair of pioneers toward the society of the future, the
aroixela of which will be given a third and last volume, to be written —
when? This is a loug preface. Whether I shall be able to fulfil my
designs remains to be proved. Perhaps I am aiming at too much, per-
haps I am meddling with matters I don't understand. But if one needs
must go when the devil drives, how much more when One very different
from him impels one to speak at all costs'. And after all, 'it shall be
given you in that hour what ye shall speak'; and I am in no hurry, —
five years will not be too long to occupy in working out the plan, and I
want, when 'Yeasf and 'the Artists' have appeared in 'Fraser's' to take
them out, work them over and enlarge theni, aud then take my time over
the last or positive volume'.
VERSEHEN IN DEN BÜCHERN ÜBER NEUESTE ENGL. LITERATUR. 607
Hätte Kingsley seinen plan ausgeführt, so würde derselbe
ihn etwa bis zum jähre 1854 beschäftigt haben. Dass er davon
abgekommen ist, muss man ganz natürlicli finden, denn in den
nächsten jähren beschäftigten ihn schon wider ganz andere
plane.
Im jähre 1849 muss K. seinen andern socialistischen
roman 'Alton Locke' begonnen und im ganzen vollendet haben i,
denn frühe im jähre 1850 wurde schon für die zu ende gebrachte
erzählung ein Verleger gesucht und im August 1850 erschien
sie. Doch Alton Locke hätte den Verfasser vielleicht eher
dazu bringen können Yeast neu zu bearbeiten als ihn davon
abbringen, da er gleichsam ein gegenstück zum letzteren bildet.
Aber noch 1850 begann K. einen roman, der ihn bald mehr
und mehr fesselte, seine 'Hypatia'. Er schreibt anfangs des
Jahres 18512;
'Hypatia grows, little darling, and I am getting very fond of her;
but the period is very dark, folks having been given to lying then, as
well as now, besides being so blind as not to see the meaning of their
own time (perhaps, though, we don't of ours), and so put down, not
what we should like to know, but what they liked to remember. Never-
theless there are materials for a grand book. And if I fail in it, I may
as well give up writing — perhaps the best thiug for me ; though, thanks
to abuse-putfs, my books seil pretty steadly'.
Wir dürfen aus diesem briefe wol entnehmen, dass 'Hypatia'
K. schon ende 1850 so sehr beschäftigte, dass er von einer
neubearbeitung des Yeast absah und wol noch ehe er diesen
brief schrieb, stand es bei ihm fest, diese erzählung im ganzen
unverändert herauszugeben, wahrscheinlich sogar war, ehe der
brief geschrieben wurde, der neudruck des Yeast schon be-
gonnen, vielleicht schon vollendet. Wir hören aus dem jähre
185P:
'Yeast, a Problem', was reprinted and came out in a volume ano-
nymously.
Und ferner*:-
'Early this year he republished 'Yeast', with the addition of an
Epilogue'.
1 Im buche 'Daily Thoughts' (vgl. s. 604 anm. 4) wird Alton Locke
s. 43, 69 u. s. stets als 1849 entstanden angeführt.
'^ A. a. o. s. 215 f. Dieser brief ist zwar nicht datiert, aber er folgt
auf einen vom 16. januar, fällt also doch sicherlich in den anfang des
Jahres.
3 Ebenda s. 213.
■* Ebenda s. 223.
608 K. WILKER,
In diesem uaelnvorte werdeu teils die Charakteren der
erzählung uns noch erklärt, teils wird die entwickliing der
gesehichte noch weiter angedeutet. Damit aber, das geht
deutlieh daraus hervor, wollte Kingsley die erzählung zu einem
ende gebracht wissen. Auch ein Vorwort wurde hinzugesetzt'.
Feigheit aber, furcht vor angriffen, war es gewiss nicht, was
K. von der fortsetzung des Yeast abhielt. 1851 Hess er den
roman als selbständiges buch erscheinen und seine trau be-
merkt ganz richtig dazu 2;
'It was ;i büld stroke, bat he liad counted the eost'.
Auf diese Veröffentlichung hin, schon im mai, kam ein
angriff auf das buch im 'Guardian' von Oxford aus, dem
andere folgten. Dies hatte K. sehr wol vorausgesehen und
dennoch Yeast neu veröffentlicht.
Ich glaube durch das vorstehende hinlänglich den Sach-
verhalt dargetan zu haben.
'Yeast' erschien noch im Jahre 1848, 1849 wird uns
schon berichtet, welchen eindruck er in Oxford gemacht hatte.
K. hatte dann eine zeit lang die absieht diese erzählung um-
zuarbeiten und fortzusetzen. Allein durch andere arbeiten
von diesem plane abgebracht, Hess Kingsley Yeast in der
ersten hälfte des Jahres 1851 im wesentlichen unverändert,
nur mit vorrede und nachwort versehen, als buch erseheinen.
Wer daher gedankenlos literaturgeschichte nur nach buchhänd-
lerkatalogen arbeitet, rauss zur ansieht kommen, dass Alton
Locke, der zweite und letzte sociale roman K.'s, sein erster
sei. Alton Locke wurde 1849 geschrieben und spätestens
ganz am anfange des Jahres 1850 vollendet. August dieses
Jahres erschien er gleich als selbständiges buch. — Zu welchen
Ungerechtigkeiten solch nachlässige betrachtung der literatur-
geschichte führt, sehen wir aus dem urteile, das im Brock.
' Bei Fräser beginnt die erzählung: '1 coinmence nij' history of Lan-
celot Smith at the point in bis lit'e which he iised to term, somewhat
profanely, his 'newbirth' with a scrap of description from Ins own mouth :
'The edge of a great fox-cover ate. — Statt eines Vorwortes ist nur ein
N. B. 'This work is coinposed according to no rules of art whatsoever,
except the cardinal one, That the artist knowing best what he wants
to sav, is also likely to know best liow to say it. Readers are com-
nianded to believe that it has a Spiritual sequenoe aud mcthod, invisible,
like other spiritual niatters, to all but 'the ego of faith'. and to be dis-
covered only in its fruits; which again depend luainly on the sort of soil
with which it niay lueut in tJie brain-garden of a reading public'.
* Ebenda s. 2J3.
VERSEHEN IN DEN BÜCHERN ÜBER NEUESTE ENGL. LITERATUR, 609
haus'scbeu lexikon abgegeben wird: ' Ein zweiter roraan, Yeast,
ist weniger gelungen'!!
II. Hypatia.
Auch der berUbmteste roman K.'s, Hypatia, w^ird falsch
angesetzt. Wir finden immer angegeben, er sei 1853 ver-
öffentlicht worden. Allein auch diese angäbe ist ungenau.
Die stelle, in welcher vom fortschreiten der Hypatia die
rede war, führte ich oben schon an. Der brief, dem sie ent-
nommen ist, ist wol ganz an den anfang des Jahres 1851 zu
setzen. Dann stossen wir aber aus demselben jähre auf die
nacbricht-:
'Hypatia' was begun as a serial in 'Fraser's Magazine'.
Diese angäbe in den 'Memories' ist falsch. Frau Kingsley
erinnerte sich wahrscheinlich, dass ihr gemahl noch im Jahre
1851 das manuscript nach London geschickt hatte, und dass
Fraser's Januarheft für 1852 wol schon ende 1851 gedruckt
vorlag.
Die erzählung begann aber erst 1852 im Januar, (s. 1)
zu erscheinen und erschien bis 1853, april (s. 434) .... In
den Daily Thoughts führt frau Kingsley 'Hypatia' stets als im
Jahre 1852 veröffentlicht an.
Hier zog Ja allerdings das versehen der verschiednen an-
setzung keine weitern folgen nach sich. Immerhin sei auf
dies versehen aufmerksam gemacht!
Allerdings ist damit noch nicht die reihe der fehler, die
literarhistoriker hinsichtlich Kingsley's begingen, zu ende. Im
nächsten hefte sei noch ein merkwürdiges versehen aufgeführt.
Leipzig. R. Wülker.
DAS ENGLISCHE VOLKSBUCH VOM
DOCTOR FAUST.
Da ieli auch den berausgeber des in diesem jähre er-
scbieueuen dankenswerten Widerabdrucks von Mountford's farce
über die datierung und den Zusammenhang der ältesten eng-
lischen Faustdarstellungen noch in dunkel und Irrtum befangen
sehe, so ist es vielleicht nicht überflüssig, auf die folgenden
tatsaehen von neuem hinzuweisen, über die ich bereits vor
Jahren an anderem orte mich ausgesprochen habe.
1. Wir haben einen festen chronologischen ausgangspunkt:
'ultimo die Fehruarii J5SS' wurde die erlaubniss zum druck der
bailade gegeben. Das ist nun freilich nicht, wie neuerdings
wider beliebt gew^orden ist anzunehmen, der 29. Februar 1588,
sondern der 2S. Februar 1589. Denn bis 1753 galt in Eng-
land das sogen. Marienjahr, welches mit dem 25. März begann.
Vom 1. Jan. bis 24. März war man also dort der kontinentalen
Jahresrechnung gegenüber noch um eine jahresziflfer zurück,
wir müssen also während jener zeit der englischen Jahreszahl
stets eine zitfer zusetzen.
2. Die bailade aber setzt die englische Übersetzung des
Volksbuches voraus. Ich will nicht auf kleinigkeiten gewicht
legen, wie wenn Faust's 'vetter' in Wittenberg im englischen
volksbuche wie in der bailade uncle genannt wird, oder wenn
es in kap. 1 im Deutschen heisst: 'war also Doctor theologiae',
in beiden englischen denkmälern aber: 'they made him Doctor
of Divinity'. Wichtiger ist es schon, dass in kap. 4 der erste
der punkte, die Faust dem geist zusagt, im Deutschen lautet:
'dass er sein, des geistes, eigen sein wollte', im englischen
volksbuche aber: 'Faustus should . . . give body and souV und
in der bailade dem entsprechend: '/ (jave him soul and body'.
Vollkommen schlagend aber ist ein zusatz in kap. 21 der
ZARNCKE, DOCTOR FAUST. 611
englischen prosa, von dem sich im Deutschen nichts findet,
und der offenbar wörtlich so dem Verfasser der bailade vor-
gelegen hat:
Volksbuch. Ballade.
Kap. XXI: Hoiv Dr. Fauslus was The Devil carried me iip in the fky
carried through the Air, up to the Where I did see horv al the World
Heavens to see the whole world, did lie:
and how the fkie and planets I went about the world in eight days
ruled . . . and how he went about fpace,
the World in eight Dai/s. And then relurned into my native
place.
Also ist die englische prosa bereits 1588 oder anfang
1589 entstanden.
3. Von dieser englischen prosa haben wir bekanntlich nur
exemplare einer neuen und verbesserten aufläge {ncrvly prinled
and . . . amendeä, was nur vollständige unkenntniss englischer
titel als 'gedruckt in diesem Jahr' hat verstehen können), aber
durch nichts ist bisher glaublich gemacht worden, dass
derselben ein anderer text zu gründe gelegen habe als
der der editio princeps des deutschen Faustbuches
von 1587. Ob dieser druck selbst oder ein mit ihm tiberein-
stimmender aus dem jähre 1587 oder 1588, ist noch nicht unter
die lupe genommen, ist auch eine sehr sekundäre frage.
4. Marlowe's Faust muss vor November 1589 ent-
standen sein. Um diese zeit ward das spiel der truppe, für
die es geschrieben war, unterbrochen und für eine spätere
zeit passen auch die anspielungen auf die Verhältnisse in den
Niederlanden nicht mehr. Dass aber bereits 1588 eine auffüh-
rung stattgefunden habe, ist nicht zu erweisen.
5. Es fehlt bis jetzt nocli an dem schatten eines beweises
dafür, dass dem Marlowe etwas anderes vorgelegen habe als
was in der editio princeps des deutschen Faustbuches, also
auch in der editio princeps der englischen Übersetzung stand.
Alle Phantastereien, dass Marlowe das deutsche buch selbst ge-
kannt habe, dass es ihm durch englische komödianten, deren
namen man sogar hat wissen wollen, zugetragen sei, sind
unhaltbare behauptungen ins blaue hinein. Man kann vielmehr
das resultat als gesichert annehmen, dass aus der englischen
editio princeps sowol die ballade wie Marlowe's drama
entstanden ist.
612 ZARNCKE, DOCTOR FAUST.
6. Mau hüte sich vor zurUckg-reifeu auf ältere unter-
suehiiugeu. Erst seit einigen jaliren kennen wir die echte
editio jjriuceps des deutschen buehes und ihre sippe. Früher
hielt mau die pseudo-spies'sche bearbeitung- von 1587 mit ihren
Zusätzen für das original und das gab arge Verwirrung. In
der von mir zu \Y. Braune's ausgäbe des deutschen Faustbuehes
gelieferten bibliographie findet man alles auf genauere Unter-
suchungen hin in richtiger Ordnung, und ich bitte, sieh an diese
halten zu wollen.
Leipzig. Fr. Zarncke.
CLEMENT MANSFIELD INGLEBY, LL.D.
t26. September 1886.
Die Shakespeare -forschung hat unerwartet ein herber
Verlust betroffen. Dr. lugleby, der auch in diesen blättern oft
genannte wackere Shakespeare -commentator, starb sonntag
den 26. September c, im 64. lebensjahre: viel beweint von
zahlreichen freunden, die sein warmes liebreiches herz kannten,
und aufrichtig' betrauert und vermisst von seinen commilitonen
in Europa und Amerika.
Geboren am 29. Oktober 1822 zu Birmingham, wo sein
vater als rechtsanwalt, sein bruder als berühmter arzt lebten,
empfing Ingleby aus rücksicht für seine damals zarte gesund-
heit den vorbereitungsunterrieht zur Universität im elterlichen
hause, trat dann im Trinity College, Cambridge, ein, und pro-
movirte im jähre 1847 als "senior optime in the mathematical
tripos". Ebendaselbst veröffentlichte er 1856 seine ''Outlines
of theoretical Logic", und empfing drei Jahre später die würde
eines Legum Doctor.
Inzwischen war er mitarbeiter des väte^'Hchen gesehäftes
und theilhaber der firma: "Ingleby, Wragge & Ingleby" ge-
worden, verfolgte aber gleichzeitig mit grossem ernst seine
mathematischen und philosophischen Studien weiter, und wen-
dete sich nunmehr mit Vorliebe dem Studium der literatur
seines Vaterlandes zu. Dabei war er ein eifriges, durch seine
herzensgute und seine melodisch schöne singstimme allgemein be-
liebtes mitglied jener wissenschaftlichen vereine und gelehrten-
gesellschaften, die "Young Birmingham" in den vierziger jähren
ins dasein rief, und deren wolthätiges wirken und intellektuell
anregende bedeutuug bis auf unsere eigenen tage keinem ent-
gehen kann, der längere zeit in England gelebt hat.
Anglia, IX. band. .|()
614 K. LENTZNER,
It'li nenne liier den "Svneretic Book Club", — "formed
to ])rocure books that no one eise wonld buy" — und "Our
Shakespeare Club", welche mäuner wie George Dawson, Sam.
Tjmmins und Ingleby zu ihren aktiven mitgliedern zählten.
Einige Jahre si)äter vertauschte lugleby den wohnsitz in
seiner Vaterstadt mit dem gute "Valentines" in Essex: dem
besitztum seiner gemahlin, und gründete da sein dauerndes
heim. Dort ist er auch gestorben. Beerdigt aber wurde er
zu Ovingdean bei Brighton, Sonnabend den 2. Oktober dieses
Jahres.
Von seinen vielen Publikationen seien erwähnt: "The
Stereoscope considered in relation to the Philosophy of Bino-
cular Vision" (1853), "An Introduction to Metaphysics" (1869),
und viele wertvolle beitrage mathemathischen und philoso-
phischen Inhalts zu wissenschaftlichen Zeitschriften, sowie zahl-
reiche artikel in literarischen monatsblättern. Ferner ver-
öftentlichte er im "British Controversialist" interessante essays
über Bacon, Hamilton, De Quincey, De Morgan und Coleridge,
und schrieb, ausser andern beitragen, eine abhandlung über
den letztgenannten dichter für die Royal Society of Literature.
Am dauerndsten aber wird Ingleby's name als der eines
gründlichen kenners Shakespeare's und der Shakespeare-lite-
ratur unter den Verehrern des grossen britischen dichters fort-
leben, und über seine Verdienste um die Shakespeare-Forschung
besteht in kompetenten kreisen längst keinerlei zweifei. Schon
frühe stand er mit Howard Staunton in literarischem Verkehrs
auch war er ein langjähriger freund von Halliwell-Phillipps.
Seine kritik zeichnet sich mehr aus durch ächten forscher-
inn und gewissen hafte Sorgfalt, als durch expansives fassungs-
vermögen.
Halliwell-Phillips urtheilt über ihn: "He was, I need not
say, one of tlic acutest workers in Shakespearean criticism, bis
success in tliat department being distinguisbed by an infinite
love of truth and fairness". Und ein anderer hervorragender
gelehrter, der das studium des Elisabethanischen Zeitalters als
Spezialität gewählt bat und der ihn i)ersönlich fast gar nicht
kannte, nennt ihn: "Intellectually subtle and peuetrating",
und sagt von ihm weiter: "these (jualities were combiued
with great good sense. Certainly he had, what I find rare
with Shakespearean eritics, an insight into the humorous side
CLEMENT MANSFIELD INGLEBY. 615
of thing's". Ing-leby besass der scliöuen und guten eig-en-
seliaften als Shakespeare-kritiker so viele, dass man ihm einen
gelegentlichen anflug von dogmatismus gerne verzeihen kann.
Seine leistungen auf dem gebiete des Shakespeare -Studiums
sind sehr zahlreich. Mit besonderer verliebe hat er die selt-
samen erscheinungen in der Shakespeare-literatur zu seinem
arbeitsfeld gemacht. So betheiligte er sich als schneidiger
kämpe im jähre 1859 an der bekannten Perkins-folio-frage
und an der Collier-kontroverse, gab um dieselbe zeit "The
Shakespeare Fabrications, or the MS. Notes of the Perkins
Folio shown to be of Recent Origin" heraus, und veröffent-
lichte 1861 "A Complete View of the Shakespeare Contro-
versy".
Alsdann erschien 1868 "Was Thomas Lodg-e an Aetor?"
welchem die ungleich bedeutendere schriffc "The Still Lion,,
an Essay towards the Restoration of Shakespeare's Text", die
für die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft gedruckt wurde, in
1869 nachfolgte. Diese arbeit erlebte auch in England zwei
auflagen und kam, wesentlich erweitert, unter dem titel 'Shake-
speare Hermeneutics" zuletzt im jähre 1875 heraus.
Für die englische New Shakspere Society lieferte der
verstorbene mehrere abhandlungen, edirte 1874 den band "Allu-
sion Books", und bestritt 1879 in grossmütiger weise aus
eigner tasche die druckkosten einer neuen, bedeutend ver-
mehrten aufläge seines "Centurie of Prayse", wovon die erste
aufläge 1874 erschienen war. In diesen zwei bänden zeigt
Ingleby, welchen platz William Shakespeare im urteil der Zeit-
genossen und literaturkundigen jener periode einnahm.
Das in den jähren 1877 und 1881 in zwei teilen ver-
öflFentlichte werk: "Shakespeare: the Man' and the Book''
bildet eine Sammlung ausgewählter gelegenheitssch riften. 1885
Hess er einen neudruck von Greene's "Diary" publiciren, und
erst kürzlich noch erschien von ihm eine neue ausgäbe von
"Cymbeliue" (1886), womit er die offen ausgesprochene ab-
sieht verband: den Shakespeare-gelehrten eine probe zu geben
von seiner eigenen "Notion of a really satisfactory edition
ior the use of scholars".
Wenn auch vielleicht gelegentlich ein zug phantastischen
Wesens nicht zu leugnen ist, wie beispielsweise in dem
Essay über die entfernung- der gebeine Shakespeare's von
40*
616 K. LENTZNER, CLEMENT MANSFIELD INGLEBY.
Stratford, der im Jahre 1883 einiges entsetzen unter den be-
wunderen des diehters verbreitete, so muss docli zugestanden
werden, dass des dabingegangenen Dr. Ingleby's sebriften im
allgemeinen von ibres Verfassers feinem scbarfen verstand, ge-
sundem wissen und ecbtem forscbergeist beredtes zeugniss
ablegen.
Clement Mansfield Ingleby war ein grnndlieb und viel-
seitig gebildeter gentleman, ein warmer treuer freund, und
stets bereit in liebenswürdigster weise zu belfen, wo er es ver-
mochte. In England und Deutschland lebt mancher gelehrte,
dem die unerwartete nachricht von seinem tode eine tiefe
wunde geschlagen bat.
Karl Lentzner.
KRITISCHE BELEUCHTUNG EINER
UNKRITISCHEN RECENSION.
H. Lübke hat im Anz. f. d. A. XVIII p. 265 — 71 meine
sclirift über die spraclie der ältesten engl, denkmäler einer
kritik unterzogen, die in fast jedem einzelnen punkte zum
Widerspruche herausfordert. Schon was L. über das rein äusser-
liche bemerkt, ist — wovon sich jeder leicht überzeugen kann
— teils unrichtig teils stark übertrieben. Ohne auf dasselbe
näher einzugehen, bemerke ich nur, dass L. mir unter anderm
auch vorwirft, ich sei bei unwichtigen dingen zu ausführlich,
derselbe L., der in seiner kritik zwei kostbare zeilen ver-
schwendet (p. 266), um zu meinen 87 belegen, in denen das
Corp. glossar o für a nach nasalen setzt, den 88. hinzuzufügen.
Alles das ist indessen im vergleich zum folgenden von ganz
untergeordneter bedeutuug. Ausser diesen fehlem mache ich
nämlich einen noch schlimmem. Ich hätte, sagt L., die gll.
nicht von einander getrennt. Sie seien (was wir bis dahin
garnicht gewusst haben) nicht originalwerke, sondern aus
andern zusammengeschrieben. Ich hätte die verschiedenen
gruppen trennen müssen. Dies ist nun für Ep. (was nach L.
auch weniger wichtig wäre als für C!) einfach unmöglich.
Für C wäre es, selbst wenn die Verhältnisse so lägen wie L.
meint, sehr unerspriesslich. Die Verhältnisse liegen aber nicht
so. Wir sind nicht 'bei C glücklicher weise in der läge, in
E die vorläge wenigstens für einen teil der hs. zu haben' und
können auch nicht 'mit einiger Sicherheit feststellen, was der
Verfasser aus E herübergenomraen, und was er selbst hinzu-
getan hat'. Ich schreibe daher auch niemals C 'etwas zu,
was ganz bestimmt auf E, nicht auf den Verfasser von C zu-
rückzuführen ist'. Denn das Epinaler glossar ist garnicht die
618 F. DIETER,
oder eiue vorlai;e von Cü L. bat nicht einmal die eiuleitung
zu Sweet's ausg-. des Epiual Glossaiy gelesen, in welcher
p. I — XI gezeigt wird, dass das Verhältnis der entsprechenden
teile von Ej). und C das folgende ist:
Original
Dieser irrtuin zieht sieh durch die ganze recension und
zahlreiche vorwürfe sind darauf gegründet. Auch was L. über
(P ^ e in C bemerkt ist aus diesem gründe unrichtig aber
auch abgesehen davon grundfalsch. Ich komme noch darauf
zurück.
Xaeh diesem Stückchen werden meine leser L. vielleicht
schon ohnehin keinen glauben schenken, wenn er tadelt, dass
ich zu heikel in der annähme von Schreibfehlern sei. Aber
ich will doch einige proben davon geben, was L. alles für
Schreibfehler hält. So soll onettae Ep. 17 b 15 versehrieben
für eneilae, letzteres aber wider verschrieben für aneliae sein.
Dies steht tatsächlich p. 266. In uuluc Ep. 12 f 13, iiudubi
9 d 29, meint L., könne / nach w infolge eines Schreibfehlers
ausgefallen sein. Zwei andere belege uusend 6 d 27 und
siauurbel 27 d 26 übersieht er ganz. Er hält es für möglieh,
dass die ea in kax 12f 11 und leuctrocas 8 f 34 ebenfalls
schreilifehler sind (]>. 268)! Derselbe L. nun, der so mit den
Schreibfehlern umspringt, macht mir solchen Vorwurf und kleidet
ihn in solche worte: 'Schreibfehler scheinen für D. übrigens
so ziemlich ausser dem bereiehe der möglichkeit zu liegen'.
Nach diesen allgemeinen bemerkuugen kommt L. zu den
einzelheiten. Er hat meinen ausführungen, wie er selbst ge-
steht, allerdings wenig hinzuzufügen. Unter diesem wenigen
ist noch dazu der grösste teil unrichtig! So gleich der erste
punkt. § 1, 1 (wo unumgelautetes a vor gedecktem /besprochen
wird), meint L., hätte caelf erwähnt werden müssen. Er über-
sieht wider, dass das wort bei mir § 3 C 4 steht, da ich ae in
demselben natürlich mit Sievers für umlaut halte. — Zahlen
KRITISCHE BELEUCHTUNG EINER UNKRITISCHEN RECENSION. 619
über das verhältnissmässig-e auftreten gewisser laute zu geben,
habe ich mit gutem gründe unterlassen. Eine sichere angäbe
ist bei gll. eben unmöglich, von denen einige noch der auf-
klärung harren, bei anderen zvveifel herscht, ob sie ae. oder
lat. sind, lieber L.'s ansieht von onettae habe ich schon ge-
sprochen. Sievers' erklärung, Beitr. X, 487 kennt L. nicht. In
clauiio l f 9 setze ich trotz L. langes a an. Dafür spricht ahd.
chläwa und das konti'ahierte da. Das u der endung ist nicht
wunderbarer als das iv vor dem u, vgl. suwu. Es kann über-
dies analogiebilduug nach den kurzsilbigen vorliegen, vgl.
mengu, strengt5u u. s. w. wäre a kurz, so müssten zudem auch
formen mit gebrochenem vokal auftreten, groelo hat wol doch
umgelautetes Ö. Da auch Ep. groeto setzt, das sonst nie
m =^ ä^ hat, so geht daraus ziemlich sicher hervor, dass die
Schreiber von Ep. und C das wort nicht als urspr. redupl. v.
got. gretmi sondern als *grdtjan fassten. Was man von Sätzen
wie 'leactrogas (in C) stammt aus Ep,' " eorisc 46, 4 (aus Ep.)'
u. a. zu halten hat, brauche ich nicht mehr zu erwähnen. In
hiorde ist io sicher als umlaut zu nehmen. Erwägungen Sievers'
in den misc. (Bedas sterbeges. uuiurthit neben uueorthae u. s. w.)
führen dazu. In C lautet die brechung vor r + cons. in den
zahlreichen belegen mit ausnähme des offenbar verschriebenen
briosibiorg 42, 8 nur eo, im falle des umlauts, sofern nicht
einfacher vokal dafür steht, nur io. Die aus e oder i vor
duukelem vokal entstandene brechung kommt hier nicht in
betracht, da C noch deutlich zeigt, dass i urspr. überhaupt
zu io, nicht zu eo gebrochen wurde, vgl. meine abhandlung
p. 89. letzteres io war von dem diphthong in hiorde im klänge
verschieden. Auch das iu in gesiuuid fasse ich wie Sievers
als umlaut. Dass L. Sievers misc. nicht kennt, lasse ich hier
ausser betracht, aber dass er mit unerschütterlicher Sicherheit
behauptet -iuu- gäbe nur -iw- wider, während C dafür Schrei-
bungen wie gesiuivide 3, 33; gesiuwid 34, 11; gesiowed 14, 3;
gliowe 27, 35 u. s. w. hat, ist doch etwas stark. Dies wird
aber noch weit überboten, wenn L. gleich darauf bemerkt:
'auch in C lässt sich der angebliche uml. zu iu nur belegen,
* Auch in faehil, faedun nicht, wie ich § 14 fälschlich behaupte.
Diese fornieu gehören nicht zu fegan = '''fdgjaii, sondern, wie ich einer
gütigen privatniitteilung Sievers' entnehme, zu einem got. *faihjan zu
ßlufaihs noixi?.og, ahd. ß/i. Der inf. würde 'fd-gan oder */'(l'n lauten.
620 F. DIETER,
WO //• auf / folgte, d. li. also überhaupt nicht' und vier zeilen
weiter meinen belegen selbst hinzufügt piusti-a 5, 33! Ich
bin übrigens der ansieht, dass auch im ws. eo, So nicht sofort
in ie, sondern zunächst in io, iu umgelautet worden sei und
vergleiche ws. "^liohlan, "^liiihtan — liehtan — lihtan, lyhtan
mit hd. Uohl — lieht — llht, Hup — liep — dp. In den
ältesten denkmäleru hat sich die urspr. form des umlauts noch
deutlich erhalten. Ich denke noch an anderer stelle eingehen-
der über diesen ])unkt zu sprechen. Auf L.'s ausführungen
über y>/, //> lasse ich mich nicht ein. Sie zeigen nur, dass er
die neueren Schriften über ae. graram, garnicht kennt. Bei
ferred denkt der Schreiber von Ep. sicher nicht an ein prät.
Da er oder schon der Schreiber seiner vorläge im gegen-
teil scripsit in scrihit ändert, so geht daraus klar hervor,
dass sie ferred als präs. nahmen, ferred kann ja auch nun
und nimmer ein prät. sein, das stets die endung -dae, de hat.
Leider bin ich genötigt auch auf L.'s behandlung des
sog. zweiten teiles meiner arbeit, d. h. der 6'/4 druckseiten,
die sich mit dem dialektischen beschäftigen, einzugehen, da
auch diese von irrtümern und einseitigkeiten voll ist. Die an-
sieht, dass unsere gll. kent. seien, ist nicht so neuerdings ge-
macht, sondern schon 1875 von Sweet. Auch führe ich keines-
wegs nur möglichst viele ähnlichkeiten mit den kent. gll. (zs
bd. 21) an, sondern offen und ehrlich auch die Verschieden-
heiten (z. b. § 67). Dass in Ep. und C viele spec. kent. eigen-
tümlichkeiten auftreten, wird auch für den sicher sein, der
nicht mit L. darin ganz übereinstimmt, dass kent. und nordh.
in der frühesten zeit nur wenig wenn überhaupt (!) verschieden
gewesen sein können. L. spricht vermutlich von der zeit des
Hengest und Horsa, a])er selbst dann dürfte er bei vielen auf
Widerspruch stossen. Im folgenden abschnitt sucht L. nach-
zuweisen, dass der Schreiber von Q e = ws. (c nicht gekannt
habe und macht die unglaublichsten Sprünge, um über die zahl-
reichen e, die C nun doch zeigt, hinwegzukommen. Alle e die
Ep. und C gemeinsam haben, stammen aus Ep. — Ich sehe
davon ab, dass Ep. garnicht vorläge von C ist. Meint denn
aber L., dass C, in dem sich z. b. für jedes a vor nasal in Ep.
sorgfältig 0 gesetzt findet, alle diese e sinnlos hätte stehen
lassen, wenn sie seinem dialekte nicht entsprachen? Ausser
diesen Wörtern, die Jip. und C gemeinsam sind, treten noch 7
KRITISCHE BELEUCHTUNG EINER UNKRIT. RECENSION. 621
Wörter mit e auf, die nicht nachweislich aus Ep. herüberge-
nommen sind. Davon können aber nach L. 3 doch aus Ep-
stammen (!), die betr. stelle ist nicht erhalten (!). Die übrigen
vier — nun die können ja Schreibfehler sein oder sonst wo
herstammen. Man wird bei diesen Zahlenangaben unwillkürlich
an die 2, 4, 7, 11 in steifleinen erinnert. Nur die reihenfolge
ist hier die umgekehrte. Eine behauptung von genialer kühn-
heit ist es, wenn L. meint, dass in Ep. in allen beispielen, die
hinter dem e kons. + liq. zeigen , der vor letzterer entwickelte
svarabhaktivokal uml. gewirkt haben könne. Ganz im irrtume
ist L., wenn er ausserdem behauptet, man könne in Ep. aus
diesen e nicht viel schliessen, da sich umgekehrt auch (b, ce
für e zeige. Letztere erscheinung begegnet nur bei vorauf-
gehendem n\ welches die Verdunkelung des e veranlasste.
Aus den letzten beiden abschnitten hebe ich nur noch die
gröbsten versehen hervor. Was zunächst den tiefen sinn des
Satzes betrifft: 'ich wenigstens fühle mich heute nicht mehr
geneigt, die gll. für kent. zu halten, als früher, eher sind mir,
während ich die abhandlung las, zweifei an der berechtigung
meiner ansieht (!) gekommen', so vermag ich denselben nicht
vollkommen zu ergründen. Und doch glaube ich, dass dieser
satz, dunkel wie er ist, tiefer blicken lässt, als L. lieb sein
kann. Für nordh. perh begegnet in Ep. u. C nicht purh, wie
L. angibt, sondern ]>orh (§ 67, 3). Spec. kent. eigenheiten finden
sich in denselben doch. Kent. e als Vertretung von \j ist doch
belegt in oemsetinne = ijmh-. Dass C oe dafür setzt, kann gar-
nicht auffallen.
Alle diese Irrtümer und misgriffe stehen auf dem kleinen
räum von sieben octavseiten. Auf ihnen beruhen zahlreiche
vorwürfe, die L. mir in einem tone stolzer üTaerlegenheit und
vornehmer wichtigtuerei glaubt machen zu dürfen, in einem
tone, der für mich tief verletzend sein müsste, selbst wenn jene
vorwürfe begründet wären. Ich unterlasse es, alles das zu-
sammenzufassen und in einem schlusssatze Lübkes art des
recensierens mit dem rechten namen zu nennen. Parlamen-
tarische ausdrücke reichten dazu nicht aus, anderer mag ich
mich nicht bedienen.
Zehlendorf bei Berlin, Okt. 1886. Ferdinand Dieter,
BESSP:RUNaEN UND ÄNDERUNGEN ZUM
VORSTEHENDEN BANDE.
I.
Zu Zetsche's abdruck der Chronik Brimne's.
S. ^3 Ueberschrift statt transumpte = transumpta.
V. 2ti3 statt ef = of.
V. 310 statt understoud = understond.
V.V. 263, 4U9, 410, 426, 427 statt Jauan = Javan.
V. 418 statt Erectonius = Erectorius.
V. 448 statt Jaean = Jasan.
V. 626 statt lendc = lende. /
V. 658 statt np = np.
V. 749 statt noughf = nouglit.
V. 7 SO statt thaf = that.
V.V. 951, 952, 1151, 1288, 1299, 1438 statt oo = o.
V. 962 der Collation statt the = the[y].
V. 1328 statt woman = womau.
"V. 1351 statt myslev5'uge = myslevynge.
S. 79 Note 1 statt Brutrs = Brutus.
V. 1393 statt plentiuous = pleutinous.
V. 1584 statt thoughst = thouglit.
V. 1815 statt y = yn.
V. 1844 der Collation statt ofschamede = oschainedc.
S. 93 Ueberschrift statt Noue = None.
V. 2203 statt fhe = the.
V. 2230 der Collation statt stör yspak = story spak.
V. 2317 statt a breyde — abreyde.
V. 2349 statt Ileynius = Ileiunus.
V. 2612 statt Clawmorgan = Clowmorgau.
V. 2857 statt 0 on -— of o.
V. 2983 der Collation statt at = gws = atgros.
V. 3017 statt flufe — Hute.
V. 3043 der Collation statt knyvcs = k[u]yves.
V. 3254 statt they = thy.
BESSERUNGEN UND ÄNDERUNGEN ZUM VORSTEHENDEN BANDE. 623
V. 3679 statt the = to.
V. 3887 statt over the doth = other thc deth.
V. 3969 statt plul = pul.
V. 4364 der Collation statt Ignertet = Ignercet.
V. 4638 der Collation statt svarlcd ^= snarled.
V. 4690 der Collation statt slonh = slouh.
II.
Zu Buss' Schottische Legenden.
Seite 502 zeile 10 lies gebraucht statt vertauscht.
„ 502 „ 22 „ oifenen statt oflfenem.
„ 511 „ 5 „ -it statt -id.
., 514 „ 2 von unten: ist, zu streichen.
VERZEICHNI8S
DER
AN DEN HERAUSGEBER DER 'ANGLIA' EINGELIEFERTEN
BÜCHER UND SCHRIFTEN.
Phonetik in der schule? Ein beitrag zum anfangsuuterricht im Fran-
zösischen und Englischen von Christ. Eidam. Wiirzburg ISST.
Angelsächsische Grammatik von Eduard Sievers. 2. aufläge.
Halle 1886.
A Handy Poetical Anglo-Saxou Dictionary: based on Groschopp's
Grein. Edited, revised, aud corrected, with Grammatical Appendix, List
of Irregulär Ycrbs, and Brief Etymological Features. By James A.
Harrison and W. M. Bas k er vill. Copyright, 1SS.5. New York and
Chicago.
Die Syntax des Verbums in .Elfric's Uebersetzung desHep-
tateuch und des buches Hiob. Von Dr. Thcod. Wohlfahrt.
München 1886 (vgl. oben s. 270).
Zu den Waldere-Fragmentcn. Von Joseph Fischer. Breslauor
Doctorschrift. Breslau ISSO.
Darstellung d e r S y n t a x in C y n e w u 1 f ' s (i! e d i c h t 'Juli a u a '. Von
Bruno Conrad i. Leipziger Doktorschrift. Halle 1S8G.
Hörn Childe and Maiden Rimnild. Eine Untersuchung über den
Inhalt, die spräche und die form des gedichtes. Von Josef Caro.
Breslauer Doktorschrift. Breslau 1SS6.
Studien zu den York Plays. Von Osw. ITerttrich. Breslauer
Doctorschrift. Breslau ISSli.
Französische und Englische Schulbibliothek. Herausgeg. von
Otto E. A. Dick mann. Bd. 17 (Französisch). Ausgewählte Er-
zählungen von Alphouse Daudet, erklärt von Ernst Gropp.
l>eipzig 1886. Rengersche Buchhandlung.
An Old and Middle English Reader, with a Vocabulary. By
Dr. Julius Zu])itza. :>. Edit. Edited with Notes by Geo. Edwin
Mac Lean. Boston ]ss(i.
Zu Aldhelm und Bii^da. Von M. Manitius. Wien ls86.
Ansclm von Canterbury uuil Hugo von Lyon. VouF. Lieber-
maun. Hannover 1*^S().
VERZEICHNISS DER EINGELIEFERTEN SCHRIFTEN. 625
Pseiulo-Shakespeariau Plaj^s. Ed. by Karl Warnke, and Lud-
wig Proescholdt. Halle 1886. III. King Edward III.
TheShoemakersHolyday. A Comedy by Thom. Dekker. Eevised
and edited by Karl Warnke, and Ludw. Proescholdt. Halle 1880.
Notes on Elizabethan Dramatists with conjectural Emendations
of the Text. By Karl Elze. Halle 1886.
Franz ösisclies Lesebuch für Realgymnasien, Oberrealsclmlen
und verwandte Anstalten. Von Dr. He inr. Saure, 2 teile. Berlin 1885.
Englisches Lesebuch für Realgymnasien u. s. w. VonDr. Heinr.
Saure. 2 teile. Berlin 1885.
Lehrbuch der englischen spräche. Von Fölsing-Koch. Teil 11
Mittelstufe. Abteilung A : Englisches lesebuch, nebst fortlaufenden fragen
und sachlichen und sprachlichen anmerkungen. Bearbeitet von Dr. John
Koch. Mit karten von Grossbritanieu und einem plan von London.
Berlin 1886.
Systematische Phraseologie der englischen Umgangssprache. Von
Dr. Albert Gärtner. 2. Aufl. Bremen 1886.
Lehrbuch der Englischen Sprache. Anleitung zur erlernung der
englischen Umgangs- und geschäftssprache in 4 stufen. Von U. Schmidlin.
III. Stufe: Die wichtigsten regeln der syntax. Zürich 1886.
Englisches Lesebuch für höhere Lehranstalten. Von F. A.
Call in. 4. aufl. des lesebuches für die 2. Stufe bearb. von Dr. F.
Rosenthal. Hannover 1886.
Sprache und Dialekt des mitteleng lisch enge dichtes William
of Palerne. Von Dr. Albert Schüddekopf. Erlangen 1886.
Grob er's Zeitschrift für Romanische philologie. 10. bd. 2.heft.
Halle 1886.
Paul und Braune, Beiträge zur geschichte der deutschen
spräche und literatur. 12. bd. 1. heft. Halle 1886.
llallo, Druck von Elirhardt Karras.
UBERSICHT
DER
IN DEN JAHREN 1888 UND 1884
ATTF DEM OEBIETE DER
ENGLISCHEN PHILOLOGIE
ERSCHIENENEN BÜCHER UND AUFSÄTZE.
VON
FRIEDRICH LÜNS.
I. Allgemeines. Saiumehverke. Bücherverzeicliuisse.
(irelelirteiiwerke.
Beclistein (Prof. Reiiiliold), Die gormaiiisolie Philologie in Deiitseliland
seit 1S70. Ein encyclopädischer Ueberblick. [Aus Schmid's Enc} clopädiej.
2. aiifl. gr. 8 (38 ss,) Leipzig, Fues; n. M. — ,80. 83. 1
Siehe Nordisk revy no. 5 (Stjernströiu).
Stengel (Edm.), Ueber die Vorbildung zum Studium der neueren sprachen.
Püdagog. Archiv 2(), 353 — 05. 2
Wie studiert man neuere Philologie und (Germanistik? Von einem
älteren fachgenossen. 8. (31 ss.) Leipzig, Rossberg; n. M. — ,r>l). 84. 3
Siehe Anglia VH, anzeiger 139 (R. Wülker).
Bluhm (R.), Ueber das Studium der neueren sprachen auf den deutschen
hochschulen. Herrig's Archiv LXXUI, 1 — 8. 4
Asher (D.), Nochmals die Behandlung der neueren Sprachen an unseren
Hochschulen. Herrig's Archiv LXIX, 2, 211). 5
Gedanken über das Studium der modernen Sprachen in Bayern
an Hoch- und Mittelschule. Gr. 8 (39 ss.). München, iss2, Lindauer;
u. M. — ,7(1. <l
Siehe Literaturztg. 18S3 (20), 917 — 19 (H. Varnhagen); AUgem.
Ztg., beilage 37-39 (H. Breymann); Herrig's Archiv LXV HI, 227-38.
Reinhardstoettner (Prof. Doz. Dr. C. v.), Weitere Gedanken über das
Studium der modernen Sprachen in Bayern an Hoch- und Mittelschule.
2. heft: Persönliches und Sachliches. Gr. 8 (50 ss). München, Lindauer;
n. M. —,90 (I. und 2: n. M. 1,00). S3. 7
Assfahl (Prof.), Der Unterricht im Englischen in der Realschule jvorirag
in der Versammlung des allgemeinen reallehrer-vereins am 30. Mai is82|.
[Aus dem Correspondenzblatt für die württemb. Gelehrten- und Real-
schulen.] Gr. 8 (10 SS.). Tübingen, 1882, Fues; baar n.M.— ,10. 8
AngUa, IX. hau«!. Riicherscliau. 1
2 LÜNS,
I\r(>\ mann (F.), Zur Kcturni des neiisj)rarlilichen ünterriolits. Beilag:e
zur Allgoni. Ztg. \:i. Dez. 18s'2. 1t
Dank er (••tto), Die Realgymnasien bezw. Realsclinlen I. (>. und das Stii-
(lium der neueren Sprachen. Mit einem Vorwort an alle tViilieren Seliiiler
der Realschulen I. 0. und Realgymnasien und einer Kesprechung der
Schrift des Prof. Dr. Körting in Münster: Gedanken und Bemerkungen
über das Studium der neueren Sprachen auf den deutschen ITochschulen.
Kassel, Kessler. «Ci ss. 8. M. 1. Sä. 10
Siehe Centralovgan 12 (s) 191 — \)?, (M. Kriimmacher); Pädagog.
Archiv 26, JUS— 2(il; Herrig's Archiv 71 (2) (C. Flelibe); Literaturztg.
1SS4 (10) 34S ft". (E. Koschwitz); Engl. Studien VIII (1) 148 f. (E. Köl-
bing); Ztschr. f. nfr. Spr. u. Lit. VI, 2 (Dürr); Ztg. f. d. höhere Unter-
richtswesen 13, no. 14 (^VTttich); Pädagog. Archiv 26, 237—41 (brief-
wechsel zwischen Danker und Koschwitz).
Kortegarn (Dir. Dr.), Bemerkungen über den fremdsprachlichen Unter-
richt im Realgymnasium. 39 ss. Programm der Wi)hlerschule, Frank-
furt a. M. 1S83,- II
Siehe Engl. Studien VII, 362—67 (Klinghardt); Ztschr. f. d. Real-
schulwesen 8, s. 703 f. (A. B.).
Wendt (G.), Die Behandlung der englischen Präpositionen auf der Real-
schule I. Ordnung. Schluss. (with, bj-, from, for.) Engl. Studien VI,
216-43. 12
Schmeisser (W.), Zur behaudlung der englischen starken verben an der
ober-realschule. Jahresbericht der landes-ober-realschule in Wiener-
Neustadt. S. !t— 14. 8. 13
Langer, Behaudlung der franz. und der engl. Synonymik an österr. Real-
schulen. Ztschr. f. d. Realschulwesen IX, 10. 14
Koch (F.), Bemerkungen über den Unterricht in der französischen und
englischen ausspräche. Schleswig, schulprogramni. 95. 4. (programni
no. 262). 15
Schröer (Privatdoc. Dr. M. M. Arnold), Ueber den Unterricht in der Aus-
sprache des Englischen. Zweiter, wesentlich erweiterter Abdruck mit
einem Anhang zum A''ergleiche der Transcriptionen bei Walker, Degen-
hardt, Gesenius, Gurcke, Hoegel, Plate, Imm. Schmidt, Sonnenburg,
Victor, Sweet. Gr. 8 (VIII, 60 ss.). Berlin, Springer; n.M. l,4o. 81. l(i
Siehe Herrig's Archiv 72, s. 116 (David Ashcr); Ztschr. f. österr.
rcalsch. 9, 65 — 73 (dasselbe unter dem titel: Ueber neuere phonetische
Literatur, insonderheit Technier und Sievers); Acadcmy no. (537, s. 4'.i ;
no. 639, s. 81 (Schröer).
Schri)er (A.), English i)ronunciation by Germans. The Acadcmy 188},
2. August. 17
Breymann (Prof. Dr. Ilerm.), Ueber Lautphysiologie und deren Bedeutung
für den Unterricht. Gr. s (.{2 ss.). München, Oldenbourg; n. M. I. 84. 18
Siehe Literatiirblatt f. germ. ii. rom. Philologie 1884, n. 7, s. 289
(A. Schröer).
Hiimcr (11.), Die bercehligmig der realgyinnasialaliituriciitcu zum akade-
miscliL'ii stiidiuni der iH'iirrcii |pliil()l(igic. Pädagog. Archiv 2<i, 145 — 72. 19
RÜCHERSCHAU 1883 84. 3
Stoffel (C), Modern Eng-lish in Külbing's Englische Studien. Taalstiidie
V, 3. 150. 20
Res eh (J.), Die neue Prüfungsordnung für das lehranit an niittelsehulen
und die moderne pliilologie. Ztschr. f. d. Realscliulw. !i. r)i:{-l!i. 21
Bauniann (IL), Die Verhältnisse der lehrer in England, f'eutralorgau f.
d. int. d. realschulw. XI, 420 ff. 22
Brennan (H. (!.), The Study of English Litcrature with a vitnv to Certi-
ficate B. Taalstudie IV, 2. 2:«
Darmsteter (James), De l'etiide de l'anglais en France. Rev. pol. et
litt. no. 1. 83. 24
Encyclopacdia Britannica. Edited by Profs. Thomas Spencer
Baynes and W.Robertson Smith. Vol. XV. Loo — Mein. 4to.
Edinburgh, A. & C. Black. S3. 30/. 25
Siehe Atheniiemn no. 2898, s. 597.
— Dasselbe. Vol. XVI. Mem — Mos. Half-bd. 3os. 83. 3fi/. 2(1
Siehe Athenaeum no. 2920, s. 062 f.; no. 2958, s. 12.
— Dasselbe. Vol. XVII. 84. 27
Encyclopacdia Americana. Philadelphia, Stoddard & Co. Vol. I. 28
Siehe Athenaeum no. 2934, s. 87. (Das werk will eine ergänzung
zur Encyclopacdia P)ritannica sein.)
Anglia, Zeitschrift für englische pliilologie. Enthaltend IxMtriige zur ge-
schichte der englischen spräche und literatur. Hrsg. von Ricliard Paul
Wülker. Nebst kritischem anzeiger und einer bücherschau, hrsg. von
Moritz Trautmann Gr. 8. Bd. VI, 1883; bd. VIT, 1884. Halle, Nie-
meyer. Der band 20 M. 29
Englische Studien. Organ für englische Philologie unter Mitbcrück-
sichtiguug des englischen Unterrichts auf höheren Schulen. Hrsg. von
Eugen Kölbing. Gr. 8. Bd. VI, 1883; bd. VII, 1884. Ileilbnmn,
Henninger. Der band 17 M. 30
Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen.
Hrsg. von L. Ilerrig. Bd. 69— 70, 1883; bd. 71— 72, 1884. Braunschweig,
Westermann. Der band 6 M. 31
Liins (Friedrich), Uebersicht der in den jähren IS8(|, 18S| und 18n2 auf
dem gebiete der englischen pliilologie erschienenen büclier und aufsätze
(beigäbe zu Anglia VI). 82 ss. 32
Jahresbericht über die Erscheinungen auf dem (Jebiete der
germanischen Philologie. Hrsg. von der Gesellschaft flir deutsche
Philologie in Berlin. Fünfter Jahrgang. 1883. Englisch: s. 169-234
(J.Koch). 33
— Dasselbe. Sechster Jahrgang, issi. Englisch: s. 244— 303 (J. Koch). 34
Bartsch (K.), Bibliograiihische übersieht der erseheinungcn auf dem gebiete
der germanischen i)hilologie im Jahre 1882. Germania 2s, 423— 51 1. 35
— Dasselbe für 18S3. (Jerniaiiia 29, 419—509. 36
English Catalogue of Books for 1882. Containing a (^oniplete List
of all Books published in Great Britain and Ireland in tlic Year 1882,
with their Sizes, Prices, and Publishers' Names; also of the Principal
1*
4 LÜNS,
Books pnblislit'ti in tlic United States of America, with tlie Addition
of an Index to Snbjects. Roy. 8vo. sd., pp. llo. Low. 5/. 83; 37
— Dasselbe für 1883. pp. 128. 38
Index to the Englisli Catalogue of Books. Vol. 3. Jannary, 1874,
to December, lS8(t. Compilod by Sampson Low. Roy. ^vo. Low.
18/. '^4. 39
The Bibliograph er: A Journal of Book-Lore. Vol. 3. December, 1S82,
May, 1SS3. Ito, pp. 19(i. Elliot Stock. 7/6. 83. 40
Poole (W. F.), An Index to Periodical Literature. 3rd ed., bronglit down
to Jannary, lss2, with the Assistance, as Associate Editor, of William
J. Fletcher, and the Co-operation of the American Library Asso-
ciation, and the Library Association of the United Kingdom, Imp. 8vo,
pp. XXIII— 1442. Trübner & Co. 73/6. 83. 41
Publisher's Trade List Annual, 1SS3, Embracing the latest Cata-
lognes of Publishers and Manufactnrers; preceded by a verbatim reprint
of The Publishers' Weekly Record of Books issued from Jiily 8, 1882,
to June 31), 18^3, with complete Index of Authors, Titlcs, and Subjects;
also the American Educational Catalogue for 1883 (Eleventh Year). Roy.
8vo, pp. XLII— 2496. New York. 7/6. 83. 42
London Catalogue of Periodicals, Newspapers, and Transactions of
Various Societies, &c., for 1883. Roy. 8vo, sd. Longmans. 1/. 83. 43
— Dasselbe für 1SS4. 44
Library Clirouicle: A Journal of Librarianship and Bibliography. Parti.
March (Double Number). Roy. Svo, sd., pp. 32. J. Davy & Sons. 1/. 84. 45
Gomme (G. L. [F. S. A.]), The Gentleman's Magazine Library: beiug a
classified Collection of the chief contents of 'The Gentleman's Magazine'
from 1731 — 1868. Vol. II: Dialect, Proverbs, and Word-Lore. London,
Elliot Stock. 1884. pp. 352. 7 s. 6 d. 46
Siehe Anglia VII, anzeiger 108 (L. Toulmin Smith); AthensBum
uo. 2945, 8.436; Academy no. 614, s. 89 (W. P. Courtuey); no. 636,
s. 25; Athenseum no. 2960, s. 74.
The Year-Book of the Scientific and Learned Societies of
Great Britain and Ireland. London, Griffin & Co. 1884. 47
hsiehe Athenaeum no. 2962, s. 144 f.
May (C. H.) & Co.'s Press Manual; Containing a Complete List of News-
papers, Älagaziues, Reviews, Periodicals, &c., Published in the United
Kingdom. Cr. 4to, bds. C. H. May & Co. 6 d. 84. 48
A Bibliography of Printing. With Notes and lUustrations. Compilcd
by E. C. Bigmorc and C.W. IT. Wyman. Vol. II. M — S inclusive.
London, Quaritch. 49
Siehe Academy no. 647, s. 193 (R. E. Graves).
American Catalogue, 1876 — 1884: Author- and Title-Alphabet. Parti:
A— Irving. 4to, sd., pp. 200. New York. 84. 50
Catalogi Codicum Manuscrijjtorum Bibliothecae Bodleianae
pars nona Codices a viro Clarission. Kenelm Digby. Confecit (i. D.
Macray. 4t<>. Frowde. 10/6. 83. 51
('ataloguc of Books in the Library of the Brifisli Museum
priutcd in England. Scotlaiid, and Ireland, and of Books in l'jiglisli
BÜCHERSCHAU 1883 84. 5
printed abroad, to the year 1640. 'S vols, 8vo. 18S4. London, Long-
mans & Co. (Also sold at the British Museum.) 52
Siehe Anglia VII, anzeiger 105 (L. Toulrain Smith).
Raynaud (Gaston), Catalogue des manuscrits anglais de la bibliothi-que
nationale. Paris, Champion. .3(i ss. 8. Extrait du Cabinet historique
de 188.}.. 53
Siehe Engl. Studien 8 (1) 102 (E. Kölbiiig).
Catalogue of Komances in the Department of Mauuscripts in the
British Museum. By H. L. D. Ward, B. A. Assistent in the dept. of
MSS. Vol. I. 1883. pp. !)55 London, Longmans & Co. (Also sold
at the British Museum.) . 54
Siehe Anglia VII, anzeiger 105 (L. Toulmin Smith); Anglia VIII,
anzeiger U)3 (R. Wülker).
Stephen (Leslie) and Ashbee (IT. S.), A New 'Biographia Britannica'. 55
Siehe Athenisura no. 2ST8, s. 850; ebd. no. 2sso, s. 10; ebd. s. 41;
ebd. no. 2it02, s. 731— 33; ebd. 2!)03, s. 764—65; Academy no.555, s.452;
Athenseum no. 2<J24, s. 600 f.; no. 2925, s, 635 f.; no. 2926, s.'669f.;
no. 2944, s. 407 f.; no. 2945, s. 442 f.; no. 2946, s. 472 f.; Quarterly Re-
view, January 1884 (Biographical Dictionarics).
l^ornmüUcr (Franz), Biographisches seliriftstellerlcxicon. Leipzig, Biblio-
graphisches Institut. 1882. (Die englische abteiluug von E. Oswald.) 5()
Siehe Academy no. 547, s. 310.
Co o per (Thompson), A New Biograpical Dictionary. New ed., with a
Supplement, bringing the work down to the End of the Year 1882.
Post 8 VC, pp. 1420. (Supplement separately, 3/6.) Bell & Sons. 15/. 83. 57
Halkett (S.) and Laing (J.), Dictionary of the Anonymous and Pseudo-
nynious Literature of Great Britain, including the Works of Foreiguers.
Written in or Translated into the English Language. Vol. II. 8. 12 sh.
1883. Paterson (Edinburgh). Simpkin. 58
Facsimiles of Anglo-Saxon Manu Scripts. Photozincographed by
A. C. Cooke. With Translations by W. Basevi Sanders. Published
by Authority. 59
Siehe Academy no. 629, s. 369 f. (J. Earle).
The Student's Encj'clopaedia of Universal Knowledge, a
Scientific and Populär Treasury of Useful Information: Containing füll
and clearly written Articles by Eminent Specialists. Vol. I, H, HI.
London, Hodder & Stoughton. ;i 600 ss. 4. ä 7 sh. 6 d. 00
Siehe Athena^um no. 2891, s. 373; Academy no. 569, s. 219;
no. 570, s. 242.
Karl Victor Miillenlioi'. Arkiv 2, 190—92 (lul. Iloffory); Beitr. z. Kunde
d. indogerm. Sprachen 9, 1 und 2 (Bezzcnberger); Ztschr. f. d. Ph. 10, 366
(E. Martin); Beilage zur Allgcm. Ztg. 19. März (A. Schünbach); .\nz. f.
d. A. 10, 372 — 76 (E. Steinmeyer); Bursiaus .laliresber. üb. d. Fortschritte
d. klass. Alterthumswissensch. 37, 21 — 30 [F. N.). 61
Dr. Theodor Wissmann. Von R. Wülker. Anglia VII, 507 —13; Engl.
Studien VII, 383 f. (E. Kölbing). 62
Karl Körner. Von Eugen Kölbing. Engl. Studien VII, 215 f. 63
6 LÜNS,
Franz IK'inridi St ratinaiin. Von M. Trautmann. Anglia VII, an-
zeiger 2l(i. (il
Ilemuauu Freiherr von Friesen. Von li. Koppel. Engl. Studien
VI, -im. t)5
Henry George Bolm. Obituary. Acadeniy no. (34;5, s. liJiif.; Athemi'Uin
no. 2'Jt;7, s. .■!()4. HCl
.lolia Tayne Collier. Obituary. Anti(|uary VIII, 225. üT
II. («cscliichtc. Kultiirtrcschichtt'. Altertümer.
riunie's Ili.story of England, from the Earliest Times to tlie Treaty
of Berlin in 1S7S. New ed., Revised and Corrected by J. S. Brewer,
.'{ Parts. Post Svo. Murray. ca. 2/6. 84. (18
Joyce (P. W.), A Concisc Ilistory of England to A.D. 1S15. 2ud ed.
l2mo, pp. 158. Gill (Dublin). Simpkin. 1/. 84. ()'.»
Philipps Picturesiiue Ilistory of England. Edited by J. Francon
Williams. Witli 800 Ilhistrations and Maps. Post Svo, pp. Tüs. Philip.
4/6. 84. 70
Briglit (J. F.), Ilistory of England. Period 111. Constitutional Munareliy;
William and Mary to William IV., 1689— 18:}7. With Maps and Plans.
4th ed. Cr. Svo, pp. 716. Rivingtons. 7/6. 84. 71
Gardiner (Samuel R.), History of England from the Accession of .James I.
to the Outl)reak of the Civil War, l(l(i;i — 42. 10 vols. Vol. 1. Post Svo,
lip. 444. Longmans. O . Sci. 72
— Dasselbe. Vol. II X, pp. 3112. ISS;!— s4. 7M
K night (C), llalf-Ilours of English Ilistory. New ed.; 4 vols. Vol. I.
Chandos ed. Post Svo, pp. 4oo. Warne. f!/6. 84. 74
Lingard (.John), The History of England, from the First Invasion of the
Romans to the Accession of William and Mary in 1688. New Lib. Ed.,
with Biographical Notice of the Author, and 10 Etched Portraits by
Dam man. 10 vols, Svo. Nimmo & Bain. f 5. 25. 83. 75
McCarthy (Justin), A Short Ilistory of Our Own Times from the Ac-
cession of Queen Victoria to the General Election of isso. Post Svo,
pp. 4:io. Chatto & Windus. 6/. S3. 7»;
Molesworth (W. N.), The History of England from the Year ISiJO to 1^71.
New abridged ed. Post Svo, pp. 610. Chapnnin & Hall. 7,6. S."!. 77
Burnet's Ilistory of his Own Time from the Restoration of Charles II.
to the Peace of Utrecht. New ed. Roy. Svu, pp. OSO. Reeves &
Turner. 12/. 8:«. 78
Wylie (J. H.), Ilistory of England un.ler Henry IV. 2 vols. Vol. 1. Post
Svo, i)p. 4!I6. Longmans. 10,0. s|. 7!t
Guest (Edwin), Origines Celtieae: A Fragment; and otlier Coutributions
to the Ilistory of Britain. 2 vols. svo, i)p. 1160. Macmillan. 32,. S.J. SO
Siehe .Acadeniy no.5(i<l, s.21 1 f ((J.W. Boase); Athena-um no. 2sO.H,
s. I."}7 f.; The Anti(|uary Vll, J17.
.\eiand (A. H. D.) and iiansome (C), \ ll;mdJ)0()k in (Mitline of (iie
Political History of England to ISSl. London, Rivingtons. sj
Siehe Academy no. 561, s. LIO f.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84, 7
Pauli (Rhold), Aufsätze zur englischen Geschichte. Neue Folge. Hrsg.
von Otto Hartwig. Gr. S (XXIV, 440 ss.). Leipzig, Hirzel; n. M. 7,—
(1 und 2 n. M. 13,75). 83. 82
Siehe Athenaeum no. 2il4(i, s. 408; Lit. Cbl. 1884 (l'.t), s. (i.54 f.;
Deutsche Literaturztg. 1883 (51), s. 1811 ff. (AltV. Stern).
Thursfield (Emily), England and Ireland. (Highways of Ilistory.) Fcap.
8vo, pp. 148. Rivingtons. IG. 84. 83
Ulrich (W.), Tabellen zur englischen Geschichte und Literatur. Langen-
salza, Beyer. M. —,80. 84. 84
Bush (Henry Biddulph), Chronological Sketch of English Political History.
Fcap. ob. 8vo, pp. Ki. John Heywood. 84. 85
Grüne (John Richard), The conquest of England; with portraits and
raaps. London, Macmillan. 1883. XXXVI, (i36 ss. Svo. 86
Siehe Academy no. 609, s. 1—2 (Gh. J. Elton); Athena?um no. 2033,
s. 47 f.; Antiquary IX, 82 f.; Edinburgh Review no. 326; Jahresber. üb.
geriu. Phil. 18'^4, no. 200.
Geschichte der Angelsachsen bis zum Tode König Aelfred's. Von
Ed. Winkehuann. (III, 186 ss.) Mit eingedr. Holzschn., 4 Holzschnitt-
tafeln, 1 Chromolith. und ' Facs. In der 76. — 83. Abth. der Allgem.
Geschichte in Einzeldarstellungen, hrsg. v. Willi. Oncken, unter Mitwir-
kung V. Felix Bamberg, F. v. Bezold, Alex. Brückner u. a. Gr. >^.
Berlin, Grote. Subscr.-pr a M. 3,—. 84. 87
Siehe Jahresber. üb. germ. Phil. 1884, no. 207.
Ilallett (T. G. P.), The Battle of Deorham (in der Sachsenchronik a. 577
erwähnt). Transactions of the Bristol and Gloucestershire Arch. Soc.
1883—84. Vol. 8, part 1, s. 62— 73. (Mit planen.) 88
Siehe Athenaeum no. 2066, s. 273.
Smith (A. Jamson), The Lollards and Wat Tyler's Rebellion. Birming-
ham Ilist. Soc: 3rd Session, 1882 — 83. Birmingham, Watson & Bull. 80
Siehe Academy no. 617, s. 147; Athenteum no. 2060, s. 77.
Picton (J. A.), Lessons from the Rise and Fall of the English Common-
wealth: Six Lectures. 3rd ed. Post 8vo, pp. 152. Alexander & Shcp-
herd. 1/6. 84. 00
Money (W.), The First and Second Battles of Nexybury and the Siege
of Iionnington Castle during the Civil War, A. D. 1643 — 46. Post 8vo,
pp. 210. Blacket (Newbury). Simpkin. 7/6. 84. Ol
Ilales (John W.), The Battle of Ilampstead Heath. Athenieum no. 2025,
s. 634 f.; ebd. no. 2027, s. 702 (A. H.); no. 2928, s. 730 (Haies). 92
Iloworth, The Conquest of Norway by the Ynglings. Transact. of the
Royal Hist. Soc. New Ser. 1 (4). London, Longmans. 03
Siehe The Antiquary 10, 20; Athenäum no. 2065, s. 234.
Creighton (Louise), The Government of England. (Forming a ^'ulumc
of Higliways of Ilistory.) Fcap. 8vo. pp. 136. Rivingtons. 1/6. 84. 94
Busch (Dr. Wilh.), Drei Jahre englischer Vermlttlungsi)«)litik 1518-1521.
Gr. 8 (XI, 194 SS.). Bonn, Marcus; n. M. 4,—. 84. 95
Borkowsky (Dr. Ernst), Die englische Friedensvermitthing im J. 1745.
Ein Beitrag zur Geschichte der geheimen Diplomatie König Georg's II.
8 LÜNS,
Mit Aktenstücken aus dtMn kiiiiigl. Staatsarchiv zu Hannover. Gr. ^
(VII, 127 SS.). Berlin, Berggokl; u. M. 3,—. 84. " '.id
AViese (Erwin v.), Die englische parlamentarische üpi)osition und ihre
Stellung^ zur auswärtigen Politik des brittischen Cabinets während des
österreichischen Erbtblgekrieges jbczw. der Jahre 1740 — }744]. Ein
Beitrag zur (iescliiclite jener Zeit. Inauguraldissertation. Gr. 8 (86 ss.).
Waidenburg in Schi. (Göttingen, Vandenhoek & Ruprecht). Baar n.
M. 2,40. s;!. !»7
Burke (Sir Bernard), A Genealogical Ilistory of the Dorniant, Abeyant,
Forteited, and Extiuct Peerages of the British Empire. New ed., Roy.
8vo, pp. 026. Harrison. 42/. S3. 'J8
O'Couor (W. A.), Ilistory of the Irisli People. 2 vols. Post Svo, pp. ")',io.
A. Hej'wood (Manchester). Simpkin. 15/, 83. [){)
Mitchei (John), The Ilistory of Ireland, from the Treaty of Limerick to
the present time: Being a Continuation of the History of the Abbe
Macgeoghegan, compiled by John Mitchei. 8vo, sd., pp. 265.
Cameron & Ferguson. 16: 83. IdO
McGee (Thomas D'Arcy), A Populär History of Ireland: From the Ear-
liest Period to the Emancipation of the Catholics. Cr. 8vo, 2 vols. in
1. sd., pp. 362 and 404. Cameron & Ferguson. 1/6. 83. IUI
Duffy (Sir CG.), A Bird's -eye View of Irish History. Sij. 12mo, sd.,
pp. VIII— 2M. Duffy. 84. 102
Sullivan (A. M.), A 'Nutsliell' History ofirelaud, from the Earliest Ages
to the Present Time. 32mo, sd., pp. 64. Low. 6 d. 83. 103
McCarthy (J. IL), An Outline of Irish History, from the Earliest Times
to the Present Day. 12mo, pp. 126. Chatto & Windus. Sd. 1/; 1/6. 83. Iü4
Duffy (Sir Charles Gavan), Youug Ireland: A Fragment of Irish History,
1840-45. (Irish People's Edition.) Roy. svo, pp. 302. Gill (Dublin).
Simpkin. Bds., 2/; 3/6. 83. 105
— Four Years of Irish History, 1815 — 184il: A Sequel to 'Youug Ireland'.
Svo, pp. 786. Cassell. 21/. 83. 106
O'Brien (R.Barry), Fifty Years of Concessiou to Irelaud, 1831 — 188).
2 vols. Voll. 8vo, pp. 658. Low. 16/. 83. 107
Teeling (Charles Hamilton), History of the Irish Rebellion of 17i)8: A Per-
sonal Narrative. Cr. ^vo, sd., pp. VIII, 376. Cameron & Ferguson. 83. los
Examination (An) of the Ancient Ilistory of Ireland and Iceland
in so far as it Coucerns the Origin of the Scots. Timo, sd., pp. iMi.
Watson (Peebles). Simpkin. 1,6. 83. lO'.l
(»'Hart (John), The Irish and Anglo-Irish Lauded Gentry, wlieu Crom-
well came to Ireland, or a Supplement to Irish Pedigrees. ^vo, ])p. 7s2.
tJill (Dublin). Simpkin. 12/6. 84. 110
Uoss (John M.), Scottisli History and Literature to the Period of the Re-
foruiation. Ed., with a Biographical Sketch, by James Brown. 8vo,
PI), im. Maclchose ((Jlasgow). Hamilton. 14;. h4. 111
Siehe Acad. no. 630, s. 377 f. (W. Minto); Athen, no. 2057, s. M8f.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 9
Ducke tt (Sir George), Suppleiuentary Observations on the Parentage of
Gundreda, the Daugliter of William, Duke of Normandy and Wite of
William de Warenne. 112
Siehe Academy no. 5S0, s. Hb; vgl. vorige nummer.
Howorth (Henry H.), Yarl Üsker in England. Athenaeum no. 2S95,
s. 5U(;. 113
Hook (W. F.), Lives of the Arehbishops of Canterbury. Vol. 12, Index
Volume. 2nd cd. 8vo, pp. 240. Bentley. 15/. 84. 114
Obs er (Dr. Karl), Wilfried der Aeltere, Bischof von York. Ein Beitrag
zur angelsächs. Geschichte des 7. Jahrhunderts. Gr. 8 (103 ss.). Karls-
ruhe. (Heidelberg, Bangel & Schmitt.) Baar n. M. l,2u. 84. 11.5
Rule (Martin), The Life and Times of St. Anselm, Archbishop of Canter-
bury and the Primate of the Britains. 2 vols. London, Kegan Paul,
Trench & Co. 8. 32 sh. 110
Siehe Academy no. 5üti, s. Hil ff. (Edw. A. Freeman); Academy
no. 5ü'J, s. 222 (M. Rule); ebd. no. .570, s. 240 (Edm. Ch. Waters: 'The
Parentage of Gundred de Warenne'); ebd. no. 571, s. 2tiü (M. Knie);
vgl. auch nächste nummer.
Schmitz, Gerhard von York, mit besonderer berückslchtigung seines Ver-
hältnisses zu Anselm von Canterbury. Jahresbericht der realschule zu
Crefeld. (Programm no. 454.) S. 3— 10. 4«. 1884. 117
Life of St. Margaret, Queen of Scotland. By Targot, Bishop of St. An-
drews. Translated from the Latin by William Forbes-Leith. 2nd cd
4to, pp. 74. Paterson. 5/. 84. llS
Round (J.H.), Henry I. as an English Scholar. Academy no. 645, s. KiS. 1 lü
Klopp (Onno), Der Fall des Hauses Stuart und die Succession des Hauses
Hannover in Gross-Britannien und Irland im Zusammenhange der euro-
päischen Angelegenheiten von 1600 — 1714. 11. Band. Die Kriegs jähre
1704 und 17U5. Gr. 8 (XXII, 603 ss.). Wien 1885, Braumüller; n.M. 15,—
(1 — 11 n. M. 111,—). 120
Mary Queen of Scots. The History of Mary Steward, from the Murder
of Riccio until her Flight into England. By Claude Nau, her Secre-
tary. Now first printed from the Original Manuscripts. With Illustra-
tive Papers from the Secret Archives of the Vatican aod other Collec-
tions in Rorae. Edited, with Historical Preface, by Rev. Joseph Steven-
son. 8vo, pp. 350. Paterson (Edinburgh). Simpkin. 18/. S3. 121
— Dasselbe übersetzt und erläutert von Dr. II. Cardanus. Gr. 8. Würz-
burg, 1885. Woerl. M. 1,20. 122
Cardanus (Dr. Herrn.), Der Sturz Maria Stuart's. [3. Vereinsschrift der
Görres-Gesellschaft für 1883.] Gr. 8 (112 ss.). Köln 1883, Bachem, in
comm.; n. M. 1,80. 84. 123
Sepp (Dr. Bernh.), Tagebuch der unglücklichen Schottenkönigin Maria
Stuart während ihres Aufimthaltes zu (Jlasgow vom 23.— 27. Jan. I5(;7.
2. Theil. [Beweis. | Gr. 8 (VII, 65 ss.). München, Lindauer; n. M. 1,60
(1. und 2.: n. M. 3,60). 83. 124
Siehe Litter. Centralblatt 1883, no. 20, sp. 68U.
— Die Kassettenbriefe Maria Stuart's. Eine Erwiderung auf Harry Bress-
lau's gleichnamige Replik in seinen 'Beiträgen zur Geschichte Maria
10 LÜNS,
Stiiart's', Histor. Ztsfhr., hrsg. von IT. v. Sybel. .■)2. Bd. Jalirg. ISS4,
s. 2itO— 3!0. Gr. 8 (-in SS.). München, Lindauer; ii. M. — ,40. S4. Ti-S
Sepp (Dr. Rernh.), Maria Stuart und ihre Ankläger zu York, West-
niinster und Hauiptoncourt, Oktober 1 -öfiS — Januar 15(i9. Eine Samm-
hmg von Aktenstücken. Gr. S (V, 1()T ss.). München, Lindauer; n.
M. 4,—. 84. 12(i
Stuart (Prince Charles), comnionlv called the Young Tretender, Life aud
Times of. Froni the State l'apers and otlier Sources. By Alex. Charles
Ewald. New ed. Post 8vo, pp. 458. Chatto & Windus. 7/6. 83. 127
Crom well (Oliver), His Life, Times, Battlcfields, aud Contemporaries.
By Paxton Hood. 2nd ed. Post svo, i)p. 426. Hodder & Stoughton.
5/. 84. 128
— Picton (J. A.), Oliver Cromwell: The Mau and his Mission. 2ud ed.
8vo. Cassell. 7/0. 83. 129
— Cromwell (Oliver). By F. W. Cornish. (llistorical Biographies.)
With Maps and Plans. New ed. Fcap. Svo, pp. 434. Rivingtons.
3/6. 84. 130
— Murphy (Denis), Cromwell in Ireland: A History of Cromwell's Irish
Campaign. With Map, Plans, and lilustrations. Svo, pp. 5i)2. Gill
(Dublin). Simpkin. 12/6. 83. 131
Burke (S.U.), Historical Portraits of the Tudor Dynasty and the Refor-
mation Period. Vol. 4. 8vo. Hodges. lä/. 83. 132
Brewer (J. S.). The Reigu of Henry VIIL, frora his Accession to the
Death of Wolsey. Reviewed aud Illustrated from Original Documents.
Edited by James Gairdncr. With Portrait. 2 vols. Svo, pp. 1136.
Mnrray. 30/. S4. 133
Fricdmann (P.), Anne Boleyn: A Chapter of English History. 1.527 — 36.
2 vols. Svo. Macmillan. 28/. 84. 134
More's History of King Richard HL Edited, with Notes, Glossary,
and Index of Nauies, by J. Rawson Luniby, to which is added the Con-
clusion of the History of King Richard HL as given in the Contiuua-
tion of Hardyng's Chronicle, London 1543. (Pitt Press Serics.) 12mo,
pp. 210. Caniliridge Warehouse. 3/6. 83. 135
McCarthy (Justin), A History of the Four Georges. 4 vols. Vol. I. Svo,
pp. 420. Chatto & Windus. 12/. 84. 136
Skottowe (B. C), Our Hanuverian Kings: A Short History uf the Four
Georges, embracing the Period 1714— ^1^;!0. Post Svo, pp. 426. Low.
7/6. 81. 137
William IV., Life and Times, including a View of Social Life and Manners
during his Reign. By Percy Fitzgerald. 2 vols, Svo, iij). 7!M». Tins-
ley Bros. 30/. 84. 13S
liecket ('i'homas). In 'Short Studies ou (Jreat Subjects'. By James An-
thony Fronde. Fourth and Cuuchiding Series. London, Longmans.
8. 12 sh. 131t
Siehe Academy no. 57 1, s. 305 (J. 1'.. Mullinger); AthenaMim
no. 2^81, s. 15.
IJroscli (Mor.), Lord Bolingbroke und die Whigs und Tories seiner Zeit.
Gr. 8 (X, 333 SS.). Frankfurt a. M., Litcrar. Anstalt; n. M. 7,-. 83. 14o
BÜCHERSCHAU 1883 84. 11
Ilawke (Lord), Lifo of. Witli some Account of thc Origin of thc English
Wiirs in tlie Reigu of George IL, and the State of tlie Royal Navy at tliat
Period. By Montagu Burrows. Svo, pp.512. W. H. Allen. 21/. S.'i. 141
Loofs (Frcdericus), Antiiiuae Britonum Scotorunique ecclesiac quales fue-
rint mores, qitae ratio credcndi et vivendi, (luae controversiae ciuii Ro-
niana Ecclesia atque vis. Lipsiae et Londiuii, iss2. (L Fock et D. Niitt.
IV, 120 SS. 8. 142
Sielie Academy no. 562, s. 95; Lit. Cbl. ISSn, ()42 f.; llist. Ztschr.
5(1 (n. f. 14), 318 (Viktor Schnitze).
Perry (G. G.), History of the English Church. Second Period: Froni the
Accession of Henry VIII. to the Silencing of Convocation in the Eight-
teenth Century. 15(i;> — 1717. 3rd ed. Post Svo, pp. (528. Mnrray.
7/ti. 84. 1 r.i
Parry (Ellen Webley), An Epitome of English Church History, froin the
Earliest Ages to the Present Time. Svo. Griffith & Farran. Red.
5/. 84. 144
Meyrick (Rcv. F.), The Limits of the Royal Supremacy in the Church
of England. By Bishop Andrewes, and King James I. Now first
Publishcd in English by the Rev. F. Meyrick. 2ud ed. Fcap. Svo,
sd., pp. 15. Rivingtons. 4 d. 84. 145
Blunt (J. J.), Sketch of the Reformation in England. With Introductory
Chaptcr by Cunniugham Geikie. Illustrated. New ed. Svo, pp. 354.
Virtue. 2/ü. s:j. 14(;
Brady (W. Maziere), Anuals of the Catholic Hierarchy in England and
Scotland, A.D., 1585 — 187(1. With Dissertation on Anglican Orders,
contaiuing an Account of the Archpriests, Prefects of Missions, Vicars
Apostolic, and BishojJS of the Catholic Church in England and Scot-
land frum the Extinctiou of the Ancient Hierarchy in (.iueen Elizabeth's
Reign to the Present Day. Roy. Svo, pp. VIII, 541. J. M. Stark.
7/6. 83. 147
Jjumby (J. Rawsou), Compeudium of English Church History, from 1688
to 1S30. With a Prcface. Post Svo, pp. 220. Bell & Sons. 6'. 83. 148
Macnaughton (S.), The Gospel in Great Britain, from St. Patrick to
John Knox and John Wesley. 12mo, i)p. 3l(i. Nisbet. 3/6. 86. I4'.i
Weber (Dr. Heinr.), üeber das Verhältniss Englands zu Rom während der
Zeit der Legation des Cardinais Otho in den Jahren 1237—1241. dir. 8
(IV, 126 SS.). Berlin, Weidmann; n. M. 3,— . S3. 150
Schmidt (Dr. Max), Der englische Investiturstreit. Als Anhang: Die
Quellen und ihr Abhängigkeitsverhiiltniss. Gr. S (VI, 116 ss.). Inns-
bruck, Wagner; u. M. 2,80. 84. 151
Siehe Academy no. 617, s. 147; Lit. (Jbl. 1SS4 (17) .51t 1.
Stoughton (John), Religion in England from ISOO to 1850: A History.
With a Postscript on Subsequent Events. 2 vols. Post Svo, pi). "^lo.
Ilodder & Stoughton. 15/. 84. 152
Bede (Venerablc), Epistle to Bishop Egbert, and Exstracts from IWmIc's
Ecclesiastical History, literally translatcd iuto English. Limo, sd., pj). 10.
Shrimpton (Oxford). Simpkin. 1/. 83. 153
12 Li'NS,
Bede (Veiierable), Interpolations in Bcde's Ecclesiastical History, and
otlier AiK-ient Anuals atfccting the Early History of Scotlaud and Ire-
huid. Post Svo, sd., pp. 82. Watson (rcebles). Simpkin. 1/. 83. 15-1
W i e 1 i f. Siehe V. a.
Belleslieim (Dr. Alpli.), Geschichte der katholischen Kirche in Schott-
hiud von der EinfÜlirimg des Cliristeutlnims bis auf die Gegenwart.
2 Bände. Mit 2 geograph. (litliogr. und cohir.) Karten. Gr. 8 (XXIII,
4yt) und XV, 582 ss.). Mainz, Kircliheim; n. M. 2U,— ^. 8;^. 155
Cunniughaiu (J.), The Church History ofScotland, from the Comiueuce-
ment of the Christian Era to the Prcsent Time. 2nd ed. 2 vols, Svo,
pp. 1UU2. Thin (Edinburgh). Simpkin. 1(1/. 84. 15(5
Knox (John). By W. M. Taylor. Post Svo, pp. 22(». Ilodder & Stough-
ton. 2/(5. 84. 157
Goadby (Rev. J. Jackson), The Baptists and Quäkers in Northampton-
shire, 1050—1700: A Lecture delivered in College Street Chapel, North-
ampton, October 24, 1882. With Appendix of Notes and References.
Svo, sd., pp. X, 44. Taylor (Northampton). 83. 158
Williams (W.), Welsh Calvinistic Methodism: An Historical Sketch of
the Presbyterian Church of Wales. 2nd cd. Post Svo, pp. 240. Office.
3;6. 84. 159
Rees (T.), History of Protestant Non-conformity in Wales, from its Rise
in Hi'd'6 to the Present Time. 2nd ed., revised and considerably en-
larged. Post Svo, pp. 5.34. Snow. 7/6. 83. 160.
Gne ist (Rudolf), Englische Verfassungsgeschichte. Berlin, Springer. 1882.
XII, 731 ss. 8. M. 14,-. 161
Siehe Literaturztg. 1882, sp. 1581 tf. (0. Gierke).
Dean (A.), The British Con.stitution. lOmo, pp. 104. Chicago. .5/. 83. 162
Freemann (E. A.), The Growtli of the Euglish Constitution from the
Earliest Times. 4th ed. Post Svo, pp. 250. Macmillan. 5/. 84. 163
Ransome (Cyril), Rise of Constitutional Government in England. Post
Svo, pp. 272. Rivingtons. 6/. 83. Hi4
Siehe Academy no. 570, s. 340 f. (Samuel R. Gardiner).
Fielden (Henry St. Clair), A short constitutional history of England.
Oxford, Blackwell. 165
Siehe Academy no. 007, s. 413. ^
Bisset (Andr.), A Short History of the English Parliament. Vol. 2. Crown
Svo. Williams & Norgate. 3/6. 83. H)<>
On the House of Lords. By G. Laurence Gomme. The Antiquary ',),
49—56. Part 2. Its Functions. By James Gairdner. 0, 14'J-50 und
255 — 50. Part 3. Its Place of Meeting. By Henry B. Wheatley.
10, 41—48. 167
Bean (W. W.), 'IMu; Parliamentary Kcturiis of Mciubers uf the House
of Commons, from 1213 to 1874. Printcd by Order of the House.
Notices of Various Errors and Omissions found in the above-named
Work, in several Parliaments from I(;(i3 to is.so. bvo, sd., pp. 65.
Simpkin, 1/. 83. 168
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 13
Kogers (James E. Tliorokl), Six Centurics of Work anrt Wages: The
History of Eiiglisli Labotir. 2 vols. London, 8wan Sonnenschein. l(j!)
Siehe Academy no. 625, s. 287 f. (Charles E. Elton); Atheuanuu
uo. 2946, s. 465 f.
Walford (Cornelius), Fairs, Fast and Present: a Chapter in the History
of Commerce. 'The Antiquary's Library'. London, Eliot Stock. I7(i
Siehe Athemieum no. 2!) 12, s. HI9; The Antiquary VIII, 73; Aca-
demy no. 597, s. 244.
— Southwark Fair. The Antiquary VIII, 137 ff. (Fortsetg des vor.) 171
— May Fair. The Antiquary VIII, 238 - 42. 172
Siehe Academy no. 607, s. 416.
— Westminster Fair. The Antiquary IX, 58—62. 173
Ancient and Modern Britons: A Retrospect. 2 vols. 8vo, pp. 408.
Paul, Trench & Co. 24/. 84. 174
Siehe Academy no. 644, s. 147 f. (Grant Allen); Athena!um no. 2962,
s. 138 f.
Dammann (D. A.), Kulturkämpfe in Alt-England, Geschichtliche Dar-
stellung. Zwei Theile. 12 (IX, 110 ss.). Leipzig, Baensch; n.M. 1,60
(1 u. 2: n. M. 2,60). 175
Gairdner (James), England. Society for Promoting Christian Knowledge.
S. 4sh. 176
Hildebrandt (IL), Nur kommo Germauerna tili England? Svensk aka-
demiens manadsbladd 9, s. 39 ff., 49 ff., 145 ff. 177
Ilübner (E,), Altgermanisches aus England. Westdeutsche Ztschr. f. Ge-
schichte u. Kunst. Jahrg. III, 3. 178
Scarth (H.M.), Roman Britain. (Early Britain.) With Map. r>mo, pp. 284.
S. P. C. K. 2/6. 83. 179
Siehe Academy no. 593, s. 172 f. (W. Th. Watkin).
Hodgetts (J. Frederick), Older England. Illustrated by the Auglo-Saxon
Antiquities in the British Museum. In a Course of Six Lectures. 2nd
Series. 8vo, pp. 142. Whiting. 6/. 84. 1^|'
Siehe The Antiquary IX, 227; Academy no. 620, s. 201.
Rhys (J.), Early Britain. Celtic Britain, with 2 Maps and Woodcuts of
Coins. London. Society for Promoting Christian Knowledge. XVII,
319 SS. 8. 1^*1
Siehe Lit. Cbl. 1S83, 1416—18.
Hunt (Rev. W.). Norman Britain. With Map. Fcap. 8vo. S. P. C. K.
2 6. 83. 182
Siehe Academy no.634. s. 4.^2 (Round); Athenivurn no. 2960, s. 77.
Schipper (J.), Culturzustände bei den Angelsachsen. Ocsterr. Rundschau.
März 1883. Heft 3.' Separatabzug. 13 ss. 1S3
Vatke (Theodor), Altenglische Erziehung, besonders im 13. bis 16. Jahr-
hundert. Ilerrig's Archiv 72, s. 129—5-'. 184
Mullingcr (J. Bass), An English College in Olden Time. Transactions
for the Third Session of the Birmingham Rist. Soc. 1S82-83. Birming-
ham, Watson & Bull. 185
Siehe Academy no. 617, s. 147; AthenaMun uo. 2960, s. 77.
1 4 LÜNS,
Jiisserand (.T. .1.). La vio noniado et les roiitos (VAiigleterrc au XIV*"
sii'-c-le. Paris. Haoliettc. 1S6
Siehe Anglia Vll, anzeigcr 1 l(t (L. Touliuin Siuitii); Atlieiueimi
110. 2965, s. 232 f.
Holt (p]mily S.), Yo Olden Tinio ETip:]is]i Cnstonis in tlie Middle Ages.
London, Shaw. IST
Siehe Acadeniy no. (;2(», .s. 200 f.
Ashton (John), Social Lite in the Reign of Queen Anne, taken froni
Original Sonrces. New ed., with sJ Illustrations froiu Contemporar}'
Prints. Post Svo, pp. 474. Chatto & Windus. 7/(5. 83. 1S8
Ingram (J. H.), The Haunted Ilouses and Faniil}'^ Tradition.s of Great
Kritain. Second Series. Post 8vo, pp. ."110. W. IL Allen. 7/0. 84. 189
Siehe Atheniipum no. 2942, s. 34i) f.; no. 2943, s. .'nf); Acadeniy
HO. ()2(l, s. 201; The Antiijuary X, 37.
Evans (Howard), Our üld Nohility. 2nd ed. 2 vols. in one. Post Svo,
pp. 324. Vickers. 2/. 84, 190
Hamilton (Lady Anne), Seeret History of the Court of England, from
the Aceession of (^eorge the Third to the Death of George the Fonrth.
(People's Edition.) Post Svo, sd., pp. 380. Dicks. 1/. 83. 191
Wingfield (L.), Notes on Civil Costume in England, from the Conquest
to the Regency, as Exeniplified in the International Health Exhibi-
tion, South Kensington. With 24 Coloured Illustrations. 4to. Clowes.
10 0. 84. 192
Round (J. H.), Footsteps of the English in (iermany. The Antiquar}-
VI, 299. 193
Schild (Marie), Uld English Costumes: An Epitomc of Ladies' Costumes
from the First to the Nineteenth Century. Hlustrated by 40 Steel Plates
and ('oloured Engravings. 4to, sd., pp. 104. Miller. 2/0. 83. 194
Walford (E.), The Easterliugs. Antiq. Mag. and Bibl. 5, 237—40, 195
Walford (Cornelius), The Historj^ of Gilds. Antiq. Mag. and Bibl. vol. 5,
21—28; 71—74; 135—40; 240—47; 294—99; vol. 0, 25— 29; 71—70, 196
Gonime (G, Laurence), Preston Gild, The Antiquarj^ VL 144 — 46, 197
— Gurions Corporation Customs. The Antiquary VI, 201. 198
Lee (S. L,), The Jews of Colchester. Athenseum no. 2872, s, 628, 199
Ramsay (J. IL). Lee (S. L,), Axon (William E. A.), Early References to
Jews in England. Acadeniy no. 560, s, 62 f.. no. 561, s. 80 f. 2oo
French (Kichard Valpy), Nineteen Centuries of Drink in England. Lon-
don, Longmans. 201
Siehe Acadeniy no. ti3r., s. 21 (Edw. Peacock); Atlicnn'uni no. 2962,
s. 140.
Fleet (Charles), (ilimpscs of our Ancestors in Sussex, and Gleanings in
East and West Sussex. Illu.strated. Second Sories. svo, pp. VI — 306,
Farncombe (Lcwes), 5/. 83, 202
Jessop, Village Life in Norfolk Six lliindrcd Years Ago. Nineteenth
Century. Febr. 1883. 203
Siehe Acadeniy no. 561, s. 79 f.
Gomme(G.L.), Whcatley (Henry P..) wu\ II . ■im (W. IL), Tlie Folk-Moot
at Westminster. Atliciccum no. 2957; no. 2958, s. 15; no. 2959, s. 5(i. 204
BÜCHERSCHAU I 883 84. 15
Hardwiek (Charles), Oii soiue Anoient Battle-fields in Lancashire and
their Historical, Legendary and Aestbetic Associations. Manchester,
Heywood. 18S2. XIX, 2ü(> ss. S. 'iü5
Siehe Athenaeum no. 2875, s. 728; The Anti(iiiary V'II, 7.'!.
Poolc (Charles Henry), The Custouis, Superstitions and Lcgends of the
County of Stafford. London, Rowncy. 1882. 124 ss. 8. 2()r>
Siehe The Antiquary VI, 267.
Mackintosh (John), The History of Civilisation in Seotland. Vol. ;(.
svo, pp. 512. Brown (Aberdeen). Sinipkin. 15/. 83. 207
Rogers (C), Social Life in Seotland, from Early to Recent Times, 2 vols.
8vo, pp. 8;J(». (Edinburgh.) Paterson. IH\I. 84. 2(iS
Sbarpe (Charles Kirkpatriek), A Historical Account of the Belief in
Witchcraft in Seotland. Cr. Svo, pp. 268. Morison (Glasgow). Hamil-
ton. 4/6. 84. 2(19
Mnnro (Robert), Ancient Seottish Lake-Dwellings or Crannogs. With a
Sui)]il. Chapter on Remains of Lakc-Dwcllings in England. Edinburgh,
Douglas. 18S2. XX, 326 ss. 210
Siehe Aoademj^ no. 545, s. 284 (Edw. Peacock); AthenaMun no. 2872,
s. 630 f.; The Antiquary VII, 66 ff.
Stephen (Sir James Fitzjames), A History of the Criniinal Law of Eng-
land. 3 vols. 8vo, pp. 1630. Macmillan. 48/. s3. 211
Siehe Academy no. 573, s. 285 f. (G. P. Maedonoll); Athenäum
no. 2890, s. 397 f.
Riess (Ludwig), Cieschichte des Wahlrechts zum englischen Parlament
I.Abth. Im Mittelalter. Gr. S (XI, 115 ss.). Leipzig ISS5, Duncker &
Humblot; n. M. 2,80. S4. 212
Pol lock (Frederick), The Land Laws. English Citizen Series. London,
Macmillan. 213
Siehe Academy no. 620, s. 195 (Charles J. EltoTi).
Gonnne (G. L.), The Old Land-rights of Municipal Corporations. The
Antiquary IX, 157—62; 2o3— 6. 214
— A Primitive Law of Succession. vYlliena^um n. 2908, s. SO. 215
F., Forest Laws and Forest Animals in England. The Anticpiary
X, 21—24. 216
Flood (J. IL), On Some Quaint Laws of England. ' Part IL The Anti-
quary VI, 146—49. 217
Johnson (G. J.), The (!onilict in English History between Private Owner-
ship of Land and the Ownership of the State and the Comnuuiity. Bir-
mingham Historical Soc: Tliird Session, 1882 — 83. Birmingham, Wat-
son & Bull. 218
Siehe Academy no. 61', s. 147; Athenaium no. 2960, s. 77.
Maitland (F. W.), Pleas of the Crown for the County of Gloucester,
before the Abbot of Reading and Ilis Fellow Justices Itinerant in the
Fifth Year of flie Reign of King Henry the Third, and the Year of
(irace, 1221. Svo, pp. 152. Macmillan. 7/6. 84. 219
Milliken (W. E.), The Old Land Courts at Westminster. The Anti(|uary
VII, 192—96. 220
Iß LÜNS,
O online ((i. Lanrenoe), Traces of tlie Primitive Village Commnnity in
Municipal C'orporations. Athen,fiiin n. 2S8S, s. 278. 221
Sceboliui (Krederic), The Englisli Village Community, Examined in its
Relations to the Manorial and Tribal Systems and to tlie Common or
Open-field System of Husbandry. An Essay in Economic History. Lon-
don, Longmans. 8. IGsh. 222
Slelu' Academy no. 5!t2, s. 152 f. (Ch. .T. Elton); Athenaeum no.2!l|o,
s. 133 f.; no. 2915, s. .307 (H. C. Coote).
Walford (Cornelius), üur Great Rivers. The Anti(]uary VII. 241 — 44. 223
Round (J. H.), 'l'he Doraesday of Colchester. Part IV. The Antiquary
VI, 251—56. . 224
PuUing (Alexander), The Order of the Coif. London, Clowes. XXVI,
288 SS. 8vo. 225
Siehe Academy no. 031, s. 3'.)5 (Ch. Elton); Athen:Teum no. 2955,
s. 751 f.; Antiquary X, 121 f.; The Antiquarian Magazine and Biblio-
grapher (), 12().
Gomme (G. L.), The House in Early Municipal Custom. Athenaeum
no. 2938, s. 216. 226
Archaic Land-Tenure in England. The Antiquary VIII, 204—8. 227
F., Borough English. The Antiquary VIII, 243-46. 228
Siehe Academy no. 607, s. 416; Athenjeiun no. 2931, s. S65 (G. L.
Gomme).
Von ogr ad off (Paul), The Hundred Rolls. vVthenseum no. 2930, s. 815
(aus der zeit Eduard's I.). 229
Do well (S.), A History of Taxation and Taxes in England from the Ear-
liest Times to the Present Day. 4 vols. 8vo, pp. 1690. Longmans.
48/. 84. 230
Omond (George W. T.), The Lord Advocates of Scotland, from the Close
of the Fifteenth Century to the Passing of the Reform Bill. 2 vols. Svo,
pp. 76(1. Douglas (Edinburgh). Hamilton. 28/. 83. 231
The Yorkshire Archaeological and Topographical Journal.
Bradbury, Agnew & Co. 1SS2— 83. Enthält nach Athcnseum no. 2S92,
s. 407 u.a. eine Geschichte der Mount Grace Priory, von Will. Brown,
sowie einen Artikel von G. T. Clark über Cornisborough Castle. 232
Transactions of the Cumberland and Westmoreland Antiqua-
rian and Archaeological Society. Vol. VI, Part II. Enthält nach
Jahresber. üb. d. Erscli. a. d. Geb. d. gerin. Phil. 1*^83, s. 177 eine Abhand-
lung von W. G. Calverley über die Runenkreuze zu (Josforth und Dc.ar-
liani. Ferner C. A. Freeman: The Place of Carlisle in History; Inschrif-
ten auf Häusern und Thorwegen, gesammelt von Tay 1er u.a.m. 233
Siehe AtlienaMim no. 2911, s. 177.
Siissex Archaeological Collections. Vol. XXXIII. Lewes, Wolff. 234
Siehe Athenspuiii no. 2912, s. 216.
Northaiiii)tonshire. Notes and Queries: A Quarterly Journal Devoted
t(» the Anti(|uitic.s, Family History. Traditions, Parocliial Records, Folk-
Lore, Quaint Ciistonis. and of the Country. Kditcd by the Rev. W. D.
Sweeting. Part I. Ito. 'i'a\ lor .ü Son (Northainptoii). 1/6. S4. 235
BÜCHERSCHAU I 883 84. 17
Gloucestersliire Notes and Querics. Editcd by Beaver H. Blacker.
Part XVI, Octob. 1882. London, Kent. S. 109— 220. 8. 2311
Siehe The Antiquary VI, 215.
— Dasselbe. Part XVII. Jan. 1883. 237
Siehe The Antiquary VII, 116.
— Dasselbe. Parts XIX— XXII. 1883-84. 238
Siehe The Antiquary VIII, 210; IX, 83 (hebt besonders Sir John
Maclean's 'Borongh English' hervor); X, 29.
Mediaeval Art at the British Museum. Athenaeum no. 297(1, s. 409 f. 239
Tlie Anglo-Konian and Saxon Collections at the British Museum.
Academy no. 571, s. 258. 240
Siehe Athenseum no. 2894, s. 4S2.
Bruce (J. Collingwood), A Descriptive Catalogue of Antiquitics, chiefly
British, at Alnwick Castle. (Printed for Private Distribution). 241
Siehe Athenaeum no. 2912, s. 210.
The British Archaeological Association: Dover Congress. Athe-
nteum no. 2913, s. 248— 50; s. 280— 82. (Bericht über Alterthilmer in
Dover, Sandwich, Canterbury.) 242
Byegones Relating to Wales and the Border Counties. 2 parts,
April to September 1882. Oswstry, s. 41—128. 4. 243
Siehe The Antiquary VI, 215.
— Dasselbe. October to December 1S82 und January to June 1883. 244
Siehe The Antiquary VII, 110; VIII, 73.
Axon (Will. E. A.), Lancashire Gleanings. Manchester, Tubbs; London,
Simpkin, Marshall & Co. 245
Siehe Academy no. 580, s. 61.
Stephens (Joseph), On the Remains found in au Anglo-Saxon Tumulus
at Taplow, Bucks (mit Abbildung). The Journal of the Brit. Arch. Ass.,
vol. 40, part 1 and 2, p. 91— 95. 210
Watkin (W. Thompson), Roman Lancashire: Or, a Dcscription of Roman
Remains in the County Palatino of Lancaster. Liverpool, priuted for
the Author. 247
Siehe Academy no. 580, s. 424 f. (IL M. Scarth); Athenasum no. 2890,
s. 53 1 f.
Taylor (Henry), Old Halls iu Lancashire and Cheshire; including Notes
on the Domestic Architccture of the Counties Palatine. Manchester,
Cornish. 248
Siehe Academy no. 040, s. 97 ff. (Will. E. A. Axon).
Sawyer (F. E.), Traces of Teutonic Settlements in Sussex as illustrated
by Land Tenure and Place Names. TheArchaeolog.Journ.no. 100—02,
s. 35—40. 249
Jackson (J. E.), Notes on the Border of Wilts and Hants (Ueber röm.
und brit. altertümer, aberglauben, sagen und gebrauche). The Wiltshire
Arch. and Natural llist. Mag., vol. 21, no. (il, 02 and 03, p. 830 — 54.
Devizes, Bull. 1883 and 1884. 250
Foster (N. S.), British or Romano-P>ritish Remains near Bicester. The
Antiquary VIII, 150—59. 251
Park-IIarrison (J.), Saxon Sun-Dials. Acadeni) no. 019, s. IS(i. 252
Anglia, IX. baud. Bücliür.sclinii. 2
18 LÜNS,
Stephens (Prof. Geo.), 0kl Northeni Rimic Monuments of Scandinavia
and England. Now first CoUeeted and Deciphered. Vol. 3. Folio.
Witli luany Hundreds of Facsiiuiles and Illiistrations. Williams & Nor-
gate. .")()/. 84. 253
Siehe Academj', 12. Juli 1884.
— llandbook of Old Northern Runic Monuments of Scandinavia and Eng-
land. Abridged from the larger Work, in 4 vols., folio, retaining all
the lUustrations. Roy. 4to. Williams & Norgate. 4(»;. 84. 254
Browne (G. F.), The Early Sculptured Stones of England. Academy
no. ()4(), s. 191 t; 2.i5
Park-Harrison (J.), Romauo-British Letters at Stonehenge. Academy
no. 572, s. 283 f.: no. 573, s. 3Ü0 f. 25(;
Paul (R. W.), An Account of some of the Incised and Sepulchral Slabs
of North-West Somersetshire. Illustrat. London, Provost & Co. 257
Siehe Athenai'um no. 2'.)14, s. 277 ff.; The Antiquary VII, 117.
Ponting (C. E.), A Deseription of the Saxon Work in the Church of
St. James, Abury 188—93. (Mit Abbildungen). The Wiltshire Arch. and
Natural Eist. Mag., vol. 21, no. 61, 02 and 63, p. 188 — 93 and 396 — 98.
Devizes, Bull. 1883 and 1884. 258
Park-Harrison (J.), Saxon Remains in Minster Church, Isle of Sheppy.
The Archaeolog.Journ.no. 160 — 62, s. 54 — 57. (Mit Abbildungen.) 259
Hulbert (CA.), Annais of the Church and Parish of Almondbury, York-
slüre. London, Longmans. 8. 15 sh. 26(»
Siehe Academy no. 579, s. 398 f.; Athenaeum no. 2911, s. 176.
Hamilton (Adam), Buckfast Abbey. Ramsgate, Bligh. 42 ss. 261
Siehe Athenaeum no. 2964, s. 204.
Blunt (Canon), A Thousand Years of the Church in Chester-le-street.
London, Gardner & Co. 18S3. XH, 2{»5 ss. 8vo. 262
Siehe Athenäum no. 2931, s. 871 f.; The Antiquary IX, 83.
Astley (E. F.), St. Martiu's Priorj^, Dover. The Journal of the Brit. Arch.
Ass., vol. 40, part 1 and 2, p. 52—55. 203
Jackson (J. E.), Malmesbury Abbey in its Best Days. The AViltshire
Arch. and Natural Hist. Mag., vol. 21, no. Ol, 02 and 03. Devizes, Bull.
1885 and 1SS4. S. 35— 61. 204
Orger (J.), St. Augustine's Abbey, Canterbury. The Journal of the Brit.
Arch. Ass., vol. 40, part 1 and 2, p. 15 — 27. 205
Routledgc (Canon), St. j\lartin's C^hurdi, Canter])ury. The Journal ofthe
lirit. Arch. Ass., vol. 40, part 1 and 2, p. 47— 51. 200
P> 11 gilt (J. T.), Churches of Cornwall. With Notes of Anticpiities ofthe
District. 2nd ed. Post 8vo, pp. 240. Parker. 5/. 84. 207
Clark (Geo. T.), Mediaeval Military Architecture in England. London,
Wyman & Sons. 2 vols. 8vo. 268
Siehe The Antiquary X, 28; Academy no. 233, s. 13! (E. Ch.
Waters); Athenanim no. 2970, s. 396—98.
Beut (J. Theodore), Extracts from the Gild Book of the Barbour Sur-
geons at York. The Antiquary VI, 154—50. 209
VVheatley (H. B.), llistory and Development of the Hous(\ Antiquary
IX, 1 — 7; 101 — 6; 95 (Geschichte des altenglischen Hauses). 270
BÜCHERSCHAU I 883 — 84. 19
Gomrae (Ci. Laurence), The Cutting of the First Sod. Athenfeum no. 2S95,
s. 506. 271
Andrews (W.), Ciirious Epitaphs Collected from the Graveyards of Great
Britain and Ireland. With Biograpliical, Genealogical , and Historical
Notes. Cr. Svo, pp. 182. Hamilton. 3/ü. 83. 272
Jewitt (Llewellyn), Some Words on the Mace. The Antiquary VII, 41 — 44
und 104—9. 273
Keary (C. F.), Coinage of the British Islands. I. From the Beginning of a
Coinage to the Eeign of Henry VII. The Antiquary VII, 2.55 — 60. —
II. From the Reign of Henry VII. to our own Time. Ebd. VIII, 8—12
und 61—64. 274
Thorburn (Major W. Stuart), A Guide to the Coins of Great Britain and
Ireland, in Gold, Silver and Copper, from the Earliest Period to the
Present Time, with tlieir Value. Witli numerous lllustrations. Post
Svo, pp. 160. L. U. Gill. 6/6. 84. 275
Henry (J.), A Compilation of English Silver Coins issued since the Con-
quest, with their Vahies. III. ed. London, A. Reade. 1882. 8. 122 ss. 276
Siehe The Antiquary VII, 168.
Morgan, Ancient Clocks at Wells, Rye, and Dover. The Archaeolog.
Journal no. 160—62, s. 1—34. 277
North (T.), The Church Beils of the County and City of Lincoln, lilust.
Leicester, Privately Printed. 278
Siehe AthemT^um no. 2880, s. 317.
— The Church Beils of Bcdfordshire , their Founders, Inscriptions, Tra-
ditions, and Peculiar Uses. Illust. London, Elliot Stock. 1883. 279
Fowler (J. T.), Church Beils of Bedfordshire. The Antiquary IX, 121 -24
(gründet sich auf das vorige). 280
Smith (W.), Old Yorkshire. Vol. III— V. London, Longmans. 1882-84.
XX, 297 SS. 8. With an Introduction by F. J. Falding. 281
Siehe Academy no. 544, s. 257; The Antiquary VII, 26 f.; Jahres-
bericht etc. 1882, no. 861 und 1881, no. 908.
Collections for a History of Staffordshire. Published by the William
Salt Archaeological Society. Vol. III. Enthält Dokiuuente aus der Zeit
Richard's I. und Johann's, ediert von George Wrottcsly: ferner: The
Visitation of Staftbrdshire in 1583, by H. S. Grazebrook. 282
— Dasselbe. Vol. IV. (Enthält Auszüge aus den Plea Rolls und die Pedes
Finium aus der Zeit Heinrich's III.) 283
Siehe Athenfeum no. 2964, s. 204.
Mason (R. H.), The History of Norfolk. Compilcd chiefly from the best
printed Authorities and Mss. in Public and Private Collections. Part I.
(Privately Printed.) Enthält: Introduction; Early History of Norfolk;
Norfolk in the Days of the Normans, the Plantagenets and tlie Tudors;
Norfolk Coinage; Norfolk Prices in the Middle Ages. 284
Siehe Academy no. 562, s. 92 f. (J. II. Round); The Antiquary
VII, 117.
Taylor (Rev. R. B.), Anecdotae Eboracenses. Yorkshire Anecdotes; or,
Remarkable Incidents in the Life of Celebrated Yorkshire Men and
2*
20 LÜNS,
Wouien. C'onipllcd from Various Somvcs, and Arraiiged lu Alphabe-
tical Order. Witli Brief Biograpliical Particiilars, and a Copious Index.
Post 8vo, pp. .(öü. Jackson (Leeds). Whittaker. 6/. 83. 2S5
Streatfield (J. S.), Lincolnshire and the Danes. London, Kegan Paul
& Co. XIV, 386 SS. Svo. 280
Siehe The Autiquary X, 177; Acadeniy no. 619, s. 180 f. (H. Brad-
ley); no. 620, s. 206 (Isaac Taylor); no. 621, s. 225 (H. Bradley); Athe-
naeuiu no. 2948, s. 532; Antiqiiarian Mag. and Bibl. 6, 35
Old Lincolnshire: a Pictorial Qiiarterly Magazine devoted to the History,
Antiqiiities, Architecture, Geology, Botauy, Entomology, and Beanties
of the County of Lincoln. Stamford, Old Lincolnshire Press. London,
Reeves. No. I. 287
Siehe Athenseum no. 2911, s. 176 f.; Academy no. 571, s. 311.
Free mann, The Early History of Sussex. The Archaeolog. Journal
no. 160—62, s. 1—34. 288
Ward and Lock 's Illustrated Guide to a Populär History of North
Wales. New ed. 12mo, bds., pp. 180. Ward & Lock. 1/. 84. 2-9
Croston (James), Historie Sites ofLancashire and Cheshire: A Wayfarer's
Notes in the Palatine Counties, Historical, Legendary, Genealogical, and
Descriptive. 4to, pp. XXVII, 499. John Heywood. 83. 290
Armstrong (Robert Bruce), The History of Liddesdale, Eskdale, Ewes-
dale, Wauchoijedale, and the Debateable Land. Part I. From the Twelftli
Century to 1530. Edinburgh, David Douglas. 291
Siehe Academy no. 027, s. 324 f. (E. Ch. Waters).
Adams (W. H. D.), Isle of Wight: Its History, Topography and Anti-
quities. New and revised ed., with 16 pages of Sectional Maps and
Plans and Large Map of the Island, Printed in Colours, all from the
Map of the Ordinance Survey, together with Eight Views Printed in
Tints. Post 8vo, pp. 330. Nelson. 3/. 84. 292
Martin (M.), A Description of the Western Islands of Scotland, ca. 1695.
Svo, pp. 43S. Morison (Glasgow). Hamilton. 12,6. 84. 203
Munro (Sir D.), A Description of the Western Islands of Scotland, 1549;
with the Genealogies of the Chief Clans of the Isles. Svo, pp. ti3. Mori-
son (Glasgow). Hamilton. 5/. 84. 294
Brand (John), A Brief Description of Orkney, Zctland, Pightland-Firth,
and Caithness. Edinburgh, Brown. (Wörtlicher Abdruck der Original-
ausgabe von 1701.) 295
Siehe Athena'um no. 2907, s. 46.
Freeman (Kdw. A.), Euglish Towus and Districts, a Series of Adresses
and Sketches. With lllustrations and Map. London, Macniillan. 8.
14 sh. 296
Siehe Academy no. 583, s. 2 (J. Bass Muliinger); The Autiquary
VII, 166; Athenaium no. 2915, s. 303.
London. Loftie (W.). A History of London. 2 vols. Post Svo, pp. 860.
Stauford. 32;. 83. 297
Siclu' Academy no. 57s, s. 375 f. (Henry B. Wheatley); The Anti-
quary VII, 05 f.; Athcnaaim no. 2914, s. 265 f.; no. 2916, s. 339 (Walter
R. Brown); uo. 2917, s. '.Uil (.1. II. Jümud und liyde Clark).
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 21
London. Walford (Edw.), Greater London: A Narrative of its Flistory,
Its People, and its Places. Illustrated with nuiucrous Engraviugs. Vol. I.
Roy. 8vo, pp. 5SS. Cassell & Co. 9/. 83. 298
— Dasselbe. Vol. 2. Roy. 8vo, pp. 5(30. Cassell. 9/. 84, 299
— London 's Roll of Farne: being Compliraentary Notes and Adresses
from the City of London on Presentation of the Honorary Freedoni of
tliat City and on otlier Occasions to Royal Personages, Statesmen,
Patriots, Warriors, Arctic Explorers, Disco verers, Philanthropists, and
Scientific Meii, with their Replies and Acknowledgeuients, from the
Closc of the Reign of George IL, A. D. 1757 to 1884. With a Critical
and Historical Introduction extracted niainly from the Records of the
Corporation, and published ander the Direction of its Library Cominittee.
4to, pp. 412. Cassell. 12/6. 84. 3()()
— Molloy (J. Fitzgerald), Court Life Below Stairs; or, London ander the
Last Georges, 1760—1830. Vols. 3 and 4. Post 8vo. Harst & Blackett.
21;. 83. 301
Bramston (A. R.) and Leroy (A.C.), Historie Winchester, England's
First Capital. New and revised ed. Post 8vo, pp. 396. Longmons.
6/. 84. 302
Siehe The Autiquary VII, 71.
Mars ha 11 (Edward), Oxford. 303
Siehe Academy uo. 549, s. 342 (S. L. Lee); Atheuseam no. 2886,
s. 212f.
Stanley (A. P.), Historical I\Ieniorials of Canterbury. loth ed. With Illa-
strations. Post 8vo, pp. 292. Marray. 6/. 84. 304
Gross (F. W.) and Hall(J. R.), Raiubles roand Old Canterbary. London,
Simpkin, 305
Lee (S. L.), Stratford - on - Avon , froni the Earliest Times to the Dcath
of Shakespeare. With 14 Copperplates and 30 Vignettes. By E. Hall.
Seeley. Folio, 21/; large paper 81/. 84. 30tJ
Grant (James), Old and New Edinburgh: its History, its People, and
its Places. Illustrated with Numeroas Engravings. 8 vols. London,
Cassell. 307
Siehe Academy no. 587, s. 73 (William Wallace)
Welford (Richard), History of Newcastle and Gateshead in the Foar-
tcenth and Fifteenth Centaries. Newcastle, Scott. 308
Siehe Athenaeam no. 2937, s. 181; Autiijuarian Magazine and
Bibliograplier 6, 34.
Taylor (Henry), Historie Notices, with Topographical and other Glean-
ings descriptive of the Borough and County Town of Flint. London,
Elliot Stock. 1883. 309
Siehe Academy no. 597, s. 244 f.
Wheater (W.), The History of the Parishes of Sherburn aud Cawood,
with Notices of Wistow, Paxton, Towton &c. IL ed. London, Long-
mans. 1882. VI, 328 ss. 8. 3lo
Siehe The Antiquary VI, 214 f.
Worthum (B. llale), Charchwarden's Accounts of Bassingbcurne. The
Anti<|aary VII, 21—20. 311
22 LÜNS,
Whcatley (IIenr\ B.), OM L'lieapskle. The Antiquary IX, 164— 6S. 312
Smith (J. (Tfcgory) and 0ns low (Pliipps), Woirester. 'Mii
Siehe Aeadeniy no. .")Sj, s. 21 f. (Charles J. Kohinson); Atlien;eiiiini
no. 2!)11, s. 177.
Sleigh (.John), The Ilistory of the Ancient Parish of Leek in Stafford-
shire. Illust. 2. ed. London, Bemrose. 18S3. 314
Siehe Academy no. 507, s. 245; Atheua;uni no. 2Ut)ü, s. 77 f.
Healcs (A.), The Early History of the Church ot'Kiugston-uiJon-Thanies;
witli Notes of its Kectors and Parish Aecounts. Together with the
History of the Free Chapel of St. Mary Magdalenc, Kingston; and the
Conversion of the Fabric into the Free Grammar Scliool of Queen Eliza-
beth at Kingstou-upon-Thames. London, Roworth & Co. 315
Siehe Athenaeum no. 29111, s. 431.
Ry e (Walter), Some Rough Materials for a History of the Hundred of North
Erpingbam in the County of Norfolk. Part L Norwiob, Goose. 1883.
ni, 401 SS. 8vo. 316
Siehe Academy no. 607, s. 411 (E. Ch. Waters); Athenjeum no. 21)64,
s, 203; Antiquary IX, 82 f.
Palm er (Alfred Neobard), The Town, Fields, and Folk of Wrexham in
the time of James the First. With Coloured Map. 8vo, sd., pp. IS.
Henry Gray (Manchester). 2/. S4. 317
Norris (Ilugh), South Petherton in the Oldeu Time. Crewkerne, Wheat-
ley & Muuford. 318
Siehe Atbenseum no. 28S1, s. 51.
Nicholls (F.) and Taylor (J.), Bristol, Fast and Present. Vol. III. 31!)
Siehe AthencPum no. 28S1, s. 51 f.
Maxwell (Alexander), The History of Old Dundee, narrated out of the
Town Council Register, with additions from Contemi)orary Annais.
Edinburgh and Dundee, Douglas. 610 ss. 4to. 320
Siehe The Antiquar}' IX, 226; Academy no. 625, s. 2*J0 f.; Athe-
na-uui no. 2959, s. 43.
Jessop (Rev. Aug.), Norwich. (Diocesan Histories.) With Map. Fcap.
bvo. S. P. C. K. 2/6. 84. 321
De WS (N.), The Ilistory of Deptford in the Counties ofKent and Surrey.
Compiled from Authentic Records and Manuscripts. 2nd ed., revised
and enlarged. With Illustrations. Post bvo, pp. 328. Sniitli (Deptford),
Simpkin. 2/6. 84. 322
Dawson (W. II. llarbutt), History of Skii)tou. Skipton, Edmonson
& Co. 323
Sielie Athenaeum no. 2907, s. 47; Academy no. 577, s. 6 f.
Davies (Silvester), A History of Southampton, partly from the Ms. of
Dr. Speed in the Southampton Archives. Southampton and London,
tJilbert & Co. 1883. XVIII, 535 ss. vo. 324
Siehe The Antiquary IX, 32 f.; Academy no. 635, s. 4 (Charles
Roliinson); Athemi'um no. 3945, s. 434 f.; Anti(i. Magazine and IMblio-
graj)her 5, 14S.
BurtoTi (.J. li.), A Ilistory of Bewdley. London, AV. Reeves. 83. 325
Siehe Atlieniinim no. 2919, s. 431.
BÜCHERSCHAU 1883 84. 23
Bradford, Published for thc Bradford Historical and Antiquarian Society.
In 'The Bradford Anti(|nary'. Part 2. September I8S2. 32t)
Siehe The Antiquary VI, 215.
Beresford (W.), Lichfield. With Map. 8. 2 sh. (i d. ■ Diocesan Histories '.
S. P. C. K. 327
Siehe Academy no. 601, s. 312; Athenauuii no. 2957, s. 821.
Benham (Rev. W.), Winchester. (Diocesan Histories.) With Map. Fcap.
8vo. S. P. C. K. 3/. 84. 328
Baker (Joseph Brogden), Tlie History of Scarborough froui the Earliest
Date. London, Longmans. XII, 527 ss. 8. 35 sh. 329
Siehe The Anticjuary VII, 27; Athenpeum no. 2S(i7, s. 459.
Dymond (Robert), The History of the Parish of St. Petrok, Exeter, as
shown by its Churchwarden's Accounts aud other Records. Trans-
actions of the Devonshire Association. 99 ss. 8. 330
Siehe The Antiquary VII, s. 28.
Cary-Elwes (Diidley G.), A History of the Castles, Mansious, and
Manors of Western Sussex. Assisted by the Rev. C. J. Robinson.
3 parts. F. Hocklitfe (St. Loyes). Ea. 75 ; comp. 30/. Now reduced to
Ä 1, 10 sh. 83. 331
Awdry (H.H.), Ludgershall Castle and its History. The Wiltshire Arch.
and Natural Hist. Mag., vol. 21, no. 61, 62 and 63, p. 317—30. Devizes,
Bull. 1883 and 1884. 332
Bond (Thomas), History and Description of Corfe Castle, in the Isle of
Purbeck, Dorset. London, Stanford. 333
Siehe Athenseum no. 2968, s. 329 ft".; Antiq. Magazine and Biblio-
grapher 6, 30.
Butcher (W. H.), Historical Sketch of the Castle of Devizes. The Journal
of the British Arch. Association, vol. 40, part l and 2, p. 133 — 51 (mit
plan). 334
Marsh (John Fitchett), Anuals of Chepstow Castle, from the Conijuest to
the Revolution. Edited by Sir John Macleau. Exeter, Pollaud. 335
Siehe Academy no. 602, s. 325 f. (E. Ch. Waters); Academy no.605,
s. 383 (J. H. Round, The True Story of Somerset Patent, 1644); ebd.
no. 607, s. 417 f. (E. Ch. Waters, The Somerset Patent of 1644).
Faruham (W. St. J.), Farnham Castle. Surrey Arch. Coli., vol. 8. Danes
Inn, Strand. ' 336
Siehe Athenaium no. 2963, s. 174.
The History and Antiquities of Colchester Castle. 337
Siehe The Antiquities VI, 168.
Clark (G. T.), 'Account of Scarborough Castle'. The Yorkshirc Arch.
and Topograph. Journal, part 30. Bradbury, Agnew & Co. 338
Brailsford (William), All that is left of Fotheriughay Castle. The Anti-
quary IX, 10—14. 339
Haies (John W.), Traitor's alias Parlament Hill, Hampstead. Athcnanim
no. 2935, s. 120 f. 340
Jones (Rieh.), On some Placeuames near Malmesbury, and their Historie
Teachings. The Wiltshire Arch. and Natural Hist. Mag., vol. 21, no. (il,
62 and 63, p. 61— 75. Devizes, Bull. 1883 and ls84. 341
24 LÜNS,
MiiUinger (James Bass), The University of Cambridge. Cambridge Ware-
hoiise. Voll. Roy. Svo, pp. 734. 12/. Vol. II, pp. 480. 18/. 84. 342
Edinburgh University: A Sketch of its Life tbr 300 Years. Svo, pp. 102.
Gemmell (Edinburgh). Simpkin. 1/. 84. 343
Graut (Alexander), Tlie Story of tlie University of P2dinburgh during its
First Three Ilundred Years. With lUustrations. 2 vols. Svo, pp. 890.
Louijmans. 3(5;. 84. 344
Government Publications.
On sale by Messrs. Longman 4" Co., and Messrs. Trübner <^ Co., London;
Messrs. James Parker i^ Co., Oxford and London; Messrs. MaciniUan
ij- Co., Cambridge and London; Messrs. Ä. t|- C. Black , and M'^.ssrs.
Douglas ij- Foiäis, Edinburgh ; and Messrs. A. Thom cj* Co., Dublin.
From 10 lo 15 sh. a volume.
a) Calendars of Stale Papers.
Calendar of Letters, Despatches, and State Papers, relating to the Nego-
ciations between England and Spain, preserved in the Archives at
Simanoas and elsewhere. Vol. 4. Part 2. Henry VIIL 1531—33. Editcd
by Pascual Gayaugos. Roy. Svo. 15/. 83, 315
— Vol. 4. Part 2, continued. Roy. Svo. 15'. 83. 346
Calendar of State Papers and Manuscripts relating to the Euglish Affairs,
existing in the Archives and Collections of Veuice, and in other Libraries
of Northern Italy. Vol. 6. Part 3. 1557— 58. With an Appendix. Edited
by Rawdon Brown. Roy. Svo, 15/. 84. 347
Calendar of State Papers, Doraestic Series, 1655—56, preserved in the
State Paper I)e})artment of Her Majesty's Public Record Oftiee. Edited
by Mary Anne Everett Green. Roy. Svo. 15/. 83. 348
Calendar of State Papers, Domestic Series, 1656 — 57, preserved in the
State Paper Department of Her Majesty's Public Record Office. Edited
by Mary Anne Everett Green. Roy. Svo. 15/. 83. 34!)
Calendar of State Pa])ers: Colonial Series, East Indies, (,'hina and Persia,
1625 — 2!). Preserved in Her Majesty's Public Record Office, and else-
wlien*. Edited by W. Noel Sainsbury. Roy. Svo. 15/. 84. 350
Calendar of Documents Relating to Scotlaud, preserved in Her Majesty's
Public Record Office, London. Edited by Joseph Bain. Vol. 2. A.D.
1272—1307. Roy. Svo. 15/. S4. 351
b) Chronicles und Memorials of Great Brilain, Scotland and Ireland
during llie Middle Ages.
lleurici de Bracton de Legibus et ('onsuetudinibus Angliae. Libri Quin-
quc in varios Tractatus distlncti. Ad Diversorum et Vetustissinu)rum
Codicuni Collationcni Typis Vulgati. Editcd by Sir Travcrs 'Twiss,
Q. C, D. C. L. Piiblished by the Authority of the Lords Commissioners
of Her Majesty's Treasury, under the Dircction of the Master of the
Rolls. Vol. 6. Roy. Svo. Iti/. 84. 352
Siehe Academy uo. 610, s. 26; Athenieum no. 2*,»60, s. Si (Paul
Vinogradotf, A Note-Book of Bracton).
BÜCHKRSCHAU 1883 84. 25
Anglo-Saxon Maniiscripts. Vol. 2. Edward tlie Confcssor's Charter to
Westminster Abbcy (includcd in tlie Volume). 7(1/; Charter separate,
2/. 83. ^53
Chroiiicles of the Reigns of .Stephen, Henry IL, and Richard I. Vol. I,
containing the First Foiir Bocks of the 'Historia Rerinn Anglicanum'
of William of Newburgh. Edited from Maniiscripts by Richard IIow-
lett. 8vo. 10/. 81. 35-1
Chronicles of the Reigns of Edward I. and Edward II. Vol. 2. I. Com-
niendatio Lamentabilis in Transitu Magni Regis Edwardi; II. Gesta Ed-
wardi de Carnarvan Anctore Canonico Bridlingtoniensi; III. Mouaehi
Cujusdam Malmesbcriensis Vita Edwardi IL; IV. Vita et Mors Ed-
wardi IL Conscripta a Thoma de la Moore. Edited from Maniiscripts
by William Stubbs, D.D., L.L.D. Svo. 10/. 83. 355
Year-Books of the Reign of King Edward III. Years 11 and 12. Edited
and Translated by Alfred J. Horwood. With Preface and Index by
Luke Owen Pike, M. A. Svo, 10/. 83. 356
Letters and Papers, Foreign and Domestic, of the Reign of Henry VIII.
Preserved in the Public Record Office, the British Museum, and else-
where in England. Arranged and Catalogued by James Gairdner.
Vol. 7. Roy. 8vo. 15/. 83. 357
Materials for the Ilistory of Thomas Becket, Archbishop of Canter-
bury, Canonised by Pope Alexander III., A.D. 1173. Edited by James
Craigie Robertson, M. A., Canon of Canterbury. Vol. (i. Epistles
CCXXVII— DXXX. Svo. 10/. 83. 358
Eadmeri Historia Novorum in Anglia, et Opuscula Duo de Vita KSancti
Anselmi et Qiiibusdam Miraculis Ejus. Edited from Maniiscripts in the
Library of Corpus Christi College, Cambridge. By Martin Rulc, M.A.
8vo. 10/. 84. 35!)
Matthaei Parisiensis, Monachi Sancti Albani, Chronica Majora. Edited by
Henry Rieh. Luard, D.D. Vol. 7. Index, Glossary. Svo. 10/. 84 360
Registrum Epistolarum Fratris Johannis Peckham, Archiepiscopi Cantua-
riensis. Edited by Charles Trice Martin, B.A., F. S. A. Vol. I. Svo.
10/. 83. 361
— Registrum Epistolarum Fratris Johannis Peckham, Archiepiscopi Cantua-
riensis. Edited by Charles Trice Martin, B.A., F. S. A. Vol. IL Svo.
10/. 84. ' 362
Chartularies of St. Mary's Abbey, Dublin. With the Register of its Ilouse
at Dunbrody, and Annais of Ireland. Editcd by John T. Gilbert,
F. S. A., M. R. J. A. Vol. I. Svo. 10/. 84. 3(;3
Vetus Registrum Sarisberiense Alias Dictum Registrum S. Osmuiidi Epi-
scopi: The Register of S. Osinund. Edited by W. IL Rieh. Jones,
M. A., F. S. A. Vol. I. Svo. 10/. S3. 364
Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis; together with the
English Translations of John Trevisa and of an Unknown Writer of
the Fifteenth Century. Edited by Rev. Joseph Rawson l/umby, D.D.
Vol. 8. Svo. 10/. 83. 365
Cartularium Monasterii de Rameseia. Edited by William Henry Hart,
lato of IL M. Public Record Office, Fellow of the Society of Anti-
26 LÜNS,
qnaries of London, Mcnibre ("orrespondant de la Societc des Anti-
quaires de Norniandio, and the Kev. Ponsonby A. Lyons. Piiblishcd
by the Aiitliority of tlic Lords Coniiuissioners of Her Majesty's Treasnry,
undcr the Dlrection of the Master of the Kolls. Vol. L Roy. 8vo,
10;'. 84. 3(i()
Vetus Registrum Sarisbcriense, alias Dictum Registrum 8. Osmundi Epi-
scopi. VoL 2. The Register of S. Osnuind. Edited by W. H. Richard
Jones, M. A., F. S. A. 8vo. 10/. 81. 367
National Mauusc^ripts of Irelaud. Part 4 (2) in iuip. folio. Faosimiles of
National Manusc-ripts of Ireland. Selected and edited under the direc-
tion of the Riglit Hou. Sir E. Sullivan, Bart., while Master of the Rolls
in Ireland, by John T.Gilbert, F. S. A., and published by oonimand
of Her Majesty Queen Victoria. 90. 84. SOS
This JFoi'k is inlended to form a comprehensive Palceograplüc
Series for Ireland. The specimens are reproduced as nearly as
possibfc in accordance tvilh the Originals in dimcnsions , colours, ^c.
Pari 4 (2), compleling (he Series, exlends frofn the reign of James 1.
to the earlij pari of the eighteenlh Century, and conlains numerous
specimens in colouring. With Inlroduction, Appendix, and Index
to the enlire work.
— Account of Facsimiles of. Part 4 (2), 2 sh. ü d.; also Parts 1 to 4 (2)
inclusive, with index bound in one volume, 8vo. 10/. 84. 369
Rotuli Scaccarii Regum Scotorum. The Exchequer Rolls of Scotland.
Edited by George Burnett, Lyon King of Arms. Vol. 7. A. D.
1460-69. Svo. 10/. 84. 370
The Register of the Privy Council of Scotland. Edited and abridged by
David Mas so n, LL.D. Vol. 6. A. D. 1599— 1604. 8vo. 15/. 84. 371
Registruni Magni Sigilli Regum Scotorum. The Register of the Great Seal
of Scotland. A. D. 1513-1546. Edited by James Balfour Paul, F. S. A.,
Scot., and John Maitland Thomson, M. A., Advocates. Published by
the Authority of Lords Commissioners of Her Majesty's Treasury, under
the Direction of the Deputy Clerk Register of Scotland. Royal Svo.
15/. 84. 372
The Public Records. Athenaeum no. 2936, s. 152 f. Besprechung des
44jährlichen Berichts des Deputy-Keeper of the Public Records. Ent-
hält u.a.: F. G. Haydon's Calendar of Patent Rolls of the Reign of Ed-
ward IV. (fortsetzung m. anui.). — G. F. Handcock, luquisitions 'post
mortem' i» the Cursitor's Series of the Durhaui Records. — Ewald,
French Rolls teiap. Henry V. — W. B. Sanders, Anglo-Saxon Charters
(aus einem bände in Lord Asliburnhani's saninilung). 373
Birch (Walter de Gray), Cartulariuni Saxonicuiu: A CoUection uf Char-
ters Relating to Anglo-Saxon History. Part I. 4to, sd., pp. 64. Whit-
ing. 2/6. 83. 374
Siehe The Antiqnary VIII, 21t;; Acadcniy no. 607, s. 420; Athe-
na'um no. 2922, s. 532 f. (J. H. Hesseis); no. 2923, s. 5ti(; f. (W. de Gray
Birch and E. Maclure); no. 2924, s. 601 (Hcssels); no. 2933, s. 56 (Lau-
rcnce Gomme); no. 2934, s. b8 (de Gray Birch).
BÜCHERSCHAU 1883 84. 27
Moule (A.J., ]\r. A.), Descriptivc Catalogiie of the Charters, Minute Books,
and other Docunionts of the Borougli of Weynioiith and Melcomhe
Regis, A.D. 12.52 — 1800. With Extracts and some Notes piiblished by
Direction of the Mayor (E. N. Howard, Esq., J. P.) aud Corporation.
With a Plate. Post 4to, pp. XV, 22;j. (Weymouth) bherreu & Son.
12/. 83. 375
Early-English Dceds and Early-Euglish üocuuicnts (Academy
no. ()(>2, s. 331). 376
Aronius (Jul.), Diplomatische Studien über die älteren angelsächsischen
Urkunden. Inaugural-Dissertation. Gr. 8 (90 ss.). Königsberg (Beyer).
Baar n. M. 1,20. 83. 377
Siehe Literaturztg. 1S83 (44), 1544 (Wattenbach).
Haverfield (F.), The Library of Aethelstan, the Half- King. Academy
no. <>36, s. 32. 378
Conway (W.Martin), The lUuminated Manuscripts in the Ashburnham
Collection. Academy no. 564, s. 133 f. 379
Banks (R. W.), Original Documeuts (Kloster-Iuventarien, lat. und engl.).
The Arch. Journal no. 160—62, s. 87—91. 380
Greenstreet (James), The Lincolnshire Survey. Privately printed. 381
Siehe Academy no. 617, s. 195 f. (J. H. Round).
Historical Charters and Constitutioual Documents of the City of London.
With an Introduction and Notes by an Antiquary. Roy. 8vo, pp. 352.
Whiting. 10/6. 84. 3S2
Siehe Academy no. 628, s. 341 f. (Ch. Elton); The Antiquary
IX, 273 f.
Griffith (A.), The Chronicles of Newgate. New ed. 8vo, pp. 960. Chap-
man & Hall. 36/. 84. 383
Siehe Athenaeum no. 293!\ s. 244 f.
Selby (Walford D.), Lancashire and Cheshire Records Preserved in the
Public Record Office, London. In 2 parts. (Publications of Lancashire
and Cheshire Record Society, vols. VII and VIII, 1882-83.) 384
Siehe Academy no. 585, s. 38 (Henry G. Hewlett).
Den ton (W.), Records of St. Giles, Cripplegate. London, Bell & Sons. 385
Siehe Athenaeum 2890, s. 341.
Knocker (Edward), The Archives of the Borough of Dover. Journal
of the Brit. Arch. Ass., vol. 40, part 1 and 2, p. 1—14. 386
Sims (R.), Dover Records in the Britisli Museum (von 1358 — 1768). The
Journal of the Brit. Arch. Ass., vol. 40, part 1 and 2, p. 129—32. 387
Lancashire and Chesire Historical and Genealogical Notes. Re-
printed from the Leigh Chronicle. Leigh, 1883. 4to, p. 105—53. 388
Siehe The Antiquary VIII, 217.
Records of the Borough of Nottingham. Published under the Autho-
rity of the Corporation of Nottingham. Vol. I. King Henry H. to King
Richard II, 1155—1399. London, Quaritch. XVI, 487 ss. s. 389
Siehe Academy no. 579, s. 398; The Antiquary VII, lls — 51
(G. Laurence Gomme); Athenäum no. 2892, s. 402.
— Dasselbe. Vol. II. King Henry IV. to King Richard III. 1399 -14s5. ;{90
Siehe Athenaeum no. 2969, s. 360 f,
28 LÜNS,
Stanning (J. II.), The Kegisters of thc Parish of Lcigh, Laiicashire, froiu
Fcbniary, 1558, to March, 1625. 891
Siehe Athenfeum no. 2909, s. 109; Academy no. 579, s. .399.
Jessop (Augustus), Manor Court Rolls. Athenaium no. 2924, s. (iOl. 392
A Roll of the Owners of Land in the Parts of Lindsey iu Lincoln-
shire in the Reigii of Henry I. Trauslated, with a Commentary, and
Couipared with tlie Domesday Siirvey of Lincoln, by R. E. ehester
Waters. Reprinted from the Associated Architectural Societies. Re-
ports and Papers, 1882. Vol. XVI, part II. Lincoln, Williamson. 393
Siehe Academy no. 595, s. 20(5 f. (Charles J. Elton).
Casley (Henry C), A Suifolk Bass. The Antiquary VIII, 242 f. (Nach
Jaliresltericht über germ. Phil. 1 884, no. 1511: Mittheilungen aus einem
lat. und engl, abgetassten Testament aus dem 15. Jahrhundert.) 394
Glover (J. Hulbert), Kingsthorpiana; or Researches in a Church Chest.
Beiug a Calendar of Old Documents uow existing in the Church Chest
of Kiugsthori)e, near Northanipton, with a Selection of the Manuscrijjts
printed in füll, and extracts from others. Crown Svo, pp. XII — 15(5.
Elliot Stock. 83. 395
Thc Berkeley Manuscripts: the Lives of the Berkeleys, Lords ofthe
Ilonour, Castle, and Manor of Berkeley, in the Connty of Gloucester,
from loiifj— KUS. By John Smyth of Nibley. Vol. I. Edited by Sir
John Maclean for the Bristol and Gloucestershire Archaeolog. Society.
Gloucester, Bellows. 39G
Siehe Athenajum no. 2909, s. 105 ff.; Academy no. 590, s. 222 f.
(E. Ch. Waters).
Pflugk-IIarttung (J. v.), Eine krönungsformcl des englischen königs.
Forschungen z. deutsch, gesch. 23, 2. 397
White(F.A.) and Dobson(n.A.), Civil Service Historyof England. 5th ed.,
corrected and extend. 12ra6., pp. 196. Crosby Lockwood. 2/6. 84. 39
Duboc (Dr. Jul), Geschichte der englischen Presse. Nach J. Grant's News-
paper Press frei bearbeitet. 3. wohlfeile (Titel-)Ausg. 8 (XL, 318 ss.).
Hamburg (1883), Grüning; n. M. 3,—. 399
III. Volksgliuibo. A'olksdiclitiiiig. Volks« cisheit.
The Folk-Lore Journal. Vol. 1. Parti. January 18s,!. London:
Published for the Folk-Lore Society. By Elliot Stock, 62, Pater-
noster Row. 32 Seiten oktav. (Ehemals unter dem titel: 'Folk-Lore
Record'.) loii
Siehe Engl. Studien VI, 260 — 62; Academy no. 557, s. 9.
— Dasselbe. Part II XIL Fcliruary— December lS'i{3; p. 33— IO(i. iui
Part II, FebrM:iry, enthält u.a.: 4. Storics of Fairies from Scotland. By
the Rev. Walter Gregor. 5. Notes, Queries, Notices and News.
Part III, .March: 2. Bililiogr:ii)liy of Folk-Lore Pnblications in English.
By G. Laurence Gommc (Part II). 3. Thc Ilare in Folk-Lore. By
William George Black. 4. Notes, Queries etc.
BÜCHERSCHAU 1883 84. 29
Part IV, April: 4. Some Marriage Ciistoms in Caiubiilg and Inveral-
lochy.
Part IX, September: 3. Kelpie Stories from tlie North of Scotlaud.
By Walter George.
Part X, October: 2. Irish Folk-Tales. By James Britten.
Part XI, November: 2. Bibliograpliy uf Folk-Lore Piiblications in Eng-
lish. By G. L. Gomme. (Continued.) 3. Warwicksliire Customs,
1759 — 60. By James Britten.
Part XII, December: 2. Monmouthshire Notes. By Edward Peaeock.
4. Derbyshire and Cumbcrland Coiinting-Oiit and Children's Game
Rhymes. By R. C. Hope. 5. Bibliograpliy of Folk-Lore Piiblica-
tions in English. By G.L. Gomme. (Continued.)
Siehe Engl. Studien VII, 473-79 (F. Liebrecht).
English Folk-Lore and London Ilumours. The Atlantic Monthley 1S84.
March. 402
Black (Will. G.), Lancasliire Folk-Lure. The Antiquary X, 102—8. 403
Gomme (G. L.), Folk-Lore Relics of Early Village Lif e. 'The Antiquary's
Library.' London, Elliot Stock. 40 t
Siehe Athenteum no. 2918, s. 395 ff.
Shropshire Folk-Lore. Edited by Charlotte S. Burne. From the Collec-
tion of G. F. Jackson. London, Triibner. Parti. XIV, 140 ss. 8.
7 sh. 6 d. 405
Siehe Academy no. 580, s. 41(; (M.G.Watkins); Antiquary VIII, 30.
Stewart, Nether Lochabcr: the Natural History, Legends, and Folk-Lore
of the 'West-Highlands'. Edinburgh, Peterson. 421 ss. S. 400
Siehe Athenseum no. 2921, s. 494 if.
Jones, Holdeness Folk-Lore. In 'The HuU Quarterly and East Riding
Postfolio'. Edited by W. G. B. Page. Hall, January and April 1884.
A. Brown & Sons. 407
Siehe The Antiquary IX, 123.
Cat Folk-Lore. Correspondence von Einna llalfdon, Kate Birchall,
Will. E. A. Axon, IL Buxton Forman, Arthur Laurensen in Academy
no. 587, s. 81; no. 588, s. 99; no. 589, s. 115; no. 590, s. 131. 40S
Inspiration of Death in Folk Poetry. The Brit. Quarterly Rev. no. 122. 409
Fricke (R.), Die Robin-Hood-Balladen. Herrig's Archiv LXIX, 3.4. 410
Child (F. J.), English and Scottish Populär Ballads. Edition de luxe. In
eiglit parts. Part I. Folio, sd., pp. 250. Boston. 83. 4 1 1
Siehe Literaturblatt f. germ. u. rom. Phil. 18'-3, no. 4, s. 151 (Felix
Liebrecht); Anglia VI, lieft 2 (M. Trautmaun).
Ebsworth (J. W.), The Roxburghe Ballads. 1881. 412
Siehe Acadeiny no. 5 10, s. 289 f. (R. C. Browne); AthenaMim no. 2874,
s. 69G; The Antiquary VII, 21—24 (-Ballad Lore').
Ingoldsby (Thomas), 'I'hc Jackdaw of Rlieims. An Auciciit liallade, by
Thomas Ingoldsby, witli Ye Oldc Writing and Ye New. lllustrations l)y
Ernest Maurice Jessop. Imp. 4to, bds. Eyre & Spottiswoode. ^1. 113
Andrews (W.), Historie Romance, Strange Stories, Cliaracters &c. in the
History of Old-England. 414
30 Li'NS,
Miles (Alfred H.), Two Hundred \ational Songs, Glees, Part Songs &c.
London, Simpkin, Marshall & Co. 1883. 415
Siehe Athenanini no. 2927, s. 709 f. (Das buch enthält englische,
schottische, irische und welsche Volkslieder; ausserdem 'glees,
rounds &c.')
E.G., 'Little Billee'. Academy no. G.'iO, s. 28; no. 037, s. 4S; no. G41,
s. 110. 416
Ridgeway (Williams), Songs on St. Stephen's Day. Academy no. 027,
s. 332. 417
Siehe Academy no. 029, s. 308; no. 030, s. 387; no. 031, s. 404;
no. 032, s. 422; no. 033, s. 440. (Corresjjondenz unter dem titel 'Hunt-
ing the Wren', von Alfred Newton, ,1. E. Ilartling, W. Warde Fowler,
J. W. Ross Brown, J. Hoskyns-Abrahall.)
Ordish (F. Fairman), St. Crispin's Day (October 2.')). The Antiquary VI,
137—44. 418
Martin mas. The Antiquary VI, 185—88. 419
Leathom (G. B.), Christmas. The Antiquary VI, 233—30. 420
St. Valentine's Day. The Auti(iarian Magazine and Bibliographer 5, 26,
s. 03-06. 421
Christmas Entertainments (1740). Illustrated with mauy diverting
Cuts. The Vellum-Parchmeut Shilling Series of Miscellaucous Literature.
No. 4. London, Field & Tuer. 1883. 422
Siehe Academy no. (iOG, s. 305.
Blind (K.), Englische Sagenforschung. Magazin f. d. Liter, d. In- u. Aus-
landes. 8—15. 83. 423
Fryer (A.C.), Book of english Fairy Tales eollected orally by A. C. F.
in Yorkshire, Cheshire, Northumberland and Durham. London, W. Swan
Sonnenschein. 8. 84. 424
The Illustrated Library of the Fairy Tales of all Nations.
Series II, Folk Tales. London, Swan Sonnenschein. Darunter:
Gobiin Tales of Lancashire. Coli, by James B(»wk er. 4sh. Od. 425
Siehe Academy no. 559, s. 41.
Holland (Robert), Old Sayings and Superstitions of a Che-shire Farm.
Lancashire and Cheshire Antiquarian Notes. Part 1 aiul 2. Edited by
VV. D. Pink. Leigh. 4to. 420
Siehe The Antiquary VIII, 217 und IX, 228.
Mother Shipton: A Collection of the Earliest Editions of her Projjhe-
cies. Manchester, Heywood & Sons. 427
Siehe Antiquarian Magazine and Bibli()grai)her 5, 84.
Wagner (Leopold). Thuml)-Lore. The iVnticpiary Vlll, 149 f. 428
Proverbele Romanitor. English Pro v erb s. Proverbes frangais.
Deutsche Sprüchwörter. London, Kerby & Endlan. Bncuresci 1882.
Vlll, 04 SS. 12. 429
Siehe The Antiquary VI, 108.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 31
Beleour (G.), A Selection of thc niost-iised French Proverbs witli Eng-
lisli Etiiiivalcnts. 43()
Siehe Atlieujeum no. 2807, s. 403.
A Yorkshire Proverb Correspoiidence von Einna Halfdon, Edw. Pea-
cock und R. Brown jun. Acadeniy no. 584, s. 30, bezw. 585, 48. 431
IV. Literaturgeschichte.
Adams (W. D.), Dictionary of English Literatiire. New and revised ed.
8vo, pp. 714. Cassell. 7/0. 84. 432
Bolin (H. G.), A Dictionary of Quotations from the English Poets. (Bolin's
Referenee Library.) 4th cd. 12mo, pp. 730. Bell & Sons. 0/. 84. 433
Bartlett (J.). Familiär Quotations: An Attempt to Trace to their Sources,
Passages and Phrases in Common Use. 8th ed., revised by the Autlior.
Cr. Bvo, pp. 916. Routledge. 7/0. 83. 434
Baldwin (J.), An Introduction to the Study of English Literature and
Literary Criticism; Designed for the use of Schools, Seminaries, Col-
leges, and Universities. In 2 vols. Vol. 2, Prose. 12mo, pp. XII, 570.
Philadelphia. 12/6. 83. 435
Day's Collacon: an Encyclopaedia of Prose Quotations froni the Earliest
Ages to the Present Time. Compiled and arranged by Edward Par-
sons Day. London, Sampson Low. 1884. 430
Siehe Academy no. 031, s. 400 f.
Wülker (Prof. Dr. Rieh.), Grundriss zur Geschichte der angelsächsischen
Litteratur. Mit einer Uebersicht der angelsächsischen Sprachwissenschaft.
Unter Rücksicht auf den Gebrauch bei Vorlesungen. Gr. 8 (1 . hälfte,
240 SS.). Leipzig 1885, Veit & Co.; n.M. 10,—. 437
Siehe Anglia VII, anzeiger 139 (R. Wülker); Anglia VIII, an-
zeiger I5T (E. Einenkel).
Earle (Rev. Prof.), Anglo-Saxon Literature. Fcap.8vo. S.P.C.K. 2/0. 84. 438
Siehe Academy, 7. Juni 1884 (Bradley); Athenpeum no. 2901, s. 1 12.
ten Brink (Rieh.), Early English Literature (to Wiclif). Translated from
the German by IL M. Kennedy. Translation revised by the Author.
(Bohn's Standard Library.) 12mo, pp. 380. Bell & Sons. 3/0. 83. 439
Siehe Academy no. 593, s. 173 f.
Washburn (Emelyn W.), Studies in Early English Literature. New York,
Putnam's Sons. 1882. 440
M erbot (Dr. Rhold.), Aesthetische Studien zur angelsächsischen Poesie.
Gr. 8 (III, 51 SS.). Breslau, Koebner; n. M. 1,50. 83. 441
Siehe Liter. Cbl. 1884 (14), 491 f. (R. W.[ülker]); Anz. f. d. A. 10,,
298 (Edw. Schröder); Anglia VI (4), 100—103 (J. Koch).
Möller (Herrn.), Das alteuglische Volksepos in der ursprünglichen strophi-
schen Form. 2 Teile in I Band. [I. Abhandlungen. IL Texte.] (Jr. 8
(100 und 78 SS.). Kiel, Lipsius & Tischer; n. M. 5,— . 442
Siehe Ztschr. f. österr. Gynin. XXXV, 1 (Schönbach); Anz. f. d. A.
X, 2 (Ileinzel); Jahresber. f. germ. Phil. 1883, no. 1323; Liter. Cbl. 1S8'4
(5), 159 f. (R. W.[ülker]).
32 LÜNS,
Mcrbach (Ilans), Das Meer in der Dichtung der Angelsachsen. Inaugural-
Dissertation. Gr. 8 (öS ss.). Breshui, Kühler; baar n. M. 1, — . 84. 443
Engel (Ed.), (icschichte der englischen Litteratiir. Mit einem Anhang:
Die amerikanische Litteratur. (In ca. ll» Lfgn.) 1. Lfg. (!r. 8 (64 ss.).
Leipzig, Friedrich; n. M. 1, — . 83. 444
Siehe Centralorgan f. d. Inter. d. Realschulw., 1 1 . Jahrg., lieft IV,
s. 241 (L. Ereytag); ebd. s. 744 — 40; Engl. Studien vill (I), 182—91;
Revue crit. 1884 (10),- 188-90 (J. C).
— Dasselbe. Lfg. 2— l(t (schlusslfg.). 069 ss. 445
Scherr (Jobs.), Geschichte der englischen Literatur. 3. verb. und ergänzte
Autl. Gr. 8 (XII, 207 SS.). Leipzig, 0. Wigand; n. M. 4,—. 83. 440
— Dasselbe. Translated from the Germau by M. V. London, Samp-
son Low. 447
Siehe Academy no. 5GS, s. 202 f.
Demogeot (J.), Histoire des litteratures etrangcres considerees dans leurs
rapports avec le developpement de la litterature frangaise. Litteratures
scptentrioualcs: Angleterre, AUemague. 2«^ edition. In — 12, VIII,
385 p. Paris, lib. Ilachette et C«- fr. 4. Ilistoire universelle publice par
une societe de professeurs et de savants, sous la direction de M. V.
Duruy. 84. 448
Welsh (Alfred IL), Development of English Literature and Language.
2 vols. Chicago, Griggs; London, Trübuer. 8. .41, 5 sh. 18S2. 449
Filon (Aug.), Ilistoire de la litterature anglaise depuis ses origiues jnsqu'ä
nos jours. Paris, Ilachette. 044 p.; fr. 4. 83. 450
Siehe Academy no. 590, s. 127.
Craik (G. L.), A Manual of English Literature and of the Ilistory of the
English Language. 9th ed. With a Ghapter on liecent Literature by
Henry Craik. Post 8vo, pp. 370. Griffin. 7/6. 83. 451
Siehe Athenajum no. 292(), s. 008.
Dalen (Prof. Dr. C. van), Grundriss der Geschichte der englischen Sprache
und Literatur. | Aus 'Orig. Unterrichtsbriefe nach der Methode Toussaint-
Langenscheidt'.l 7. Aufl. Gr. 8 (III, 32 ss. udt 1 Tab.). Berlin, Langen-
scheidt. 83. 452
Schlick (Henrik), Ilufvudriktningarna inom femtonhundratalets engelska
renässancelitteratur. I. Akad. Afhandling. Upsala 1882. 100 ss. 4 S. 453
Perry (T. S.), English Literature in the Eighteenth Century. 12mo,
pp. XIV, 450. New York. 10/. 83. 454
Darmesteter (J.), Essais de litterature anglaise. Paris, Delagrave. 455
Montegut (E.), Essais sur la Litterature anglaise. Paris, Ilachette. 450
Siehe Academy no. 590, s. 120.
liicrliaiim (F. .1.), Professor of the Ladies' High-School in Heidelberg:
Ilistory of the; iMiglisli Language and Literature from the Earliest Times,
until the Preseiit Day iucludiiig the Literature of North America. Heidel-
berg, 188.3. Publishcd by (Jeorg Weiss. London, Triibner & Comp.
Pr. M. 2,00. 457
Siehe Engl. Studien VII, 174 — 70 (E. Kölbing); Ilerrig's Archiv
bd. LXX, s. 99; Liter. Cbl. 1883, no. 23, sp. 80s f.; Literaturbl. f. germ.
u. rom. Phil. 1883, no. 8, 301 (II. C. G. Brandt)
BÜCHERSCHAU 1 883 84. 33
Brei tinger, Gnindzüge der englischen Litteratur- und Sprachgeschiclite.
2. verb. Auflage. Zürich, Fr. Scbultliess, 1884. 93 ss. M. 1,20. 458
Siehe Herrig's Archiv 72, s. 109 (J. Sarrazin).
Mann (El.), A short sketch of english literature froui Chaucer to thc pre-
sent tiiue, compiled from english sources. 8 (V, 201 ss.). Bonn, Weber.
Geb. n. M. 3,—. 83. 4.59
Siehe Anglia VII, anzeiger 21 (J.Koch); Engl. Studien VIII (1),
182, 184—86 (E. Kölbing).
Hamann (Oberlehrer Dr. Alb.), A short sketch of the literature of Eng-
land under queen Anne (from a course of lectures held at the Victoria
Lyceum during the wiuter 1882 to 1883]. Gr. 4 (23 ss.). Berlin, Gaert-
ner; n. M. 1,—. 83. 400
Herford, English literature in the XVIth Century. (Ellen Crofts, Engl,
lit. 1509 — 25; G. C. B. Prologue and epilogue in english literature from
Shakspere to Dryden.) The Academy 1884, S.April. 4151
Koch (Privatdozent Max), Ueber die Beziehungen der englischen Literatur
zur deutschen im 18. Jahrhundert. [Aus 'Verhandlungen der 36. Philo-
logenversammlung'.] Gr. 8 (40 ss.). Leipzig, Teubner. M. — ,75. 83. 462
Siehe Engl. Studien VII, 140 f. (Felix Bobertag).
Grey (Henry), A Bird's Eye View of English Literature, from the Seventh
Century to the Present Time. Fcap. 8vo, pp. 84. Griffith & Farran.
1/. 83. 463
Gosse (Edmund W.), Seventeenth Century Studies: A Coutribution to
the History of English Poetry. 8vo, pp. 306. Paul, Trench & Co.
10/6. 83. 464
Scoones (W.Baptiste), Four Centuries of Enghsh Letters. 3rd ed. Post
8vo, pp. 612. Paul, Trench & Co. 6/. 83. 465
Au st (Dr. Julius), Beiträge zur Geschichte der mittelcnglischen Lyrik.
Herrig's Archiv 70, s. 253—90. 466
D' Israeli (J.), Amenities of Literature, consistiug of Sketches and Cha-
racters of English Literature. New ed. Post 8vo, pp. 40 1. Eoutlcdge.
8/6. 84. 467
Anton (Rev. Peter), England's Essayists. New ed. 12mo. Warne.
1/6. 84. 468
Lee (S. L.) und Ward (Mary A.), Euphuism. Athenaeum no. 2907, s. 49 f.;
no. 2912, s. 205. 469
Zanella (Giac), Paralleli letterari. Verona, Münster. 231 ss. 8°. (Ver-
gleicht u. a. Antonio Donti mit Alex. Pope; Gozzi mit Addison; Melch.
Cesarotti mit Ossian; Ugo Foscolo und Hipp. Pindemonte mit Thomas
Gray; Giac. Leopardi mit Shelley und Byron.) 470
Siehe Allgem. Ztg. 1884, s. 4S27 (Ad. Pichler).
Walton (J.), Lives of Dr. John Donne, Sir Henry Wotton, Mr. Richard
Ilooker, Mr. George Herbert, and Dr. Robert Sanderson. New ed., re-
vised by A. H. Bullen. With Mcmoir of Izaak Walton by William
Dowling. (Bohn's lUustrated Library.) r2mo, pp. 460. Bell & Sons.
5/. 84. 471
Robertson (Eric S.), English Poetesses: A Seriös of Critical Biograplües,
with Illustrative Extracts. Post 8vo, pp. 384. Cassell. 5/. 83. 472
Angli.a, IX. l)aii(l. BüclicvBcliau. 3
34 LÜNS,
Onr Famo US Women; Comprisiiig tlie Life, History and Life Work
of Tliirty of mir most Eminent Womcn. Written by Tvventy distin-
guislied Autbors, Harriet Beecher Stowe, Harriet Prescott,
Spofford, Elizabeth Stuart Pheli)S, and others. Svo, pp. 715.
Hartford (Ct.). 18/. 84. 473
A Study of the Prologue and Epilogue iu English Literature, from Shak-
speare to Dryden. By G. S. B. Post Svo, pp. 190. Paul, Trench
& Co. 5/. 84. 474
Siebe Tbe Athenaeum, 12. Juli 1884.
Lanier (S.), The English Novel and tbe Principle of its Development.
12mo, pp. VI— 293. New York. 10/. S3. 475
T ucker mann (Bayard), A History of English Prose Fiction. From Sir
T. Malory to George Eliot. London, Sampson Low. 8. 8/6. 470
Siebe Academy no. 568, s. 202 f.; Athenaeum no. 2882, s. 82.
]\Iurdock (A. J.), The Seottish Poets, Eeeent and Living. Post Svo.
Morison (Glasgow). Hamilton. 6/. 83. 477
Engel (Ed.), Geschichte der Litteratur Nordamerikas. Gr. 8 (68 ss.). Leip-
zig, Friedrich; n. M. 1,50, 83. 478
Adams (O.E.), A Brief Handbook of American Authors. lOmo, pp. IX— 188.
Boston. 4/. 84. 479
Clemens (W. M.), Famous Funny Fellows. Brief Biographical Sketches
of American Humourists. With Portrait. r2mo, pp. 214. Cleveland (0.).
5/. 83. 480
Richardson (C. F.), A Primer of American Literature. New revised ed.,
with 12 Portraits of American Authors. 21st Tbousand. 18mo, pp. 117.
Boston. 2/. 83. 481
Hamann (Oberlehrer Dr. Alb.), A short sketch of the history of the eng-
lish draraa from the accession of James I. to the closing of the theatres,
1608 — 1642 [as a specimen of a larger work on the history of the eng-
lish drama]. Gr. 4 (28 SS.). Berlin, Gaertner; n. M. 1,—. 81. 482
Quesnel (Leo), Le theätre anglais contemporain (les imitations des
comedies frau^aises; les drames et les tragedies). Rev. pol. et litt.
No. 25. 1882. 483
Albrecht (A.), Das englische Kindertbeater. 56 ss. S. Hallenser disser-
tation. 484
Williams (M.), Some London Theaters, Past and Present. Post 8vo,
pp. 216. Low. 7/6. 83. 4S5
Capes, The Poctry of the Early Mysteries. XIXtb Century. October
1883. 486
The ehester Plays. Academy no. 574, s. 309. 487
Wülker (P. R.), F. J. Furnivall, The Digby Mysteries. Anglia VI,
lieft 2. 488
Schmidt (Karl), Die Digby-Spiele. (Einleitung; Candclmes Day and the
Kyllyngc of tbe Chiblren of Israeli. Tbc Conuersyon of seynt Paule.)
Berliner dissertation. 30 ss. 8. 84. 489
BÜCHERSCHAU 1883 84. 35
Furnivall (F. J.), The Digby Mysteries. Editcd from thc Mauuscripts.
New Shaksp. Soc. Series VII. London 1882.' 490
Siebe Anglia VI (2), s. 74— 7G (R. Wülker); ebd. VI (3), s. 475
(R. Wülker).
Dieb 1er (A.), Faust- und Wagncrpantomiraen in England. Anglia VII,
341—55. 491
Elze (Dr. Karl), Notes on Elizabetban dramatists with conjectural emen-
dations of the text. 2. series. Gr. 8 (VIII, 207 ss.). Halle, Niemeyer;
D.M. 8,— ; geb. n. M. 9,— (1 und 2: n. M. 13,— ; geb.n. M. 1.5,— ). 84. 492
Siehe Anglia VII, anzeiger 112 (L. Proescboldt).
Crawfurd (Osw.), English Comic Dramatists. (Parchment Library.) 12mo,
parchmcnt, pp. 304. Paul, Treuch & Co. 6/. 84. 493
Hazlitt (W.), Lectures on Englisb Comic Writers; Lectures on Euglish
Poets; Lectures ou Characters ofShakespeare's Plays; Lectures on Lite-
rature of the Age of Elizabeth. (Bohn's Cheap Series.) 1 2mo, sd. Bell
& Sons. Red., ea. 1/. 83. 494
Symonds (J. H.), Shakespeare's predecessors in the English Drama. Lon-
don, Smith, Eider & Co. 8. 16 sh. 495
Siehe The Academy, 8. März 1884 (Vernon Lee).
Laing (Frederick A.) and Weischer (Dr. Th.), Analyses of classic eng-
lish plays für the use of students of english literature. 8 (III, 1 1 2 ss.).
Stuttgart, Netf, n. M. —,75; geb. n. M. 1,—. 83. 496
Siehe Engl. Studien VII, 162-65 (John Koch).
Ward (Thomas Humphry), The English Poets: Selections with Critical
Introductions by Various Writers. Vol. 4, Wordsworth to Rossetti.
2nd ed., revised. Post 8vo, pp. 658. Macmillan. 7/6. 83. 497
De Vere (A.), Select Specimens of the English Poets. With Biographical
Notes, &c. New ed., 12mo, pp. 320. Bums & Oates. 3/6. 83. 498
Linton (W. J.) and Stoddard (R. H.), English Verse: Chaucer to Burns.
pp. 370. 5/. 84. 499
— Euglish Verse : Translations. pp. 380. 5/. 84. 500
— Dasselbe: Ballads and Romances. Post 8vo, pp. 356. Paul, Trench
& Co. 5/. 84. ' 501
— Lyrics of the Nineteenth Century. Post 8vo, pp. 328. hj. 84. 502
Siehe Academy no. 625, s. 288 f. (W. Minto); AthenjEura no. 2907,
s. 297.
English Lyrics. (Parchment Library.) 12mo, parchment'; pp. 296. Paul,
Trench & Co. 10/6. 83. 503
Rare Poems of the Sixteenth and Seventeenth Centuries. A Supplement
to Anthologies. CoUected and editcd, with Notes, by W. J. Linton.
Post 8vo, pp. 280. Paul, Trench & Co. 5/. 83. 504
Farrar (F. W.), With the Poets: A Selection of English Poctry. Post
8vo, pp. 550. Suttaby. 7/6. 83. 505
Beilew (J. C. M.), Poet's Corner: A Manual for Students in English Poetry.
With Biographical Sketches of the Authors. New ed. Post 8vo, pp. 906.
Routledge. 3/6. 84. 506
3*
36 LÜNS,
Comic Poetry, Euglish and Aiuerican: A Selectiou of Huiuorous Poems
by Various Authors. Post Svo. Kent. 6 d. 83. 507
Adams (W. Davenport), English Epigrams, selected by W. D.Adams.
Post Svo, pp. 43(1. Eoutledge. 2/. 84. 508
Laiug (Dr.), Select Remains of the Aiicient Populär Poetry of Scotland.
4to. A. Gardner. 42/. 84. 509
The Tliistle: a Miscellany of Scottisli Soug. With Notes, Critical and
Historical, by Colin Brown; Instrumental Accompaniments and Har-
monies by James Merrylees. London, CoUins, Sons & Co. 510
Siehe Athenseum no. 29G5, s. 251.
T. Einzelne Schriftsteller nnd werke.
A. Aeltere zeit.
Abraham and Isaac. Smith (L. Toulmiu), Play of Abraham and Isaac.
Anglia VII, 316—38. 511
/Elfred. Leicht (A), Ist König ^ifred der Verfasser der alliterierenden
]\[etra des Boetins? Anglia VI, heft 1. 512
Siehe Jahresber f. germ. Phil. 1883, no. 1346.
— Zimmermann (Otto), Verfasser der altenglisehen Metren des Boetius.
Greifswalder dissertation. 513
Siehe Jahresber. f. germ. Phil. 1883, no. 1345.
— Leicht (A.), Zur angelsächsischen Bearbeitung des Boetius. Anglia
VII, 178—202. 514
— Priese (Oscar), Die Sprache der Gesetze Aelfred's des Grossen nnd
König Ines. Strassburger dissertatation. 55 ss. 8. 83. 515
Siehe Litteraturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 2, s. 60 (Sievers).
— Siehe num. 679.
>Elfric. MacLean (Geo. Edwin), Aelfric's anglo-saxon version of Alouiui
interrogationes Sigeuulfi presbyteri in Genesin. Now first edited from
all the manuscripts, with an iutroduction npon the manuscripts and
authorship. (Inaugural- Dissertation.) (Aus: 'Anglia'.) Gr. S (113 ss.).
Halle. (Leipzig, Stauffer.) Baar n. M. 1,50. 83. 516
Siehe Anglia VI, 421; VII, 1 (fortsetzung: The A. S. and Latin
Texts); Liter;iturztg. 1SS4 (2), 48—50 (J. Zupitza).
Ancren Riwie. Siehe unter Grammatik.
Andreas. Siehe imter Grammatik.
Arthur. Boger (Mrs. C. G.), The Legend of King Arthur in Somerset.
Part 1. Antiq. Magazine and Bibl. 5, 225—28; 6, 12-18. 517
— lihys (J.) and York (F.), King Arthur. The Academy 1884, 20. Sept.;
18. Oct. (llamsay und Stuart Gleiinie); 25. Oct. (Sayce). 518
— Sayce (A. IL), Palgrave (P. T.), Nutt (Alfr.), Rhys (J.), Powell (F.
York), King Arthur. Academy no. 643, s. 139; no. 644, s. 152 f.; no. 645,
R. 169; no. 646, s. 183 f.; no. 647, s. 202 f. 510
Siehe Jahresber. üb. germ. Phil. 1884, no. 607.
— Lübke (Herrn.), The Aunters of Arthur at the Tern-Wathelan. Teil I
(handschriften, metrilc, Verfasser). Berliner dissertation. 33 ss. 8. 520
Si(OK! Jahresl)cr. üb. germ. Phil. 1883, no. 1390.
BÜCHERSCHAU 1883 84. 37
Assumptio Mariac. Gierth (F.), lieber die älteste mittelengliscke version
der Assumptio Mariae. Engl. Studien VII, 1—33. 521
— Külbing (E.), Collationen. VI. Das fragmeut von The Assumption
of Oiir Lady in Ms. Gg 4. 27. 2 der University Library in Cambridge, ab-
gedruckt in : King Hörn etc. Edited, with notes and glossary by J. Raw-
son Lumby. London 1S6(>, p. 44 ff. Engl. Studien VII, 348. 522
Auchinleck-Ws. Külbing(E.), Kleine publicationen aus der Auchinleck-lis.
I. Lob der frauen. IL A penniwor)' of witte. Engl. Studien VII, 111—25.
m. teil. Engl. Studien VIII, 115— 19. 523
Barbour. Horstmann (C), Barbour's Legendensammlung. 524
Siehe Lit. Cbl. 1882, 52, s. 1790 (R. W.[ülker?]); Anz. f. d. A. IX,
276 — 83 (Edw. Schröder); Literaturztg. 18S3 (18), s. (330 (J. Zupitza);
Herrig's Archiv 70, s. 211 f.; Americ. Journal of Phil. III (12), 479 ff.
(Garnett).
Beowulf. Müller (Herm.), Das Beowulfepos, mit den übrigen Bruchstücken
des altenglischen Volksepos in der ursprünglichen Form herausgegeben.
[Das alteugl. Volksepos, 2 Teile.] 8 (78 ss.). Kiel, Lipsius; n.M. 2,—;
geb. n. M. 2,75. 83. 525
— Beöwulf and the Fight at Finnsburgh. With text and glossary on the
basis of M.Heyne, edited, corrected, and enlarged. By James A. Ilarri-
son and Robert Sharp. Boston, Ginn, Heath & Co. 83. 526
Siehe Engl. Studien VII, 482—89 (E. Külbing); Literaturbl. f. germ.
u. rom. Phil. 1884, no. 6, s. 221 (J. W. Bright); Revue critique 18S4 (8).
— Beowulf. Hrsg. von A. Holder. Heft 2. Revidirter Text mit knappem
Apparat und Wörterbuch. Germanischer Bücherschatz, 12. Freiburg,
Mohr. M. 4,50. 1884. 527
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 18S4, no. 12, s. 468 (Th.
Krüger); Jahresber. üb. germ. Phil. 1884, no. 1440.
— Beowulf. Autotypes from the Uuique Cottou Ms. etc. Edited by J.
Zupitza. E. E. T. S. 528
Siehe Literaturztg. 1883(29), 1030 (Rüdiger); Athemeum no. 2921,
s. 499 (George Stephens); no. 2922, s. 531 (J. Zupitza); no. 2923, s. 567;
Lit. Cbl. 1884 (4), 124 (E. S.); Anz. f. d. A. 10, 304 (H. Varnhagen);
Anglia VII (2), 41 (M. Trautmann); Engl. Studien VII (3), 488 f. (E.
Külbing). ' \
— Hertz (W.), Beowulf.. Nord und Süd, 1884, Mai. 529
— Krüger (Th.), Ueber Ursprung und Entwickelung des Beowulf licdes.
Herrig's Archiv 71, s. 129—52. 530
— Homburg (Dr.), Die Komposition des Beowulf. Herrig's Archiv 72,
s. 333-404. 531
— Kluge (Fr.), Zum Beowulf. Beitrüge von Paul und Braune, band IX,
heft 2. 532
— Krüger (Th.), Zum l>cowulfliede. 2. Ein Wort zur Beurtheiluug der
metrischen Verhältnisse des Beowulfliedes. 30 ss. Prograuim des Rea,l-
gymnasiunis zu Broniberg. 1884. Programm no. 151. 533
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 11, s. 42s (Kluge).
— Krüger (Th.), Zum Beowulf. Beiträge von Paul und Braune, band IX,
heft 3. 534
38 LÜNS,
Beowulf. Sievers (E.), Zum Beowiilf. Beiträge von Paul und Braune.
IX (1), 135—45. 585
Siehe Beiträge von Paul und Braune IX (2), 370 (Sievers, Be-
richtigung).
— Ixüuuig (F.), Beovulfs kvädet. En literser-historisk undersögclse.
Kopenhagen in Com. 182 ss. S. Kr. 2,50. 83. 53<i
Siehe Anz. f. d. A. X, 2 (Heinzel); Lit. Cbl. 1884 (3), 94; Nordisk
Kevy 1SS3, sp. 170—71. (H. S.).
— Fahlbeck (Pontus), Forskuingar rörande Sveriges äldsta historia. I.
Beovulfsqvädet säsoni källa för formiistoria. Autiquarisk Tidskrift für
Sverige 8 (2), 1— 87. 537
— March (F. A.), The World of Beowulf. Proceedings of the American
Philological Association, 1882. Kevue critique s. 194 u. a. 538
— Powell (F. York), Recent Beowulf Literature. The Academy 1884,
4. October. 539
— Gibb (Gudrun), Beowulf et Roland. Revue crit. 1SS3, no. 49. 540
— Grein (Prof. Dr. C. W.H.), Beowulf. Stabreimend übersetzt. 2. Auf-
lage. Gr. 8 (90 ss.). Kassel, Wigand; n. M. 2,—. 83. (Hrsg. von R. P.
Wülker.) 541
Siehe Engl. Studien VIII (1), 139—42.
— Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illu-
strato dal dottor cav. Giusto Grion. Lucca, tip. Guisti. in —8, pp. 183.
Dagli Atti dell' Accademia Lucchese, vol. XXII. 83. 542
— Siehe unter Grammatik.
— Beowulf. Translated by J. M. Gar nett. Boston 1882. 543
Siehe Academy no. 549, s. 41; Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1883
(10), s. 386 f. (J. W. Bright); Athenieum no. 2917, s. 362; Americ. Journal
of Phil. IV, 1 (13), s. 84-86 (J. A. H.[arrisou]); IV, 2 (14), s. 243-46
(.1. M. Garnett); Engl. Studien VIII (I), 133-38 (Th. Krüger); Anglia VI
(4), 120—24 (J. Schipper); Jahresber. üb. germ. Phil. 1S83, no. 1337.
Berners (Lord). Siehe uum. 680.
Bibel. Mombert (J. J.), A Handbook of the English Versions of the
Bible; with Copious Examples lUustrating the Ancestry and Relationship
of the Several Versions, and Comparative Tables. 12mo, pp. XXIV— 509.
Xew York. 12/6. 83. 544
— Biblia Pauperum. A smaller Biblia Pauperum Conteynynge thyrtie and
eyghte wodccutters, illustratynge the Lyfe, Parables and Miracles otl"
Oure Blessed Lorde and Saviourc Jhesus Crist, with the Propre de-
scrypcions theroft", extracted fro the originall Texte of John Wiclif.
Preface by the late A. P. Stanley. Svo. Unwin. 10/6. 84. 545
— Siehe num. 575.
— Bayly (Mrs.), Story of our English Bible. New ed. 12mo. Nisbet.
3/6. 83. ä46
Bokenam. Osbern Bokenam's Legenden, hrsg. von C. Ilorstmann. (XV,
2MI SS.). I.Bund der Altcnglischen Bibliothek, hrsg. von E. Külbing.
s. lleilbronn, Uenninger; n. M. 5,60. 83. 547
Siehe Engl. Studien VII, 14 2—46 (E. Külbing); Anz. f. d. A. IX, 4
(Schroeder); Literaturbl. f. gerui. u. rom. Phil. Iss4, no. 3, 102 (A.Braudl);
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 39
Jahresber. f. geriu. Phil. 1883, no. 139S; Literaturztg. 1888 (33), 11()2
(G. Sclileich); Americ. Jourual of Phil. III (12), 479— 82 (M. Garnett);
Ztschr. f. d. Realschulw. VIII, 490 (A. Wiirzner).
Byrhtnoth. Merry, The Death of Byrhtnoth (übersetzt aus dem Angel-
sächsischen). The Academy 1884, 20. Sept. 548
Caedmon. Ziegler (Heinrich), Der poetische Sprachgebrauch in den so-
genannten Caedniüuschen Dichtungen Inaugural - Dissertation. Gr. 8
(176 SS.). Münster, Coppenrath; n. M. 1,50. 83. 549
Sielie Literaturbl. f. germ. u. roiu. Phil. 1884, no. 12, s. 470 (Sarrazin).
— Hunt (Th. W.), Caednion's Exodus and Daniel, edited from Grein.
Boston, Ginn, Heath & Co. 84. (Library ofAuglo-Saxon Poetiy II.) 550
Siehe Athenteum no. 2942, s. 343; Americ. Journal of Phil. V (1),
108—10 (H. W.).
— Siehe unter Grammatik.
Cato. Goldberg (0.), Die catonischen Distichen während des Mittelalters
in der englischen und französischen Literatur. I. Der englische Cato.
Leipziger dissertation. 551
— Goldberg (0.), Ein englischer Cato. Anglia VII, 103. 552
Caxton. Axon (W. E.A.), Caxton's Game and Playe of the Chesse. The
Antiquary's Library. London, Elliot Stock. 553
Siehe Academy no. 582, s. 453.
— Warner (Geo. F.), Caxton's Device. Athenfeum no. 292(), s. 070 f. 554
— Madan (F.), A Caxton Fragment. Academy no. 584, s. 29. 555
— Siehe uum. OSO.
Chaucer. Chaucer. (Old Poets.) Roy. 8vo. Routledge. Red. 7/0. 84. 556
— Schipper (.J.), Altenglische hnmoristen: Geoffrey Chaucer. Oester-
reichische Rundschau. 1883. Heft 6. Im Separatabzug 17 ss. 557
— ten Brink (Bernhard), Chaucer's Sprache und Verskunst. Gr. 8 (XIV,
225 SS.). Leipzig, T. 0. Weigel. In leinw. cart. n. M. 5, — . 84. 558
Siehe Anglia VII, anzeiger 141 (R. Wülker).
— Rye (W.), Was ('haucer a Norfolk Man? The Norfolk Anti(iuarian
Miscellany. Vol. 2, part 2. Edited by Walter Rye. Norwich, Goose.
1883. S. 321—677. Svo. 559
Siehe The Antiquary IX, 227.
— Lange (P.), Chaucer's einfluss auf Douglas. Anglia VI, 1. lieft. 560
— The Canterbury-Tales : Being Selectious from 'the Tales of Geoffrey
Chaucer, rendered iuto Modern English, with close adherence to the
Language of the Poet. By Frank Pitt- Taylor. Post 8vo, pp. 330.
Chapman & Hall. (>/. 84. 561
— Skeat (W. W.), The Song of Emelye. Academy no. 643, s. 137. 562
— Koch (J.), Chauceriana. 1. Mother of God. 2. Zu Cauterbury Tales
Gen. Prol v. 459—60. Anglia VI, 1. lieft. 563
— Uhlemann (E.), Chaucer's House of Farne and Popc's Teinple of Famo.
Anglia VI, heft 1. 564
— Willer t (Hans), Geoffrey Chaucer. The lloiis of Fauie. (Einleitung
und textverhältniss.) Berliner dissertation. 1883. 34 ss. 8. 565
Siehe Anglia VII, anzeiger 24 (J.Koch); ebd. s. 208 (J.Koch);
Academy no. 607, s. 415.
40 LÜNS,
Chaucer. AVillort (IL), Zum liandschriftenvcrhältniss des 'Hous of Farne'.
Anglia VII, auzeiger 203 — 8. ö6(!
— The Clerke's Tale. With Life, Cirainmar, Notes, aud an Etj'mologleal
Glossary. \'2mo, pp. 106. Chambers. 1/6. 8;j. 567
— Koch (J.), Carl Wihlidal, Chaucer s Knightes Tale. Anglia VI, au-
zeiger 51 — .53. .568
— Varnhagen (H.), Zu Chaucer's erzähhmg des kaufmanns. Anglia VII,
anzciger 155—66. 569
— Varnhagen (H.), Zu Chaucer's erzähhmg des müllers. Anglia VII,
anzeiger 31 — 84. 570
— Koch (Dr. Jüh.), A critical edition of some of Chaucer's 'minor poems'.
Gr. 4 (26 SS.). Berlin, Gaertner; n. M. 1, — , Programm des Dorotheen-
städt. Realg3'mnasiums, Ostern 1883. (Enthält: 1. An ABC. 2. Chaucer's
Wordes vn to Adam, his owen Scriveyn. 3. The former age. 4. For-
tune. 5. Truth. 6. Gentilesse. 7. Lack of Stedfastnesse. 8. Lenvoy
de Chaucer a Bukton. 9. Lenvoy de Chaucer a Scogan. La compleinte
de Chaucer a sa Bourse voide.) 571
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1883, no. 11, s. 420 (ten
Brink); ebd. 1884, no. 1, s. 42 f. (J. Koch); ebd. 1SS4 no. 1, s. 43 (ten
Brink).
— Lange (Max), Untersuchungen über Chaucer's Bookc of thc Duchesse.
34 ss. 8. Hallenser dissertation. 83. 572
Siehe Jahresber. üb. germ. Phil. 18S3, no. 1379.
— Schipper, Chaucer's Troilus and ChriseTs. Ocsterrcichische Kund-
schau, heft 10. 83. 573
— Coote (H. C), Chaucer's Lollius. Athenaeum no. 2963, s. 176. 574
Siehe Athenseum no. 2964, s. 207 (A. H.).
— Ramsay (J. H.), Chaucer and Wiclif's Bible. Academy no. 554,
s. 435 f. 575
— Proescholdt (L.), Eine französische uachbildung der 'Erzählung des
Müllers' aus Chaucer's Canterbury Tales. Anglia VII, 116. 576
— Haweis (Mrs.), Chaucer's Beads. A Birthday Book, Diary, and Con-
cordance of Chaucer's Proverbs or Tooth-Saws. Post 8vo, pp. 130.
W. H. Allan. 4/6. 84. 577
— Francis, A Buddhist Birth Story in Chaucer. Academy no. 607, s.417;
no. 610, s. 30. 578
— Tawney, The Buddhist Original of Chaucer's Pardoner's Tale. Americ.
Journal of Phil. 24, 1^84. 579
— Chaucer's Stories Simply Told. By Mary Seymour. London, Nelson
& Sons. 1883. With Illustrations by E. M. Scanneil. 5S0
Siehe Athenoeum no. 2930, s. 813; Academy no. 605, s. 379.
— Geoffrcy Chaucer's Werke. Uebersotzt von A. v. Düring. I.Band.
8 (VIII, 310 SS.). Strassburg, Trübner; n. ^I. 3,— ; auf hoUänd. Papier
n. M. (i,— . n3. 581
Inliall: Bas Haus der Fanin. Die Legoide von giilen Weibern.
Das Parlnment der Vögel.
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1^84, no. 10, s. 390 (W.Kolfs);
Anglia VIII, anzeiger 1 (J. Koch); Academy no. 607, s. 415.
BÜCHERSCHAU 1883 84. 41
Chaticcr Society.
Essays on Chaucer, His Words and Works. Part V. London, Trübner. 1S84.
(Second Series l!i.) 8. -J2I~Ü14. 582
XIII. Chaucer's Pardoner and the Pope's Pardoners. By Dr. J. J. Jusse-
rand. S. 421— :i(i.
XIV. Why 'The Romaunt of the Rose' is not Chaucer's. By W. W. Skeat.
S. 43-— 51.
XV. Chaucer's Shipman and his Bärge 'The Maudelayne' with Notes on
Chaucer's Horses. By T. Q. Karbeck. S. 453— 500.
XVI. Dissertation on 'The Parson's Tale' and the 'Somme de Vices et
de Vertus' of Frere Lorens. By Wilh. Eilers, Ph. D. S. 501—610.
XVII. On Chaucer's Reputed Works. By T. L. Kington-Oliphant
S. 611—14.
Siehe Anglia VIII, anzeiger 154 — 57 (J. Kocli).
— Siehe unter Grammatik.
Crist und Satan. Groschopp (F.), Der angelsächsische 'Crist und Satan'
(literatur und spräche). Anglia VI, 248. 583
— Groschopp (Friedr.), Das angelsächsische Gedicht •'Crist und Satan'.
31 SS. 8. Leipziger dissertation. 584
Siehe Jahresber. f. germ. Phil. 1883, no. 1338.
— Kühn (Albin), Ueber die angelsächsischen Gedichte von Christ und
Satan. Inaugural-Dissertation. Gr. S (42 ss.). Halle. (Jena, Deistung.)
Baar n. M. —,80. 83. 585
Cynewulf. Cynewulf's Elene, mit einem Glossar hrsg. von Jul. Zupitza.
2. Auflage. Gr. 8 (VII, 80 ss.). Berlin, Weidmann; n. M. 1,60. 83. 586
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, n. 4, s. 138 (F. Kluge);
Deutsche Literaturztg. 1884, no. 12, sp. 426 f (H. Varnhagen); Acadcmy
no. 607, s. 415.
— Jansen (Gottfried), Beiträge zur Synonymik uud Poetik der allgemein
als acht anerkannten Dichtungen Cynewulf's. Münster. Dissertation.
146 ss. 8. 83. 587
— D'Ham (0.), Der gegenwärtige Stand der Cyne wulffrage. (Tübinger
dissertation.) Limburg, G. A. Schliuk. 1883. 588
Siehe Anglia VII, anzeiger 120 (E. Holthaus).
— Siehe num. 636 uud 637.
— Merry (G. R.), The Happy Land. From the Anglo-Saxoii of Cyne-
wulf Academy no. 640, s. 92. 58'.l
Death and Liffe. Powell (F. York), Notes on 'Death and Liffc'. Engl.
Studien VII, 97—101. 590
Decamerone. Coote, An okl cnglish version of the Decamerone. Athe-
ua'uin, 7. Juni 1884. 5;)1
Destruction of Troy. Bock (W.), Zur Destruction of Troy. Eine Sprach-
uiul Quellenuntersuchung. Halle, Niemcycr. 59 ss. 8. M. 1,20. 83. 592
Dunbar. Siehe unter Mundarteu.
Evangelien. Reimann (M.), Die Sprache der mittelkeutischen Evangelien.
[Codd. Royal 1 A 14 und Hatton 38.] Ein Beitrag zur engl. Grammatik.
Gr. 8 (109 SS.). Berlin, Weidmann; n. M. 3,— . 83. 593
Siehe Literaturztg. 1884, no. 49, sp. 1729 f. (H. Varnhagen).
42 LÜNS,
Exodus. (Jrutli (Ernst .Toli.), Composition und Alter der alteugl. (augels.)
Exodus. Inauguraldissertation. Berlin, Mayer & Müller. 1883. 41 ss.
8. M. ],2ü. 594
Siebe Llteraturbl. f. germ. u. rom. Thil. 1SS4, no. 5, s. 179 (F. Kluge);
.Tahresber. f. germ. Phil. 1SS3, no. 1339.
Fierabras. Hausknecht (E.), Zur Fierabrasdichtung in England. Anglia
YII, 1(10. 595
— Siehe unter Mundarten.
Forrest. Ludorff (F.), William Forrest's Theophiluslegende. (I. Aufzäh-
lung der einzelnen fassungeu. II. AVilliam Forrest der dichter. III. Ge-
schichte der Theophilussage im abeudlande und verhältniss der dichtung
des Forrest. IV. Forrest's Theophilus als controversschrift. V. Allge-
meine bemerkungen zum text. VI. Text. VII. Grammatische und syn-
taktische bemerkungen.) Anglia VII, 60. 596
Foxe (John), The Book of Martyrs. With a Memoir of the Author and a
Preface by Eev. S. G. Potter. New ed. Post Svo, pp. 398. W. Scott.
2/6. 83. 597
— Foxe's Book of Martyrs: A Complete and Accurate Account of the
Lives, Sufferings, and Triumphant Deaths of the Primitive and Prote-
stant Martyrs in all Parts of the World. New ed., edited by Rev. J.
Milner and Rev. J. Cobbiu. Illustr. Roy. Svo, pp. XXXVIII— 1083.
Morgan & Scott. 10/6. 84. 598
Fragment eines angelsächs. Briefes. Kluge (F.), Fragment eines angcl-
säch!sisch('n Briefes. Engl. Studien VIII (1), 62 f. (Codex Junius 23,
fol. 6()b). 599
Gawayne and the green Knight. Thomas (Martha Carey), Sir Gawayue and
the green Knight. A comparison with the french Perceval preceded
by an investigation of the authors of other works and foUowed by
a characterization of Gawin in english poems. Züricher dissertation.
165 SS. 8. 83. 600
Siehe Romania IX, 376— SO (G. Paris); Academy no. 598, s. 264.
Gedichte der Vernon- und Simeon-Hs. "N'arnhagen (G.), Die kleinereu ge-
diclite der A'ernon- und Simeonhaudschrift. Anglia VII, 2S0 — 316. 601
Genesis und Exodus. Schumann (W.), Richard Morris, The Story of Genesis
and Exodus. Anglia VI, heft 2. 602
— Hönncher (E.), Studien zur angelsächsischen Genesis. Auglia VII,
469—97. 603
— Hönncher (E.), Uebcr die (piellen der angelsächsischen Genesis.
An-ii;i VIII. 11-84. 604
Ghismonda und Guiscardo. Zupitza (Julius), Die mittelenglischeu Bearbei-
tungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo. Geigers
Vierteljahrsschrift I, 63—102. 605
Siehe Herrig's Archiv LXX, 85.
Glossen. Hausknecht (E.), Die altenglischen glossen des cod. 1650 der
königlichen bibliothek zu Brüssel. Anglia VI, 1 heft. 606
— Kluge, Eine altenglische Glossenhandschrift. Ztschr. f. dtsch. Alterth.
u. dtsch. Lit. Bd. XXVIII, 3. • 607
— Siehe num. 680.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 43
Gowther. Breul (K.)) ^^^ Gowtlier. Eine engliche Romanze aus dem
XV. Jahrhundert. Berliner dissertation. 38 ss. 8. Weimar, Ilof buch-
druckerei. 1883. tJOS
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 1, s. 1 6 (Sarrazin);
Anglia VII, anzeiger 6 (E. Einenkel); Academy no. 589, s. 110.
Gregorius. Holtermann (Karl), Ueber Sprache, Poetik und Stil der alt-
englischen Gregoriuslegende des Auchiuleck-Ms. Münster. Dissertation.
11)1 ss. 8. 83. 60'.)
Siehe Jahresber. f. germ. Phil. 1883, no. 13()7.
GuÖlac. Lefcvre (P.), Das altenglische gedieht vom heiligen Guthlac.
(Metrik; Wortschatz und phraseologie ; charakteristische stellen; compo-
sition und verhältniss zur quelle. Anhang: Der reim bei Cynewulf.)
Anglia VI, 181. üiO
— Siehe unter Grammatik.
Guy of Warwick. Siehe num. 684.
Hampole. Uli mann (J.), Studien zu Richard Rolle de Hampole. Engl.
Studien VII, 415—72. (ill
— Kribel (G.), Studien zu Richard Rolle de Ilampole. Engl. Studien
VIII (1), 67—119. 612
Havelok. Zupitza (J.), Zum Havelok. Anglia VII, 145. 613
Heilige Kreuz. Siehe unter Grammatik.
Höllenfahrt. Siehe unter Grammatik.
Hörn. King Hörn. Ed. von Th. Wissmann. 614
Siehe Lit. Cbl. 1883, no. 2, s. 61 (R.W [ülker]); Literaturbl. 1S83 (4),
sp. 132 — 35 (A. Brandl); ebd. sp. 248 (berichtigung); Anz. f. d. A. 27,
181—92 (Zupitza); Engl. Studien VI (1), 153—67 (E. Kölbing).
Huon of Burdeux. Siehe num. 685.
Katharina. Siehe num. 681.
Langland. Siehe num. 682.
Legenden. Horstmann (C), lutbrmacio Alredi abbatis Monasterij de Rie-
ualle ad sororem suam inclusam: Translata de latino in anglicum per
Thomam N. (Aus Ms. Vern. fol. a— k.) Engl. Studien VII, 304— 44. 615
— Horstmann (C), Prosalegenden. Anglia VIII, 102 — 96. (Einleitung.
1. S.Elizabeth ot'Spalbeck, 2, S. Christina mirabilis. 3. S. Mary of Oegi-
nes. 4. Ueber S. Katharina of Senis.) 61()
— Wilson (H.), An Old English Text. Athenseum no. 2943, s. 375 f. 617
Lieder des Ms. Harl. 2253. Schlüter (A.), Ueber die Sprache und Metrik
der niitteleuglischen weltlichen und geistlichen lyrischen Lieder des Ms.
Harl. 2253. I. Die Sprache. Herrig's Archiv 71, s. 153— 84. IL Die
Metrik. Ebd. s. 357—88. 618
Lydgate. Koeppel (Emil), Lydgate's Story of Thebes. Eine Qucllen-
untersuchung. Inauguraldissertation. Gr. 8 (78 ss.). München, Olden-
bourg; n. M. 1,50. 84. ' 619
Maundeville. Vogels (J.), Das verliältniss der italienischen version Maunde-
ville's zum original. Festschrift des gymnasiums Adoltinum zu Mors.
1882. S. 37— 45. 4. 620
— Nicholson (Edward B.), Jolm of Burgundy, alias Sir John Maunde-
ville. Academy no. 623, s. 261 f, 621
44 LÜNS,
Minot. Laurence Minot's Lieder, mit grammatisch -metrischer Einleitung
hrsg. von Wilhelm Scholle. Strassburg, Trübner. XLVII, 45 ss. 8.
M. 2,—. (QF. 52.) 622
Siehe Deutsche Literaturztg. 40, 1884 (Schleich); Anglia VII, au-
zeiger 111 (Eugen Einenkel); Engl. Studien VIII (1), 162— 66 (F. Roseu-
thal).
Missal. Warren (F. E.), The Leofric Missal, as used in the Cathedral
of Exeter during the Episcopate of its first Bishop, A.D. 1050 — 1072;
together with some Account of the Red Book of Derby, the Missal
of Robert of Jumieges, and a few other early Manuscript Service Books
of the English Church; with Introduction and Notes. 4to, pp. 400, half-
bound. Frowde. 35/. 83. 623
Siehe Jahresber. f. germ. Phil. 1SS3, s. 176; Academy no. 582, s. 450
(.lohn Dowdon); Athenäum no. 2907, s. 43 f.
Mittelenglisches Gedicht. Varuhagen (Ilerm.), Ein mittelenglisches gedieht
seltener form. Anglia VII, anzeiger 85. 624
Neot. K öl hing (E.), Collationen. III. Ein angelsächsisches leben des
Neot, hrsg. von Richard Wülker, Anglia III, s. 104—14. Engl. Studien
VI, 450—51. 625
Ortnulum. Siehe unter Grammatik und Wortforschung.
Owl and Nightingale. Börsch (.J.), Metrik und Poetik der Dichtung 'The
Owl and the Nightingale'. Münster. Dissertatiou. 8. 84. 626
Paston Letters. Blume (R.), Die spräche der Paston Letters. Programm-
abhaudluug der realschule beim Doventhor. Bremen 1882. (Programm
no. 638). 627
Siehe Engl. Studien VII, 375-78 (G. Wendt).
Paulus-Vision. Brandes (H.), Ueber die quellen der mittelengl. Versionen
der Paulus-Vision. Engl. Studien VII, 34—65. 628
Siehe Jahresber. f. germ. Phil. 1883, no. 1363.
Physiologus. Ebert (E.), Der angelsächsische Physiologus. Anglia VI,
241—47. 629
Piers Plowman. Siehe num. 682.
Politische Lieder. Vatke (Th.), Lied auf den Bruch der Magna Charta
durch Edward IL (Englisch und Deutsch.) Herrig's Archiv 72, s. 467
(Miscellen). ()30
— Reginald Lane Poole, Wright's Political Songs. Athenajum no. 2912,
s. 34.-. f. 631
Proclamation of Henry III. Skeat (Walter W.), The Oxford Ms. of the Only
English Proclamation of Henry III., 18. October 1258. Transactions of
tho Plu'lological Society 1881. Part III. 1883. S. 169—79. 632
Psalter. Wende (Emil), Ueberlieferung und Sprache der mittelenglischen
N'ersion des Psalters und ihr Verhiiltniss zur lateinischen Vorlage.
Inauguraldissertation. Or. 8 (39 ss.). Breslau, Köhler. Baarn. M. 1,— .
1884. 633
Siehe Jaliresber. f. gerui. Phil. ISM, no. 1497 (Brandl).
— Tanger (G.), Collation des pariser altenglischen psalters (Bibl. nat.
fonds latin 8824) mit Thorpe's ausgäbe (Libri psalmorum, Oxonii 1835).
Anglia VI (4), 125-41. 634
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 45
Rätsel. Prebn (A.), Komposition und Quellen der Räthsel des Exeter-
bucbes. In Neuphil. Studien hrsg. von G. Körting. 3. Paderborn,
Scböningb. M. 1,G(). 83. 635
Siebe Literaturbl. f. genn. u. rom. Pbil. 1884, no. 7, s. 270 (Sarrazin),
Anglia VII, anzeiger 120 (E. Holtbaus); Lit. Cbl. 18S4 (21), 729 (R. W.);
Deutscbe Literaturztg. 1884 (24), 872 -74 (J. Zupitza).
— Trautmann (M.), Cynewulf und die rätsei. Anglia VI, 158—69. 636
Siebe Academy no. 615, s. 112.
— Trautmann (M.), Zum 89. rätsei. Anglia VIII, anzeiger 210. 637
Reisebericht. Balg, Ein angelsäcbsiscber reisebericbt über ein baltisches
kiistenland im 9. Jahrhundert. Nordische Rundschau (1) 1. 63S
Romanzen. Kölbing (E), Vier romanzenhandscbriften. I. Die Auchinleck-
handscbrift in der Advocates Library, Edinburg. II. Die handsehrift
des Duke of Sutberland. III. Die romanzenhandschrift in Lincoln's
lun Library. IV. Ms. 8009 der Chetam Library in Manchester. Engl.
Studien VII, 177—201. 639
— Robertson (Eric S.), The Romaunt of the Page. Athenaeum 1884,
no. 2957. 640
— Siehe num. 683 und 686.
Ruine. Earle (J.), 'The Ruined City'. Academy no. 636, s. 29 (abdruck
und Übersetzung des von Grein unter dem titel 'Die Ruine' herausge-
gebenen angelsächsischen gedichts). 641
Seefahrer. Kluge (Fr.), Zu altenglischen dichtungen. I. Der Seefahrer.
Engl. Studien VI, 322—27. . 642
Seege of Troye. Zietsch (Dr. A.), lieber Quelle und Sprache des mittel-
englischen Gedichtes Seege oder Batayle 01 Troye. Gr. 8 (87 ss.).
Göttingen, Akad. Buchhandlung; n. M. 1,50. 84. 643
Siehe Jahresber. üb. germ. Phil. 1884, no. 1537 (Brandl).
— Zietsch (Dr. A.), Zwei mittelenglische Bearbeitungen der Historia de
excidio Trqjae des Phrygiers Dares. Ilerrig's Archiv 72, s. 1 1 — 58. 644
Sermo Lupi. Einenkel (Eugen), Der Sermo Lupi ad Anglos ein gedieht.
Anglia VII, anzeiger 200—3. 645
Sevyn Sages. Kölbing (E.), CoUationen. I. The Proccs of the Sevyn
Sages edited von Weber: Metrical Romances. Edinburgh 1810, vol. III,
p. 8 ff. (Auchinleck-ms. in Edinburg). II. The seven sages, edited by
Th. Wright, London 1845 (Ms. Dd 17 der University Libraryj in Cam-
bridge). Engl. Studien VI, 442—50. 646
Torrent of Portugal. Kölbing (E.), CoUationen. V. Torrent of Portugal.
Au English Metrical Roniance. New first published from an uuique
manuscript of the fifteenth Century, preservcd in the Chetam Library in
Manchester. Edited by James Orchard Halliwell. London 1842. Engl.
Studien VII, 344—48. 647
Traum vom Kreuz. Ebert (Ad.), Ueber das angelsächsische Gedicht 'Der
Traum vom heiligen Kreuz'. Sepiiratabdrtick aus den Sitzungsberichten
der König). Sächsischen (Gesellschaft der Wissenschaften, i)hil.-historische
Klasse. 1884. 648
Tristrem. Kölbing (Eug.), Die nordische und die englische Version der
Tristan-Sage. 2. Theil. Sir Tristrem. ]\Iit Einleitung, Anmerkungen
40 LÜNS,
und Glossar. Nebst einer Beilage: Deutsche Uebersetzung des eng-
lisclien Textes. Gr. 8 (XCIII, 292 ss.). Heilbronn, Henninger. (ä) n.
M. 12,—. 83. (549
Siehe Anglia VI, heft 2 (Stratmann); Magazin f. d. Lit. d. In- u.
Auslandes 1884, 15—20 (Lanibel); Ztschr. f. d. ijsterr. Gymu. 35, 210—10
(Schipper); Anz. f. d. A. X, ."5 (Brandl); Acadeiny no. 638, s. 59.
Tristrem. Powell (York), A few notes on Sir Tristrem. Engl. Studien
VI, 4Ü3— 64. 650
— Blind (Mathilde), Tristran and Iseult. The National Review. 1884.
February. 651
— Rüttiger (Ed.), Der Tristan des Thomas, ein Beitrag zur Kritik und
Sprache desselben. Güttinger dissertation. 1SS2. 052
Siehe Engl. Studien VII, 349 — 58; Literaturbl. f. germ. u. rom.
Phil. 1SS4 (4), s. 14S f. (Joh. Vising).
— Vetter (Fritz), La legende de Tristran d'apres le poenie fran^ais de
Thomas et les versions principals qui s'y rattachent. Marburger disser-
tation. 1882. 053
Siehe Engl. Studien VII, 349—58 (E. Kölbing).
Urkunde. Stratmann (H.), Eine englische Urkunde von 1155. Anglia
VII, 224. 654
Wiciif. Life and Work of John Wiclif. By Rev. J. Radford Thomsen.
People's ed. 4to, pp. 94. S.S.Union. Sd., 8 d. 1/0. 84. 055
— John Wiclif, his Life, Times, and Teaching. By Rev. A. R. Reming-
ton. 12mo. S. P. C. K. 3/. 84. 050
— John Wyclif, A Chapter from English Church History. By Henry Var-
ley. 8vo, sd., pp. 42. Whittingham. 6 d. 84. 657
— John Wicklif. By Rev. W. L. Watkinson. Post 8vo, pp. 200. Wool-
mer. 2/0. 84. 658
— Life of John Wycliffe. By F. T. Matthew. Fcap. 8vo, pp. 48. S. P.
C. K. 6 d. 84. 659
Siehe Deutsche Literaturztg. 1884 (38), 1371 (J. Loserth).
— John Wycliflfe. A Quincentenary Tribute. By J. Jackson Wray. Post
8vo, pp. 204. Nisbet. 2/6. 84. 660
— Berghaus (A.), Johannes Wiclif. Europa 1883, no. 42. 661
— Burrows (M.), WiclifF's Place in History: Three Lectures Delivered
before the University of Oxford in 1881. New and revised ed. Post
8vo, pp. 136. Isbister. 3/6. S4. 662
— Lechler (Prof), John Wyclilfe and his English Precursors. Trans-
lated by Peter Lorimer. New ed., carcfully revised, with a Supple-
mental Chapter on the Successors of Wyclilfe, by the Rev. S. G.Green.
With Portrait and Illustrations. Svo. Religious Tract Soc. 8/. 84. 603
— John Wycliff, Precursor of the Reformation. British Quarterly Review.
1884. July. 664
— John Wiclilfe, the Morning Star of the Reformation. By David J.
Dcane. Post 8vo. Partridge. 1/. 84. 665
— Wycliffe's Life and Times. New edition of the 'Morning Star of the
Reformation'. With Portraits, Illustrations, and Facsimile of Wycliffe's
Biblc. Post Svo. Religious Tract Soc. 2/6. 84. 666
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 47
Wiciif. Life of John Wycliffe. With a Woodcut. Post 8vo. S. P. C. K.
6 d. 84. 667
— Bender (Dr. W.), Der Reformator Johann Wiciif als Bibelübersetzer.
Eine histor. Studie. Gr. S (68 ss.). Mainz, Kirohheim; n. M. 1,—. 84. 668
— Loserth (Prof. Dr. Joh.), Hus und Wiciif. Zur Genesis der husiti-
schen Lehre. Gr. 8 (X, 314 ss.). Prag 1884, Tempsky. Leipzig, Frey-
tag; n.M. 5,—. 83. 669
Siehe Lit. Cbl. 1883 (46), 1598/. (Th. Lr.); Deutsche Literaturztg.
1884 (1), 1—5 (R. Buddensieg); Mitteil. a. d. hist. Lit. 12 (2), (Schmidt);
Academy no. 619, s. 177 f (Karl Pearson).
— Marshall (William), Wycliffe and the Lollards. 12mo, pp. 126. Oli-
phaut (Edinburgh). Hamilton. 1/. 84. 670
— Loserth (J.), Wiciif and Hus. Translated by Rev. M. J. Evans. Post
8vo, pp. 400. Hodder & Stoughton. 7/6. 84. (171
Siehe Atlienaeum no. 2951, s. 625 f.
— Buddensieg (Rudolf), John Wiciif, Patriot and Reformer: Life and
Writings. Quincentenary edition. ISmo, parchment, pp. 130. Unwin.
2/. 84.. 672
Siehe Rev. pol. et litt. 1884, 15; Lit. Cbl. 1884 (33), 1114 f.; Lite-
raturztg. 1884 (38), 1371 (J. Loserth); Athenäum no. 2952, s. 611.
— Wycliffe Anecdotes. Compiled by Rev. S. Green. With Portraits and
lUustrations. Post 8vo. Religous Tract Soc. 1/6, 84. 673
— Johann Wiclif's lateinische Streitschriften, aus den Handschriften zum
erstenmal herausgegeben, kritisch bearbeitet und sachlich erläutert von
Rud. Buddensieg. Mit 1 Schrifttafel. Gr. 8 (XV, 6, 840 ss.). Leipzig,
Barth; n.M. 24,—. 83. 674
Siehe Lit. Centralbl, 1884 (15), 514 f.; Theol. Literaturbl. 1883, 52;
Deutsche Literaturztg. 1884 (25), 897 ff. (Karl Müller).
— Dasselbe englisch. 2 vols. Wyclif Society. (575
Siehe Academy no. 619, s. 177 f.; ebd. no. 623, s. 263 f. (J. H.
Hesseis, Dr. Buddensieg's Wiciif); ebd. no. 624, s. 283 (F. J. Furnivall,
Altering the Spelling of Old Manuscripts); no. 625, s. 300 (Karl Pear-
son, Dr. Buddensieg's Wiciif); no. 627, s. 333 f.; no. 628, s. 353 ff.;
no. 629, s. 370 (R. Buddensieg, R. L. Poole, J. H. Hesseis, K. Pearson,
F. E. Warren); no. 630, s. 389 (W. de Gray Bircji, The Cartularium
Saxonicum).
— Poole (R. S.), Wycliffe's Birthplace. Athenseum no. 2960, s. 82. 676
— Matthew (F. D.), The Spelling of Wyclif's name. Academy no. 631,
s. 404. 677
Siehe Academy no. 632, s. 422 (R. B. S.); no. 634, s. 460 (E. G.).
Wulfstan. Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien, nebst Unter-
suchungen über ihre Echtheit, hrsg. von Arthur Napier. 1. Abtheilung.
Text und Varianten. (X, 318 ss.) Sammlung englischer Denkmäler in
kritischen Ausgaben. 4. Bd. Gr. 8. Berlin, Weidmann; n. M. 7.— ; aus-
gäbe auf kupferdruckpapier n. M. 10,— (1—4: n. M. 23,60). 83. 678
Siehe Engl. Studien VH, 479 — 81 (Fr. Kluge); Anglia VH, an-
zeiger 7 (E. Holthaus); Literaturztg. 1S83 (41), 1431 f. (Herrn. V:irn-
hagen).
48 LÜNS,
Ausgahen der Early Enylish Text Society.
(T.oiidon: Piiblislicd for tlie E. E. T. S. by N. Trübnor i^ Co., 57 and 50,
Liidgiite Hill.)
a) Onyinal Series,
!SS3.
TU. King Alfred"s Orosius t'roin Lord Tollemaclie's Otli centiirj^ Mannscript.
Part I, ed. H. Sweet, M. A. i:'. s. 679
Extra Volume. Facsimile ot' the Epinal Glossary. sth eentnry, ed.
II. Sweet, M. A. 155. Gso
1S81.
SO. The Anglo-Saxon Life of St. Katherine and its Latin Original, ed. Dr. E.
Einenkel. 12 s. 681
Siehe Anglia VIII. anzeigcr 175 (E.Förster).
81. The Vision of William concerning Piers Plowman, together with Vita de
Dowell, Dobet, et Dobest, and Richard the liedeles, by William Lang-
land. Edited by the Rev.W.W. Skeat, M.A., L.L.D. Part IV. Sec-
tion II. General Prefixce and Indexes, completing the Work. 18 s. 082
h) Extra Series.
1883.
XLI. The English Charlemagne Romances. Part IX. The Boke of Duke
Huou ot'Bnrdeux done into English by Sir John Bo uro hier, Lord Ber-
ners, and printed by Wynkyn de Worde about 1534 A.D. Edited
from the Unique Copy of the First Edition, now in the Possession of the
Earl of Chawford and Balcarres, with an Introdnction by S. L. Lee, B.A.
Part III (Completing the Text). 15 s. 683
XLII. The Romance of Guy of Warwick. Edited from the Anchinleck-MS.
in the Advocates Library, Edinburgh, and from MS. 107 in Caius Col-
lege, Cambridge, by Julius Zupitza, Ph. D. Part I. lös. 684
IsSJ.
XLIII. Huon of Burdeux, by Lord Berners, edited S. L. Lee, B. A.
Part III. lös. 685
XLIV. The English Charlemagne Romances. Part X. The Right Pleasaunt
and Goodly Historit^ of the Foure Sonnes of Aymon. Englisht from the
Freneh by William Caxton, and printed by Him about 14Sil. Edited
from the Unique Copy, now in the possession of Earl Spencer, by Oc-
tavia Richardson. Parti. 15 s. 686
B. Neuere zeit.
Addison. Siehe; unter Stecle.
Austen, Tytler (Sarah), Jane Austen and Her Works. Post Svo. Cassell
& Co. Red. 3/6. 83. (;s7
— Jane Austen's Novels. By G. Pcllew. A Bowdoin I'rize Dissertation.
Svo, pp. 50. Boston. 2/6. 83. 688
— Letters of Jane Austen. Edited, with an Introduction and General
Remarks, by Lord Brabournc. 2 vols. Svo, pp. 710. Bentley.
24/. 84. 689
RÜCHEUSCHAU 1883 84. 49
Bacon. Pott (Henry), The rroimis of Forimilaries and Eleganeies (being
Private Notes, circa 1594, hitherto unpublislied) by Francis Bacon, illii-
strated and elucidated by passages from Shakespeare by Mrs. Henry
Pott. With Preface by E. A. Abbott. London, Longmans, Green
& Co. 1883. 690
Siehe Anglia VH, anzeiger lü (K. P. Wiilker).
— Bacon. By R. W. Church. (English Men of Letters.) Post 8vo, pp. 227.
Macmillan. 2,6. 84. 691
— The Essays or Counsels, Civil and Moral, as first published in 1597,
and as he left them. Newly written, with an Introduction, by Henry
Morley. (Morley's Universal Library.) Post 8vo, pp. 308. Routledge.
1/. 83. 692
— Essays, including Moral and Historical Works, with Memoir, Notes,
and Glossary. (Chandos Classics.) 12mo. Warne. Sd., 1/6; 2/. 83. 693
— Kleinere Schriften. Uebersetzt und erläutert von J. Fürstenhagen.
Gr. 8 (XXVni, 298 SS.). Leipzig, C. F. Winter; n. M. 4, . 84. 694
Bale. Schröer (Arnold), 'A Coniedy concernynge thre Lawes' von
Johan Bale. 695
Siehe Lit. Cbl. 1>>83, sp. 60 f. (R. W.[ülker].
Barclay. Seifert (Jul.), Alexander Barclay's 'Ship of fools'. Programm
der Oberrealschule zu Brunn. 84. 696
Beaumont. Francis Beaumont: A Critical Study, by G. C. Macaulay. Post
8vo, pp. 200. Paul, Trench & Co. 5/. 83. 697
— Beaumont and Fletcher. (Old Dramatists). 2 vols. 8vo. Routledge.
Red. 21/. 84. 698
— Beaumont and Fletcher: The maid's tragedy. London 1611. (104 ss.)
English Library. No. 18. Zürich, Rudolphi & Klemm. Cart. (ä) n.
M. ^,40. 83. 699
— Boyle (R.), Beaumont, Fletcher and Massinger. Engl. Studien VH,
66 -87. 700
Beddoes. Wood (Henry), T. L. Beddoes, A Survival in Style. Americ.
Journal of Phil. 4 (4), 445—55. 701
Bloomfield (Robert), Works. Complete ed. (Excelsior Series.)- Post 8vo,
pp. 356. Routledge. 2/. 83. 702
Boswell. Siehe uuni. 799.
Bray (Anna Eliza), Autobiography of, born 1789, died 1883. Post 8vo,
pp. 354. Chapman & Hall. 10/6. 84. 703
Bronte (Emily). By A. Mary F. Robinson. (Eminent Wonien Series.)
Post 8vo, pp. 238. W.H. Allen. 3,6. 83. 704
Bryant. Godwin (Parke), A Biography of William Cullen Br^ant; with
Extracts from his Private Correspondence. 2 vols. Portrait. Appleton
(New York). 30/. 83. '05
— Poetical Works. Edited by Parke Godwin. 2 vols. Appleton (New
York). 30/. 83. 706
— Prose Writings. Edited by Parke Godwin. 2 vols. 8vo, pp. V — 859.
New York. 3(i/. 84. 707
Bulwer. Siehe num. 832.
Bunyan (J), Pilgrim's Progress. New ed. Sq. 32mo. Nisbet. 1/. 83. 708
AugUa, IX. band. ßii(;)it!r.scliiui. 4
■50 ■Lü^^s,
'Bunyan (J.), Pii5J:rim's TrogTess. AVitli IHograpliifal Sketcli. 12iiiü, pj). 34(1.
Olipliant (Kdiiibiirgh). Haunltou. 2/. 83. Td'.l
— Dasselbe, lllustratod witli 1 10 original Designs bj' Gortlon Urowiu'.
Post 8VO, pp. :i26. Low. ;(/(). 83. 71(1
— Tlic Pilgrim's Pfogress. AVitli KK) llliistrations bj' FriMlorick P.arnard
and ofiiers. Ito, pp. 290. Stralian. 12;. 84. 711
— Pilgrim's Progress. New and inii)r()V(Ml ed. I'ost 8vo. Religioiis Tract
Society, l/ti. 83. 712
— The Pilgrim's Progress. New ed., witli a Memoir b\ Jolin Allen. Post
8vo, pp. 300. Routlcdge. 1/6. 84. 713
Burns (K.), Complete Works. Edited by W. S. Douglas. (1 vols. (Edin-
burgh Edition). 8vo. Paterson. 45/. 83. 714
— Poetical Works. Edited with Introductory Biograpliy and Notes by
Charles Kent. (Plackfriars Edition.) Post 8vo, i)p. r)()8. Kontledge.
3/6. 83. 715
— Guun (Th. B.), Burns and 'Tristrani Sliandy'. The Acadeniy 1884,
19. April. 716
^ Poetical Works. Pearl-ed. 64iuo, pp. 512. Bryee (Glasgow). Siinpkin.
1/. 84. 717
Buller (S.), Hudibras. Parts 2 and 3. Edited by Alfred Mihi es. 12uio,
l)]). 336. Macmillan. 4/6. 83. 718
Byron. Engel (Ed.), Lord Byron. Eine Autobiograjjhie naeh Tagebüchern
und Brieten. Mit Einleitung und Erläuterungen. Ergänzungsband zu
Byron's Werken. 3. Auflage. 8 (XX, 231 ss,). Minden 1884, Brnns;
n.M. 4,— ; geb. n.M. 5,50. 83. 719
— Jeaffreson (J. C), The Keal Lord P)yron: New Views of the Poet's
Life. 2 vols. 8vo, pp. 758. Hurst & Blackett. 30/. 83. 720
— Dasselbe. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1883. 3 Bände. ' 721
Siehe Magazin f. d. Lit. d. In- u. Auslandes, 42—46, 83 (M. Kruni-
niacher); llerrig's Archiv 7o, s. 459 (Dr. Otto Weddigen); Magazin f. d.
Lit. d. In- U.Auslandes 81, 15—20 (K. Bleibtreu).
— Caiue, Jeatfreson, The Real Lord Byron. The Acadeniy 1883,
19. Mai. 722
— Weddigen (Dr. F. II. 0.), Lord Byron's Einfluss auf die europäischen
Literaturen der Neuzeit. Ein Beitrag zur allgem. Literaturgeschichte.
Gr. 8 (XV, 132 SS.). Hannover, Weichelt; n. M. 2,—. 84. 723
— Weddigen (0.), Lord Byron's Eintluss auf die französische Literatur
Hannover, Arnold Weichelt. 1884. Archiv f. d. Stud. d. n. Spr. u. Lit.
von Herrig, LXIX, 1 (probe aus dem buche). 724
Siehe Herrig's Archiv 71, s. 443.
— Heymann (C), Elucidations to Lord Byron's Childe Ilarold II. Taal-
studie IV, 2; III. IV. ib. III, 193; Elucidations IV. ib. IV, 6, 343. 725
— Byron's Newstead. (I>riefe von Lady Byron und Byron an Ilanson.)
The Atheuieiini 1884, 6. Sept. 72()
— Brand 1 (Alois), (ioethe und Byron. Oestia-reich. IJundschau. Wien,
Graeser. Heft 1. Iss3. 727
— Poetical Works. With Original and Additional Notes. 12 vols. 32mo,
in box. morocco. Suttaby. 31/6. 84. 728
BÜCHERSCHAU 1883 84. 51
Byron. Coinplcte l'oetical Works. Witli Introductoiy Meinoir by Walter
B. Scott. Blackfriars ed. Post 8vo, pp. 746. Roiitledge. 3/6. 83. 729
— Aslier (David), Zu Byron's Prisoner of Cliillon und Macaulay's History
of England. Ang-lia VII, anzeiger 91. 730
Siehe Anglia VII, anzeiger 101 (erwiderung von L. Morsbacli);
ebd. s. 513 (D. Asher).
Carlyle (Thomas). By Henry James Nico II. New ed. 12mo, pp. 252.
Warne. 1/6. 84. 731
— A History of bis Life in London, 1834—81. By James Anthony Frou de.
With a Portrait Engraved on Steel. 2 vols. 8vo, pp. 890. Longmans.
32/. 84. 732
— Carlyle (T.) aud Emerson (R. W.), Correspondence of Thomas Car-
lyle and Ralph Waldo Emerson, 1834—1872. With Portraits. 2 vols.
Post 8vo, pp. 750. Chatto & Windus. 24/. 83. 733
— Siehe unter Grammatik.
Carlyle (Jane W.), Letters and Memorials. Prepared for Publication by
Thomas Carlyle. Edited by James Anthony Froude. 3 vols. 8vo,
pp. 1100. Longmans. 30/. 83. 734
Chambers (William), Memoir of William and Robert Chambers. 12th ed.
With Sui)plementary Chapter. Crown 8vo, pp. 402. W. & R. Chambers.
3/0. s.'j. 735
Chatterton. New Facts Relating to the Chatterton Family, gathered from
Manuscript Entries in a 'History of the Bible', which once belonged to
the Parents of Thomas C'hatterton, the Poet, and from Parish Registers.
8vo, sd., pp. 16. W. Georg (Bristol). 1/. 83. 730
Coleridge. By H. D. Traill. (English Men of Letters.). Cr. 8vo. Mac-
millan. 2/6. 84. 737
~ Doehn (R.), Sam. Taylor Coleridge. Magazin f d. Lit. d. In- u. Aus-
landes, 27—30. 738
— Table Talk and the Rime of the Anclent Mariner, Christabel, &c. With
an Introduction by Henry Morley. (Morley's Universal Library.) Post
8vo, pp. 320. Routledge. 1/. 84. 739
— Table Talk and Omnia. Arranged and edited by T. Ashe. (Bohn's
Standard Library.) 12mo, pp. 454. Bell & Sons. 3/6. 84. 740
— Lectures and Notes on Shakespere and other English Poets. Now
first Collected by T. Ashe. (Bohn's Standard Library.) r2mo, pp. 548.
Bell & Sons. 3/6. 83. 741
— Poems: With a Prefatory Notice, Biographical and Critical, by Joseph
Skipsey. (Canterbury Poets.) Sq. 16mo, pp. 300. W.Scott. 1/. 84. 742
Congreve. Siehe num. 926.
Cooper (James Fenimore). By Thomas R. Lounsbury. Post 8vo, pp. 300.
Paul, Trench & Co. 5/. 84. 743
Cowper. Letters of W. Cowper. Edlted with Introduction, by Rev. W.
Benham. r2mo, pp. 336. Macmillan. 4/6. 84. 744
— Selectious from Cowper's Poems. With Introduction by Mrs. Oliphant
('(Tolden Treasury' Series). 18mo, pp. XXIII— 234. Macmillan. 4/6. 83. 745
Denham. Ärmster (C), Sir John Denham. Ein Beitrag zur Geschichte
der englischen Literatur. 52 ss. 8. Halleuser dissertatiou. 84. 746
4*
52 LÜNS,
Dickens. The lliiuiour aud Pathos of ('liarles Dickens. With lUiistratious
of bis Mastery of tlie Terrible and the ricturesque. Selected by Charles
Kent. Post bvo, pp. 470. Chapnian & Hall. ()/. 84. 747
— Speeches (1841 — 70). Edited and pretaced by Richard Ileriu' Sliep-
berd. With ncw Bibliograpby. Kevised and enlargcid. Post svo, pp. 420.
Chatte & Windus. C/. 8-1. 748
— McKenzie (CIL), The Religioiis Sentiuieuts of Charles Dickens, col-
lected froiu bis Writings, Cr. Svo, pp. 171. Walter Scott. 2/(). 84. 74!i
— ßimmer (A.), About England with Dickens. With 58 lllustrations by
C. A. Vanderboof, Alfred R immer, and otbers. Sq. 16mo, pp. 406.
Chatto & Windus. 10/6. 83. 7.30
D'lsraeli {!.), Miscellanies of Literatiire. New ed. Post Svo. Roiitledge.
;|(i. 84. 751
Dryden. Ohlsen (Dr. Friedr.), Drydcn as a Dramatist and Critic. Pro-
gramm des Realgymnasiums und der Realschule zu Altona. 1 8Si5. (Pro-
gramm no. 263.) 752
Siehe Engl. Studien VII, 37ü (Felix Bobertag).
— Dryden. (Old Poets.) Roy. Svo. Routledge. Red. 7,6. 84. '-b'S
— Works. With Notes, Historical, Critical, and Explanatory, and a Life
of the Author, by Sir Walter Scott. Revised and corrected by George
Saintsbury. Vols. 1 and 2. Svo. Paterson. ea. 10/0. 83. 754
-- Dasselbe. Vols. 3—8. 18S3— 84. 755
Edgeworth (Maria). By Helen Zimmern. (Eminent Wonien Series.) Post
Svo, pp. 220. W. H. Allen. 3/6. 83. 756
Eliot (George). By Mathilde Blind. (Eminent Women Series.) 2nd cd.
Post Bvo, pp. 220. W. H. Allen. 3/6. 83. 757
— George Eliot. A Critical Study of her Life, Writings, and Philosophy,
byG. W. Cooke. Post Svo, pp. 442. Low. 10/6. 83. 758
— George Eliot, Moralist and Thinker. (Round Table Series.) Svo, sd.,
pp. 28. Brown (Edinburgh). Simpkin. 1/. 84. 759
— Barine (Arvede), George Eliot d'apres des publications receutes (nach
der kurzen Biographie von Mathilde Blind und dem eben erschienenen
Bande Essays von George Eliot). Rev. pol. et litt. 2. S4. 760
— Brown (J. C), The Ethics of George Eliot's Works. 4tli cd. 12mo,
pp. 114. Blackwoods. 2/6. 84. 761
— Essays and Leaves from a Note Book. Post Svo, pp. 380. Black-
wouds. 10/6. 84. 762
Emerson. Ralph W. Emerson, llis Life, (Jeniiis, and Writings: A Bio-
graphical Sketch. By Alex. 1 reland. Large pai)er ed. 4to, pj). 350.
Simpkin. 21/. 83. 763
— Benton (Joel), Emerson as a Poet. Crown Svo, Portrait, pi). 134.
M. L. liolbrook & Co. (New York). 7/(;. S3. 764
— R. W. Emerson, Man and Teacher. (Round Table Series.) "^vo, sd.,
l)p. 44. Brown (Edinburgh). Simpkin. 1/. 84. 765
— Thoughts from Emerson. 61mo, pp. 128. Nnnmo (Edinburgh). Simp-
kin. 1/. ^3. 766
— Tbayer (.). B.), A Western .lourney with Mr. Emerson, also Lectures on
Emerson, by Matthew Arnold. lOmo, i)p. 141. Boston. 4/. 84. 767
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 53
Emerson. Works. Vol. 2—6. Post 8vo. Macmillan. ea. 5/. 8:5. 768
— England and Euglisli Characteristics. (Bolm's Cheap Series.) I"2iuo, sd.
Bell & Sons. Red. 1/. 83. 769
— Twenty Essays on Self-Reliancc, &c. (Bohn's Cheap Series.) 12mo, sd.
Bell & Sons. Red. 1/. 83. 770
— The Cuuduct of Life. (Bohn's Cheap Series.) New ed. r2nio, sd,,
pp. 142. Bell & Sons. 83. 771
— Works: Essays, Ist and 2nd Series; Representative Men; Society and
Solitude; English Tracts; Conduct of Life; Letters and Social Aims;
Poems; Miscellanics, embracing Nature; Addresses and Lectiires. Post
8vo, pp. 63Ü. Routledge. 3^6. 83. 772
— Miscellanies. Post Svo, pp. 420. Routledge. 3/6. 84. 773
— Poems, pp. 316. Routledge. 3/6. 84. 774
— Siehe num. 733.
Farquhar. Siehe num. 926.
Fielding. By Austin Dobson. (English Men of Letters.) Post 8vo, pp. 192.
Macmillan. 2/6. 83. 775
Fietcher. Siehe num. 698 — 700.
Ford. Siehe num. 847.
Goldsmith (0.), Works. New ed., containing pieces, hitherto uncollected,
and a Life of the Author, with Notes from various sourccs, by J.W.
M. Gibbs. 4 vols. Vols. I and 2. (Bohn's Staudard Library.) 12mo.
Bell & Sons. ea. 3/6. 84. 776
— She Stoops to Conquer: A Comedy. Edited by llarold Littledale.
(Blackie's School Classics.) 12mo. Blackie. 1/. 84. 777
— She Stoops to Conquer: A Comedy. 64mo, pp. 126. Nimmo (Edin-
burgh). Simpkin. 1/. 83. 778
— The Deserted Village. Sketched by F.S.Walker. 4to, sd. De La
Rue. 1/. S4. 779
— The Vicar of Wakefield. With a Preface and Notes by Austin Dobson.
(Parchmcnt Library.) 12uio, pp. 310. Paul, Trench ä Co. 6/. 84. 780
— The vicar of Wakefield. Mit Noten von Joh. Sporschil. Neue Ster.-
Ansgabe. 8 (IV, 173 ss.). Leipzig, Renger; n.M. 1, — . 83. 781
— Siehe num. 898.
Gorboduc or Ferrex and Porrex. A tragedy by Thom., Norton and Thom.
Sackvillc. A. I). i:.6l. Editcd by L. Toulmin Smith. (XXIX, 97 ss.).
Sprach- und LitcraturdcTikmalc, englische, des 16., 17. und is. .Jahrhun-
derts, hrsg. von Karl Vollmöllcr. 1. Bdchn. 8. Heilbronn, llcuninger;
n. M. 2,—. s;{. 782
Siehe Engl. Studien VI, 4(;9 If. (.Vlbrecht Wagner), Deutsche Litc-
raturztg. 1883, s. 926 (Jul. Zupitza); L'Atheugeum Beige 18S3, 4; Lite-
raturbl. f germ. u. rom. Phil. 1883, no. 6, 218 (Th. Wissmann); Taalstudie
IV, .5, 289 (C. Stolfel); Gott. Gel. Anz., 12. Sept. 1883; Ihn-rig's Archiv
7(1, s. 207.
Gray (Thomas), Elegy Written in a Country Churchyard. lllustratcd by
Harry Fenn. (Jr. 8vo, pi». 34. Roberts Brothers (Boston, U. S.). 83. 783
— An Elegy written in a Country Churchyard. The Artists Edition. Roy.
Svo, pp. 47. J. B. Lippincott & Co. (Philadelphia). J. Slark. 10 6. 83. 784
54 LUNS,
Gray (Tlioiuas), Edition de Luxe, with l'lates uu Iiulian Paper, and Moiinted
un Uuards. Large. 4to. 03/. Sii. "bö
Hamilton (.).), The Cateehism of Joliu llanillton, Arclibishop of St. An-
drews, 1 r)52. Edited with Introductiou and Glossary by Thomas Graves
Law, with a Preface by the IJt. Hon. W. E. (iladstoue. Svo, ])p. 3-lü.
Frowde. \2l(,. 84. 786
Hamilton (Sir VV.), Veitch (Jolin), Sir William Hamilton, the Man and his
riiilosophy. Two Lectures Delivered betöre tlie Edinburgh Philosophi-
cal Institution, January and February, ISS,'!. Timo, pp. (iS. Hamilton.
2/. s:i. 787
Hawthorne. Nathaniel Hawthorue aud his Wife. By Julian Hawthorue.
2 vols. Post 8vo, pp. 1070. Chatto & Windus. 24/. 84. 788
— Schönbach (A.), Beiträge zur Charakteristik Nathaniel Hawtliorne's.
Engl. Studien VH, 239—303. 789
— Works. Vol. 4 to 12. Post Svo. Each Volume 7,6. Paul, Trench
Ä Co. 83—84. 790
Hemans (Mrs.), Poetieal Works. lieprinted from the Early Editions. With
Memoir, Explanatory Notes, &c. Post Svo, pp. 712. Ninimo (Edinburgh).
Simpkin. 3/6. 84. 791
Herbert (George). (Jewel Poets.) 64mo, pp. 96. Macuiveu (Edinburgh).
Simpkin. 1/. 84. 792
— The Temple: Sacred Poems and Private Ejaculations. Facsimile Re-
print. 4th ed., with Introductory Essay by J. Henry Shorthouse.
ISmo, bound. Unwin. 5,. 83. 793
— The Temple and other Englisli Poems. 32mo, pp. 3()(i. Suttaby.
2/. 83. 794
— The Temple: Sacred Poems and Ejaculations. New ed. 18mo, pp. 214.
Parker. 5/. 84. 795
Hood (T.), Poetieal Works. Reprinted from the Chandos Poets. With
]\Iemoir and E.xplauatory Notes, &c. Post Svo, pp. 630. Nimmo (Edin-
burgh). Simpkin. 3/6. S4. 796
Hunt (Leigh), Poetieal Works. Post Svo, pp. 290. Ward & Lock. 2.84. 797
Johnson. .Johnson (Dr.), His Life, Works, and Table Talk. (Centenary
Edition.) By Dr. Macaulay. 12mü, pp. 166. Parchment. Unwin.
2/. 84. 798
— Boswell's Life of Dr. Johnson. Edited, with Notes and Introduction,
by Professor Henry Morley; aud 20 Steel Portraits, after Designs by
Sir Joshua Reynolds. 5 vols. Roy. Svo. Routledge. 52/6. 84. 799
— Life of Samuel Johnson. Togetlier with the Journal of a Tour in the
Hebrides and Johnsoniana. New ed., with Notes and Api)endices by
Alex. Napicr. 5 vols. Svo. Bell & Sons. 60/. 84. 800
— Dasselbe. New ed. 3 vols. Post Svo. Routledge. 1(),6. 83. 801
— Dasselbe. New ed. Hlustrated. 5 vols., imp. Svo. Bell & Sons. £ \0.
10/. S4. 802
— Macaulay (.J.), Samuel Jolm.son, LI,. D. Witli Portrait. (New Bio-
graphical Series, No. Ht.) 12mo, sd. Relig. Tract Society. 1 (L sl. 803
— Johnson: His Characteristics and Aphorisms. By J. Hay. 2nd ed.
Post Svo, pp. 340. .\. (larilner. 6. ^L b04
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 55
Johnson. Saimiul .IdIiusoii, lives of the most eminent englisli poets witli
critical observations on their works. Erklärt vom Oberlehrer Dr. K.
Büddeker. 2. Bd. Milton. Gr. 8 (XVI, 108 ss.). Berlin, Weidmann.
M. 1,20 (1 und 2: M. 1,95). 84. S05
Jonson (Ben). (Old Dramatists.) Roy. Svo. Eoutledge. Red. 106. 84. 806
— Vatke (Th.), Ben Jonson in seinen Anfängen. Ilerrig's Archiv 71,
s. 241— G2. 807
Keats (John), Poetical Works, and otlier Writings now first brought together,
including Poems and numerous Letters not before published. Edited,
with Notes and Appendices, by Harry Buxton Forman. 4 vols. Svo.
Reeves & Turner. 84/. 84. 808
— Poetical Works Givcn from his Own Editions and Other Authcntic
Sources, and Collated with many Manuscripts. Edited by Harry Buxton
Forman. Post Svo, p)). (■)24. Reeves & Turner. 8/. 84. 809
— Poetical Works. Edited by William T. Arnold. Svo, parchm., pp. 504.
Paul, Trench & Co. 12/. 84. 810
Kingsley (Charles), His Letters and his Life. Edited by his Wife.
With a Portrait. New ed. Post Svo, pp. ;360. Paul, Trench & Co.
6/. 83. 811
— Poems. (Eversley Edition.) 2 vols. Post 8vo , pp. 580. Macmillau.
ea. 5 . s4. 812
Knowles (J. S.), l-ramatic Works. New ed. Post 8vo, pp. 450. Routledge.
3/ü. 83. 813
— Hasberg (Ludwig), James Sheridan Kuowlcs' Leben und dramatische
Werke. Ein Beitrag zur Geschichte des englischen Dramas im 1!). Jahr-
hundert. Münster. Dissertation. 1883. 814
Lamb (Charles), Little Essays, Sketches, and Characters. Selected from
his Letters by Percy Fitzgerald. (Mayfair Library.) 12nio, pp. Kio.
Chatto & Windus. 2/6. 81. 815
— Tiie Essays of Elia. Ist series. With a few Reminiscences of tlie Author
and his Frieuds. By Edmund Olli er. Svo, sd., pp. 134. Routledge.
(id. S4. 816
— Poems, Plays, and Miscellaneous Essays. With lutroduction aud Notes
by Alfred Ainger. Globe Svo. Macmillan. 5/. 84. 817
Lamb (Mary). By Mrs. Alexander Gilchrist. (Eminent Women Series.)
Cr. Svo, pp. 266. W. H. Allen. 3/6. 83. 818
Locke (John), Consequences of the Lowering of Interest and Raising the
^',•due of Moncy. Post Svo, pp. 200. Ward & Lock. 1/. S3. 819
— Some Thoughts conceruing Education. Post Svo, pp. I5i). AVard &
Lock. 1/. S3. 820
— Sonic Thoughts conccrning Education and Consequences of the Lower-
ing of lutcrest and Raising the Value of Money. Post Svo, pp. 298.
Ward & Lock. 2/. 83. 821
— Locke on Education: With lutroduction and Notes by R. H.(Juick.
New ed.- 12mo. Cand)ridge WanOiouse. 3/6. 84. 822
Longfellow (Henry AVadsworth), His Life, his Works, his Frieudships; witli
Personal Recollectious by G. Lowell Austin. Portrait and Illustrations.
pp. 400. Lee & Shepard (Boston). 12/6. 83. 823
5(3 LÜNS,
Longfellow. Paetsch (Oberlehrer E.), Ileury Wadswortli Loiif^toUow iiml
seine Stellung in der nordaiiierikani.scheii Litteratur. "i'.t. .Taliresbericlit
des Ivealgyuiuasiuius zu Potsdam. 18S3. 824
Siehe Eugl. Studien VII, 3So (Anton Seliönbach).
— Kauisler (Rector), Heury Wadsworth Loiigtellow. [Aus: Correspon-
denzblatt f. d. Gelehrten- u. Realsehuleu Württembergs.] Gr. 8 ((il ss.).
Tübingen. 1^82, Fues. Baar M. 1,20. S;). 825
— Heur} Wadsworth Longfellow's sänimtliche poetische Werke in zwei
Bänden. Uebersetzt von Herrn. Simon. 12 (öST und 521 ss.). Leipzig,
Ph. Keclam jun.; n. M. 3,—; geb. n. U. 4,2ii. 83. 82G
— Poetical Works. Author's Completc Copyright ed. Post 8vo, pp. 680.
Routledge. 3/6. 83. 827
— Poetical Works of H. W. Longfellow. Part I. Illust. Imp. 4to, sd.,
pp. 32. Cassell. 7 d. 84. 828
— Poetical Works. With a Prefatory Notice, Biographical and i'ritical.
By Eva Ilope. (Canterbury Poets.) Sq. KJmo, pp. 296. Walter Scott.
1/. 84. S2!)
— Varuhagen (Herni.), Lougfellow's tales of a wayside inn und ihre
Quellen, nebst Nachweisen und Untersuchungen über die vom Dichter
bearbeiteten Stoflfe. Gr. 8 (VIII, 160 ss. mit 2 Tab.). Berlin, Weidmann;
n. M. 3,—. 84. 830
Siehe Anglia VII, anzeiger 143 (J. Koch).
— Choice Poems. Illustrated from Paintings by bis Son, Ernest W. Long-
fellow. 4to. Cassell. 6/. 81. 831
Lytton (Lord). Life, Letters, and Literary Remains of Edward Bulwer,
Lurd Lytton. With Portraits and Illustrations. Vols. I and II. 8vo,
pp. 740. Paul, Trench & Co. 32/. S4. 832
Macaulay (Lord), Biographies. 24th ed. I2nu>, ])](. 2S0. Black (Edinburgh).
LtinguKins. 2, (i. 84. 833
— Lord Macaulay's Leben und Briefe. Hrsg. von seinem Netten G. 0.
Trevelyan. Autorisierte deutsche Ausgabe. Aus dem Englischen
von Prof Dr. C. Böttger. Mit Portrait. 2. (Titel-) Auflage, f.. und
7. Heft. Gr. 8 (2. Band, S. 1—208). Jena (1876), Costenoble; ä n.
M. I,— . 83. 834
— Thor er (E.), Macaulay und seine Stellung in der englischen Literatur-
geschichte. (Programm des Realgymnasiums zu (Uirlitz.) 835
— Thum (R.), Anmerkungen zu Macaulay's lUstory. V. Engl. Studien
VI, 308 — 438. (Fortsetzung des 1SS2 erschienenen 1. Theils.) ^36
Siehe L'-Uhen;eum Beige 18S3, 1; Anglia \T, heft 2 (L. Mors-
bach); Engl. Studien VI, 146 — is (Willenberg); Centralorgan f. d. Int.
d. Realschuhv. XI, 4, 234—3!) (M. Krumniaclier); Ztschr. f. d. Realschulw.
VIII, 160 (A. Würzuer).
— Lays of Ancient Rome; with .Ivry and llir .Vinnula. New ed., with Ex-
planatory Notes, lluu), pp. 144. Longmans. Sd. 1/; 16; 2/6. 84. 837
— Dasselbe. With 41 Illustrations l)y .1. R. Wegnelm. Post Svo, pp. 220.
Longiuans. 3/6. 84. 83S
— Lays of Ancient Roinc; with Sclections from tlie Essays. (Ked liibrary.)
Post »^vo, pp. 382. Cassell. Sd. I ; 2 . 81. 839
BÜCHEKSCHAU 1883 84. 57
Macaulay. Macaulay's Essays. [Lonl Clivc, aiul letters and diary of Ala-
dame d'Arblay.] Witli explanatory Notes by J. Morris. 3. (titled) ed.
Edited by the express sauction of tlie autlior and piiblislier. Gr. 8
(143 SS.). Bremen (1871) 1S84, Heinsius; n. 1,—. Sio
— Parker (Henry R.), Notes on Macaulay's Essay on Warren Ilastings.
Post 8vo, sd., pp. 29. Browne & Nolan (Dublin). 4 d. 8r{. 8-11
— Critical and Historical Essays, contributed to the Edinburgh Review.
New ed. Post Svo, pp. 880. Longmans. 2/6; 3/(j. s;-J. 842
— Oursel (Paul), Etüde critique sur les Essais de Macaulay. Rev. pol.
et litt. (Caus. litt.), no. 23 (2. dec. 18S2). 8-13
— Siehe uuui. 73i>.
Marlowe. Marlowe. (Old Drauiatists.) Royal Svo. Routlcdge. Red.
lü/G. 84. 814
— Marlowe's Faustus and Gocthe's Faust, from the Gcruian by John
Auster, with Introduction by Henry Morley. (Morley's Universal
Library.) Post Svo, pp. 312. Routledge. 1/. 83. 845
— Wagner (A.), The sources of Marlowe's 'Tauiburlaine'. Tlic Academy
20. October 1883. 846
Massinger and Ford. (Old Drauiatists.) Royal Svo. Routledge. Red.
10/. s4. 847
— Siehe imui. 700.
IVlIlton. Introduction to the Study of Milton. Illustratcd. Post Svo, sd.
Philip. 6 d. 848
— Shakespeare and Milton. An Introduction to the Study of Shakespeare
and Milton. Illust. Cr. Svo, pp. 140. Philip & Sou. 1/6. 84. 840
— Milton's Conuis. (Reprints of English Classics.) Folscap Svo, pp. 48.
Chambers. 4 d. 84. 850
— Milton's Comus, L'Allegro, and II Penseroso. With numerous Illustra-
tive Notes by Rev. John H unter. Thoroughly revised ed., with a New
Appendix of Notes on the Craunnatical Analysis of the Poems. r2mo,
p]). 114. Longmans. ! . 83. 851
— L'Allegro, II Penseroso, and Lycidas. With Life of Milton, Introduction,
and Notes. (Enghsh School Classics.) By E. Storr. New ed. Fcap.
Svo, pp. 61. Rivingtons. 1/. 84. 852
— Milton's Samson Agonistes and Lycidas. With numerous Illustrative
Notes by Rev. John Hunter. Thoroughly revised ed. I2mo, pp. 00.
Longmaus. 1/. 83. 853
— Milton's Samson Agonistes. Edited, with Introduction and Notes, by
John Churton Collins. I2nio, pp. 06. Frowde. 1/. 82. s54
— Milton's Paradise Lost, Book I. Edited, with Introduction, Life of Mil-
ton, and Notes, by Francis Storr, B. A. (English School Classics.)
New cd. Fcap. Svo, pp. 64. Rivingtons. 9 d. 83. 855
— Sonnets. Edited by Mark Pattison. (Parchment Library.) 12mo,
pp. 220. Paul, Trcnch & Co. 6/. 83. 856
— Selected Prose Writings; with an Introductory Essay by Erncst Myers.
(The Parchment Library.) Folscap Svo, pp. XXX— 258. Paul, Trench
& Co. Vellum, 7/6; cloth or limp parchment, 6/. S4. 857
Siehe The Athcuccum 18S4, 20. September.
ob LÜNS,
Milton. Miltoif.s 'l'riu-tato oii KdiK-atioii. A Facsiiuilc Reprint Iroiii tlic
Editiuii of l(i7:{. Editcd, witli :iii Introdiiction and Notes, (l'itt I'ross
.Seriös.) 12uio, pp. 9-1. Cambridf^c ^VarcllulIse. 2;. 83. S.58
— Siehe nniu. S(»5 und unter Grammatik.
Moore (Thomas), Poetical Works. Editod, with Momoir and Notes, by
Charles Kent. (Blackfriars Edition.) Post 8vo, pp. ü3ü. Routledge.
.S l>. SB. S5',)
Norton. Sielie num. 7s2.
Ossian. Zanclla, I poemi di Ossian e Mclcliior Cesarotti. Nuovo Anto-
ltiii;ia, lö. Nov. 18S2. siio
Peele {(xeorge), Untersuchungen über sein Leben und seine Werke. Von
Dr. Rieh. Lämmerhirt. Gr. 8 ((i8 ss.). Rostock 1882. (Lübeck, Ditt-
mer.) Baar n. M. 1,.5(). 82. 8öl
Sielie Literaturbl. f. germ. u. rom. riiil. 188-1, no. 7, s. 27! (Ludwig
Proescholdt); Anglia VII, anzeiger 3 (Eugen Einenkel).
Poe (Edgar Allan), The Raven. Ilhistrated by W. L. Taylor. Sniall 4to.
(iriffith & Farran. 3/G. 83. S(32
— The Raven. Ilhistrated by Gustave Dore. With a Comment upon the
Poem by Edmund Clarence Stedman. Folio. Low. 63/. 83. 8(53
— Poems and Essays. Edited, with a New Memoir, by John H. Ingram.
ISmo, pp, 328. Tauchnitz (Leipzig). Low. 2/. 84. ^f'.4
— Betrachtungen über Edg. A. Poe's 'Poetisches Priucip'. (Caus. litt, der
Rev. pol. et litt. 1884, lü.) 865
Pope. (Old Poets.) Roy. Svo. Routledge. Red. 7/6. 84. 860
— Haies (J. W.), B^ive letters of Pope. AtlieuiBuni, 17. Jlai 1884. s(w
— Poetical Works. Edited, with a Critical Memoir, by. William Michael
Rossetti. Ilhistrated by Thomas Seccombe. (Grosvenur Series.)
Cr. Svo, pp. XXXIX— 6üU. Colllns. 3 6. 83. 868
— Selected Poems, The Essay on Criticism, The Moral Essays. Edited
with Introduction, Notes and Appendix, by Thomas Arnold. Ismo,
pp. 122. Longmans. 16. 83. 86'.l
— Knaake, 'Le Lutrin' de Boileau et 'the Rape of the Lock' de Pope.
Programm des Realgymn. zu Nordhausen. 1883. (Progr. no. 243). 870
Siehe Engl. Studien VII, 379 (Felix Bobertag).
Prayer Book. Wall (Rev. G. W.), The Student's Prayer Book: Being
Notes, Ilistorical and Explanatory, on the Book of Common Prayer to
the cnd of the ('oronation Service. 2iid ed. 12nio, pp. 24 1. W. Sniith.
2 6. 83. sTi
— Book of ("ommou Prayer, with (Jommentary for Teachers and Student«.
Containing Ilistorical Introduction, Notes of the Calendar, and Various
Services; togetlier with Complete Concordances lo the Prayer Book and
Psalms. 12mo. S. P. C. K. 2/6. 83. S72
— Prayer Book. The Second Prayer Book of Edward VI. Issued 1552,
Ismo. pp. 178. Parker. 1/. si). 873
Raleigh (Sir Walter), llis Life and Times. By F. L. (Jlarke. Post 8vo,
pp. 112. Sonnenschein. 1/6. S3. 874
- Ilennossy (Sir .lohn Pojie), Sir Walter IJaleigli in Irehuid. Post 8vo,
parclniient, pp. 26(1. l'aul, Tivucli >Sc (Jo. 10,6. ^3. 875
BÜCHERSCHAU I 883 — 84. 59
Sackville. Siehe mim. 782.
Scott. Life of Sir Walter Scott. By Jlcv. George Gillfillan. Hril ed.
Post Svo, pp. :is2. Oliplumt (Edinburgh). Ilainiltoii. 2/0. s4. STii
— Grey (Henry), A Key to the Waverley Novels in Chrouological Se-
quence. With Iudex of tlie Principal Characters. New ed. 12mo, ])p. liJti.
Griffith & Farran. 1/. 81. 877
— Dickson (Nicholas), The Bible in Waverley; or, Sir Walter Scott's
Use of the Sacred Scriptures. Post bvo, pp. 30(). Black (Edinburgh).
Longnians. 5/. 84. 878
— Letters ou Deiuonology and Witchcraft. Witli an Introduction by Henry
Morley. (Morley's Universal Library.) Post 8vo, pi). .■')20. Koutlcdge.
]/. 84. 87'.l
— Natorp (0.), Zu Walter Scott's Lay of the Last Minstrel. llerrig's
Archiv 72, s. 311—32. 8S()
— Marniion. Illustrated. Svo, pp. 288. Chatto & Windus. 16/. 84. 8^1
— The Lady of the Lake. (Student's Edition.) P^dited, Avith Notes and
Introduction by William J. Rolfe, A. ]\I. Beautifull}- Illustrated. Uuno.
Boston. 4/. 83. '^S2
— The Lady of the Lake. With lUustratious. 18mo, pp. 27t). Warne.
3/6. 84. 883
— The lady of the lake. A poem in 6 cantos. With a glossary. 5. ed.
32 (IV, 252 SS.). Stuttgart, Metzler's Verlag. Geb. 884
— Minstrelsy of the Scottish Border. Reprint of the original ed. Post
Svo. Ward & Lock. 2/. 84. 885
— Chambers (R.), Illustrations of the Author of Waverley: Being Notices
and Anecdotes of Real Characters, Scenes and Incideuts supposed to
be Described in his Works. Reprinted from the edition of 1825. 12mo,
pp. 280. Brown (Edinburgh). Simpkin. 6/; 10/6. 84. 886
— Siehe num. 754 und 905.
Scottish Divines, 1505— 1S72: Knox, Melvill, Rutherford, Leighton,
Erskine, Robertson, Irving, Chalmers, Ewiug, Lee, Macleod.
Post 8vo, pp. 400. Macniven (Edinburgh). Simpkin. 5/. S3. 887
Shelley. Ro nch au d (L. de), Shelley. Rev. pol. et litt. Is84, 19. SSS
— Lyrics and Minor Poems. With Prefatory Notice, Biographical and
Critical. By Joseph Skipsey. (Canterbury Poets.) Sq. 16nio, pp. 286.
W. Scott. 1/. 84. ' ' ' 889
— Druskowitz (H.), Percy Bysslie Shelley. Berlin, Oppenheim. XII,
389 SS. 8. M. 6,— . 83. S90
Siehe ^lagazin f. d. Lit. d. In- u. Auslandes 5—7, I SS4 (K. F. Meyer);
llerrig's Archiv 72, s. 114 (D. Asher).
— Dowden, Some early writings of Shelley. Contenqjorary Review, Sep-
tember 1884. 89!
— Weiser (C), Ein unedierter brief Shelley's. Anglia VI, lieft I. 892
- Zanella, P. B. Shelley e G. Leopardi. Nuova Antol., 1. Aug. 1883. 893
Sheridan. By Mrs. Oliphaut. (English Men of Letters Serics.) Cr. Svo,
PI). V— 210. Macmillau. 2/6. 83. 891
— Dramatic Works, with a Biographical and Critical Sketch l)y Leigh
Hunt. (Dick's Standard Plays.) Cr. 8vo, sd. Dicks. 6 d. 83. 895
60 LiTNs,
Sheridan. K. 15. Slicriduu's AVorks. Witli a Mciuoir by James P. Brown,
contaiiiiiif? Kxtracts from the Lite by Thomas Moore. "2 vols. 8vo,
PI). 0(50. Bickers. 21/. 84. Sil«;
— Tbc Plays of Richard B. Sberidau. Witli au lutrodiictiou by Johu
Morlcy. (Morley's Universal Library.) Cr. Svo, pp. :r2o. Routledge.
1/. 83. 897
— Sheridan and Goldsmith's Dramatic Works. With Goldsmith's
Poems. 2 vols. 32mo. Kent. 2/6. S4. 81)8
Sidney. Quossck (C), Siduey's Defence of Poesy und die Poetik des
Aristoteles. Programm der Realschule zu Crefeld. 38 ss. 4. SD!)
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. no. 5, 1884, s. 182 (A. Lach-
muud).
Smollet, Wershoven (F. J.), Smollet et Lesage. 8 (33 ss.). Berlin, Weid-
mann; n. M. —,60. 83. 900
Siehe Engl. Studien VII, 141 f. (Felix Bobertag).
Spenser. (Old Poets.) Roy. Svo. Roiitledge. Red. 7/6. 84, 901
— Poems, Selected and Arranged, with Notes by Lucy Harrison. i2mo,
pp. 300. Beutley. 8/6. 83. 902
— Siehe unter Grammatik.
Stedman (C), Poetical Works. Household ed. Witli Portrait. Crown Svo,
pp. VIII— 416. Boston. 10/. 84. 903
Steele. Ricken, Bemerkungen über Anlage und Erfolg der wichtigsten
Zeitschriften Steele's und den Eintluss Addison' s auf die Entwicke-
Imig derselben. Programm, Elberfeld, Ober-Realschule, 1884. !)04
Swift (J.), Works. With Notes, and Life of tlie Aiithor, by Sir AValter
Scott. Vols. 1 to It). Svo. Bickers. ca. 10/6. S3. 90.5
— Asher (David), Das vorbild Swift's zu seinem Gulliver. Anglia VII,
anzeiger ',^3. 906
— Tylcr, Recent criticism of "Gidliver's travels'. The Academy, 11. Aug.
1^^3. 007
Taylor (Bayard), Life aiul Letters. Edited by Marie Hansen Taylor und
Horace E. Scud<ler. 2 vols. Post Svo, half-bound, i)p. 784. Stock.
18/. 84. 908
— Melodies of Verse. Kiiiio. pp. -^O, i»archment. Boston. 5/. 85. 909
Thackeray (W. M.), Vaiiity Fair: A uovel without a ilery. Vol. I. Staudard
Edition, to be completed in 26 voliimes. Uliist. Royal Svo, pp. XX — 450.
Smith, Eider & Co. 10/6. s3- 910
— Dasselbe. Vol. II -XV. ea. 10/6. 911
— Chips from Thackeray Selected by 'IMiomas ^lason. 4suio, pp. 126.
Bryce (Glasgow). 1/. 84. 912
Thomson. Borchard (Karl), Textgeschichte von Thomsou's Seasons.
52 SS. s. Hallenser dissertation. 83. 913
Siehe Anglia VI, 375.
Vanbrugh. Siehe, niim. 926.
Webster (.lolin). (()I<1 Dramafists. ) Koy. svo. K'oiitledge. Red. 10,6. 84. 914
Whitman. Siehe niim. 923.
Whittier (.!.(;.), His Life, Genius and Wriiiiigs. l'.y \V. Sloane Ken nedy.
Willi rortrail aiid llliistnitioiis. Cr. ^vo, pji. 31 I . Boston. 7,6. 83. 915
bQcherschau 1883 — 84. 61
Whittier (J. G.), A Biography. By Francis H. Uuderwood. Post Svo,
pp. 436. Low. 10/6. 83. 916
— Mabel Martin, and other Poems; with Notes and a Biographical Sketch.
Khuo, sd., pp. 64. Boston. 1/. 84. ',117
Wordsworth (W.), Poetical Works. Edited by William Kniglit. Vol. 3.
8vo, pp. 418. Paterson (Edinburgh). Simpkin. 15/. 83. 918
— Dasselbe. Vol. 4, pp. 386. 15/. 83. Vol. 5, pp. 430. 15/. 84. 919
— Winnowings from Wordsworth. Edited by J. Robertson. 64mo,
pp. 208. Nimmo (Edinburgh). Simpkin. 1/. 83. 920
— Selections frora Wordsworth. Edited, with an Introductory Memoir,
by J. S. Fletcher. 12mo, pp. 290, parchm. A. Gardner. 6/. 83. 921
— The River Duddou : A Series of Sonnets, with Ten Etchings ; by R. S.
Chattock. Folio. Fiue Art Society. 15/. 83. • 922
— Cotterill (H. B.) und Roll es ton (T.W.), Ueber Wordswortli und Walt
Whitmau. Zwei Vorträge, gehalten vor dem Literar. Verein zu Dresden.
Gr. 8 (69 SS.). Dresden, Tittmaun; u. M. 1,—. 83. 923
— Siehe unter Wortforschung.
Wycherley. Krause (Hugo), Wycherley und seine französischen Quellen.
Hallenser dissertation. 36 ss. 83. 924
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1883, no. 9, s. 355.
— William Wycherley's Leben und dramatische Werke. Mit Ijesonderer
Berücksichtigung von Wycherley als Plagiator Moliere's. Von Dr. Jobs.
Klette. Ein Beitrag zur Litteraturgeschichte des XVIL Jahrhunderts.
Gr. 8 (75 SS.). Münster, Coppenrath in Com. Baar n. M. 1 , — . 83. 925
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1883, no. 12, s. 4C)3 (R. Mah-
renholtz).
— Wycherley, Congreve, Vanbrugh, and Farquhar. (Old Drama-
tists.) Roy. Svo. Routledge. Red. 10/6. 84. 926
VI. (xraiuiiiatik.
Shei)lierd (H. E.), John Evelyn's Plan for the Improvement of the Eng-
lish Language. Americ. Journal of Phil. 4 (4), 456—59. 927
Wright (W. A.), Modern English. Athenjeum no.2941, s. 30<» f.; no. 2042,
s. 345; no. 2947, s. 504; no. 2948, s. 536. , 928
Breitinger (N.), Neuere Ansichten über die englische r>iteratursprache.
Gegenwart XXHI, 28, s. 25-27. 929
Page (T.), The English Language: Its Sources, Growth, History, and
Literature. New ed. 12mo, pp. 130. Moffatt. 1/6. 83. 930
Turner (Rüger), Die englische Sprache. Eine kurze Geschichte der eng-
lischen Sprache, nebst (Jlo^sar mit Angabe der Abstammung und Aus-
sprache der englischen AVörter. — The English language. A concise
history of the English tongue with a glossary showing the dcrivation
;ind pronunciation of the English words. 12 (VH, 88 ss.). Marburg,
Elwcrt's Verlag; n. M. 1,20. 84. 931
Siehe Auglia VII, anzeiger 136 (R. Wiilker).
Gaelic and England: or the Affinity of the Celtic and Teutonic Lan-
guages. The Scottish Celtic Review 3, 200 — 17. 932
62 LÜNS,
Bar et (A.), Etüde siir la langiie anglaise an XIV'' siecle. Paris,
Cerf. 1S'^.•{. 933
Siehe Deutscbe Literatiirztg. 1SS3, s. l(»9ö (.1. Ziipitza); Literatur-
blatt f. gcriii. 11. rom. Phil, issl, iio. !i, s. 358 (A. Schröer); Engl. Studien
VIII (1), I-K; f. (E. Kölbing).
Edgren (Ujalniar), (iiiehjuos observations sur Telenient ronian de l'an-
glais, considere dans scs rapjjort.s au francais moderne. Ijuid. 4(> ss. 4.
(Lnuds Universitets ärsskrift. Tom XIX.) 83. 934
■ Siehe Nordisk Revy 1883, sp. 179—81 (Axel Erdmann).
Ellis (Alex. J.), The Delimitation of thc English and Wels Langnages.
Y Cymnirodor. V, 17.3 — 2(is. Abgedruckt als api)endix II, Transactions
of the Phil. Soc. 1^S2— 3— 4, *5— *40. 935
Siehe .lahresber. üb. germ. Phil. IS83, s. 198; Academj- no. 574,
s. 310; AthenjEura uo. 2899, s. (J3r).
Phelps(A.), English Style in Public Discourse, with Special lieterence tu
the Usages of the Pulpit. 12mo, pp. XII— 389. New York. Kl/. 83. 93i;
Mätzner (Ed.), Englische Grammatik. 3. Aufl. 2. Tlieil. Die Lehre von
der Wort- und Satzfugxmg. 1. Hälfte. Gr. 8 (VIII, 541 ss.). Berlin 1882,
Weidmann. 937
Siehe Literaturztg. 1883, s. 449 (H. Varnhagen).
Müller (Prof. Dr. Theodor), Angelsächsische Grammatik. Aus dem hand-
schriftlichen Nachlasse des Verfassers hrsg. von Dr. H. II ihn er. Gr. 8
(XI, 257 ss.). Göttingen, Vandenhocck & Ixuprecht; n. M. 4,50. 83. 938
Siehe Engl. Studien VII, 14ii — 50 (E. Kölbing); Nordisk Revy
1883, no. 2, s, 43—44 (Erdmann); Deutsche Literaturztg. 1882, s. 1012
(A. Napicr); Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1882 (2), s. Gl f (Th. Wiss-
mann); Engl. Studien VI, 262 (H. Klinghardt).
Cosijn (P.J.), Altwestsächsische Grammatik. I.Hälfte. Gr. 8 (VIII, IKiss.).
Haag, Nijhofl"; n. M. 3,25. 83. 939
Siehe Engl. Studien VII, 490 f. (ü. Brenner); Anglia VII, an-
zeiger 148 (M. Trautmann).
Platt (James), Nachträge zu Sievers' Angelsächsischer Grammatik. Engl.
Studien VI, 290-92. 940
Webster (G. IL), A grammar of new English, beginning witli the Age
of Elizabeth. Pittsburgh. XV, 100 ss. 12. 84. 941
Zupitza (.lul.), Alt- und mittelenglisches Uebungsbuch zum Gebrauche
bei Universitäts -Vorlesungen. Mit einem Wörterbuche. 3. Aufl. Gr. 8
(VI, 192 SS.). Wien, Braumüller; n. M. 5,—. 84. 942
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 18S4, no. 1 1, s.42s (Fried-
rich Kluge).
Earlc (John), A Book for the BegiiuuT in Anglo-Saxon. 3rd ed. Timo,
pp. 112. Frowde. 2/0. 84. 943
Sweet (IL), First Middle English Primer: Extracts from the Ancren Riwie
and Ormubim. With (irammar and Glossary. Timo, pp. I04. Frowde.
2/. 84. *J44
BÜCHERSCHAU I 883 84. 63
Grein (Christian W. M.), Bibliothek der angelsächsischen Poesie. Nen
bearbeitet, vermehrt und nach eigenen lesnngen der handschriften hrsg.
von Richard Paul Wülker. 1. band. 1. und 2. hälfte. Kassel, Georg
H. Wigand. ISSsl— S.i. VIII, II, 422 ss. 8. M. 12,— 945
Siehe Engl. Studien VII, 482— S9 (E. Kölbing); Literaturljl. f. genn.
n. rom. Phil. lss4, no. (i, s. 220 (0. Brenner); Lit. Chi. lss:5, s. 917 (Fr.);
Academy no. 580, s. 419.
Kölbing (E.), Collationen. IV. Wiilker's Altenglisclies losebuch.
2. Theil. Halle 1879. Engl. Studien VI, 452— 59. 946
Trautmann (Prof. Dr. Moritz), Die Sprachlaute im Allgemeinen und die
Laute des Englischen, Französischen und Deutschen im Besonderen.
Mit 10 in den Text gedruckten Holzschn. Gr. s (1. Hälfte, IV, 100 ss.).
Leipzig, Fock; n.M. 6,—. 84. 947
Siehe Anglia VII, auzeiger 42, (M. Trautmann).
Victor (Wilh.), Elemente der Phonetik und Orthoepie des Deutschen,
Englischen und Französischen mit Rücksicht auf die Bedürfnisse der
Lehrpraxis. Gr. 8 (VIII, 271 ss. mit 14 eingedruckten Figuren.). Heil-
bronn, Henninger; n. M. 4,80; geb. n. M. 5,60. 84. 948
Siehe Jahresber. üb. germ. Phil. 1884, no. 59.
— Die neueren Vokalsysteme. Ztschr. f. Orthogr. etc. III, no. 5, ß. 949
Sachs (H.), Die gesprochenen Laute der englischen Sprache und die
Schriftzeichen, welche zur Darstellung derselben benutzt werden. Eine
umfassende und naturgeniässe wissenschaftliche Behandlung der gesam-
ten modernen Aussprache des Englischen. 8 (XII, 400 ss.). London,
1882. Leipzig, Ilartniann in Com/, n. M. 3,50. 950
Sweet (H.), On Intonation in Spoken English. English Piniol. Society's
Proceedings, 18S2— 83. S. VHI. 951
Platt (James), Zum eonsonantischen ausluutsgesetz. Beiträge von Paul
und Braune 9 (2), 368 (ags. nom. von t-stämmen). 952
Michaelis (G.), Zur Anordnung der Vokale. Herrig's Archiv 71,
s. 73—96. 953
Kluge (Fr.), Die germanische consouantendehnung. Beiträge von Paul
und Braune, bd. IX, 2. 954
Kögel (R.), Ueber w und j im Westgermanischeui Beiträge von Paul
und Braune 9 (3), 523—44. 955
Western (A.), Engelsk Lydlsere for Studerende og Lferere. Kristiania,
P. T. Mallings Boghandels Forlag. 1882. VII, 92 ss. 8. Kr. 1,75. 956
Siehe Literaturbl. f. germ. ii. rom. Phil. 1884, no. 3, s. 103 (Gust.
Stjernström).
Wells (B.), l'Ablaut en anglais. Transactions of the American Philological
Association. (Nach Revue critique s. 194 u. a.) 1882. 957
Förster (Emil), Zur geschichte der englischen gaumenlaute. Anglia VII,
anzeiger 43 — 81. 958
Wickberg (Rnd.), Notes on the Origin of the Early West-Saxon Vowel-
system. 23 ss. 4. (Lunds Universites ärsskrift. Tom. XVIII.) i»59
Scott, p initial en gothique et en anglo-saxon. Transactions of the Ame-
rican Philological Assoc. 1882. (Nach Revue critique s. 194 u.a.). 960
04 LÜNS,
Sweet (11.), llistory uf (j in Euj;lisli l'hilological Soc-iety's Proceodiugs,
1882—8«. S. VII f. 961
Wells (B.W.), Development of old eiiglisb long vovel '/, y, c, le, ic, ca,
eo, fie, ä, ed, ö, cd, u. Anglia VII, 'ioH. <,)r»2
Sarrazin (G.), Voc;il<lissiniilation im Mittelenglischen. Engl. Studien 8(1),
s. t)3— 65. 'MVA
Wilson (E.), An unwritten english guttural. Tlie Acadeiuy, 23. Februar
1S8-1. 904
Trautniann (M.), Orm's doppelkonsonanten. Anglia VII, anzeiger 94. 965
Siehe Anglia VII, anzeiger 20S (Noch einmal Orm's doppelkon-
sonanten, M. Trautniann).
Elfer (II.), Einfiiche und doppelte konsonanteu im Orniuluni. Anglia VII,
anzeiger 166—200. 966
.). F. F., Solomon and Balkis. Atheuifum no. 2S96, s. 550. (Ueber die aus-
si)rache von eonstrue.) 967
Siehe ebd. no. 2897, s. 5S2; no. 2S98, s. 614.
Platt (James), Angelsächsisches. 1. Zur kenntniss der angelsächsischen
geschlechter. 2. Angelsächsische ortsnamen. 3. Ein angelsächsischer
dualis. 4. Ags. -?/ in fem. der n-declination. 5. Ags. fem. «;rt-stamm.
a. Ags. fetian, feccan. 7. Ags. fem. bildung -/(;^d. Anglia VI, heft 1. 968
Siehe Beiträge von Paul und Braune IX, 243; Anglia VI, 474
(Henry Sweet, Notice).
Sievers (E.), Miscellen zur angelsächsischen grammatik. Beiträge von
Paul und Braune, bd. IX, 2. 969
Siehe Jahresbcr. f. germ. Phil. 1883, s. 201.
Murray (J. A. II.), Old English Verbs in -cgan, and tlieir Subsetpient
llistory. Transactions of the Phil. Soc. 18S2— 3— 4, s. 249 f. 970
Ilarrison (J. A.), List of irregulär (strong) verbs in Beownlf. American
Journal of Philology IV, 4(16). 971
Sattler (W.), Zur englischen grammatik. VI. {sotnel/iin;/, sonicivhut).
Engl. Studien VI, 460-63. 972
Voges (F.), Der reflexive dativ im Englischen. Anglia VI, 317. 973
Zupitza(J.), Der acc. ((ualitatis im heutigen Englisch. Anglia Vll, 156. 974
— Zur lehre vom gebrauch des neuenglischen conditionals. Anglia VII,
anzeiger 149-52. 975
Sattler (W.), Beiträge zur präiiositionslehrc im Neuenglischen. XIX. lo
borrufv, lo huij of, from. Anglia Vlll, 85. 976
Cosijn (J.), De instrumentalis singularis op mi. Tijdschr. v. nederlandsdie
Taal- en Letterkunde. II, 3de cn 4de avlevering. S. 287 f. 977
Eyckuiann (L. P. 11.), (Hder — oldest, ekler — eldesl. Taalstiidie IV,
5, 279. 978
Ey (Ad.), l'Allier and neillier. llerrig's Archiv LXIX, 125. '.»79
Brinkmann (Oberlehrer Dr. Friedr.), Syntax des Französischen und Eng-
lisch(;n in vergleichender Darstellung. (In 3 Bänden.) 1. Band. (}r. 8
(XVII, (;2S SS.) Braunschweig, Vieweg & Sohn; n. M. 12, . s4. 980
— Dasselbe. 2. Band, 1. Lfg. (388 ss.). n. 7,50. 84. 981
BÜCHERSCHAU 1883 84. 65
Nader, Dativ und lustrumeutal im Beöwulf. Progr. der Wiener Communal-
Oberrealschule im ersten Gemeindebezirke für das Schuljahr 1882—1883.
Wien. 20 ss. 8°. 982
Siehe Engl. Studien VII, 3ü8— "U (Klinghardt).
Holtbuer (Fr.), Der syntaktische ge.r '^h des genitives in dem An-
dreas, GüÖläc, Phönix, dem Heiligen Kreuz und der Höllen-
fahrt. Anglia VIII, 1—40. 983
Svensson (J. V.), Om spräket i den förra (merciska) delen af Rushworth-
handskriften. I. Ljudlära. Göteborg. 6, 68 ss. 8. S. 83. 984
Schiirmann (J.), Darstellung der Syntax in Cynewulf's Elene. Münster.
Dissertation. Paderborn, Schöningh. 112 ss. 8. (Auch in: Neuphilo-
logische Studien, hrsg. von Körting. 4. Heft. S. 287 — 398. Paderborn,
Schöningh.) 985
Siehe Anglia VII, anzeiger 30 (Emil Förster).
Hof er (0.), Der syntaktische gebrauch des dativs und instrumentals in
den Caedmon beigelegten dichtungen. Angha VII, 355—405. 986
Owen (W. B.), L'influence de la syntaxe latine dans les evangiles anglo-
saxons. Transactions of the American Philological Association. 1882.
(Nach Revue critique s. 194 u. a.) 987
Behm (0. P.), The language of the later part of the Peterborough Chro-
nicle. (Gothenburg, academical dissertation.) 84. 988
Siehe Anglia VIII, anzeiger 18 (A. Würzner).
Sievers (E.), Zu Codex Jun. XL Beiträge von Paul und Braune X,
195—99. 989
Krummacher (M.), Notizen über den Sprachgebrauch Carlyle's. (I. Lexi-
kalisches. IL Grammatisches. III. Stilistisches.) Engl. Studien VI,
352—97. 990
Bohne (K.), Bemerkungen zur Grammatik Spenser's. (Programm, Geeste-
münde.) M. 1,—. 84. 991
Herford (C. H.), Spenser's Use of 'Li'. Academy no. 547, s. 315. 992
Gottschalk (Max), Ueber den Gebrauch des Artikels in Milton's Para-
dise lost. 54 ss. 8. Hallenser dissertation. 83. 993
Hall (Fitzedward), On some points of usage in English. The American
Journal of Philology 12, 422—33. 994
— Ou the englisli Perfect Participle used infinitivally. The American
Journal of Philology no. 11. 1882. 995
Gummere (F. B.), On the English Dative - Nominative of the Personal
Pronoun. The American Journal of Philology IV, 3. 996
March, Les locutions ' tfvo first' et 'first ttvo'. Transactions of the Ameri-
can Philological Association 1882. (Nach Revue critique s. 194 u.a.) 997
Ohlssou (Alfred), Bruket af de engelska hjelpverben shall och will
för den studerande angelomen. Göteborg, Pehrsson. 67 ss. Kr. 0,65.
1884. 998
Löwenhjelm (G. S.), Om bruket af de engelska hjälpverben shall och
will. Pedagogisk Tidskrift 1883, H. 10. 999
— Von der ursprünglichen oder modalen Bedeutung von sh<dl und ivill.
Herrig's Archiv 72, s. 227 ff. (Miscellen). 1000
Stoffel (C), Shall and Will (concluded) VI. Taalstudie IV, 2. 1001
Anglia, IX. band. füicliüVBchau. 5
66 LÜNS,
Stoffel (C), Should and ivould. Taalstudie V, 1, s. 32; ebd. V, 2, s. 82;
ebd. V, 4, s. 230. 1002
Sweet, Some Works on phonetics. (lieber Sievers, Phonetik; Storm,
Engl. Philologie; Brekke, Bidrag til dansk-norskens lydlaere.) The
Academy no. 556. 10O3
Lecky (J.) and Pincott (Fr.), Phonetic transliterations. Academy no. 59G,
s. 234 f.; no. 597, s. 251. 1004
Hoffory (J.), Prof. Sievers und die Principien der Sprachphysiologie.
Eine Streitschrift. Berlin, Weidmann. 48 ss. 8. M. 1,—. 84. 1005
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 12, s. 485 (Felix
Franke); Nordisk Tidskrift for Filologi 6, 322 — 27 (Jesperscn); Nordisk
Revy II, 5 (Lundell).
March, Rapport du comite de reforme de Porthographie anglaise. Trans-
actions of the American Philological Association. (Nach Revue critiqne
s. 194 u. a.) 1006
Böhmer (Ed.), Gemeinsame transskription für französisch und englisch.
Ztschr. f. nfrz. spräche u. literatur 6, 1. 1007
Steuerwald (Studienlehrer Dr. W.), Lehrbuch der englischen Aussprache,
nebst Vocabular. Mit besonderer Berücksichtigung der Aussprache von
Eigennamen. Anhang: Redensarten, Gedichte, Abkürzungen. Gr. 8
(XVI, 422 ss.). München, Exped. des kgl. Zentral-Schulbücher-Verlages.
n.M. 3,—. 83. 1008
Barford (A. H.) and Tilley (H.A.), English Spelling as it is. New ed.,
Revised and Enlarged, with an Appendix on Spelling Reform. 12mo,
pp. 148. Reife. 1/6. 84, 1009
Bell (A.M.), The Faults of Speech: A Self-Corrector and Teachers Manual.
New ed., pp. VI— 71. Boston. 2/6. 84. 1010
Dictionary of Daily Blunders. Containing a Collection of Mistakes
often Made in Speaking and Writing, Corrected from the Best Authorities.
New ed. Fcap 8vo. Whittaker. 1/; 1/6. 83. 1011
Sarrazin (G.), Angelsächsische quantitäten. Beiträge von Paul u. Braune.
IX, 2 u. 3. 1012
Trautmann (M.), Otfrid in England. Anglia VII, anzeiger 211. 1013
Wagner (Max), The English Dramatic Blank -verse before Marlowe.
I und II. 1014
Siehe Literaturblatt 1883 (9), s. 349 l (Arnold Schroer).
Coote (Henry Charles), Chaucer's Ten-Syllable Verse. The Antiquary
VIII, 5 ff. 1015
Gomme (G. Laurence), Rythmical Laws. The Antiquary VIII, 12 — 14;
ebd. 164—66 (P. Fry). 1016
Seitz (K.), Zur Alliteration im Neucnglischcn. Programm des Realgym-
nasiums zu Itzehoe. 44 ss. 4. h'.\. 1017
— Dasselbe. Fortsetzung. Programm des Realgymnasiums zu Itzehoe.
S. 17—24. 84. 1018
Siehe Jahresbcr. f. germ. Phil. 1883, no. 1297.
BÜCHERSCHAU 1883 84. 67
VII. Mundarten.
Hofman(K.), Roger Baeon über die französisclien und englischen mund-
arten. ßoiuanische Forsclumgeu 1 (3). 1019
EnglishDialeet Society. Tenth Report. For tlie Year 1882. 24ss.8. 1020
Siebe Athenfeum no. 2S86, s. 216 f. (The English Dialect Society);
Bericht über die Generalversammlung vom 31. 3. 84, siehe Athenaeum
no. 2945, s. 441; Academy no. 023, s. 264 f.
A Glossary of the Dialect of Almondbury and Huddersfield. By the late
Alfred Easther. Edited by Th. Le es. E. D. S. 83. 1021
Siehe Academy no. 587, s. 74 f. (H. Bradley); Athenaeum no. 2905,
s. 830; no. 2915, s. 299 f.
Hope (Robert Charles), A Glossary of Dialectical Place-Nomenclature, to
which is appended a List of Family-Surnames , pronounced difterently
from what the spelling suggests. IL Edition. London and Scarborough
1883. XII, 158 SS. 12. 1022
Siehe The Antiquary VIII, 216.
Cope (Sir W. H.), Bart: A Glossary of Hampshire Words and Phrases.
E. D. S. London, Trübner. 1883. 1023
Siehe Academy no. 633, s. 434 (Henry Bradley).
Hope (Robert Charles), A Glossary of Dialectal Place-Nomenclature. To
which is Appended a List of Family Surnames pronounced diiferently
from what the Spelling Suggests. 2nd ed., sq. 16mo, pp. 152. Hagyard
(Scarborough). Simpkin. 6/. 83. 1024
Carstens (Dr. Broder), Zur Dialectbestimmung des mittelenglischen Sir
Firumbras. Eine Lautuntersuchung. Gr. 8 (40 ss.). Kiel, Lipsius &
Fischer; n. M. 1,20. 84. 1025
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 10, s. 388 (G. Sar-
razin); Anglia VII, anzeiger 4 (Eugen Einenkel).
Pannig (E.), Dialektisches Englisch in Elizabethanischen Dramen. Hallen-
ser dissertation. 53 ss. 84. 1026
Horstmanu (C), S. Editha sive chronicon Vilodunense im Wiltshire Dia-
lekt, aus Ms. Cott. Faustina B III herausgegeben. Gr. 8 (VIII, 116 ss.).
Heilbronn, Henninger; u. M. 4, — . 83. 1027
Siehe Literaturbl. f. germ. u. rom. Phil. 1884, no. 7, s. 270 (G. Sar-
razin); Anz. f. d. A. X, 4 (Schröder); Anglia VII, anzeiger 31 (Lorenz
Morsbach); Deutsche Literaturztg. 1884 (17), s. 616 f. (H. Varnhagen);
Ztschr. f. d. Realschulw. 9, s. 546 f. (A. Würzner).
Friend (Rev. Hilderic), Devonshire Plant Names. 5/. 1882. E. D. S. 1028
Siehe Athenseum no. 2888, s. 274; no. 2890, s. 347.
Bradley (Henry), Dialect in English Place Names. Academy no. 563,
s. 116. 1029
Satchell (Thomas), An Older Form of the Treatyse of Fysshynge wyth
an Angle attributed to Dame Juliana Barnes. With Preface and
Glossary. London, Satchell & Co. (Besondere Ausgabe für die Mit-
glieder der E. D. S.) 1030
Siehe Academy no. 633, s. 435 (H. Bradley); Athenaeum no. 2949,
s. 563.
5*
68 LÜNS,
Ohamberlaiu (Mrs.), West Worcestersbire Words. With Glossic Notes
by Thomas Hall am. 4/6. 1SS2. E. D. S. 1031
Siehe Athenseum no. 288B, s. 181.
Fitzherbert's Book of Husbandry, 1534. Edited, with Introduction,
Notes and Glossarial Index by the Rev. Professor Skeat, M. A. 8/6.
82. E. D. S. 1032
Siehe Athenseum no. 2885, s. 181.
Lucas (Joseph), Studies in. Nidderdale. London, EUiot Stock. 1033
Elworthy (F. T.), Further Uunoted Grammatical Peculiarities in the Dia-
lect of Somerset and Devon. Acadcmy no. 618, s. 172; Athenaeum
no. 2939, s. 254 (Bericht über einen Vortrag in der Phil. Soc). 1034
Axon (W. E. A.), English Dialect Words in the Eighteeuth Century: as
shown in the ' Universal Etymological Dictionary ' of Nathauiel. Edited
by W. E. A. Axon. E. D. S. London, Triibner. 18S3. 1035
Siehe Academy no. 633, s. 435 (Henry Bradley).
Davies, The Celtic Element in the Lancashire Dialect. Archaeologia
Cambrensis 54; X, 1, s. 1— 31; r05— 28. 1036
— The Celtic Element in the Dialects of the counties adjoining Lanca-
shire. Archaeologia Cambrensis V, ser. 1. 1037
Cameron (J.), Gaelic Names of Plants, Scottish and Irish. 8vo. Black-
words. 7/6. 83. 1038
Hierthes, Schottisches Wörterbuch. Anglia VI, heft 2 (Morsbach); Engl.
Studien VI (1), 114—16 (Klinghardt); ebd. 474—76 (Hierthes). 1039
Ellis (Alexander J.), On the Dialects of the Lowlands of Scotland.
Part I. Mainland. 1040
Siehe Athenaeum no. 2926, s. 674; Academy no. 603, s. 353.
- The Insular Scotch Lowland Dialect and the Border Mid- Northern
Dialect of the Isle of Man. 1041
Siehe Academy no. 623, s. 265; Athenteum no. 2946, s. 479 (Be-
richt über einen Vortrag in der Phil. Soc).
Skeat (W. W.), The Scottish Words 'Soane' and 'Fade'. (Vortrag in
der Cambridge Phil. Soc.) 1042
Siehe Academy no. 633, s. 422 (Bericht).
Ausgaben der ScoUish Text Sociely.
(Siehe Jahresber. über germ. Philologie s. 259 ff.)
Skeat (W. W.), The Kingis Quair, together with a Tallad of Good
Counsel, by King James I. of Scotland, edited for the Scottish
Text Society. 1043
Siehe The Athenaeum 1884, 12. Sept.
Sraall (John), The Poems of William Dunbar. Part I. 1 883— 1884.
Publishod for the Society by William Blackwood & Sons, Edinburgh
and London. 160 ss. 8. 1044
Ane Treatise callit the Court of Venus. Deuidit into Tour Buikis,
Newlic compylit be Johne Kolland in Dalkeith. 1575. Edited by AValter
Gregor. 1883 — 1884. London and Edinburgh, William Blackwood,
1883—1884. XXXII, 231 SS.' S. 12sh. 6d. 1045
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 69
William Dun bar. Selu Leben und seine Gedichte in Analysen und
ausgewählten Uebersetzungen, nebst einem Abriss der altschottischen
Poesie. Ein Beitrag zur schottisch -englischen Literatur- und Cultur-
geschichte. Von Prof. Dr. .1. Schipper. Gr. 8 (XVIII, 412 ss.). Berlin,
Oppenheim; n. M. 7,— ; geb. n. M. 8,—. 84. 1046
Siehe Anglia VII, anzeiger 146 (Moritz Trautmann); Academy
no. 638, s. 58 f.
Harrison (James A.), Negro English. (Introduction ; Phonetics; Etymo-
logy; Archalsms.) Anglia VII, 232—79. 1047
Kreyenberg (Gotth.), Das Pidglu-English, eine neue Weltsprache. Preuss.
Jahrbücher, Juni 1884. 1048
Schnchardt (Hugo), Kreolische Studien. V. Ueber das melaneso-englisch.
(Sitzungsberichte der hist.-phil. klasse der Wiener akademie.) Wien,
C. Gerold's Sohn. M. — ,3U. 1049
Siehe Academy no. 637, s. 49; Americ. Journal of Phil. 4 (4), .518
(J. A. H.[arrison?]).
•Zummerzetshire' Rhymes. A Collectiou of Poems in the Dialect
of West- Somerset: Being the Personal Adventures of 'Jan', 'Tommy
Nutty', and others, in Bridge water and elsewhere. Cr. Svo, sd., pp. 51.
E. T. Page (Bridgewater). Houlston. 3/6. 83. 1050
Robert Bloomfield's Suffolk ballad of the Horkey, illustrated by
George Cruishank. 1051
VIII. Wortforscliung.
Wright (Thomas), Anglo-Saxon and Old English Vocabulary. 2nd ed.,
edited and collated by Richard Paul Wülker. 2 vols, 8vo, pp. 1300.
Trübner. 28/. 84. 1052
Siehe The Academy, 3. Mai 1884 (J. Zupitza); The Athenseum,
31. Mai 1884; Engl. Studien VIII (1), 149—62 (E. Sievers); Academy
no. 638, s. 64; ebd. no. 620, s. 317 (J. Zupitza); no. 643, s. 142; The
Antiquary IX, 274.
Grein (Chr. W. M.), Kleines angelsächsisches Wörterbuch. Nach Grein's
Sprachschatz der angelsächsischen Dichter bearb. von Fr. Groschopp.
Gr. 8 (IV, 238 ss.). Kassel, Wiegand; n. M. 5,—. 83. 1053
Siehe Engl. Studien VII, 489 (E. Külbing); Jahresber. über germ.
Phil. 1883, s. 189.
Murray (J. A, H.), A New Dictionary on Historical Principles, fouuded
mainly on the Materials CoUected by the Philological Society. Part I.
4to, sd., pp. 360. Frowde. 12/6. 84. (A— Ant.) 1054
Siehe The Academy, 19. Febr. 1884; The Athenseum, 12. Febr.
1884; Rev. pol. et litt. 1884, 7 (J D., commcnt on fait un dictiounaire.
Le Littrc anglais); Anglia VII, anzeiger 1 (F. H. Stratmann); ebd. VIII,
anzeiger 8 (H. R. Helwich); Proceedings of the Philological Society 1883,
s. III if. und XVII ff. (J. A. H. Murray); Athenaeum no. 2937, s. 177 f.;
no. 2938, s. 211 f.; Academy no. 615, s. 105 f.; no. 617, s. 141 f. (Henry
70 LÜNS,
Bradley); uo. 014, s. 9() (F. J. Furnivall); uo. 619, s. 185 f. (J. Marsliall);
siehe auch die Berichte über Sitzungen der Phil. Soc. ebd. no. 612, s. 66;
uo. 629, s. 312; Atheneeum no. 2935, 8.124; no. 2952, s. 666; Taal-
studie 5, 297—308 (C. Stoffel); Lit. Cbl. 1884 (14), 492 f. (R. W.[ülker]);
Deutsche Literaturztg. 18S4 (19), 691—93 (J. Zupitza); The Antiquary
IX, 178 f.
The Epinal Glossary, Latin and Old English of the Eighth Century.
Photolithographed from the Original Manuscript by W. Griggs, and
edited with a Transliteration, Introductiou and Notes by H. Sweet.
London, TrUbner. 1055
Siehe The Academy, 9. Febr. 1884 (Skeat); 3. Mai 1884 (Skeat);
10. Mai 1884 (J. Zupitza); 27. Sept. 1884 (Sweet); 4. Oct. 1 S84 (Hesseis);
l.Nov. 1884 (Hesseis).
Furnivall, The Philological Society's English Dictionary. The Academy,
9, Febr. 1884. 1056
Marshall, Words or meanings ofWords for the New English Dictionary.
The Academy, 8. März 1884. l(»57
Hunt er (R.), The Encyclop?edic Dictionary: A New and Original Work
of Reference to all the Words in the English Language. Royal 8vo.
Cassell. ea. 10,6. Vols. I— VII. 1058
Siehe Academy uo. 595, s. 207 f. (L. Toulmin Smith); Athenaeum
no. 2952, s. 658.
Stormonth (J.), A Dictionary of the English L^guage, Pronouncing,
Etymological, and Explanatory: embracing Scientific and other Terms,
and a copious Selection of Old English Words. The Prouunciation care-
fully revised by Rev. P. H. Phelp. Roy. Svo, half-bd., pp. 1230. Black-
woods. 31/6. 84. 1059
Siehe The Academy, S.April 1884 (H. Bradley); The Athenseum,
24. Mai 1884.
Vollständiges Handwörterbuch der deutschen, französischen und
englischen Sprache, zum Gebrauche der drei Nationen. 3 Abthei-
lungen in 1 Band. 12. Auflage. Gr. 8 (VI, 265; IV, 540 und IV, 376 ss.).
Leipzig, Brockhaus. Gart. n. M. 8,— ; geb. n. M. 9,—. 83. 1060
Bryce's Pearl English Dictionary. Comprising besides the Ordinary and
Newest Words in the Language, Short Explanatious of a large number
of Scientific, Philosophical, Literary, and Technical Terms. 64mo, pp. 384.
Brycc (Glasgow). Simpkiu. 1/. 83. 1001
Chambers (George F.), The Handbook Dictionary. A Practical and Cou-
versational Dictionary of the English, French and German Languages
in Parallel Columns. For the use of Travellers and Students. Long.
18mo, bd., pp. 724. Murray. 6/. 83. 1062
Siehe Academy no. 593, s. 177; Athen<Tum uo. 2908, s. 78.
Flügel (Dr. Felix), Praktisches Wörterbuch der englischen und deutschen
Sprache. Zwei Theile. Bearbeitet unter Mitwirkung vom vorm. Consul
Dr. .1. G. Flügel. 14. durchgesehene und verbesserte Auflage. Gr. 8.
Leipzig, Brockhaus. M. 15,— ; geb. n. M. 17,50. 83. 1063
Inhalt: 1. Eiiglisch-Deulscli (L, 877 ss.) M. 6,—; geb. n. 31. 7 ,25.
2. Ueulsch-Engliscli (XXXII, 1184 ss.) M. 9,—; geb. n. 31. 10,25.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 71
Hossfelcl (C), New Englisli-Gerinan aud Gerinan-Englisli Pocket Dictio-
nary. 2 vols. in 1. I6mo, pp. 367 — 97. Foreign Languages Society.
2/. 84. 1064
Johnson's Pocket Dictionary of the English Language. An entirely new
edition, with 2000 additionalWords. S2mo, pp. 210. Suttaby. 1/. 83. 1065
— Dictionary of the English Language, in Miniature. Improved and En-
larged by George Fulton. With Vocabularies of Classical and Scrip-
tural Proper Names, &c. 18mo, pp. 300. Groombridge. 1/. 84. 1066
Muret (Oberlehrer Dr. E.), Notwörterbnch der englischen und deutschen
Sprache für Reise, Lektüre und Konversation. 3 Teile. Gr. 8. Berlin,
Langenscheidt. Geb. ä n. M. 2,—. 84. 1067
Inhalt: 1. Englisch-Deutsch (XVI, 476 ss.J. — 2. Deutsch-Eng-
lisch fXJ'I, 41S ss.J. — 3. Sachiviirterbnch [Land und Leute in Eng-
land/. Unter Mitwirkung von Heinr. Baumann und Dr.J. Th. Dann
zusammengestcUl vom Geh. Rechnungsrat C. Naubert (XVI, 607 ss.J.
Siehe Herrig's Archiv 72, s. 222.
Ogilvie (John), The Imperiai-Dictionary. Edited by Charles Annandale.
Vol. IV (Schluss). 106S
Siehe Academy no. 549, s. 344; ebd. no. 559, s. 40; Athenseum
no. 2891, s. 370 f.; The Antiquary VII, 28.
Ward and Lock's Standard School Board Dictionary of the English
Language: A Ready aud All-Sufficient Guide to the Prunuuciation,
Parts of Speech, and Meanings of all Words Ordinary, Scientific, and
Technological, now in general use. And Haudy Book of Reference for
the Teacher and the Taught, the Scholar, the Student, and the General
Reader; in the School, in the Class-Room, at the Desk, and in the
Stud}'. Fcap. 8vo, pp. VII— 286. Ward & Lock. 1/. 83. 1069
— New Pronouncing Dictionary of the English Language: A Ready and
All-sufficient Guide to the Pronunciation, Parts of Speech, and Meanings
of all Words in general use. 12mo, pp. 280. Ward & Lock. 1/. 84. 1070
Thieme-Wessely, Handwörterbuch der englischen und deutschen
spräche. Neue Stereotypauflage, vonThieme, band- und Schulwörter-
buch, vollst, umgearbeitet von Ig. Em. Wessely. I. englisch-deutsch.
IL deutsch -englisch. Hamburg, Haendeke & Lehmkuhl. IV, 480 und
404 SS. 8. 84. , 1071
Siehe Centralorgan 12, 507 f. (G. Nölle); Engl. Studien VIII (1),
192 (E. Kölbing).
Wershoven (Dr.F.J.), Naturwissenschaftlich-technisches Wörterbuch. Die
Ausdrücke der Physik, Meteorologie, Mechanik, Chemie, Hüttenkunde,
ehem. Technologie, Elektrotechnik. I.Teil. Englisch-Deutsch. 1. Heft.
12 (80 SS.). Berlin, Simion; n. M. —,50. 84. 1072
Simmonds (P. L.), Tlie Commercial Dictionarj^ of Trade Products, Manu-
facturing and Technical Terms, &c. New ed. Post 3vo, pp. 462. Rout-
ledge. 3/6. 83. 1073
Scholl (C), and others' Phraseological Dictionary of Commercial Corres-
pondence, English, German, French, and Spanish. Vol. I. Paris,
Hachette. 8. 10 sh. 6 d. 1074
Siehe Athenseum no. 2915, s. 303.
72 LÜNS,
Ward and Lock's Populär Law Dictiouary, foruiing a Coueise Conipen-
diuiu of tbe Couiuion and Statute Law of England and Wales, including
Technical Terms, Ilistorical Memoranda, Legal Points, and Practical
Suggestions on an Immense Variety of Subjects of General Interest,
Kelating to tlie Every-day Business and Contingencies of Ordinary Life.
Alpliabetically Arranged for lieady Reference, with Details ou Leading
Topics. Post 8vo, pp. 480. Ward & Lock. 6/. 84. 1(I75
Miller (W.), A Dictionary of Englisli Names of Plants applied in Eng-
land and among Englisb-speaking People to Cultivated and Wild Plants,
Trees, and Shrnbs. 2 Parts. English- Latin and Latin -English. Svo,
pp. 250. Murray. 12/. 84. lOTti
Niecks (F.), A Concise Dictionary of Musical Terms. London, Augener
& Co. 8. 1077
Siehe Academy no. C40, s. 100; Athenseum no. 2965, s. 251.
Eger (Prof. G.), Technologisches Wörterbuch in englischer und deutscher
Sprache. Die Wörter- und Ausdrucksweisen in Civil- und Militärbau-
kunst, Schiffsbau etc. In Verbindung mit P. R. Bedson, 0. Brandes,
M. Brütt etc. bearbeitet und herausgegeben. [In 2 Theilen.] 2. Theil.
Deutsch-Englisch. Technisch durchgesehen und vermehrt von Otto
Brandes. Gr. 8 (070 ss.). Braunschweig, Vieweg & Sohn; n. M. 11, —
(compl. n. M. 20,—). 84. 1078
Siehe Literaturztg. 1883, 105 ff. (v. Kaven).
Glüssary of Terms and Phrases. Edited by the Rev. H. Percy Smith.
Medium 8vo. Paul. 12/. 83. 1079
Siehe Academy no. 575, s.S26; The Antiquary IX, 177.
Russell (W. Clark), Sailor's Language: a CoUection of Sca-Terms and
their Dcfinitions. London, Sampson Low. S. 84. 1080
Siehe Academy no. 610, s. 24.
Klo ep per (Dr. K.), Englische Phraseologie für höhere Schulen und Studie-
rende. Zum Gebrauche bei der Anfertigung von Exerzitien und freien
Arbeiten. 8 (VIII, 414 ss.). Münster, Aschendortf; n. M. 2,50. 83. losi
Siehe LiteraturbL f. germ. u. rom. Phil. 1883, no. 5, s. 179 (K. Fotli);
Herrig's Archiv 70, s. 451 (J. Sarrazin).
Loewe (Oberlehrer Dr. Heinr.), Deutsch-englische Phraseologie in syste-
matischer Ordnung, nebst einem systematical vocabulary. Unter Mit-
wirkung von Prof. Dr. Bernh. Schmitz herausgegeben. Zweite gänzlich
umgearbeitete Auflage. Gr. S (XV, 180 ss.). Berlin, Langenscheidt;
n. M. 2,— ; geb. baar n. M. 2,50. 1082
Stoffel (C.) and tenBruggencate (K.), Contributions to English Lexico-
graphy I, 207. Taalstudie IV, 3. 4. 1083
SUeat (Walter W.), A Rough List of English Words Found in Anglo-
French, especially during the Thirteeuth and Fourteenth Centuries. With
Numcral Keferences. Transactions of the Pliilological Society. 1880 — 81,
Part III. 83. 1084
Sielie LiteraturbL 1883 (12), 404 f. (J. Visiug).
White (Rieh, (irant), Words and their Uses, Past and Present. A Study
of the English Language. 6th ed., revised and corrected. Post Svo,
pp. 4(is. Low. 10/6. 83. 1085
BÜCHERSCHAU 1883 84. 73
Fallows (Rev. S.), Handbook of Briticisms, Americanisms, Colloquial and
Provincial Words and Phrases. 32mo, pp. 54. Chicago. 1/B. 83. lOSG
Hiebslac (O'Clarus, M. A.), Englische Sprach-Schnitzer. Gebrauch lUcher-
liclier, anstüssiger, oft unanständiger Worte und Redensarten von Seiten
englisch sprechender Deutscher. Ein humoristischer Vortrag, gehalten
im Londoner deutschen Athenäum. Mit einem Anhang über deutsche
Familiennamen in England, Verhaltungsregeln in englischer Gesellschaft,
Titel, Anrede, Briefadressen. S (IV, 92 ss.). Strassburg, Trübner;
n. M. 2,—. 84. 1087
Bardeen (C. W.), Verbal Pitfalls: A Manual of 1500 Words Commonly
Misused; with 3000 References and Quotatious, and the Ruling of Dictio-
naries. 16mo, pp. 223. Syracuse (New York). 4/. 83. 1088
Skeat (W. W.), An Etymological Dictionary of the English Language.
2nä ed., revised and corrected. 4to, pp. 874. (Supplement to Ist ed.,
2 s. 6d.) Frowde. 44/. 84. 1089
Siehe The Athenaeum, 25. Oct. 1884; Academy no. 642, s. 126 f.
Campbell (H. F.), English Word Study: a Series of Exercises in Eng-
lish Etymology. To which are appended Exercises in Analysis and
Composition. London, Longmans & Co. 1883. 1090
Siehe Athenseum no. 2931, s. S63.
Sweet (H.), English Etymologies. Philological Society's Proceeding«.
1882—83. S. Yl {hive aLud wicing). 1091
Zupitza (J.), English Etymology in 18S1 and 1882. Transactions of the
Cambridge Philological Society. Vol. IL S. 243— 59. 8. 1092
Siehe Academy no. 619, s. 188; Ztchr. f. österr. Gymn. 35, s. 310 f.
Powell, Observations on Some Keltic Etymologies with reference to
Prof. Skeat's Etymological Dictionary. Academy no. 627, s. 335. 1093
Mackey (Charles), New Light on some Obscure Words and Phrases in
the Works of Shakespeare and his Contemporaries, 8vo, sd., pp. 68.
Reeves & Turner. 1/. 84. 1094
Freeman (Edw. A.) and Bradley (Henry), 'Anglo- Saxon'. Academy
no. 618, s. 169; no. 619, s. 186. ' 1095
Kluge (F.), Sprachhistorische miscellen. (Engl, etymologien von altengl.
bysig, wrcep.) Beiträge von Paul und Braune IX- (2), 193—96. 1096
Ilruschka (Alois), Zur ags. Namenforschung. Program der 1. deutschen
Staats-Oberrealschule zu Prag. 48 ss. 8. 84. 1097
Halde man (S.S.), Affixes, in their Origin and Application, exhibiting the
Etymologie Structure of English Words. New ed. 1 2mo. Philadelphia.
7/6. 84. 1098
Grondhoud (C), Doublets in English. Taalstudie V, 4 (I, 217); V, 6
(II, 349). 1099
Fick (A.), Etymologien. Bezzenberger's Beiträge VII, 94— 95, 27(i; VIII,
164 {sigs. hnappian, sikan, slidh). 1100
Browne (Walter R.), The Origin of Certain Technical Terms, chiefly
those used in Engineering. (Vortrag, gehalten in der Phil. Soc.) 1101
Siehe Athenseum no. 2929, s. 781; no. 2931, s. 871; Academy no. 606,
s, 401; no. 609, s. 14.
74 LÜNS,
Baum gart 11 er, The etyinology oi'lmg'. The Academy, 12. Juli 1884, 1102
Bradley (Henry), 'Trisanton' and 'Anlona\ Academy no. 573, s. 295;
no. 57(), s. 319; no. 584, s. 29 f. 1103
— 'Friar Tuck\ Academy no. 620, s. 205. 1104
— The Name of Robin Hood. Academy no. 593, s. 181. 1105
l'eacock (Mabcl), Taylor (Isaac), Bradley (Henry), The Name oi Robin
Hood. Academy no. 596, s. 230; no. 597, s, 250; no. 605, s. 384. 1106
ten Brink (Bernh.), Barewe, bare, bere. Engl. Studien VII, 65 f. 1107
The 'Chequers Tree\ Academy no. 569, s. 223; no. 570, s. 242. 1108
The Word 'Commodore'. Academy no. 588, s. 98. 1109
Dixon (J.), The Word 'Donkey'. Atheuseum no. 2916, s. 348. 1110
Doble, The word 'fubs'. The Academy, 20. Oct. 1883. 1111
Haies (J.W.), Old Mothcr Hubbard. Athenoeum no. 2887, s. 248. 1112
Hooper (George F.), The Yacht 'Fubbs'. Academy no. 596, s. 231 f.
G.H. White and C.E. Doble, The Word 'Fubs\ ebd. no. 597, s. 250;
no. 598, s. 266. 1113
Laurenson (A.), The word 'fefl'. The Academy, 29. Dec. 1883. 1114
Siehe Academy no. 610, s. 32 (W. W. Skeat).
Link, Ausdrucksweise von Mann und Weib im Englischen. Blätter f. d.
bair. Realschulwesen III, 4. 1115
Mason (C. P.) and Dixon (J.), A Spurious Archaism. Athenaeum no. 2905,
s. 838; no. 2907, s. 58 (Ist 'tiprist' Verb oder Subst.?). 1116
Mayhew (A. L.), The Etymology of Z?<^'. Academy no. 640, s. 97. 1117
Siehe Academy no. 641, s. 111 (Isaac Taylor); no. 642, s. 126 (Ed-
ward Peacock and Thomas Ward).
— The word 'hag'. Academy no. 632, s. 424. 1118
Siehe ebd. no. 633, s. 440 (T. K. Cheyne); no. 636, s. 32 (A. Baum-
gartner).
— 'Farm' in Prof. Skeat's Dictionary. Athenseum no. 2875, s. 746. 1119
— Is 'Gd' an English Word? Academy no. 597. 1120
Siehe ebd. no. 599, s. 285; no. 600, s. 302 (Edward Freeman and
Henry Bradley, The 'Gd').
Morris (R.) and Skeat (W.W.), iV Etymology of the ^YoT(\ 'Sai/nler'.
Academy no. 571, s. 259; no. 572, s. 276 f. 1121
Peacock (Edw.), White (G. H.), Sargeaunt (J.), Smith (L. Toulmin),
'Fields' and 'C/oses'. Academy no. 599, s. 283; no. 600, s. 301; no. 601,
s. 317; no. 602, s. 333. 1122
Peacock (Edw.), 'Osemund'. The Antuiuary VIII, 153—57. 1123
Siehe Antiquary IX, 46 (C. Staniland Wake).
— 'Pilgarlick.' Academy no. 544, s. 259; no. 547, s. 312. 1124
Skeat (W.), The word 'flue'. The Athcnc-eum 1884, no. 2955. 1125
— The Etymology oi 'Keslrel'. Academy no. 544, s. 262. 1126
— 'Furry Day' at Heistone. Academy no. 616, s. 132 f. 1127
— 'Feft' and •Camp'. The Academy, 12. Jan. 1884. 1128
— 'Jury — masl'. The Academy, 8. März 1884. 1129
— 'Aitsh-Bone', or 'Edge-Bone"f Academy no. 549, s. 348. 1130
— The Etymology of 'Surround'. Transactions of the Philological Soc.
1882—3—4, s. 247. (Siehe ebd. Proccediugs s. XVI, Murray.) 1131
BÜCHERSCHAU 1883 — 84. 75
Skeat (W. W.), The Etymology of ' Rollock' or 'Rullock'. Academy
no 585, s. 46. 1132
Sweet (H.), Origin of Englisli 'it'. Philological Soeiety's Proceedings.
1882—83. S. VI. 1133
Shepherd (H.E.), 'Occliide'. Auieric. Journal of Phil. III (12), 464. 1134
Tomkins, The 'Swhibcorg ' of King Alfred's will. The Academy, 25. Mai
1884; ebd. no. 630, s. 387. 1135
Trautmann (Moritz), Amulel. Anglia VII, anzeiger 99. 1136
Vinckers (J. Beckering), English Etymologies: Wainscot. Taalstudie
IV, 2. 1137
Ward (TL), The etymology of 'lug\ The Academy, 23. Aug. 1884. 1138
Wheatley (H. B.), 'Sixes and Sevens'. The Antiquary IX, 239. 1139
Round (J. H.), 'Po7'l' and 'Port-Reeve'. Antiquarian Magazine and Biblio-
grapher 5, 247 ff., 282 ff.; 6, 23 ff. 1140
Pring (J. H.), The Name and Office of Poi'lreeve. Antiquarian Magazine
and Bibliographer 4, 266 ff.; 5, 113 ff. 1141
Haies (John W.), 'Yet' in Wordsworth. Athenaeum no. 2934, s. 98. 1142
E. G. and Bradley (H.), 'Bammel-Eile'. Academy no. 635, s. 11; no. 636,
s. 30; no. 637, s. 48. 1143
Zupitza (J.), Etymologie von neuenglisch loose. Anglia VII, anzeiger
152—55. 1144
— The Etymology of 'Nowein'. Academy no. 635, s. 11. 1145
Herford (J. S. A.), Old Words used in Miracle Plays. The Antiquary
X, 135. 1146
Brate (Erik), Nordische Lehnwörter im Ormulum. Upsala, Akademisk
tryck. 80 ss. 8. (Separat -Abdruck aus Paul und Braune, Beiträge,
bd. X.) 84. 1147
— Dasselbe in 'Beiträge' von Paul und Braune X, 1 (I.Vorbemerkungen.
II. Die nordischen lehnwörter. III. Ergebnisse für die altdänische
grammatik). 1148
Tegg (William), Christian Surnames: Their Derivation and Signification.
Fcap., long 8vo, pp. 80. W. Tegg. 1/. 83. 1149
Ramsay (J. H.), Romano-Celtic Names. Academy no. 568, s. 206 f. 1150
Joyce (P. W.), The Origin and History of Irish Names and Places. 5th ed.
2 vols. Post 8vo, pp. 1126. Gill (Dublin). Whittaker. 10/. 83. 1151
— Irish Local Names Explaiued. New ed. r2mo, pp. 106. Gill (Dublin).
Simpkin. 1/. 83. 1152
Carthew (G. A.), The Origin of Family or Sur-Names, with special refe-
rence to those of the Inhabitants of East Dereham, in the County of Nor-
folk. Norwich, Gosse & Co. 16 ss. 4. 1153
Sie Athenaeum no. 2881, s. 51; The Antiquary VII, 73.
Ferguson (Robert), Surnames as a Science. London, Routledgc. 1154
Siehe Magazin f. d. Lit. d. In- u. Auslandes 1883, s. 574 f. (Blind);
Academy no. 579, s. 396 f. (Grant Allen); Athenaeum no. 2906, s. 9 f.;
The Antiquary VII, 263.
Birch (Walter de Gray), An Unpublished List of some Early Territorial
Names in England. The Journal of the Brit. Arch. Ass., vol. 40, part 1
and 2, p. 28—46. 1155
76 Li'NS, BÜCHERSCHAU 1883 84.
Earle (J.), On Local Naiues. Transactions of the Bristol and Glouccstcr-
shire Arch. Soc. for 1S83— 84, vol. 8, part 1, p. 51— Gl. 1156
Siehe Athensiim no. 29(U), s. 273.
Iloiigliton (W.), Populär Naiues of Fishes. Aeademy no. 54.^, s. 279 f.
(Roker; Latchett; Witolies). 1157
Frieud (Hilderic), Populär Flower Nauies. Academy no. 547, s. 315
('pug-in-a-primmel'). 1158
Lütgenau (Franz), Zur englischen Synonymik. Herrig's Archiv 72,
s. 415— 26. 115!)
Fallows (Rev. S.), Complete Handbook of Synonyms and Antonyms; or,
Synonyms and Words of Opposite Meaning. 16mo, pp. 572. Chicago.
5/. 83. II ()U
Crabb (George), English Synomyms Explained in Alphabetical Order.
With copious Illustrations and Examples drawn from the Best Writers.
Post Svo, pp. 630. Routledge. 3/6. 84. 1161
VERZEICHNISS
DER
VERFASSER UND HERAUSGEBER.
Abbott 690.
Acland 81.
Adams (O.E.) 479.
Adams (W.D.) 292. 432.
508.
Ainger 817.
Albrecht 484.
Allen 713.
Andrews 272. 414.
Annandale 1068.
Anster 845.
Anton 468.
Ärmster 746.
Armstrong 291.
Arnold (M.) 767.
Arnold (W. T.) 810.
Arnold (Th.) 869.
Aronius 377.
Ashbee 55.
Ashe 740. 741.
Asher 5. 16. 730. 890.
906.
Ashton 188.
Assfahl 8.
Astley 263.
Allst 466.
Austin 823.
Awdry 332.
Axon200. 245. 248. 408.
553. 1035.
Baker 329.
Bain 351.
Baldwin 435.
Balg 638.
Banks 380.
Bardeen 1088.
Baret 933.
Barford 1009.
Barine 760.
Bartlett 434.
Bartsch 35. 36.'
Baiiraann 22.
Baiimgartner 1 102.
Bayly 546.
Bean 168.
Bechstein 1.
Bedson 1078.
Beecher Stowe 473.
Behm 988.
Belcour 430.
Bell 1010.
Bellesheim 155.
Beilew 506.
Bender 668. *
Benham 328. 744.
Bent 269.
Benton 764.
Beresford 327.
Berghaus 661.
Bezzenbergcr 61.
Bierbaum 457.
Bigmore 49.
Birchall 408.
Bisset 166.
Black 401. 403.
Blacker 236—38.
Bleibtreu 721.
Blight 267.
Bline (K.) 423. 1154.
Blind (M.) 651. 757.
Bluhm 4.
Blume 627.
Blunt (C.) 262.
Blunt (J. J.) 146.
Boase 80.
Bobertag 462. 752. 870.
, 900.
Bock 592.
Büddeker 805.
Boger 517.
Böhmer 107.
Bohn 433.
Bohne 991.
Bond 333.
Borchard 913.
Borkowsky 96.
Bornmiiller 56.
Börsch ()26.
Böttger 834.
Bowker 425.
78
LÜNS,
Boyle 700.
Brabourne 6S0.
Brady 147.
Bradiey 2SG. 43S. 1021.
I(i2;{. 1029.1030.1035.
1054. 1(159.1095.1103.
1105.1105.1120.1143.
Brailsford 339.
Bramston 302.
Brand 295.
Brandes (H.) 62S.
Brandes (0.) 1078.
Brandl 547. 614. 633.
643. 649. 727.
Brandt 457.
Brate 1147. 1148.
Breitinger 458. 929.
Brennan 23.
Brenner 939. 945.
Bresslau 125.
Breul 608.
Brewer 6S. 133.
Breymann (F.) 9.
Breymann (H.) 6. 18.
Bright 71. 526. 543.
tenBrink 439.558.571.
1107.
Brinkmann 9S0. 981.
Britten 401.
Brosch 140.
Brown 232. 297. 347.
417. 431. 510. 761.
890. IKtl.
Browne (G.) 710.
Browne (G. F.) 255.
Browne (R. C.) 412.
Bruce 241.
ten Bruggencate l<t83.
Brütt 1078.
Bryce 1061.
Buddensieg 669. 672.
674.
Bullen 471.
Burke (Sir B.) 98.
Burke (S. H.) 132.
Burue 405.
Burnet 78.
Bumott 370.
Burrows 141. 662.
Burton 325.
Busch 9.5.
Bush 95.
Butdier 334.
Caine 722.
Calverley 233.
Cameron 1038.
Campbell 1090.
Capes 486.
Cardanus 122. 123.
Carstens 1025.
Carthew 1153.
Cary-Elwes 331.
Casley 394.
Chamberlain 1031.
Chambers (G. F.) 1062.
Chambers (R.) 8S6.
Cbattock 922.
ehester 393.
Cheyne 1118.
Child 411.
Church 691.
Clark (G. T.) 232. 268.
338.
Clark (H.) 297.
Clarke 874.
Clemens" 480.
Cobbin 598.
Collins 854.
Conway 379.
Cooke 758.
Cooper 57.
Coote 222. 574. 591.
1015.
Cope 1023.
Cornish 130.
Cosijn 939. 077.
Cotterill 923.
Courtney 46.
Crabb lioi.
Craik (G. L.) 451.
Craik (H.) 151.
Crawfurd 493.
Creighton 94.
Crofts 461.
Gross 305.
Croston 290.
Cunningham 156.
van Dalen 452.
Damuiann 175.
Danker 10.
Darmesteter 24. 455.
Davies 324. 1036. 1037.
Dav>son 323.
Dean 162.
Deaue 665.
Demogeot 448.
Denton 3S5.
Dews 322.
Dickson 878.
Diebler 491.
Digby 51.
Dixon 1110. 1111.
Doble 1111.
Dobson 398. 775. 780.
Doehn 738.
Dörr 10.
Douglas 714.
Dowden 623. 891.
Dowell 230.
Dowling 471.
Druskowitz 890.
Duboc 399.
Duckett 112.
Dufty 102. 105. 106.
Düring 581.
Duruy 448.
Dymond 330.
Earle 438.641.943. 1156.
Easther 1021.
Ebert (E.) 629.
Ebert (A.) 648.
Ebsworth 412.
Edgren 934.
Effer 966.
Eger 1078.
Eilers 582.
Einenkel 437. 608. 622.
645. 661. 861. 1025.
Ellis 935. 1040. 1041.
Elton 86. 169. 213. 222.
225. 382. 393.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84.
79
Elworthy 1Ü34.
Elze 492.
Engel 444. 478. 719.
Erdmann 934. 938.
Evans 190.
Ewald 127. 337.
Ey 979.
Eyckmann 978.
Fahlbeck 537.
Falding 2S1.
Fallows 1086. IIOO.
Farnham 336.
Farrar 505.
Ferguson 1154.
Fick 1100.
Fielden 165.
Filon 450.
Fitzgerald 138. 815.
Flebbe 10.
Fleet 202.
Fletcher (J. S.) 921.
Fletcher (W.J.) 41.
Flood 217.
Flügel (F.) 1063.
Flügel (J.G.) 1063.
Forbes-Leith 118.
Forman 408. 808. S09.
Förster 958. 985.
Fester 251.
Foth 1081.
Fowler (J. T.) 280.
Fowler (W.W.) 417.
Francis 578.
Franke 1005.
Freeman 116. 163. 233.
288. 296. 1095. 1120.
Frencli 201.
Freytag 444.
Fricke 410.
Friedmann 134.
Friend 1028. 1158.
Fronde 139. 732. 734.
Fryer 424.
Fulton 1066.
Furnivall 488. 490. 675.
1054. 1056.
Fürstenhagen 694.
Gairdner 133. 167. 176.
357.
Gardiner 72. 73. 164.
Garnett 524. 543. 547.
Gayangos 345. 346.
George 401.
Gibb 540.
Gibbs 776.
Gierke 161.
Gierth 521.
Gilbert 363. 368.
Gilehrist 818.
Gillfillan 876.
Gladstone 786.
Glover 395.
Gneist 161.
Goadby 158.
Godwin 705. 706. 707.
Goldberg 551. 552.
Gomme 46. 167. 197.
198. 204. 214. 215.
221. 226. 228. 271.
374. 389. 401. 404.
1016.
Gosse 464.
Gottschalck 993.
Grant (A.) 344.
Grant (J.) 307.
Graut (Allan) 174.1154.
de Gray Birch 374. 675.
1155.
Grazebrook 282.
Green (M. A. E.) 348.
349.
Green (S. G.) 663.
673.
Grcenstreet 381.
Gregor 401. 1045.
Grein 541. 945. 1053.
Grey 463. 877.
Griffith 383.
Griggs 1055.
Grondhoud 1099.
Groschopp 583. 584.
1053.
Groth 594.
Grüne 86.
Guest 80.
Glimmere 996.
Gunn 716.
Haldemann 1098.
Haies 92. 340. S67. 1112.
1142.
Halfdon 408. 431.
Halkett 58.
Hall (F.) 994. 995.
Hall (J. R.) 305.
Hallett 88.
D'Ham 588.
Hamann 460. 482.
Hamilton 191. 2i;i.
Handcock 3'/ 3.
Hardwick 205.
Harrison (.T. A.) 526. 543.
971. 1047. 1049.
Harrison (L.) 902.
Hartling 417.
Hartwig 82.
Hasberg 814.
Hausknecht 595. 606.
Haverfield 378.
Haweis 577.
Hawthorne 788.
Hay 804.
Haydon 373.
Hazlitt 494.
Heales 315.
Heinzel 442. 536.
Helm 204,
Helwich 1054.
Hennessy 875.
Henry 276.
Herford 461. 992. 1146.
Herrig 31.
Hertz 529.
Hesseis 374. 675. 1055.
Hewlett 384.
Heymann 725.
Hiebslac 1087.
Hierthes 1039.
Hildebrandt 177.
Hilmer 19. 938.
Hodgetts 180.
Hofer 986.
Hoffory 61. 1005.
80
LÜNS,
llofimmn Ktll).
Holder 527.
Holland 426.
Holt 187.
Holtbuer 983.
Holtermann 600.
Holthaus 588. 635. 678.
Hüuncher 603. 604.
Hood 128.
Hook 114.
Hooper 1113.
Hope (E.) 829.
Hope (E. C.) 401. 1022.
1024.
Homburg 531.
Horstiuann 524. 547.'
616. 1027.
Horwood 356.
Hoskyns-Abraball 417.
Hossfeld 1U64.
Hoiighton 1157.
Howlett 354.
Howorth 93. 113.
Hruscbka 1097.
Hübner 178,
Hulbert 260.
Hunt 895.
Hunt (Th. W.) 550.
Hunt (W.) 1S2.
Hunter (J.) 851. 853.
Hunter (R.) 1058.
Ingoldsby 413.
Ingram 189. 864.
Ireland 763.
D'Israeli 467.
Jackson (G. F.) 405.
Jackson (J. E.) 250. 2()4.
Jansen 587.
Jeaffreson 720.
Jespersen 1005.
Jes.sop 203. 321. 392.
Jewltt 273.
Jones 364. 367. 107.
John.son218. 1065. 1066.
Joyce 69. 1151. 1152.
Jusserand 1K(). 582.
Karbeck 582.
V. Kaven 1078.
Keary 274.
Kennedy (H. M.) 439.
Kennedy (W. S.) 915.
Kent 715. 747. 859.
Kingtou-Olipbant 582.
Klette 925.
Kiinghardt 11.938. 982.
1039.
Kloepper 1081.
Klopp 120.
Kluge 532. 533. 586.
594. 599. 607. 642.
954. 1096.
Knaake 870.
Knight ((;.) 74.
Knight (W.) 918. 919.
Knocker 386.
Koch (F.) 15.
Koch (M.) 462.
Koch (J.) 33. 34. 441.
459. 496. 563. 565.
568. 571. 581. 582.
830.
Koeppel 619.
Kögel 955.
Kölbing 10. 30. 53. 63.
457. 459. 522. 523.
526. 528. 547. 614.
625. 639. 646. 647.
649. 653. 933. 938.
945. 946. 1053. 1071.
Koppel 65.
Kortegarn 11.
Körting 10.
Koschwitz 10.
Krause 924.
Kreyenberg 104S.
Krüger 527. 530. 533.
534. 543.
Krumuiacher K). 721.
836. 990.
Kühn 585.
Laclnnund 899.
Laing (J.) 5s. 51)9.
Luing (F. A.) 49(;.
Lambel 649.
Läiumerhirt 681.
Lange (M.) 572.
Lange (P.) 560.
Langer 14.
Lanier 475.
Laurensen 408. 1 114.
Leathom 420.
Lechler 664.
Lecky 1004.
Lee (S. L.) 199. 200.
303. 306. 469. 683.
685.
Lee (V.) 495.
Lefevre 610.
Leicht 512. 514.
Leroy 302.
Liebrecht 401. 411.
Lingard 75.
Link 1115.
Linton 499. 500. 501.
502. 504.
Littledale 777.
Loewe 10S2.
Loftie 297.
Longfellow 831.
Loofs 142.
Lorimer 663.
Loserth 659. 669. 671.
672.
Lounsbury 743.
Low 39.
Löwenhjelm 999. 1000,
Luard 360.
Lübke 520.
Lucca 542.
Lucas 1033.
Ludorff 596.
Lumby 135. 148. 365.
522.
Lundell 1005.
Lüns 32.
Lütgenau 1159.
Lyons 366.
Macaulay 697. 798. 803.
Macdouell 211.
MacLean (G. E.) 516.
BÜCHERSCHAU 1883 — 84,
81
Maclean (J.) 335. 396.
Mackey 1094.
Mackiutosh 207.
Maclure 374.
Macnaughton 149;
Macray 51.
Madan 555.
Mahrenholtz 925.
Maitlaöd 219.
Mann 459.
Marcli 538. 997. 1000.
Marsli 335.
Marshall 303. 670. 1054.
1057.
Martin (Cb. T.) 361.
362.
Martin (E.) 61.
Martin (M.) 293.
Mason (C. P.) 1116.
Mason (R. H.) 284.
Mason (Tb.) 912.
Masson 371.
Matthew 659. 677.
Mätzner 937.
Maxwell 320.
Mayhew 1117—20.
McCarthy 76. 104.
136.
McGee 101.
McKenzie 749.
Merbach 433.
Merbot 441.
Merry 548. 589.
Meyer 890.
Meyrick 1 15.
Michaelis 953.
Miles 415.
Miller 1076.
Milliken 220.
Milner 598.
Milnes 718.
Minto 111. 502.
Mitchel 100.
Moleswortb 77.
Möller 442. 525.
Molloy 301.
Mombert 544.
Money 91.
Montegut 456.
Moore 896.
Morgan 277.
Morley (H.) 692. 739.
799. 879.
Morley (J.) 897.
Morsbach730. 836. 1027.
1039.
Morris (J.) 840.
Morris (R.) 1121.
Moule 375.
Müller (K.) 674.
Müller (Th.) 938.
Mullinger 139. 185. 296.
342.
Miinro 210. 294.
Muret 1067.
Murdock 477.
Murphy 131.
Murray 970. 1054.
Myers 857.
Nader 982.
Napier 678. 800. 938.
Natorp 880.
Newton 417.
Nicholls 319.
Nicholson 621.
Nicoll 731.
Niecks 1077.
Nölle 1071.
Norris 318.
North 278. 279.
Nutt 519.
O'Brien 107.
Obser 115.
O'Conor 99.
Ogilvie 1068.
O'Hart 110.
Ohlsen 752.
Ohlsson 998.
Oliphant 745. 894.
Ollier 816.
Omond 231.
Onslow 313.
Ordish 418.
Orger 265.
Oursel 843.
Owen 987.
Paetsch 824.
Page (F.) 930.
Page (W. G. B.) 407.
Palgrave 519.
Palm er 317.
Pannig 1026.
Park-Harrison 252. 256.
259.
Parker 841.
Paris 600.
Parsons Day 436.
Parry 144.
Pattison 856.
. Paul (R. W.) 257.
Paul (J. B.) 372.
Pauli 82.
Peacock 201. 210. 401.
431. 1106. 1117. 1123.
1124.
Pearson 669. 675.
Pellew 688.
Perry (G. G.) 143.
Perry (T. S.) 454.
Platt 940. 952. 968.
Phelp 1059.
Phelps (A.) 936.
Phelps (E. St.) 473.
Philip 70.
V. Pflugk-Harttung 397
Pichler 470.
Picton 90. 129.
Pike 356.
Pincott 1004.
Piuk 426.
Pitt-Taylor 561.
Pollock 213.
Poutiug 258.
Poole (C. H.) 20t;.
Poole (R. L.) 631. 675.
676.
Poole (W. F.) 41.
Pott 690.
Potter 597.
Powell 519. 539. 590.
650. 1093.
Anglia, IX. baud. Büchürschau.
82
LÜNS,
Prelin 635.
rreseott 473.
Priese 515.
Priug 1141.
Proescholdt 492. 576.
S61.
Piilliiig 225.
(^iiosuel 483.
Quick 822.
Quossek 899.
Ramsler 825.
Rauisay 200. 575. 1150.
Jvansoiue 81. 164.
Raynaud 53.
Kees 160.
Reiiiiaun 593.
Keinliardstoettner 7.
Remington 656.
Resch 21.
Rhys 181. 518. 519.
Rifliardson (C. F.) 481.
Richardsou (().) 686.
Ricken 904.
Ridgeway 417.
Riess 212.
Rimraer 750.
Robertson (E. S.) 472.
640.
Robertson (.J.) 920.
Rol)ertson (J. C.) 358.
Robinson (C. J.) 313.
324. 331.
Robinson (A.M. F.) 704.
Rüdiger 528.
Rogers (C.) 208.
Rogers (J. E. Th.) 169.
Rolfe 882.
Holfs 581.
Rolleston 923.
Ronchaud 888.
iiönnig 536.
Koss 111.
liosentlial 622.
Ifossetti 868.
Ivöttiger 652.
i:«)iiii(l ll'.l. 1K2. I!t3,
224. 284. 297. 335.
1140.
Routledge 266.
Rule 116. 359.
Russell 1080.
Rye 316. 559.
Sachs 950.
Sainsbury 350.
Saintsbury 754. 755.
Sauders 59. 373.
Sargeant 1122.
Sarrazin 458. 549. 608.
635. 963. 1012. 1025.
1027. 1081.
Satchell 1030.
Sattler 972. 976.
Sawyer 249.
Sayce 519.
Scarth 179. 247.
Sclierr 447.
Schild 194.
Schipper 183. 543. 557.
573. 649. 1046.
Schleich 547. 622.
Schlüter 618.
Schmeisser 13.
Schmidt 669.
Schmidt (K.) 4S9.
Schmidt (M.) 151.
Schmitz 117.
Scholl 1074.
Scholle 622.
Schünbach 61. 442. 789.
824.
Schröder 441. 524. 547.
1027.
Scliröer 16. 17. ISs. 695.
933. 1014.
Schuchardt 1049.
Schlick 453.
Schnitze 142.
Schumattn 602.
Schürmann 985.
Scooucs 165.
Scott 729. 960.
Scudder 908.
Seebohm 222.
Seifert 696.
Seitz 1017. 1018.
Selby 384.
Sepp 124. 126.
Seymour 580.
Sharp 526.
Sharpe 209.
Shepherd (H. E.) 927.
1134.
Shepherd (R. H.) 748.
Shorthouse 793.
Sievers 515. 535. 969.
989. 1052.
Simmon 826.
Simmonds 1073.
Sins 387.
Skeath 562. 582. 632.
682. 1032. 1042. 1043.
1055.1084.1089.1114.
1121.1125.1126.1127.
1128.1129.1130.1131.
1132.
Skipsey 742. 889.
Skoltowe 137.
Sleigh 314.
Small 1044.
Smith (A. J.) 80.
Smith (J. G.) 313.
Smith (L.T.) 46. 52. 54.
186. 511. 782. 1058.
1122.
Smith (W.) 281.
Smith (W.R.) 25.
Smyth 1079.
Spencer Baynes 25.
Spoftbrd 473.
Sporschil 781.
Stauning 391.
Stanley 304. 515.
Stedman s()3.
Steinmeyer 61.
Stengel 2.
Stephen (J. F.) 211.
Steplien (L.) 55.
Stephens (G.) 253. 254.
52S.
Stephens (J.) 246.
Stern 82.
BÜCHERSCHAU 1883 ^
83
Steuerwald 1008.
Stevenson 121.
Stewart 406.
Stjernström 1. 956.
Stoddard 499. :)0(i. .501.
502.
Stoffel 20. 782. 1001.
1002. 1054. 1083.
Stormonth 1059.
Storr 852. 855.
Stoiighton 152.
Stratmann 649. 654.
1054.
Streatfield 286.
Stubbs 355.
Sullivan (A.M.) 103.
Sullivan (E.) 368.
Svensson 984.
Sweet 679. 680. 944.
951. 961. 968. 1003.
1055. 1091. 1133.
Sweeting 235.
Symouds 495.
Tanger 634.
Tawney 579.
Tayler 233.
Taylor (H.) 243. 309.
Taylor (.1)285.286.319.
1106. 1117.
Taylor (M. II.) 908.
Taylor (W. M.) 157.
Teeling 108.
Tegg 1149.
Thayer 767.
Thieme 1071.
Thoina.s 600.
Tliomsen 655.
Thomson 372.
Thorbixrn 275.
Thorer 835.
Thuni 836.
Tliursficld 83.
Tilley 1009.
Tonikins 1135.
Traill 737.
Traiitmanu 29. 61. III.
528. 636. 637. 939.
947. 965. 1013. 1047.
1136.
Trevelyan 834.
Tiickerniann 476.
Turner 931.
Twiss 352.
Tyler 907.
Tytler 687.
ühlemann 564.
Ulimann 611.
Ulrich 84.
Underwood 916.
Varley 657.
Varnliagen 6. 528. 569.
570. 586. 593. 601.
624. 678. 830. 937.
1027.
Vatke 184. 630. 807.
Veitch 787.
DeVere 498.
Vetter 653.
Vietor 948. 949.
Vinckers 1137.
Vinogradoff 352.
Vising 652. 1084.
Voges 973.
Vogels 620.
Vollmöller 782.
Vonogradoff 229.
Wagner (A.) 782. 846.
Wagner (L.) 428.
Wagner (M.) 1014.
Wake (CS.) 1123.
Walford 170. 171. 172.
173. 195. 196. 223.
298. 299.
Walker 779.
Wall 871.
Wallace 307.
Walton 471.
Ward (H. L. D.) 54.
Ward (i\I. A.) 469.
Ward (Th.) 1117. 1138.
Ward (Th. H.) 497.
Warner 554.
Warren 623. 675.
Washburn 440.
Watkin 247.
Watkins 405.
Watkinson 658.
Waters 116. 26^. 291.
316. 335. 396.
Wattenbach 377.
Weber 150.
Webster 941.
Weddigen 721. 723.
724.
Welscher 496.
Weiser S92.
Weiss 457.
Welford 308.
Wells 957. 962.
Welsh 449.
Wende 633.
Wendt 12. 627.
Wershoven 900. 1072.
Wessely 1071.
Western 956.
Wheater 310.
Wheatley 167. 204. 270
297. 313. 1139.
White (F. A.) 39S.
White (G. H.) 1 1 22.
White (R. G.) 1085.
Wiekberg 959.
Wiese 97.
Willenberg 836.
Willert 565. 566.
Williams (J. F.) 70.
Williams (M.) 485.
Williams (W.) 159.
Wilson (E.) 964.
Wilson (H.) 617.
Wingfield 192.
Winkelmann 87.
Wissmann ()14. 782.
938.
Wittich 10.
Wood 701.
Wortliam 311.
Wray 66().
Wright (Th.) 1052.
Wright (W. A.) 928.
6*
84 LÜNS, BÜCHERSCHAU 1883 — 84.
Wrottesly iS-l. Wylie 79. Zietsch 643. 644.
Wiilker 3. 29. 54. 62. W\ man 49. Zimmermann 513.
437. 441. 442. 488. Zimmern 756.
490. 524. 541. 558. York 518. Zupitza 516. 524. 528.
614. 625. 690. 695. 586. 605. 613. 614.
931. 945. Zanella 470. 893. 635. 684. 782. 933.
Wiirzucr 547. 836. 988. Zanelli 8()0. 942. 975. 1052. 1054.
1027. Ziegler 549. 1055. 1092. 1144.
o
^E Anglia; Zeitschrift fCir
^, englische Philologie
Bd. 9
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
iiäli